Расставание – маленькая смерть (фр.).
Сагиб (сахиб, саиб) – обращение к иностранцу в колониальной Индии.
Розовый джин – джин с ангостурой, горькой настойкой.
Спиричуэл – духовная песня, жанр негритянского музыкального фольклора.
Отечественному читателю более привычна другая форма имени этой королевы – Анна Болейн.
Площадка для содержания лошадей на открытом воздухе.
«Пингвин Букс» одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.
Расстаться – это чуть-чуть умереть (фр.).
Сахиб (инд.) – почтительное название европейца, господин.
Дейм – титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
Пахта – отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.
Святая Тереза (1515 – 1582) – католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
Командир Легкой бригады – персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809 – 1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
Мэм-сахиб (инд.) – госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
Эпстайн Джекоб (1880 – 1959) – английский скульптор, родившийся в США.
Пуна – город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
Колифлауэр (англ.) – цветная капуста.
«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
Юдоль (церк-слав.) «долина» – Юдоль печали и слез – земная жизнь с ее печалями и заботами.
Королевская комиссия – комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
Ампир (фр.) – стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.
Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль – область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.
Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872 – 1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом – топя их в ванной
Проторенессанс – в итальянском искусстве период XIII – XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.
Королева Анна (1665 – 1714) – королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
Поль Робсон (1898 – 1976) – известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.
«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855 – 1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.
Адвокат дьявола – человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
Декадентство – направление в литературе и искусстве рубежа XIX – XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т.д.
Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.
Волован – слоеный пирог, начиненный мясом, рыбой или грибами (фр.).
Милая малышка! (Фр.)
Будем веселиться. Ах, как мы будем веселиться! (Фр.)
Бедная малышка (фр.).
Боже мой! Коровы, коровы. Мама, мама! (Фр.)
Я боюсь коров (фр.).
Нет, нет… я очень плохо поступила (фр.).
Почему же? (Фр.)
Очень серьезной (фр.).
Такой вежливый (фр.).
Остроумный (фр.).
Малышка (фр.).
Маленькая барышня (фр.).
Он почти англичанин… его зовут Милор (фр.).
Это для мадемуазель (фр.).
Ну до чего хороша! (Фр.)
Маленькая барышня устала (фр.).
Бедная моя девочка! (Фр.)
Бедные девочки (фр.).
Ну что же вы играете, детка! Это ужасно, ужаснее и быть не может! (Фр.)
Южный (фр.).
Уоррен Гастингс (1732–1818) – английский колониальный деятель, первый генерал-губернатор Индии (1774–1785).
«Женский институт» организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.
Здесь в 1940 - 1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
Крымская война - центральная кампания в войне 1853 - 1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
Аламейн (Эль-Аламейн) - Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
Хлорал (хлорал гидрат) - легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809 - 1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558 - 1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей.
Фортинбрас - персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600-1601), норвежский принц.
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если...» (1910).
Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили Бронте.
Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
Лоренцо – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596 – 1597), молодой влюбленный.
Эвфемизмы - смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.
Габсбурги - династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.
Задник - декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.
Евангелие от Луки, II, 29.
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б.Пастернака).
Вордсворт Уильям (1770 - 1850) - английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
Имеется в виду Фальстаф - персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.
Болдуин Стенли (1867 - 1947) - английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
Иден Энтони (1897 - 1977) - английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955-1957 годах.
Тред-юнионисты профсоюзные деятели.
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694 – 1778).
Мастихин (ит.) - пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т.п.
Общественного строя (фр.).
Диатриба (гр.) - резкая критика, обличительная речь.
Перевод С. Степанова.
Крест Виктории – высшая военная награда Великобритании.
Дизраэли Бенджамин – 1-й граф Биконсфилд (1804–1881), английский государственный деятель, оратор и писатель. В 1868, 1874–1880 гг. был премьер-министром Великобритании.
Имеется в виду время правления Елизаветы I (1533–1603), вторая половина XVI в., когда жили и творили У. Шекспир, Э. Спенсер, К. Марло и др.
У. Шекспир. «Отелло» (акт V, сцена 2). Перевод Б. Л. Пастернака.
Фальстаф – персонаж пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», хвастливый и трусоватый, но веселый и сообразительный рыцарь.
Имеется в виду Стэнли Болдуин, премьер-министр Великобритании от Консервативной партии (1923–1924, 1924–1929, 1935–1937 гг.).
Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель. В 1935–1938, 1940–1945 гг. был министром иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министром Великобритании.
Роза у Элиота символ любви; тис символ смерти и вечности.
Т. С. Элиот. «Четыре квартета», пер. А. Сергеева.
Воан-Уильямс Ралф (1872–1958), Холст Густав (1874–1934), Бакс Арнолд (1883–1935) – английские композиторы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Стишок из английской сказки «Джек – истребитель великанов».
Генрих VIII Тюдор (1491–1547) – король Англии с 1509 г.
Тайник священника – место, где скрывались католические священники в период гонений на католиков в Англии.
Брамаджем – дешевая подделка (англ.); от диалектного названия города Бирмингем, где в XVII в. чеканили фальшивые деньги.
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн в Англии существовал обычай посылать белые перья уклоняющимся от военной службы.
Лига Первоцвета – английская религиозно-консервативная организация.
Евангелие от Луки, 12:20.
Высокая церковь – направление в англиканской церкви, близкое по обрядам католицизму.
Майская неделя – период состязаний в гребле между студентами колледжей Кембриджа.
Имеется в виду исторический анекдот о Колумбе, который на пари стоймя поставил яйцо, разбив его с краю. Отсюда выражение: «Просто, как Колумбово яйцо».
В Библии (3-я Книга Царств, 10:1–14) рассказывается о том, как царица Савская прибыла к царю Соломону, чтобы испытать его загадками, и убедилась в его мудрости.
Челси – богемный район Лондона.
Я лишился подруги —
Ее больше нет, навеки ушла
И последнее чувство мое
Навсегда на тот свет унесла.
Хоронил я подругу мою,
И ничто не кричало во мне.
Но, оставшись один, слезы лью,
Повторяя: «Ее больше нет».
Сольвейг – героиня драмы Генрика Ибсена «Пер Гюнт».
Джейн цитирует песню Белого Рыцаря из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Позднее эта строка стала заглавием воспоминаний А. Кристи о раскопках на Ближнем Востоке, куда она сопровождала своего мужа, археолога Макса Мэллоуэна.
Штраус Рихард (1864–1949) – немецкий композитор, автор ряда опер, в том числе «Электры» на сюжет из греческой мифологии.
Брунгильда – в оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» валькирия – дева-воительница, дочь бога Вотана.
Изольда – героиня оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
Канут (Канут Великий) (995–1035) – король Англии, Норвегии и Дании. Согласно легенде, он поставил свой трон на берегу моря и приказал прибою отступить. Прибой, разумеется, не подчинился.
Великая Кривая – фантастическое существо из – пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт», сбивающее Пера с пути истинного.
28 июня 1914 г. в столице Боснии Сараеве сербский патриот Гаврило Принцип убил наследника австрийского престола Франца Фердинанда и его жену, что явилось формальным поводом для развязывания Первой мировой войны.
Томми – прозвище английских солдат.
Умеренный успех (фр.).
«Тоска» – пьеса французского драматурга Викторьена Сарду (1831–1908), на сюжет которой написана опера Джакомо Пуччини.
Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. Книга 5, глава 5.
Там же.
Стоунхендж – собрание доисторических мегалитов на равнине Солсбери в графстве Уилтшир.
Татлин Владимир Евграфович (1885–1953) – советский художник, архитектор и конструктор-авангардист. Его проект башни Третьего интернационала не был осуществлен.
Имеется в виду балет Сергея Прокофьева (1891–1953) «Сказка про шута, семерых шутов перешутившего».
Фейнберг Самуил Евгеньевич (1890–1962) – советский пианист, композитор и педагог.
Стравинский Игорь Федорович (1882–1971) – русский композитор, после революции жил в эмиграции.
Шёнберг Арнольд (1874–1951) – австрийский композитор, создатель Новой венской школы.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.
Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.
Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.
Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.
Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.
Евангелие от Луки, 12:20.
Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.
Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
Тихим голосом (ит.).
Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».
Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.
Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.
Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.
«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.
«Минерва» — марка легкового автомобиля.
Зд.: посредственный успех (фр.).
Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
«Последнюю свою любовь» (фр.).