«Государственный вестник» (нем.).
«Ежедневный телеграф» (нем.)
«Крестовая газета» (нем.)
«Национальная газета» (нем.)
«Народная газета» (нем.).
Здесь и далее стихи в переводе с французского И. Кудесовой.
Господин Генрих (нем.)
Француз! (нем.)
«Немецкий Рейн»
Юнкерская партия (нем.)
Это и есть Человек? (нем.)
Где пребывает Человек? (нем.)
«К истории религии и философии в Германии», часть III.
Спокойной ночи! (нем.)
В чем сам я участвовал много (лат.) — «Энеида», II, 6.
«К истории религии и философии в Германии», часть III.
В стране неверных (лат.)
Все в порядке! (англ.)
«Tugend-Bund». (Примеч. автора.)
Разрази меня Бог! (нем.)
«Новая газета» (нем.)
Мигрирующие гусеницы-шелкопряды (лат.)
Имперский староста (нем.)
Императорский зал (нем.)
«Рейн», часть 1, «Письма к другу», письмо XXIV.
Боже, храни короля! (англ.)
«Оплакивание Христа» (ит.)
Певческий кружок (нем.)
Перед самой кончиной (лат.)
Пусть оружие уступит место тоге (лат.)
Молокосос! (нем.)
Проклятый малый! (нем.)
Пес паршивый! (нем.)