а 1:1 Или: благо тому, кто… Букв.: блажен муж /человек. См. в Словаре Блаженный.
б 1:1 Или: насмешников / циников.
а 1:2 См. в Словаре Господь и Закон.
1:2 Или: и закон (этот) твердит он про себя.
1:6 Букв.: знает.
а 2:2 Или: сходятся / выстраиваются (для наступления).
б 2:2 Букв.: Мессии. См. в Словаре Мессия.
2:6 См. в Словаре Святой и Сион.
2:9 Букв.: их.
2:12 Друг. чтение (с иным порядком букв: 12а–11б): с трепетом ноги Его поцелуйте.
3:1 См. в Словаре Давид.
а 3:3 Или: о душе моей.
б 3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
а 3:4 Букв.: щит вокруг меня, слава. См. в Словаре Слава.
б 3:4 Букв.: голову мне поднимаешь.
а 3:8 Букв.: восстань; в ст. 2 автор псалма говорит о восставших против него, теперь же он просит Господа сделать то же самое в его защиту.
б 3:8 Букв.: ударил по скуле, в знач. нанести грубое оскорбление, обиду (ср. 3 Цар 22:24; Иов 16:10; Плач Иер 3:30).
4:3 Друг. чтение: долго ли будете жестокосердными.
4:4 В некот. рукописях (с небольшим изменением в соответствии с Пс 31 (30):22): дивно явил Он мне милость Свою (или: любовь Свою неизменную).
4:5 Букв.: поговорите с сердцем своим.
4:6 Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. сердечного сожаления о грехах (ср. Пс 51 (50):17).
5:4 Друг. возм. пер.: слагаю молитву; или: обращаюсь с прошением моим.
5:9 См. в Словаре Праведность.
5:12 Букв.: радуются в Тебе.
б 5:12 См. в Словаре Имя.
6:1 Также возможно, что имеется в виду инструмент с восемью струнами.
6:2 Или: наказывай; используемый здесь евр. глагол имеет такие значения, как наставлять и наказывать (с целью исправления).
6:4 См. в Словаре Душа.
6:5 Букв.: повернись / обратись.
а 6:6 Букв.: в смерти нет памяти о Тебе.
б 6:6 Евр.: в Шеоле. Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах Ветхого Завета показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
7:8 Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
7:10 Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце — вместилищем разума.
7:13 Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
7:18 Евр.: Яхве Элион.
8:1 Точное значение евр. слова гиттит неизвестно; возможно, оно означает мелодию, сложившуюся в Гате (Син. пер.: в Гефе), стиль исполнения или музыкальный инструмент.
8:6 Или: богам; или: ангелам.
8:9 Букв.: и всё проходящее морскими путями.
9:1 Пс 9 и 10 в оригинале образуют единый алфавитный акростих, в котором каждая строфа начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита. В LXX они составляют один псалом.
9:4 Букв.: пред лицом Твоим.
9:17 Возм. пер.: размышление. Вероятно, указание на интерлюдию.
9:18 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
а 9:20 Букв.: человек.
б 9:20 Букв.: пред лицом Твоим.
10:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями.
10:6 Букв.: из рода в род.
10:7 Букв.: злоба и нечестие / греховность под языком его.
10:10 Друг. возм. пер.: он ползет, изгибается, и жертва падает в лапы его.
10:11 Букв.: сокрыл лицо Свое.
10:12 Евр.: Эль.
10:15 Букв.: руку.
11:1 В некот. рукописях: летите на свои горы, птицы.
11:4 Или: Храме.
а 11:6 В некот. рукописях: западни / петли.
б 11:6 Букв.: ветер — их доля из чаши.
11:7 Букв.: лицо Его.
12:1 См. примеч. к 6:1.
12:5 Букв.: уста наши с нами. И кто господин нам?
12:7 Друг. чтение: серебро, очищенное в печи, золото, семь раз переплавленное.
12:8 Букв.: защитишь их, убережешь его.
14:1 Букв.: сказал безумец в сердце своем.
а 14:2 См. в Словаре Адам.
б 14:2 Букв.: искал.
14:3 Букв.: уклонились.
14:5 Букв.: в роде; или: из рода.
14:6 Или: намерением / планом.
а 14:7 См. в Словаре Иаков.
б 14:7 Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.
15:1 Букв.: кто может быть гостем Шатра Твоего.
15:2 Букв.: говорит правду в сердце своем.
15:5 Букв.: подкупа не принимает против неповинных.
16:1 Евр.: михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.
а 16:4 Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.
б 16:4 Букв.: не возьму в уста свои имен их.
16:9 Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.
а 16:10 Или: душу мою. См. в Словаре Душа.
б 16:10 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.
в 16:10 Букв.: яму; евр.: шахат, главным образом яма для ловли диких зверей, в которой пойманные животные нередко издыхали и истлевали, отсюда одно из значений этого слова — тление.
а 16:11 Букв.: пред лицом Твоим.
б 16:11 Букв.: правая.
17:2 Друг. возм. пер.: Твои очи видят правоту (мою).
17:7 Букв.: правой.
17:10 Букв.: жиром своим закрылись они, т. е. жиром заплыли те внутренние органы, с которыми, по представлению древних, была связана способность испытывать милосердие и сочувствие.
18:1 Этот торжественный псалом, сочетающий в себе благодарственную молитву с песнью победы, завершается аккордом, выражающим мессианскую надежду. Исследователи полагают, что текст псалма местами был выправлен по иной редакции параллельного места во 2 Цар 22.
18:3 Букв.: рог. В древности рог был символом силы и особого достоинства.
18:5 Букв.: реки Белиала / Велиала, «сыны Велиаловы» — библейское прозвище людей подлых, прибегающих к насилию (см. Суд 19:22; 1 Цар 2:12).
18:6 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
18:9 Букв.: дым изошел из ноздрей Его, и огонь вырвался из уст Его — угли зажглись от него.
18:13 Букв.: угли горящие; то же и в ст. 14.
18:17 Букв.: из вод многих.
18:19 Или: в день несчастья моего.
18:20 Букв.: на пространное место.
18:24 См. в Словаре Грех.
18:26 Или: Ты верен тому, кто верен.
18:30 Букв.: через стену могу перепрыгнуть.
18:31 Или: чист.
18:32 Букв.: скала.
18:35 Букв.: бронзовый.
а 18:36 Букв.: правой.
б 18:36 Букв.: Твое снисхождение возвеличивает меня.
18:37 Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной.
18:41 Букв.: Ты дал мне спину врагов моих.
18:51 Букв.: спасения.
19:5 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: проходит их мера / линия.
19:12 Друг. возм. пер.: и слуга Твой ими предостерегается.
19:13 Букв.: сокрытых.
19:14 Букв.: от высокомерных (грехов; или: людей).
20:6 Букв: да исполнит.
20:7 Букв: спасает / помогает; то же и в ст. 10.
20:10 Так в LXX; масоретский текст: Господь, спаси! Пусть Он (Царь) ответит нам в день, когда мы воззовем.
21:7 Букв.: лицо.
22:4 Или: Ты — хвала Израиля.
22:9 Так в LXX; масоретский текст: полагайся на Господа.
22:10 Друг. возм. пер.: Ты вселил доверие к Тебе уже на груди матери моей.
22:16 Букв.: высохла сила моя, как глиняный черепок.
22:17 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: как лев (терзают).
22:25 Букв.: не скрыл лица Своего.
22:26 Букв.: Его.
22:27 Букв.: да живут вовеки сердца ваши (ср. Пс 69 (68):32).
22:28 См. в Словаре Обращение.
а 23:3 Букв.: путями праведности.
б 23:3 Букв.: ради имени Своего.
а 23:4 Букв.: долиною тени смерти.
б 23:4 Букв.: утешают меня.
23:6 Букв.: буду возвращаться; в некот. рукописях и в LXX: пребуду.
24:2 В этом стихе автор поэтически описывает творческие дела Бога, проявившиеся в обуздании хаоса, который здесь символически представлен морем.
24:4 Букв.: у кого невинные руки и чистое сердце, кто не возносит души своей ко лжи (или: идолу) и не клянется, чтобы обмануть…
24:5 Или: праведность, т. е. будет признан праведным. См. в Словаре Оправдание.
24:6 Букв.: что ищут лица Твоего.
24:8 Букв.: сильный.
24:10 Евр. (как и в Син. пер.): Яхве Саваоф.
25:1 Пс 25 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха, в котором каждая строка начинается со следующей по порядку буквы еврейского алфавита.
25:5 Букв.: направь меня на истину (или: верность) Твою.
25:10 См. в Словаре Завет.
25:14 Букв.: у Господа доверительный совет / обсуждение.
а 26:3 Букв.: любовь Твоя неизменная пред глазами моими.
б 26:3 Или: живу в верности Тебе; или: верностью Твоей.
26:12 Букв.: на ровном месте.
27:8 Здесь и ниже букв.: лица#Моего.
а 27:9 Букв.: не скрывай лица Твоего от меня.
б 27:9 См. в Словаре Раб.
27:11 Букв.: по ровному / прямому пути.
27:13 Букв.: на земле живых.
27:14 Букв.: будь мужествен и да укрепляется сердце твое.
28:2 Или: к Святому святых.
28:8 Так в LXX; масоретский текст: сила их.
28:9 Букв.: народу Своему.
29:1 Букв.: сыны Бога / богов.
29:6 Сидонское название горы Ермон.
29:9 Друг. чтение: по гласу Господа дубы кружатся.
29:10 Друг. возм. пер.: и над потопом восседал на престоле Господь.
29:11 Или: миром.
30:1 Или: Храма.
30:2 Букв.: извлек (из глубины).
30:4 Евр.: из Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
30:5 Букв.: святой памяти.
30:8 Букв.: но когда сокрыл Ты лицо Свое.
30:10 Или: истину.
30:12 Букв.: танцы.
30:13 Букв.: слава; друг. чтение дано по LXX.
31:2 Или: по праведности Твоей избавь меня.
31:3 Букв.: приклони Свое ухо ко мне.
31:6 Или: верный Бог / Бог, Которому можно доверять.
31:7 Древн. пер.: Ты ненавидишь.
31:8 Друг. возм. пер.: позаботился обо мне в напастях.
31:9 Букв.: поставил ноги мои на пространном месте.
31:11 Так в древн. пер.; масоретский текст: из-за моего беззакония.
а 31:13 Букв.: сердца.
б 31:13 Букв.: разбитый сосуд.
31:16 Букв.: мои времена.
31:18 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.
31:21 Букв.: под покровом лица Твоего.
31:22 Друг. чтение: во время притеснения.
31:25 Букв.: будьте сильны, и сердце ваше да исполнится мужеством.
а 32:1 Евр.: маскиль, возможно, означает: «наставление» или «искусно сложенная песнь», или «стих».
б 32:1 Друг. возм. пер.: унесены.
32:3 Букв.: кости.
32:4 Перевод предположителен.
32:6 Друг. чтение: когда невзгоды (придут).
32:11 Букв.: кто сердцем правдив.
33:7 Букв.: собрал воды морские как груду. В LXX и в арамейском переводе: воды собрал в сосуд (букв.: мех).
33:15 Здесь слово «сердце» используется в знач. природы человека, включающей в себя его разум, чувства и волю.
33:18 Букв.: око Господа на почитающих Его.
34:1 Пс 34 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
34:3 Или: во Господе.
34:6 В некот. евр. рукописях, в LXX и друг. древн. пер.: взирайте на Него и сияйте.
34:11 LXX и друг. древн. пер.: богатым.
34:23 См. в Словаре Искупление.
35:3 По одной из конъектур: обрати копье и секиру против гонителей моих.
35:12 Друг. чтение: посягают на жизнь мою.
35:16 Перевод этой строки предположителен.
35:23 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к нечестивцам со сном, а время суда над ними — с Его пробуждением от сна.
35:25 Букв.: мы проглотили его.
а 36:2 Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
б 36:2 Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
36:3 Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
36:7 Букв.: Божьи.
36:10 Букв.: мы видим свет.
37:1 Пс 37 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
37:3 Многозначность слов этой фразы в оригинале дает основание для многих интерпретаций и переводов.
37:6 Букв.: праведность твоя взойдет, как свет.
37:7 Букв.: не раздражайся на того, чьи пути удачны, на человека, который вынашивает планы злые.
37:18 Букв.: знает дни.
37:26 Или: и потомки его благословенны.
37:36 Перевод по LXX, масоретский текст: он.
38:18 Букв.: боль моя всегда пред глазами.
38:20 Перевод по кумранскому тексту; масоретский текст: мои живые враги.
39:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.
39:3 Одно из возможных значений трудного масоретского текста.
39:5 Букв.: и какова мера моих дней.
39:6 Или: пустое / тщетное; то же в ст. 12.
39:7 Букв.: и не знает, кто соберет.
39:9 Букв.: от всех преступлений моих.
39:11 Букв.: удары Твои.
40:7 Или: открыл мне уши, или (возможно, со ссылкой на Исх 21:6 и Втор 15:17): проколол мне ухо, т. е. принял меня как добровольного раба; в LXX: уготовил мне тело.
40:8 Друг. возм. пер.: иду с книжным свитком, написанным обо мне (или: для меня).
40:13 Букв.: сердце мое покинуло меня.
40:18 Букв.: думает.
41:4 Букв: и всю постель его Ты сменишь / преобразишь. Это может быть понято и как указание на полное исцеление.
41:7 Букв.: сердце; см. примеч. к 7:10.
41:9 Букв.: слово / дело от Велиала излилось на него. Cм. примеч. «а» к 2 Кор 6:15.
41:10 Букв.: поднял на меня пяту.
а 41:13 Букв.: пред лицом Твоим.
б 41:13 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Первая книга псалмов.
41:14 См. в Словаре Аминь.
а 42:1 См. примеч. «а» к 32:1.
б 42:1 Вероятно, изначально Пс 42 и 43 составляли один псалом, ср. 42:6, 12 и 43:5.
42:5 Одно из возможных значений трудного текста.
42:6 Букв.: (за) спасение, (от) лица Его (исходящее), то же в ст. 12 и в Пс 43 (42):5.
42:7 Букв.: в земле иорданской.
42:9 Букв.: Богу жизни моей.
43:1 Или: безбожного.
44:1 См. примеч. «а» к 32:1.
44:4 Букв.: свет лица Твоего.
44:23 Букв.: нас весь день из-за Тебя убивают.
44:24 См. примеч. к 35:23.
44:25 Букв.: лицо Свое Ты сокрыл.
45:1 См. примеч. «а» к 32:1.
45:2 Или: весть.
45:3 См. в Словаре Благодать.
45:5 Букв.: правая.
а 45:8 Друг. возм. пер.: вот потому Бог, Бог твой, помазал Тебя.
б 45:8 Букв.: елеем радости перед друзьями твоими.
45:14 Букв.: внутри.
46:1 Значение слова неизвестно, возможно, музыкальный термин.
46:7 Букв.: тает.
47:4 Букв.: и племена — под ноги нам.
47:8 Букв.: маскиль; см. примеч. «а» к 32:1.
а 47:10 См. в Словаре Авраам.
б 47:10 Букв.: щиты.
48:3 В поэзии ханаанитян так именовалось место обитания божества. Евр. слово цафон значит также «север», поэтому возможно, что здесь имеется в виду расположенная к северу от Сиона гора Мориа, на которой стоял Храм.
48:11 Букв.: правосудие / праведность в правой руке Твоей.
48:12 Букв.: дочери.
48:15 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: до смерти Он будет вести нас.
а 49:8 В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
б 49:8 Или: за него.
49:12 В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
а 49:15 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
б 49:15 Евр.: в Шеоле. Всё последнее предложение переведено по друг. чтению: евр. текст труден для понимания.
49:16 Букв.: из руки Шеола.
50:1 Евр.: Эль, Элохим, Яхве.
51:2 См. в Словаре Пророк.
51:5 Букв.: и грех мой всегда предо мной.
51:10 Букв.: и возрадуются кости, Тобой сокрушенные.
51:15 См. в Словаре Обращение.
52:1 См. примеч. «а» к 32:1.
52:7 Букв.: из земли.
а 53:1 Точное значение евр. слова махалат неизвестно.
б 53:1 См. примеч. «а» к 32:1.
53:2 Букв.: сказал безумец в сердце своем.
53:3 Букв.: искал.
53:4 Букв.: уклонились.
53:7 Букв.: выведет / вызволит из плена народ Свой.
54:1 См. примеч. «а» к 32:1.
а 54:5 Друг. чтение: надменные, или: яростные.
б 54:5 Букв.: они не имеют Бога пред собою.
54:8 Или: ибо благо оно (имя).
55:1 См. примеч. «а» к 32:1.
55:4 Или: притеснений.
55:11 Они — насилие, распри и прочие проявления зла, которые здесь олицетворяются псалмопевцем.
55:16 Евр.: в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
55:19 Букв.: в мире.
55:20 Перевод предположителен.
55:21 Здесь и в ст. 22 букв.: он, т. е. бывший друг, нечестивец.
а 55:23 Или: то, что Он дал тебе (нести). LXX: свои заботы.
б 55:23 Или: праведнику поколебаться.
а 56:1 Один из возможных переводов трудного евр. текста.
б 56:1 См. примеч. к 16:1.
56:5 Букв.: плоть.
57:1 См. примеч. к 16:1.
а 57:4 Букв.: пошлет; дополнение к глаголу «пошлет» стоит через строку ниже.
б 57:4 Букв.: пошлет (как и выше в этом стихе).
57:8 Или: укрепилось (в уповании).
57:11 Или: верность.
58:1 См. примеч. к 16:1.
а 58:2 Друг. чтение: боги.
б 58:2 Друг. возм. пер.: справедливо ли судите, сыны человеческие.
58:4 Букв.: от чрева матери.
58:8 Букв.: его.
58:10 Перевод этого стиха предположителен.
58:11 Букв.: свои стопы омоет он в крови нечестивого.
59:1 См. примеч. к 16:1.
59:5 См. примеч. к 35:23.
59:10 Так в LXX, масоретский текст: Его сила.
59:14 Букв.: правит Бог в Иакове до краев земли.
60:1 См. примеч. к 16:1.
60:3 Друг. возм. пер.: восстанови же нас.
а 60:6 Или: подал знак.
б 60:6 Так в LXX и друг. древн. пер.; в традиционном пер. масоретского текста: чтобы его подняли / развернули ради истины.
60:7 Букв.: правой.
60:8 Или: в святости Своей.
60:10 Филистина — страна филистимлян, юго-западная часть древней Палестины.
61:5 Букв.: в шатре.
61:6 Друг. чтение (при замене одной буквы): желание.
62:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.
62:5 Древн. пер.: их; масоретский текст: его.
62:12 Или: об одном Бог сказал, и две (вещи) я услышал.
63:2 Или: в земле сухой.
63:9 Букв.: правая.
64:7 Перевод стиха предположителен, оригинал труден.
65:2 LXX добавляет: в Иерусалиме.
65:3 Или: прийти должен.
65:4 Букв.: меня.
65:6 Друг. чтение: островов.
65:7 Букв.: препоясан могуществом.
65:10 Букв.: поток Божий полон воды.
66:6 Букв.: там радовались в Нем.
66:12 Масоретский текст: к преизбытку.
68:3 Букв.: перед Божьим лицом; то же в ст. 4.
а 68:5 Друг. возм. пер.: прокладывайте путь Тому, Кто чрез пустыню идет.
б 68:5 Евр.: Ях, сокр. форма от Яхве; то же в ст. 19.
68:15 Здесь дан один из предположительных переводов.
68:16 Букв.: гора Божия, здесь это, очевидно, должно было указывать на красоту и величие этой цепи горных вершин. Псалмист поэтически говорит об этих вершинах, противопоставляя им гору Сион.
68:19 Евр.: Ях.
68:24 Перевод этого слова дан по LXX.
68:27 Букв.: вы, из источника Израиля.
68:30 Используемый здесь евр. предлог имеет также значение: из.
68:32 Так в LXX. Значение евр. слова неизвестно.
69:2 Букв.: вода до души дошла.
69:10 Букв.: съела.
а 69:22 LXX: желчь.
б 69:22 Или: кислым вином.
69:23 В некот. рукописях: их жертвоприношения / пиршество — ловушкой.
69:32 Букв.: (жертвенный) бык с рогами и копытами.
71:16 Букв.: приду с великими делами.
а 71:20 Здесь и ниже в этом стихе друг. чтение: нам, нас.
б 71:20 Букв.: из глубин земли — очевидно, в знач. «выведешь из глубокой печали и подавленности».
72:1 LXX: для Соломона.
72:14 Букв.: дорога# кровь их.
72:17 Заключительные стихи представляют собой славословие (доксологию), которым завершается Вторая книга псалмов.
73:4 Данный перевод представляет иное членение одного из слов масоретского текста; масоретский текст: ибо нет (у них) страданий в их смерти, тучны тела их.
73:10 Друг. возм. пер.: потому обращается сюда народ его и глотает воду обильно.
73:14 Букв.: весь день.
73:20 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к людям нечестивым со сном, а время суда над ними — с Его пробуждением от сна.
74:1 См. примеч. «а» к 32:1.
74:2 Букв.: собрание народа Твоего / общину Твою.
74:3 Букв.: подними стопы Свои.
а 74:11 Букв.: правую.
б 74:11 Букв.: из-за пазухи (вынь ее).
74:12 Букв.: мой — здесь псалмопевец говорит как представитель Израиля.
74:14 Перевод предположителен; масоретский текст: народу, обитателям пустыни.
75:7 Букв.: от пустыни.
75:11 Букв.: Я (Бог) отсеку.
76:5 LXX: гор вечных.
76:6 Букв.: рук не найти.
76:7 Букв.: погрузились в глубокий сон и кони, и колесницы.
76:11 Один из возможных переводов этой фразы. Оригинал труден и дает простор различным толкованиям.
77:9 Букв.: окончилось ли слово (обещание) Его от поколения к поколению.
77:10 Букв.: забыл Бог быть милостивым.
а 77:11 Букв.: правая рука Всевышнего.
б 77:11 Друг. возм. пер.: больно мне, но (помню я) годы милости Всевышнего.
77:14 Или: в святости.
77:21 Букв.: рукою Моисея и Аарона. См. в Словаре Моисей.
78:1 См. примеч. «а» к 32:1.
78:35 Букв.: их скала.
78:54 Букв.: правой.
78:55 Букв.: он изгнал язычников пред ними.
78:61 Букв.: силу Свою.
78:65 Друг. возм. пер.: воин, после (выпитого им) вина протрезвевший; или: после вина кричащий. Сравнение, странное для нашего западного мышления, было вполне нормальным в той древней культуре.
78:67 См. в Словаре Колена Израиля.
78:71 Букв.: кормящими (матками овчими).
79:7 Букв.: место обитания его (Иакова); или: пастбище его.
79:11 Букв.: сыновей смерти.
80:4 Или: восстанови нас вновь; то же в ст. 8 и 20.
а 80:16 Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.
б 80:16 Букв.: правая.
80:17 Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.
81:1 См. примеч. к 8:1.
81:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (см. ст. 8, 12, 14).
81:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
81:16 Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
81:17 Букв.: тебя, т. е. Израиль (ср. ст. 7–10).
82:1 Или: сильных мира сего, ср. Пс 58:2. Здесь еврейское слово «элохим» (боги, божественные существа, властители), вероятно, используется в значении «судьи»; таковые были поставляемы Богом в израильском народе для осуществления правосудия.
83:7 Букв.: шатры.
83:8 См. примеч. к 60:10.
83:12 См. Суд 7:25; 4:15, 23; 8:21.
83:14 Или: носимой ветром колючке.
83:17 Букв.: искать имя Твое.
84:1 См. примеч. к 8:1.
84:4 Здесь у алтарей в метонимическом употреблении этих слов относится ко всему Храму.
84:7 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: долина бальзамических деревьев; возможно, одна из долин вблизи Иерусалима.
84:10 Друг. возм. пер.: взгляни, Боже, щит наш.
85:2 Или: возвратил из плена.
85:11 Или: истина; то же в ст. 12.
85:14 Или: приготовит путь стопам Его.
86:11 Или: поступать в верности Тебе.
86:13 Букв.: избавил душу мою от глубин Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
86:15 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.
87:2 Букв.: врата Сиона.
а 87:4 Т.е. Египет.
б 87:4 См. примеч. к 60:10.
в 87:4 Букв.: там, т. е. в других странах, а не на Сионе, о котором говорится ниже, в ст. 5.
87:6 Букв.: там (на Сионе) родился.
а 88:1 Точное значение евр. слов махалат леаннот неизвестно; предположительно их переводят: «Страдание в болезни».
б 88:1 См. примеч. «а» к 32:1.
88:4 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
88:6 Букв.: ибо они отсечены от руки Твоей.
88:11 Евр.: рефаимы, обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).
88:15 Букв.: скрываешь лицо Свое от Меня.
88:16 Букв.: ужасы Твои.
89:1 См. примеч. «а» к 32:1.
а 89:3 Букв.: ибо я сказал.
б 89:3 Букв.: в небесах утвердишь / упрочишь Ты верность Свою.
89:7 Букв.: сынов Бога / богов.
89:11 Раав — чудовище, представляющее хаос, покоренное при сотворении; или Египет, подчинившийся Богу при освобождении Израиля; ср. Ис 51:9.
89:14 Букв.: правая.
а 89:15 Или: истина; то же в ст. 25.
б 89:15 Букв.: идут впереди Тебя.
89:18 Букв.: по милости Твоей наш рог вознесен; то же в ст. 25.
89:19 Букв.: ибо щит наш принадлежит Господу, и царь наш — Святому Израиля.
89:20 Букв.: помощь оказал.
89:29 Или: и завет Мой с ним останется прочным.
89:33 Букв.: посещу жезлом.
89:43 Букв.: возвысил Ты правую руку недругов его.
89:46 Букв.: сократил дни юности его.
89:49 Букв.: какой человек живет и смерть не увидит? Избавит ли он душу / жизнь свою от власти Шеола? См. примеч. «б» к 6:6.
89:52 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Третья книга псалмов.
90:1 Перевод по LXX, масоретский текст: обитель.
90:3 Букв.: человека.
90:4 В древности евреи разделяли ночь на три четырехчасовые стражи.
90:8 Букв.: лица.
а 90:10 Букв.: и (вся) их гордость.
б 90:10 Букв.: ибо быстро поспешают они прочь, и мы улетаем туда.
90:12 Букв.: мудрое сердце.
91:2 Так в LXX; масоретский текст: я говорю.
91:3 Букв.: Он избавит тебя от силка птицелова.
91:4 Или: истина.
91:7 Букв.: по правую руку твою.
92:11 Рог — символ силы, власти и гордости.
92:16 Букв.: скалы моей.
94:9 Букв.: насадил.
94:11 Букв.: дуновение (ветра).
94:20 Букв.: (этот) престол гибели.
95:6 Коленопреклонение во время богослужения следовало за падением ниц; если первое выражало собой совершенное поклонение, то второе — готовность молящегося благоговейно наблюдать за служением.
95:7 Букв.: стадо руки Его.
а 95:8 Букв.: не делайте жесткими / упорными свои сердца.
б 95:8 См. Исх 17:1–7.
95:9 Или: искушать.
95:10 Букв.: не знают / не постигают они.
96:6 Или: красота.
96:9 Друг. возм. пер.: в одеждах богослужебных.
96:13 Или: в истине.
97:7 Друг. возм. пер.: Божественные существа.
97:11 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: свет сеется праведнику.
97:12 Или: Его святую память.
98:1 Букв.: правая.
99:3 «Свято оно» традиционно переводится как «свят Он», однако, согласно структуре предложения, местоимение может относиться и к слову «имя».
99:9 Или: по направлению к…
100:3 В некот. рукописях: а не мы сами (себя сотворили).
100:5 В оригинале в качестве определений достоинств Господа используется евр. слово тов, имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добр, хорош, дарующий чувство удовлетворения). Мы используем традиционное слово «благ».
101:3 Букв.: никакой вещи Велиала, т. е. ничего, связанного с идолопоклонством или вообще с нечестием; см. также примеч. «а» к 2 Кор 6:15.
101:4 Друг. возм. пер.: люди с сердцем порочным да будут далеки от меня, со злыми я не буду водить знакомства.
102:19 Евр.: Ях.
102:21 Букв.: сыновей смерти.
102:24 Букв.: сокрушил Он силу мою на (жизненном) пути.
102:26 Букв.: и небеса — дело рук Твоих.
103:5 Возможно, букв.: украшение.
103:6 Или: (дела) праведности; то же и в ст. 17.
103:17 Или: Его верность данным, по милости Его, обещаниям.
104:8 Друг. возм. пер.: горы поднимаются, долины опускаются.
104:15 Букв.: хлеб, который укрепляет сердце человека.
104:17 Масоретский текст: аист, кипарисы (?) — его жилище; вся строка по LXX: на их вершинах аист устраивает себе жилище.
104:18 Даманы — живущие в скалистых местах млекопитающие.
104:24 Букв.: достояния Твоего.
105:1 Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
105:9 См. в Словаре Исаак.
105:17 Букв.: послал Он человека впереди них.
105:22 Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
105:28 В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
105:37 Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
105:40 Букв.: он; древн. пер.: они просили.
106:1 Или: Он добр; см. примеч. к 100:5.
106:7 Син. пер.: Чермного.
106:9 Букв.: по пустыне.
106:20 Букв.: Славу свою.
106:27 Так в древн. пер.; масоретский текст: поразит.
106:33 Друг. возм. пер.: дух его возмутили они.
а 106:47 Букв.: из всех народов.
б 106:47 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Четвертая книга псалмов.
107:1 См. примеч. к 100:5.
107:3 Букв.: с севера и с моря.
107:42 Букв.: честные / справедливые.
108:2 Масоретский текст добавляет: также и слава моя.
108:5 Или: истина.
а 108:7 Букв.: правой.
б 108:7 Букв.: ответь мне.
108:8 Или: в святости Своей.
108:10 См. примеч. к 60:10.
109:6 Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6–19).
109:7 Букв.: молитва его да будет во грех.
110:1 В этом стихе в евр. тексте используются два разных слова: «Яхве» (см. в Словаре Господь) и «адони» («господин мой»). Ссылки в Евангелиях на этот псалом дают основание рассматривать его как мессианский (ср. Мф 22:41–45).
110:2 Букв.: Господь прострет жезл могущества Твоего из Сиона.
а 110:3 В некот. рукописях: …воинства Свои в святом великолепии.
б 110:3 Букв.: роса Твоей юности — Твоя (роса); здесь роса образно представляет силу и свежесть.
110:6 Букв.: истребит главу земли / страны обширной.
111:1 Пс 111 и 112 в оригинале написаны в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
111:6 Букв.: наследие / владения.
112:8 Букв.: сердце.
112:9 Букв.: рог его будет вознесен в чести.
114:2 Или: святилищем.
115:1 Нумерация псалмов и стихов в них дана по еврейской (масоретской) Библии, в скобках же дается нумерация, принятая православной и католической традициями, идущими от Септуагинты.
115:8 Или: пусть будут подобны им.
115:17 Евр.: Ях; то же в ст. 18.
116:2 Или: возвещать (о том).
116:3 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
118:1 Псалом 118 — гимн благодарения древних израильтян, которые пели его во время торжественного шествия к Храму для жертвоприношений или по случаю особых праздников. Слова ст. 19 звучали при подходе к воротам Храма как просьба о разрешении войти в него. Стихи 20–28 воспроизводят диалог между пришедшими и теми, кто уже был в Храме. Мощный хор всех собравшихся (ст. 29) завершал песнопение.
118:5 Евр.: Ях; то же ниже в этом стихе и в ст. 14, 17.
118:13 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: ты толкал.
118:15 Букв.: правая; то же ниже.
118:26 Букв.: вас, т.е. каждого, кто приходит для богопоклонения.
118:27 Поскольку евр. слово авот имеет такие значения, как «веревка» и «ветка», возможен и друг. пер. этого предложения: вяжите веревками жертву праздничную, (ведите) к рогам жертвенника.
119:1 Псалом 119 написан в форме алфавитного акростиха, причем каждый стих в блоке из 8 стихов начинается с соответствующей буквы еврейского алфавита, указанной в данном переводе.
119:32 Или: мое сердце.
119:37 В некот. рукописях: (жил) по слову Твоему.
119:43 Букв.: не отнимай совсем от уст моих слова истины.
119:68 Букв.: Ты добр и доброе делаешь; см. примеч. к 100:5.
119:112 Друг. возм. пер.: (посвятил) навсегда / до конца.
119:122 Или: будь порукой благополучия раба Твоего.
119:128 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: следую всем заповедям Твоим.
119:136 Букв.: потоки воды текут из глаз моих.
119:140 Или: Слово Твое прошло все испытания на чистоту.
а 119:160 Букв.: голова.
б 119:160 Или: верность.
120:1 «Песни восхождения» (Пс 120–134) — так, очевидно, назывались песни, которые пелись паломниками на пути в Иерусалим.
120:5 Мешех и Кедар — две удаленные друг от друга и от Иудеи области. У псалмиста жители этих мест считаются племенами дикими.
121:5 Букв.: тень (защищающая путника от солнца).
121:7 Или: душу.
а 122:4 Евр.: Ях.
б 122:4 Друг. возм. пер.: как это положено.
122:7 Или: во дворцах; или: в башнях.
125:3 Букв.: ибо жезл нечестия не будет покоиться над наследием праведных.
126:1 Друг. возм. пер.: возвратил пленных.
126:2 Букв.: и язык наш (был) полон пения.
126:4 Евр. негев означает не только сторону света (юг), но также является названием местности в южной части Палестины.
127:2 Букв.: ибо Он дает возлюбленным Своим (даже) во сне.
127:3 Букв.: сыновья.
а 127:5 Букв.: не будут они посрамлены.
б 127:5 Букв.: когда будут говорить / спорить.
129:6 Друг. возм. пер.: засыхает, не успев вырасти.
130:1 Здесь глубины — символ отчуждения, удаленности от Бога.
131:1 Или: к вещам слишком великим.
132:3 Букв.: в шатер дома своего. Некоторые толкователи видят в этом указание на внутренние покои царского дворца.
132:6 Букв.: о нем.
132:7 Букв.: в Жилища Его.
132:8 Или: поднимись.
а 132:17 Букв.: там дам Я возрасти рогу Давида.
б 132:17 Букв.: Я приготовил / установил светильник для Помазанника Моего — метафора, говорящая о сохранении династии.
133:3 Букв.: заповедал.
134:2 Или: во Святилище.
а 135:3 См. примеч. к 100:5.
б 135:3 Друг. возм. пер.: ибо это приятно.
135:4 Евр.: Ях.
135:7 Букв.: из Своих затворов / хранилищ.
135:14 Или: отстоит (перед врагами).
135:18 Или: пусть будут подобны им.
136:1 См. примеч. к 100:5.
136:11 Букв.: из среды их.
137:2 Или: на тополях.
137:8 Древн. пер.: разрушительница.
137:9 Здесь, как и в некоторых других местах Писания, призывающих несчастья на нечестивых, отражается стремление верующей души к справедливости и ожидание того, что зло будет наказано.
138:1 Боги, перед которыми псалмист поет, — это либо боги язычников, либо светские власти, властители и начальства (ср. 82:1). Иные думают, что это ангелы, невидимо присутствующие при богослужении (ср. 1 Кор 11:10).
а 138:2 Или: истину.
б 138:2 Перевод предположителен, букв.: возвысил слово / обещание Свое над всяким именем Своим.
138:7 Букв.: правая.
139:2 Букв.: понимаешь.
139:8 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6.
139:9 Букв.: жить буду у пределов морских.
139:15 «Недра земли» — вероятно, имеется в виду чрево матери.
139:16 Букв.: глаза Твои видели зародыш мой.
139:17 Или: драгоценны.
139:19 Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные.
139:20 В некот. рукописях: восстали на Тебя.
139:24 Или: древний; ср. Иер 6:16.
140:14 Букв.: перед лицом Твоим.
141:3 Букв.: двери губ моих стереги.
а 141:5 Букв.: голова моя не будет противиться.
б 141:5 Перевод отрывка с конца ст. 5 по ст. 7 не может быть определенным, поскольку оригинал, очевидно, испорчен.
141:7 Букв.: у входа в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
142:1 См. примеч. «а» к 32:1.
142:6 Букв.: удел мой на земле живых.
143:10 В некот. рукописях: да ведет меня на землю ровную / на равнину.
144:1 Букв.: Он готовит руки мои к битве, пальцы мои — к сражению.
144:2 В некот. рукописях: народ мой.
144:6 Букв.: их.
144:8 Букв.: чья десница — десница лжи; то же в ст. 11.
145:1 Пс 145 в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 25:1.
145:5 Перевод этого стиха сделан по тексту кумранских рукописей и некот. древн. пер. Масоретский текст: о трепет вызывающей славе Твоего величия и о дивных делах Твоих я размышлять буду.
145:13 Верен Господь… милостив — эта вторая часть ст. 13, начинающаяся на евр. букву «нун», пропущена в большинстве масоретских рукописей. Наш перевод воспроизводит текст кумранских рукописей, Пешитты и LXX.
146:3 Букв.: на князей.
146:9 Букв.: пути.
147:13 Букв.: сыновей.
148:14 Букв.: поднял рог народу Своему; рог здесь символизирует сильную царскую власть.