© Перевод и комментарии Антона Нестерова
Текст этой статьи впервые был опубликован в 1916 журнале "The Quest", издаваемом Г.Р.С.Мидом. Позже вошел в качестве главы в книгу Паунда "The Spirit of Romance".
Имеется в виду Арнаут Даниэль (ок. 1180 - 1195), о котором у Данте сказано: "...Quetsi ch' io ti cerno//col dito <...> fu miglior fabbro del parlar materno" (Purg., XXVI, 115-117) . В переводе Лозинского: "получше был ковач родного слова". (Прим. пер.).
"Сладость рыданий и голос дрожащий". (Прим. пер.)
В данном случае Паунд дает английский подстрочник. Однако существует и его перевод этого стихотворения (См: "Literary Essays of Ezra Pound", London, 1960. P. 135-136). В переводе эти строки звучат следующим образом: "...she flaked// Over me her cloak of indigo, for screening// Me from all culverz' eyes" - "она обернула вокруг меня свой плащ цвета индиго, чтобы укрыть от взглядов клеветников". Заметим, что в цветовой символике, распространенной в эпоху Средневековья, темно синий цвет соотносился с Богоматерью. (Прим. пер.).
Роберт Геррик (1591 - 1674) - английский поэт, последователь Бена Джонсона (Прим. пер.).
Томас Декер (1572 - 1632) - английский драматург, автор многочисленных памфлетов. (Прим. пер.)
"Нашего Гвидо" - так Данте в "Божественной комедии" называет Гвидо Кавальканти.
В этой балатте Гвидо говорит, как он видел отделившийся от губ его дамы тончайшую субстанцию, от которой отделилась еще более тонкая субстанция, от той - звезда, из которой послышался голос, возвестивший восхождение к добродетели. Судя по воздействию "дамы" тосканских поэтов на эфир, душу и т.д., она присвоила себе все свойства Философского камня алхимиков.
Я бы сразу хотел оговориться, что недавно прочитанная мистером Мидом лекция про Симона Мага развернула перед моим мысленным взором ряд других возможных решений. В легенде о Симоне Маге и Елене Тирской можно усмотреть куда более ясный прототип "рыцарской любви", чем в позднейших сюжетах, обсуждавшихся с этой точки зрения. Я отдаю себе отчет в том, что всё моё изложение должно быть пересмотрено или хотя бы переориентировано на эту традицию. Однако такая переделка была бы невозможна без того, чтобы поставить под сомнение все параллели здесь собранные - равно как она бы оказала ощутимое влияние на ту манеру, в которой мы их излагаем.
Намек на трактат испанского мистика Сан Хуана де ла Круса "Темная ночь души". (Прим. пер.)
Т.е. - богине любви Афродите. (Прим. пер.)
Очевидно, речь идет о "Новой жизни" Данте. См. видние Amor'а в "Vita nova", III.(Прим. пер.)
Возможно, Паунд имеет в виду слова Святого Франциска, называвшего тело "братом ослом".
Как я полагаю. (Лат.)
Воображаемое (Греч.).
Эти взгляды на природу сознания присущи стоикам, в частности, Марку Аврелию. (Прим. пер.)
По Платону, душа всякого человека - спутник кого-то из богов. См. "Федр". (Прим. пер.)
Ореады - горные нимфы. (Прим. пер.)
Итальянский, а нынешнего американского разлива.
В здоровом теле - здоровый дух.(Лат.).
См. об этом нашу статью перед публикацией. (Прим.пер.)
Павликиане - секта, возникшая в Армении во второй половине 7 в. Основание ее приписывается Константину из Самосаты, выходцу из среды маркионитов. В целом придерживались общего дуалистического учения, присущего всем манихеям. Отличали Творца нынешнего мира от грядущего сотворителя и управителя его. Отвергали Ветхий завет, таинства, церковную иерархию. Первоначально отличались большой суровостью в вопросах нравственности, однако поздние вожди павликиан, например Баанес, прозванный "Грязным" проповедовали особое "священное распутство". (Прим. пер.)
Катулл - 61, 1. "О холма Геликонского // Житель, племя Урании!" (Прим. пер.)
Катулл - 72, 3-4. "... not ut vulgus amicam, //Sed pater ut gnatos diligit et generos," - "... не как чернь любит "подружку", // но как отец любит сыновей и зятьев". В переводе С.В.Шервинского эти строки звучат: "...не так, как обычно подружек, //Но как родитель - сынов или дочерних мужей". (Прим. пер.).
Дарования в нас порождает девушка (Лат.).
Пейре Видаль (ок. 1183 - 1204) - один из самых знаменитых трубадуров. С именем его связана легенда, будто, влюбившись в даму по имени Лоба де Пуэйнаутьер (Лоба по-провансальски значит "волчица"), он назвался волком, и облачившись в шкуру, дал себя затравить охотникам с собаками. На этот сюжет Паунд написал свое стихотворение "Piere Vidal Old". (Прим. пер.)
С оговоркой . (Лат.).
Дворы этих вельможных дам были самыми блестящими центрами куртуазной культуры второй половины XII в.. При шампанском дворе такие поэты как Гас Бюле, Конон Бетюнский, Кретьен де Труа; правительницы развлекались светской игрой в "суды любви", выносившие решения по спорным вопросам куртуазного этикета. (Прим. пер.)
См. выше прим. 10.
Судя по всему, Овидий, если оставить в стороне его поэзию, определенным моральным кодексом в жизни руководствовался
Из "Гимнов Христу".
Из "Оды святому Колумбе". Цитируя этот текст по-английски, Паунд использует выражение "little gardens", соотнося данное понятие с "садами Адониса" - очевидно, поэтому Адонис помянут в следующем абзаце. (Прим. пер.)
Пасхальная жертва (Лат.).
Судя по всему, ошибка Паунда в датировке. Имея действительно блестящую филологическую подготовку, поэт предпочитал приводить цитаты или давать отсылки по памяти, - отсюда некоторые неувязки и неточности. О Готшальке известно, что он происходил из знатного саксонского рода. Прославился своей святой жизнью, которая была столь совершенна, что во время Евхаристии он сподобился увидеть вместо гостии младенца Христа. За проповедь учения о предопределении, к которому его подтолкнуло изучение трудов св. Августина, Готшальк в 848 году был по приговору епископа Реймского лишен монашеского сана и остаток жизни провел в заключении. Умер в 869. Отрывки из сочинений опубликованы в "Veterum auctorum, qui saeculo IX de praedestinatione scripserunt, opera et fragmenta". (Прим. пер.)
Что была бы за диссертация, напиши ее кто-нибудь, - о роли Фортуны в Средние века - начиная с языческой мифологии, через Сенеку - и к Гвидо и Данте.
Чистилище, Песнь 26, 142 - 144. ("Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; // Consiros vie la passada folor,// E vei jausen lo joi qu'esper, denan." В пер. М. Лозинского: "Здесь плачет и поет, огнем одет,// Арнальд, который видит в прошлом тьму,// Но впереди, ликуя, видит свет.")