"Исповедь влюбленного (лат.) — поэма средневекового английского поэта Джона Гауэра (ок.1330 — 1408) — Прим. перге.
Соединение (лат.) — Прим. перев.
Свадьба, брак, супружество, дружба, влечение, заискивание (лат.) — Прим. перев.
Действующее и претерпевающее (лат.) — Прим. перев.
Муж (лат.) — Прим. перев.
Мужчина, самец (лат.) — Прим.. перев.
Женщина, жена, самка (лат.) — Прим.. перев.
"Accipe canem corascenum masculum et caniculum Armeniae" ("Возьми Корасценского кобеля и армянскую cyкy")."De alchimiae difficultatibus", Theatr. chem. I, p. 163. Цитата из Калида (в Rosarium, Artis auriferae, II, p. 248) звучит так: "Accipe canem coetaneum et catulam Armeniae" ("Возьми Коэтанского кобеля и армянскую суку")." В магическом папирусе Селена (луна) именуется KUCOV (сука). — Paris MS. Z 2280, в Preisendanz, Papyri Graec. Magicae, I, p. 142. У Зосимы это — собака и волк — Berthelot, Alchimistes grecs. III, xii, 9. [Мы не предпринимаем попыток перевести слова corascenum и coetaneum, считая, что они либо испорчены, либо могут обозначать географические названия. — Прим. изд. — Второе из этих слов может означать "одного и того же возраста (лат.) — Прим. перев.]
Зосима в Berthelot, Alch. grecs, III, xii, 9.
Классический пассаж можно встретить в Senior, De chemia, p.8: "Tu mei indiges, sicut gallus gallinae indiget" ("Ты нуждаешься во мне, как петух нуждается в курице").
В литературе имеются многочисленные изображения такого рода.
Kekule, Lehrbuch der organischen Chemie, I, pp.622f., Fierz-David,£>;'e Entwicklungsgeschichte der Chemie, pp.235ff.
Zacharius, "Opusculum",77i
Тайное тайных (лат.) — Прим, перев.
"Consilium coniugii", Ars chemica, p.259. Cp. Aurora Consurgens, I, Ch.II: "Est namque donum et sacramentum Dei atque res divina" (Ибо она [Мудрость] — дар и таинство Бога, божественная вещь").
Это не противоречит тому факту, что мотив coniunctio обязан своей завораживающей силой прежде всего своему архетипическиму характеру.
Мистическое единение (лат.) — Прим.. перге.
Жених (лат.) — Прим. пер ев.
Невеста (лат.) — Прим. перев.
Ср. подробное описание в Rahner. "Mysterium lunae".
Подборку классических источников можно найти в: Klinz.'Iepoc; уацос;.
Bousset. Hauptprobleme der Gnosis. pp.69ff., 263f.. 315ff.; Leisegang, Der heilige Geist, 1, p. 235.
Я называю бессознательные процессы "гипотетическими", поскольку бессознательное по определению недоступно непосредственному наблюдению, и судить о нем можно только путем умозаключений.
Я не рассматриваю так называемые гомосексуальные формы, такие как отношения отец-сын, мать-дочь и т.п. Насколько мне известно, в алхимии подобная разновидность отношений упомянута лишь однажды в "Visio Arislei", Art. aurif., I, p. 147: "Domine, quamvis rex sis, male tamen imperas et regis: masculos namque masculis coniunxisti, sciens quod masculi non gignunt". ("Хоть ты и царь, но царствуешь и правишь плохо; ибо ты соединил самцов с самцами, а ведь знаешь, что самцы меж собою не дают приплода").
Фрейд говорит (Introductory Lectures, part III, p.455) следующее: Решающая часть работы осуществляет путем реализации в отношении пациента к врачу - в "переносе" — новых воспроизведений прежних конфликтов; в ходе их пациент будет склонен вести себя так же как вел себя в прошлом... На месте настоящей болезни пациента появляется искусственно сконструированная болезнь переноса, на месте разнообразных нереальных объектов его либидо оказывается единственный (также воображаемый) объект в лице врача". Можно сомневаться, всегда ли перенос создается искусственно, ибо он представляет собой феномен, вполне способный проявляться вне какого бы то ни было лечения; более того, он часто происходит естественным образом. В самом деле, в любых хоть сколько-нибудь интимных человеческих отношениях почти всегда присутствуют определенные элементы переноса, иногда помогающие этим отношениям, а иногда нарушающие их.
"Если только пациент в достаточной мере считается с необходимыми условиями анализа, нам систематически удается преуспеть в придании всем симптомам болезни нового переносного значения и в замене исходного невроза неврозом переноса" ("Remembering, Repeating and Working-Through", p. 154). Фрейд явно здесь приписывает себе слишком большую роль. Перенос ничуть не является делом рук врача. Часто он уже идет полным ходом, прежде чем врач успеет попросту открыть рот. Фрейдовская концепция переноса как "нового вопроизведения старых нарушений", "заново созданного трансформированного невроза" или "нового искусственного невроза" {Introductory Lectures, part III, p.444) верна лишь в том, что перенос у пациента-невротика также невротичен — однако невроз такого рода не является ни новым, ни искусственно созданным; это — все тот же прежний невроз, а новое в нем лишь то, что в его водоворот теперь вовлечен и врач, причем более в качестве жертвы, нежели в качестве творца.
Смешанное соединение (лат.) —Прим. перев.
Фрейд в свое время успел открыть феномен "обратного переноса". Те, кто знаком с его техникой, легко могут заметить присущую ей ярко выраженную тенденцию, насколько можно, удерживать личность врача вне досягаемости для этого эффекта. Отсюда - и то, что врач предпочтительно усаживается за пациентом, и претензии врача на то. что перенос является продуктом его техники, тогда как на самом деле это — вполне естественное явление, могущее случиться с ним так же, как и с учителем, священником, обычным лечащим врачом и — не в последнюю очередь — с мужем. Фрейд также использует выражение "невроз переноса" в качестве собирательного термина для обозначения истерии, истерических страхов и неврозов принуждения (Ibid., р.445).
Воздействие, которому подвергается врач или сиделка, может оказаться очень глубоким. Мне известны случаи, когда при работе с пограничными случаями шизофрении действительно "принимались на себя" краткие периоды психоза, при этом пациенты в эти периоды чувствовали себя лучше обычного. Мне даже пришлось столкнуться со случаем паранойи вторичного происхождения у врача, проводившего анализ с женщиной, которая переживала ранний стадии латентной мании преследования. Здесь нет ничего удивительного, поскольку некоторые психические расстройства могут быть крайне заразными, если врач обладает скрытой предрасположенностью сходной направленности.
Фрейд и сам говорит об этом ("Observations on Transference-Love", p.380): "Трудно представить себе более бессмысленную процедуру. Поступая подобным образом, аналитик лишает данный феномен столь убедительного элемента спонтанности и создает себе в будущем трудно преодолимые препятствия". Здесь Фрейд подчеркивает "спонтанность" переноса, в противоположность своим же взглядам, цитировавшимся выше. Тем не менее, те, кто "требуют" переноса, имеют возможность опереться на следующее загадочное высказывание своего учителя ("Fragment of an Analysis of a Case of Hysteria", p. 116): "При тщательном рассмотрении аналитической техники становится ясно, что перенос является [чем-то требуемым в силу необходимости]." [ слова ".... что перенос является неизбежно необходимым", стоящие здесь в авторизованном переводе, упрощают значение слов Фрейда "etwas notwendig Gefordertes"- Прим. перев.].
Суггестия происходит сама по себе, и врач не может ни предотвратить ее, ни произвести ее ценой каких-либо усилий.
Польза от "добрых советов" зачастую весьма сомнительна, но из-за своей малой действенности они обычно не опасны. Именно их, в числе прочего, ждет публика от persona medici.
Вожделение (лат.) — Прим.. перев.
Снижение плато интеллекта (фр) — Прим. перев.
Другим прекрасным примером служит Елена (Селена) Симона Волхва.
Мудрость (лат.) — Прим. перев.
Неизвестное через еще более неизвестное (лат.) — Прим. перев.
Читатель должен знать, что я понимаю либидо не в первоначальном фрейдовском смысле appetitus sexualis [сексуальное влечение (лат.) — Прим. перев.], а в смысле appetitus [влечение (лат.) — Прим. перев], который можно определить как психическую энергию. См. "О психической энергии".
Такую точку зрения я предлагаю в качестве объяснения определенных процессов в "Теории психоанализа".
Frazer, Taboo and the Perils of the Soul, pp.54f.
То же явление в меньшем масштабе, но не менее ясно просматривается в переживаниях и состоянии подавленности, предваряющих любое психологическое усилие особого рода, такое как экзамен, лекция, важное собеседование и т.д.
Всеобщее лекарство (лат.) —Прим. перев.
Чернота (лат.) — Прим. Перев.
Там. где nigredo отождествляется с putrefactlo [Разложение (лат.) — Прим. перев.] оно появляется не в начале — например, на рис.6 в серии иллюстраций к Rosarium philosophorum. Art. aurij.. II, p.254. В Mylius. Philosophia reformata, p. 116. nigredo возникает только на пятой стади делания, во время "putrefactio, quae in umbra purgatorii celebratur" ("разложения, празднуемого во тьме чистилища"); но дальше (р. 118) мы в противоречии с этим читаем: "Et haec denigratio est operis initium. putrefactionis indicium" и т.д. (И такое denigratiolnonepuQHHe (лат.) - Прим. перев] является началом делания, оно — показатель разложения").
"Бессознательное тождество" — то же, что participation mystique [мистическое соучастие (фр) — Прим. перев.] Леви-Брюля. Ср. его "Первобытное мышление".
Рисуночное изображение этого момента в виде вспышки молнии и "рождения камня" можно найти в моей работе "A Study in the Process of Individuation", рис.2
Ибо он — "неведомый отец": тема, встречающаяся в гностицизме. См.: Bousset, Hauptprobleme der Gnosis, Ch.II, pp.58-91.
Ср. видение Николая из Флюэ: тройной источник, возникающий из квадратного сосуда (Lavaud, Vie profonde de Nicolas de Flue, p.67; Stokli, Die Visionen des seligen Bruder Klaus, p. 19). В гностическом тексте говорится: "Во втором Отц[овстве] стоят пять деревьев, а посредине их — стол [тралЕС/х] — на столе стоит Единородное слово \Xoyoq (.lOVoyEvfjc;] ". (Baynes, A Coptic Gnostic Treatise). Стол — сокращенное обозначение тетраяе^а, стола на четырех ножках или подставки (Ibid. р.71). Ср. Irenaeus. Contra haereses, III, 11, где "четвероевангелие", сравнивается с четырьмя херувимами видения Иезекииля. четырьмя странами света и четырьмя ветрами: "ex quibus manifestum est, quoniam qui est omnium artifex Verbum. qui sedet super Cherubim et continet omnia, rieriit nobis quaririforme Evangelium, quod uno spiritu continetur" ("из чего ясно видно, что Он, создатель всего. Слово [Логос], восседающий над Херувимами и все в себя вмещающий, дал нам Четвероевангелие, объемлемое единым духом"). Относительно кухни ср. Lavaud, Vie profonde, p.67 и Stokli, Die Visionen, p. 18.
Это — не метафизическое утверждение, а психологический факт.
*Восковая свеча (лат.) — Прим. перев.
В связи с птицей, несущей ветвь с цветами, см. ниже рис.2 и 3.
Avalon, Tre Serpent Power. pp.345ff.
Воплощение Бога (лат.) — Прим. перев.
Сближение (фр.) — Прим.. перев.
Фрейд, как мы знаем, смотрел на проблему переноса с позиций персоналистской психологии, а потому проглядел самую суть переноса — коллективные содержания архетипической природы. Причина этого заключается в его хорошо известном негативном отношении к психической реальности архетипических образов, отвергавшихся в качестве "иллюзий". Такой материалистический уклон мешает строгому применению феноменологического принципа, без которого объективное исследование психе абсолютно невозможно. Мое рассмотрение проблемы переноса, в противоположность фрейдовскому, включает в себя архетипический аспект и, таким образом, дает совершенно иную картину. Рационалистический подход Фрейда к проблеме достаточно логичен, покуда хватает его персоналистских предпосылок; однако и в теории, и на практике их не всегда бывает достаточно, поскольку они не отдают должного очевидно примешивающемуся к данным архетипическому компоненту.
Численное соотношение латентных и явно выраженных психозов примерно таково же, как соотношение латентных и открытых форм туберкулеза.
Упоминаемое Фрейдом интенсивное сопротивление попыткам рационально проанализировать перенос часто связано с фактом присутствия в некоторых явно сексуальных формах переноса скрытых содержаний коллективного бессознательного, не поддающихся рациональному анализу. Или же, если такой анализ удается, пациент оказывается отрезан от коллективного бессознательного и ощущает это как потерю.
Ср. Lully, "Testamentum", Bibliotheca chemica curiosa, I, pp.79Off. и Maier, Symbola aureae mensae, pp. 379ff.
Вражда элементов (лат.) — Прим. перев.
Первое вещество, первоматерия (лат.) — Прим.перев.
Пар. 342 ел.
Философский камень (лат.) — Прим.перев.
Ср.: "Дух Меркурий", часть II, разд.6.
Aurora consurgens, II (Art. aurif.. I, pp. 185-246) заканчивается словами: "Et sic probata est medicina Philosophorum, quarn omni [investiganti] fideli et pio praestare dignetur Deus omnipotens, unigenitusque filius Dei Dominus noster Jesus Christus, qui cum Patre et Spiritu sancto vivil el regnal, unus Deus per infinita saeculorum. Amen" (И так оказывается доказанной медицина Философов, которую всемогущий Бог и единородный сын Божий Господь наш Иисус Христос, живущий и царствующий с Отцом и святым Духом, единый Бог вовеки веков, да снизойдет предоставить каждому верному и благочестивому искателю. Аминь.) Несоменно это заключение восходит к Offertorium (молитве во время сот/пШ£о)|смешивание (лат.) — Прим. перев], где говорится: "... qui humanitatis nostrae fieri dignatus est patriceps, Jesus Christus. Filius, Filius tuus. Dominus noster: qui tecum vivit et regnal in imitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen." (... каковой снизошел до того, чтобы разделить наш человеческий удел, Иисус Христос, твой Сын, Господь наш: он, кто живет и царствует с тобой в единении Святого Духа, Бог вовеки веков. Аминь.)
Ср. "Tractatus aureus", Ars chemica, p.21.
Kircher. "Oedipus Aegyptiacus", II, Class X, Ch.V, p.414. Существует связь между данным текстом и "Tabula smaragdina" [Изумрудная скрижаль (лат.) — Прим.. перев.]. Ср. Ruska, Tabula smaragdina, p.217.
В Rosarium (Art. aurif., II, p.230.) говорится: "Et scias, quod haec est longissima via, ergo patientia et mora sunt necessariae in nostro magisterio" (И знай, что путь сей крайне долог; а потому, в нашем мастерстве нужны неспешность и терпение). Ср. Aurora consurgens, I, Ch.10 :"Tria sunt necessasria videlicet patientia mora et aptitudo instrumentorum" (Три вещи надобны, а именно: терпение, неспешность и ловкость в обращении с орудиями).
С божьего соизволения (лат.) – Прим. Перев.
Rosarium, р.231. Что алхимик видит в "металлической форме", то психотерапевт видит в человеке.
Здесь я должен специально подчеркнуть, что не намереваюсь ни заниматься любительской метафизикой, ни обсуждать вопросы веры, но говорю исключительно о психологии. Чем бы ни были религиозный опыт или метафизическая истина, взятые сами по себе, при эмпирическом подходе они оказываются в сущности психологическими феноменами, то есть они проявляют себя как таковые, а потому подлежат психологической критике, оценке и исследованию. Наука оставливается у своих собственных границ.
Ср.: "Дух Меркурий", часть II, разд. 10.
Мудрость Бога (лат.) — Прим. перев.
Алхимики также сравнивают его с Люцифером ("несущим свет"), падшим прекраснейшим ангелом Бога. Ср. Mylius, Phil, ref., p. 18.
Дар святого Духа (лат.) — Прим. перев.
Ср. "Психология и религия", пар.6 ел.
Западное, без учета православия. — Прим.. перев.
Мистическое тело (лат.) — Прим. перге.
Я пользуюсь классической этимологией слова religio, а не той, которую используют Отцы Церкви.
Maier, Symbola aureae mensae, p. 386.
Неуловимый Меркурий (лат.) — Прим. перев. "
Epistula LV (Migne, P.L., vol.33, cols.208-09)
Пасхальное таинство (лат.) — Прим. перев.
Homiliae in Leviticum, V, 2 (Migne, P.G., vol.12, col.449)
Ibid.
Разъединение (лат.) - Прим. перев.
Нот. in Librum Regnorum., I, 4.
Затененность (лат.) - Прим. перев.
Разделение элементов (лат.) — Прим. перев.
Растворение, выжигание, испепеление (лат.) —Прим. перев.
"Перегоняемый из одной свадебной палаты в другую" — "Фауст", Часть I.
Простая вещь (лат.) - Прим. перев.
О том же процессе в индивидуальной психе см.: "Психология и алхимия", пар. 44 слл.
Сын философов (лат.) — Прим. перев.
Не принадлежащее толпе (лат.) - Прим.. перев.
Ср. Ruska, Turba, Sermo XIX. p. 129. Термин восходит к Книге Эль-Хабиба (ibid., р.43).
Химическая свадьба (лат.) — Прим. перев.
Считается единым (лат.) - Прим. перев.
"Spiritus alme,/illustrator hominum,/ horridas nostrae/ mentis purga teneb-ras" (Дух-кормилец [у К.Г.Юнга ошибочно "вышний" (sublime) — перевод латинского alte вместо alme, стоящего в тексте. —Прим. перев.\, просветляющий людей, очисть ужасающую тьму нашего разума). Notker Balbulus, Hymnus in Die Pentecostes (Migne. PL., vol.131, cols.1012-13).
Искусство требует всего человека (лат.) — Прим-, перев.
Hoghelande, "De alchimiae difficultatibus", p. 139.
Делание (лат.) — Прим. перев.
Ada Joannis, 98 (cp. James, Apocryphal New Testament, p.255: rai dpuovia аоф'юк; стоф'ю. 8s ooaa £v dxuovia uTtap/ouatv 8e£,ioi ка\ dpicrtepoi, Suvdveu;, e&oocnai, dpxou rai aa'i|iovec, svspysiai ("...и гармония мудрости; когда же есть мудрость, то пребывают в гармонии левое и правое, власти, начала, архоны, демоны, силы...")
Соединение противоположностей (лат.) — Прим. перев.
Иерогамия, священный брак (греч.) — Прим. перев.
Четки философов (лат.) — Прим. перев.
Кардан (Somniorum synesiorum...) может служить прекрасным примером автора, рассматривавшего свои собственные сновидения.
По поводу деятельности по реинтерпретации см. мою работу "Brother Klaus", а также Lavaud, Vie profonde, Ch.III, "La Grande Vision".
[Там, где появляются такие эпиграфы, они представляют собой перевод стихотворных подписей под гравюрами. Рис. 1-10 полностью воспроизводят страницы Франкфуртского первого издания (1550 г.) Rosarium philosopho-гит. Текстовые цитаты, однако, взяты из версии, помещенной в Art. aurif., II (Базель, 1593 г.), за исключением стихов в пар.528 - Прим. изд.]
"Consilium coniugii" (Ars chemica, p. 147) говорится: "Et locus generatio-nis, licet sit artificialis, tamen imitatur naturalem, quia est concavus, conclusus" (Место вынашивания, будучи искусственным, тем не менее имитирует природное, поскольку оно пусто внутри и затворено). И еще на р.204: "Per matricem, intendit fundum cucurbitae" (Под маткой он понимает внутренность тыквы).
Ср. Ruska, Turba, p. 163.
Cp.Hortulanus (Ruska, Tabula smaragdina. p. 186): "Unde infinitae sunt partes mundi, quas omnes philosophus in tres partes dividit scil. in partem Mineralem Vegetabilem et Animalem.... Et ideo dicit habens tres partes philo-sophiae totius mundi, quae partes continentur in unico lapide scil. Mercurio Philosophorum". ( А посему неисчислимы составные части мира, которые всякий философ разделяет на три: на минеральную, растительную и животную части... И потому он говорит, что располагает тремя частями философии всего мира, каковые части содержатся в едином камне, а именно - в Меркурии Философов). В главе 13 читаем: "Et ideo vocatur lapis iste perfectus, quia in se habet naturam mineralium et vegetabilium et animalium. Est enim triunus et unus, quatuor habens naturas" (И сей камень именуется совершенным, ибо имеет в себе природу минеральную, растительную и животную. Ибо камень сей - тройственный и единый, обладающий четырьмя природами).
Ср. алхимическую доктрину increatum [несотворенное (лат.) - Прим. перев.],"Психология и алхимия", пар.430 слл.
Цитата, восходящая к Розину в Rosarium., р.249 гласит: "Triplex in nomine unus in esse" [Тройной по имени, единый по сути (лат.) - Прим. перев]. Ср. тройственный Божий источник в видении Брата Клауса (Lavaud, Vie profon-de, p.66). Подлинный пассаж у Розина (у которого он, в свою очередь, является цитатой из Разеса) таков( Art. aurif., I, p.300): "Lapis noster cum mundi creato[re] nomen habet, qui est trinus et unus") (Наш камень имя имеет общее с Создателем мира, тройственным и единым). Сениор (De chemia, p.45) говорит: "Aes nostrum est sicut homo, habens spiritum, animam et corpus.
Propterea dicunt sapientes: Tria et tria sunt unum. Deinde dixerunt: in uno sunt tria"). ( Наша медь, как человек, имеет дух, душу и тело. Посему мудрецы говорят: Три и Три суть Единое. И еще говорят: в Едином содержатся Три). Ср. также у Зосимы (Berthelot. Alch. grecs. III, vi, 18). Фонтан Меркурия напоминает пт\уу\ |1еуа.Хт| [Большой источник (греч.) — Прим. перев.] ператиков (Hippolytus, Elenchos, V, 12. 2), образующий одну из частей трехчастного мира. Три части соответствуют трем богам, трем Xoyoi, трем духам (voi), трем людям. Данной триаде противостоит Христос, наделенный всеми свойствами триады, сам также имеющий триадическую природу, спускающийся с высот dyevvrima [нерожденное (греч.) — Прим. перев.] еще до разделения (Я предпочитаю чтение Бернэ лро хщ [ср. Elenchos. p. 105] по причине его большей осмысленности].
У Абу-аль-Касима lapis называется "аль-шайтан", "Сатана". Ср. Holmyard, "Abu-1-Qasim al-Iraqi", p.422.
Змей также triplex nomine, как свидетельствуют надписи "animalis", "vegetabilis", "mineralis".
"Психология и алхимия", рис.120.
"Practica", Art. aurif., I, p.321: "Ipsa sunt duo fumi complectentes duo lumina" (Это - два дыма, окутывающие два огня).
На титульном листе издания Colonna, Le Songe de Poliphile, мы находим тот же мотив — в виде листьев, падающих с дерева, уходящего корнями в огонь. См. "Психология и алхимия", рис.4.
Ср. Aurora consurgens, I, Ch.IV: "Дурные запахи и испарения, отравляющие разум делателя", Также у Мориена (Art. aurif., II, p.34): "Hie enim est odor, qui assimilatur odori sepulcrorum..." (Ибо этот запах сходен со смрадом могил...)
Интерпретация нечетных чисел как мужских, а четных — как женских, имеет всеобщее распространение в алхимии и восходит еще к древности.
. [Во втором издании [английского собрания сочинений КГ.Юнга - Прим. ред.] была сделана перестановка пар.405-407 с тем. чтобы поместить итоговые утверждения на логически подобающее им место, т.е. в пар.407 - Прим. изд.]
Ср. Jacobi, Psychology of C.G.Jung, Diagrams IV-VII.
О душе как квадрате, круге или сфере см. "Психология и алхимия", пар. 109 и пар.439, пр.47.
Вышеприведенные заметки следует понимать исключительно психологически, а не в моральном смысле. "Дело" как таковое — не сущность процесса психической жизни, а лишь ее часть (хотя и очень важная часть).
Кстати, Иоганн Валентин Андрее, подлинный автор "Химической свадьбы" написал также латинскую драму на тему Фауста, озаглавленную Turbo, sive Moleste et frustra per cuncta divagans ingenium [Вихрь, или талант, напрасно повсюду с великими трудами скитающийся (лат.) — Прим. перев.] (1616) — историю человека, знавшего все и пришедшего к разочарованию, но обретшего спасение в contemplatio Christi [одержание Христа (лат.) - Прим. перев]. Годы жизни автора, бывшего теологом в Вюртемберге, - 1586-1654.
Подробнее я рассматриваю данный психологический процесс в Two Essays, pars.224f., 380f.
Намек на сумасшествие. Afflictio animae [скорбь души (лат.) - Прим. перев.] упоминается у Олимпиодора (Berthelot, Alch. grecs, II, iv, 43), у Мориена (Art. aurif., II, p.18) и Майера (Symbola aureae mensae, pp.568), a также в китайской алхимии (Wei Po-yang, "An Ancient Chinese Treatise", pp.241-45).
Бог - и источник, и река, и море, и все они наполнены одной и той же водой. Троица есть жизнь, "идущая от себя к себе через себя" - Vansteenber-ghe, Le Cardinal Nicolas de Cues, pp.296f.
Debita materia, что означает - prima materia процесса.
Rosarium, p.219: "Nota bene: In arte nostri magisterii nihil est celatum a Philosophis excepto secreto artis, quod non licet cuiquam revelare: quodsi fieret, ille malediceretur et indignationem Domini incurreret et apoplexia moreretur. Quare omnis error in arte existit ex eo quod debitam materiam non accipiunt. Igitur venerabili utimini natura, quia ex ea et per earn et in ea generatur ars nostra et non in alio: et ideo magisterium nostrum est opus naturae et non opificis".
Ruska, Turba. sermo XXIX, p. 137.
Cp. Aurora consurgens, I, где за притчами "О черной земле", "О потоке вод и смерти", "О вавилонском пленении" следует притча "О философской вере", утверждающая lumen de lumine Ср. также: Avicenna, "Declaratio lapidis physici", Theatr. chem.. IV. p.990.
Искаженное "алхимия".
De incertltudine et vanitate omnium scientiarum, Ch. XC.
Далее Агриппа (ibid) сообщает еще кое-что о философском камне: "Что касается этой единственной благословенной субстанции, кроме которой нет никакой другой, хотя найти ее можно повсюду, что касается сего священнейшего камня философов (я чуть было не нарушил данную мною клятву и чуть не сделался осквернителем храмов, вымолвив его имя), я стану все же говорить обиняками и намеками, дабы никто, кроме сынов искусства и тех, кто посвящен в это таинство, меня не понял. Вещь сия обладает не слишком огненной и не слишком земной природой... Большего мне не позволено сказать, но есть нечто и более великое. Все же, я считаю это искусство — с коим я в определенной мере знаком — наиболее достойным той похвалы, которую Фукидид произнес в адрес добродетельной женщины, сказав, что лучше всех та, о ком меньше всего говорят как в виде порицания, так и в виде хвалы". По поводу клятвы хранить тайну см.: Senior, De chemia, p.92: "Hoc est secretum, super quo iuraverunt. quod non inidicarent in aliquo libro". (Это — секрет, который они поклялись не разглашать ни в единой книге).
Предполагается, что оба текста распространялись в рукописях примерно после 1610 г.; так считает Ф.Маак, издатель Chymische Hochzeit Розенкрей-ца - см. pp.xxxviif. [Их можно найти там же на рр.47-84 - Прим. изд.]
Своего рода "розовый крест" можно усматривать также в гребне Лютера.
Ср. "Психология и алхимия", пар.436, а также: Reitzenstein and Schaeder, Sturien zum antiken Synkretismus.
Waite, The Secret Tradition.
WeiPo-yang, p.241.
Союз "подобного с подобным" в форме гомосексуальных отношений встречается в "Visio Arislei" {Art. aurif., I, p. 147). где он знаменует стадию, предваряющую инцест "брат-сестра".
По Фрейду, эти проекции представляют собой инфантильные фантазии -воплощения желаний. Однако более тщательное рассмотрение детских неврозов показывает, что такие фантазии в большой мере зависят от психологии родителей - то есть вызываются неверным подходом родителей к ребенку. Ср. "Analytical Psychology and Education", pars.216ff.
Поэтому в Aurora consurgens, I, Ch. VI говорится: "... и костям моим нет покоя перед лицом моей несправедливости". Ср. Псалом 37,4: "... нет мира в костях моих от грехов моих".
Ср. Two Essays [ A TaiOKe"Cocerning the Archetypes, with Special Reference to the Anima Concept" и Aion, гл.З - Прим. изд.]
Полезно будет напомнить читателю, что в романе Райдера Хаггарда "Она" имеется описание подобной "царственной" фигуры. Лео Виней, герой романа, молод и красив — предел совершенства, подлинный Аполлон. Рядом с ним находится его отец-покровитель, Холли, чье сходство с бабуином описывается весьма подробно. Внутренне, однако, Холли представляет собой образец мудрости и моральной праведности; намек на "праведность" содержится даже в его имени. Несмотря на банальность обоих персонажей, каждый из них -и Лео, и "бабуин" — наделен сверхчеловеческими свойствами (вместе они соответствуют sol et umbra eius [солнце и его тень (лат.) - Прим. перев.]). Третья фигура — верный слуга, носящий многозначительное имя Иов. Он выступает тем многострадальным, но все же преданным спутником, на чью долю выпало переносить как сверхчеловеческое совершенство, так и недоче-ловеческие свойства "бабуина". Лео можно рассматривать в качестве солнечного божества; он отправляется на поиски "Ее", "живущей среди гробниц"; считается, что она одного за одним убивает своих возлюбленных (характеристика, также приписанная Бенуа своей "Атлантиде") и омолаживает себя периодическим омовением в столбе огня. "Она" обозначает Луну, в особенности — молодую луну, слывущую опасной. (Невеста убивает своего возлюбленного в момент synodus novilunium - то есть при coniunctio Солнца и Луны во время новолуния). В другом романе Райдера Хаггарда "Эйша" эта история в конце концов приводит к мистической иерогамии.
Алхимические пары противоположностей часто группируются в такие кватернионы, как я постараюсь показать в последующих работах [Ср. Myste-rium Coniunctionis, пар.5 елл, и Aion, пар.394 елл - Прим. изд.]
Naumann (ed.) Islandische Volksmarchen, No.8, pp.47ff.
Guterman (trans.), Russian Fairy Tales. pp.351ff.
Главная ведьма русского фольклора.
The Mative Tribes of S.E. Australia, p. 157; cp. Frazer, Totemism and Exogamy, I, p.306.
Layard. Stone Men of Malekula, pp.62ff.
Hogart. Kings and Councillors, p.265
[Пар.433 елл. включают в себя поправки, сделанные д-р Джоном Лейардом в 1955 г. на основании его собственных трудов и авторизованные Юнгом в его швейцарском издании 1958 г. Более поздние (1965) поправки д-ра Лейарда приводятся в квадратных скобках - Прим. изд.]
Ibid., pp. 157, 193.
Layard, Stone Men of Malekula, pp.85ff.
Hocart, Kings and Councillors, pp.244ff.
Ibid., p.250.
Layard, "The Incest Taboo", pp.27Off.
Я должен напомнить читателю, что Rex и Regina обычно бывают братом и сестрой, иногда - матерью и сыном.
Если вообще мы что-либо думаем, делая подобные вещи, то акт мысли должен быть предсознательным или. скорее, бессознательным. Психологические интерпретации вряд ли можно построить без такой гипотезы.
The Northern Tribes of Central Australia, p.74.
Layard, "The Incest Taboo", p.284f.
Ibid., p.293.
В такой системе, мужчина женится на [дочери дочери брата матери своей матери].
Hocart, Kings and Councillors, p.259.
В Китае например, до сих пор можно обнаружить следы системы двенадцати классов.
Layard, "The Incest Taboo", p.281f.
Ibid., p.284. Я, вероятно, могу отослать читателя к сходным выводам, сделанным мною в "Символах трансформации", пар.446 слл.
Арабский трактат, происхождение которого все еще неясно. Опубликован в Ars chemica (с примечаниями) и в Bibl. chem. curiosa, I, pp.4OOff.
Последний пассаж весьма сильно отличается от первоначального текста (Ars chemica, p. 14) "in quo est nisus tuae dispositionis, et adunatio cuiuslibet sequestrati" [в коем заключена опора твоего нрава, и в ком воссоединение всякого отъединившегося (лат.) — Прим. перев.]. Ср. Психология и алхимия, пар.385 и пр. 87.
Art. aurif., II, рр.227-28.
Ср. Песнь песней, 5,3: "Я скинула хитон мой".
В оригинале — не поддающееся прочтению ?vgan.
Таково чтение издания 1593 г. В первом издании 1550 г. имеем vivificat [оживляет (лат.) - Прим. перев.].
Голубь также выступал в античные времена атрибутом богини любви и символом amor coniugalis [любовь в браке (лат.) - Прим. перев.].
Joannes Lydus, De mensibus, II, 11: "Шестой день они отводят Фосфору [утренней звезде], порождающему тепло и плодотворную влагу [yovi|ico5£oyoviKoq, оскольку умножается, превращаясь в мировую сферу [Ёл1ле5оицеуоupradicta tria (scil., corpus, anima, spiritus) inest libido", и т.д. (Имеется влечение между тремя вышеупомянутыми, то есть телом, душой и духом). 24 См. подпись к рисунку 5а:
"Но здесь Царь Солнце крепко заперт внутри,
И Mercurius philosophorum заливает его".
Солнце, тонущее в фонтане Меркурия (Rosarium, р.315) и лев, пожирающий солнце (р.367), оба обладают тем же значением, выражающим также намек на ignea natura Меркурия (Лев в доме Солнца). По поводу данного аспекта Меркурия, см. "Дух Меркурий", ч. П. разд.З.
Dorn, "Speculativae philosophiae", p.303: "Studio philosophorum comparatur putrefactio chemica... Ut per solutionem corpora solvuntur, ita per cognitionem resolvuntur philosophorum dubia" (Химическое разложение можно уподобить исследованиям философов... Как посредством solutio растворяются тела, так и сомнения философов разрешаются посредством познания").
Вместо бессмысленного aqua foetum [Винительный падеж foetum может быть опиской, вместо родительного (IV латинское склонение) foetus: aqua foetus тогда — "вода рождения", что неплохо согласуется со смыслом текста. Таким образом, подстановка КГ.Юнга (foetida) не является ни единственно возможной, ни ближайшей по написанию, ни ближайшей по смыслу, и оправдывается лишь параллельными контекстами. — Прим. перев.} я читаю aqua foetida ( Rosarium, p.241). Cp. "Cons, coniug", Ars chemica, p.64: "Leo viridis, id est... aqua foetida, quae est mater omnium ex qua et per quam et cum qua praeparant..."(Зеленый лев, то есть... смрадная вода, которая есть мать всего; из нее, посредством ее и с ее помощью они готовят...)
Rosarium, p.214. Ср. Aurora consurgens, I, Ch.XII, где невеста говорит о себе словами Бога (Второзаконие, 32, 39): "Я умерщвляю и оживляю,... и никто не избавит от руки моей".
Благословенная вода (лат.) — Прим. перев.
Rosarium, р.213.
(Оливковое) масло, маслянистость, мазь, смазка (лат.) - Прим. перев.
Великий часослов герцога де Берри (фр.) — Прим. перев.
"Addam et processum", Theatr. chem.. Ill, pp.853ff. Ср.Психология и алхимия, пар.480 слл.
Душа есть Солнце и Луна (лат.) - Прим. перев.
Aurora consurgens, I, Ch.IX, "quails pater tails filius, tails et Spiritus Sanctus et hi tres unum sunt, corpus, spiritus et anima, quia omnis perfectio in numero ternario consistit, hoc est mensura. numero et pondere" ( Каков Отец, таков и Сын, таков и Святой Дух, и следующие три суть одно: тело, дух и душа, ибо всякое совершенство состоит в троичном числе, то есть в мере, числе и весе).
"Anima vocatur Rebis" [душа именуется Ребис (лат.) — Прим. Перев.}."Exercitationes in Turbam", Art. aurif., I, p. 180.
. По Фирмику Матерну (Mathesis V, pref., ed. Krol! and Skutsch, II, p.3) Луна — "humanorum corporum mater" [мать человеческих тел (лат.) — Прим. перев.}.
В психологическом смысле, следуеть читать mens [разум, ум (лат.) — Прим. перев.] вместо spiritus.
Иногда в качестве vinculum выступает дух, или же natura ignea [огненная природа (лат.) —Прим. перев.] (Flamel, "Opusculum", Theatr. chem., I, p.887).
Душа промежуточной природы (лат.) — Прим. перев.
Cp. "Turba", Art. aurif., I, p.180: "... Spiritus et corpus unum sunt mediante anima, quae est apud spiritum et corpus. Quod si anima non esset, tune spiritus et corpus separarentur ab invicem per ignem. sed anima adiuncta spitirui et corpori, hoc totum non curat ignem nee ullam rem mundi". (Дух и тело суть одно при посредничестве души, каковая находится при духе и теле. Ибо если бы не было души, дух и тело были бы отделены друг от друга огнем; но поскольку душа присоединена к духу и телу, такое целое не беспокоит ни огонь, ни что-либо другое в мире).
Конечно, я имею в виду не синтез или слияние двух индивидов, а сознательное объединение эго со всем, что было спроецировано на "Ты". Таким образом, целостность — продукт внутреннего психического процесса, в существенной мере зависящего от отношения одного индивида к другому. Отношения прокладывают путь к индивидуации, делая ее возможной, но сами по себе не служат доказательством целостности. В состав проекции, накладываемой на партнершу-женщину, входит анима, иногда также самость.
Круглое (лат.) - Прим. перев.
Ср.Психология и алхимия, указатель.
Rosarium, р.369.
Несотворенное (лат.) - Прим. перев.
р.251.
Морской царь (лат.) - Прим. перев.
"Visio Arislei", Art. aurif., I, p. 148: "Mansimus it tenebris undarum et intense aestatis calore ac maris perturbatione" (Мы оставались во мраке волн, в сильной летней жаре и волнении моря).
Ср. рождение Митры "единственно из жара влечения" (de solo aestu libidinis". Jerome, Adversus Jovinianum (Migne, P.L., vol. 23, col.246). В арабской алхимии огонь, вызывающий слияние, также именуется влечением' ("либидо"). Ср. "Exercitationes in Turbam", Art. aurif., I, p. 181: "Interlj| supradicta tria (scil., corpus, anima, spiritus) inest libido", и т.д. (Имеется^, влечение между тремя вышеупомянутыми, то есть телом, душой и духом).
См. подпись к рисунку 5а:
"Но здесь Царь Солнце крепко заперт внутри, И Mercurius philosophorum заливает его". Солнце, тонущее в фонтане Меркурия (Rosarium, p.315) и лев, пожирающий солнце (р.367), оба обладают тем же значением, выражающим также намек на ignea natura Меркурия (Лев в доме Солнца). По поводу данного аспекта Меркурия, см. "Дух Меркурий", ч. П. разд.З.
Фрагменты ранних греческих философов. Часть I. От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики. /Издание подготовил А.В.Лебедев. - М.: Наука, 1988. - С.229. - Прим. перев.
Rosarium. Цитата из Kalid. "Liber secretorum alchemiae", Art. aurif., I, p.340 [Cp. nap.353, пр. 1 - Прим. изд.]
P.247.
P.248
Kalid. "Liber secretorum alchemiae", Art. aurif., I, 340: "Et dixit Hermes patri suo: Pater timeo ab inimico in mea mansione. Et dixit: Fili, accipe canem masculum Corascenem et caniculam Armeniae et iunge in simul et parient canem coloris coeli et imbibe ipsum una siti ex aqua maris: quia ipse custodiet tuum amicum et custodiet te ab inimico tuo et adiuvabit te ubicumque sis, semper tecum existendo in hoc mundo et in alio" (И Гермес сказал отцу своему: Отец, боюсь я врага в моем доме. Тот же сказал: Сын мой, возьми корасценского кобеля и армянскую суку, совокупи их, и они породят кобеля небесного цвета, и если он будет томим жаждой, напои его водой моря: ибо он охранит твоего друга, и тебя от врага твоего, и помогать будет тебе повсюду, где бы ты ни был, всегда пребывая с тобой и в сем мире, и в следующем).
Rosarium, р.248. Сияние (
В "Practica Mariae" (Art. aurif., I. p.321) два превращаются в четыре: [Kibrich et Zubech]... ipsa sunt duo fumi copmlectentes duo lumina" (Они -два пара, окружающие два светильника). Эта четверка, очевидно, соответствует четырем элементам, поскольку на стр.320 читаем: "... si sunt apud homines omnia 4 elementa, dixit compleri possent et complexionari et coagulari eorum fumi..." (Если в людях имеются все четыре элемента, то - говорит он, - их пары могут быть дополнены, смешаны и сгущены).
См. Lambspringk, "Figurae", Musaeum hermeticum.
Титульный лист книги Colonna, Le Songe de Poliphile. См. Психология и алхимия, рис.4.
Отсюда -двусмысленное высказывание в: Mylius. Phil, ref., p. 182: "In habentibus symbolum facilis est transitus" (Для имеющих символ переход легок).
Ср. Kalid, "Liber secretorum alchemiae", Art. aurif., I, pp.355ff.
"Ты 4 не пленник зла ночного!
И тебя томит желанье
Вознестись из мрака снова
К свету высшего слиянья"
[Гете И.В. Западно-восточный диван// Гете И.В. Стихотворения. - М.: Худ. лит., 1979, с.281 (перевод Н.Вильмонта). Доел, перевод - "высшее совокупление" — Прим. перев.].
"Tractatus Avicennae", Art. aurif., I, p.426.
Cp. Aurora, I, Ch. XII (в соответствии с Иоанном, 12, 24). Hortulanus (Ruska. Tabula, p. 186): "Vocatur [lapis] etiam granum frumenti. quod nisi mortuum fuerit. ipsum solum manet, etc". (Он [камень] также именуется пшеничным зерном, которое пребывает в одиночестве, покуда не умрет). Есть и еще одно (также не слишком удачное) общераспространенное сравнение: "Habemus exemplum in ovo quod putrescit primo, et tune gignitur pullus, qui post totum corruptum est animal vivens" (Пример имеем в яйце: оно сначала разлагается, а затем рождается цыпленок - живое существо, возникшее из разложения целого) — Rosarium, p.225.
Ruska, Turba, p. 139: "Tune autem, doctrinae filii, ilia res igne indiget, quousque illius corporis spiritus vertatur et per noctes dimittatur, ut homo in suo tumulo, et pulvis fiat. His peractis reddet ei Deus et animam suam et spiritum, ac infirmitate ablata confortatur ilia res... quemadmodum homo post resurrecti-onem fortior fit", (Однако же сыны учения, вещь эта потребует огня, покуда дух ее тела не преобразуется и не пройдет через ночь, подобно человеку в могиле, и не станет прахом. Когда же это случится. Бог вернет ей ее душу и дух. устранив все слабости, и усилится эта вещь... как человек усиливается по воскрешении).
Ср. i)/u^OYovia[ возникновение души (греч.) —Прим. перев.], в описании гексады Лида. выше. пар.451. прим.8.
Ср. Senior, De chemia. p.16: "... et reviviscit, quod fuerat morti deditum, post inipiam magnam" (Что было предано смерти, вновь оживает после великих лишений).
Алхимики руководствовались прецедентом в книге Бытия, 2,17:"ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертно умрешь". Грех Адама — составная часть драмы творения. "Cum peccavit Adam, eius est anima mortua" (когда Адам согрешил, его душа умерла) - говорит Григорий Великий (Epist. CXIV, Migne, P.L, vol.77, col.806).
Art. aurif., II, p.324.
Nigredo появляется здесь не в качестве начальной стадии, но как результат предшествующего процесса. Временная последовательность фаз в opus весьма неопределенна. Ту же неопределенность мы видим и в процессе индивидуации, где типичную последовательность стадий можно установить лишь в очень обобщенном виде. Глубинной причиной такого "беспорядка", вероятно, является "вневременное" качество бессознательного, в котором осознаваемая последовательность становится одновременностью: феномен, названный мной "синхронистичностью" [Ср. К.Г Юнг."Синхронистичность: принцип акаузальной связи", М.: Рефл-бук. К.: Ваклер, 1997]. Об отношениях между психологией и атомной физикой см.: Meier, "Moderne Physik".
Иезикииль, 8, 14: "... и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе".
Berthelot, Alch. grecs, II, i, 3:'H фбац щ фиаег тетгтетси, кои т| фбак; zi\v фислу vim кои т) фиак; tj\v фиту крате!.
Мерлин, вероятно, в очень малой степени имеет отношение к волшебнику Мерлину, так же как Король Артус - к королю Артуру. Больше похоже на то, что Мерлин — это "Меркулин", уменьшительная форма от "Меркурий", псевдоним кого-то иТгёрмётических философов7^Артус'*^=^ллйнистическое имя Гора. Формы "Меркулий" и "Маркулий" для Меркурия подтверждаются арабскими источниками. Джунан бен Маркулий — это греческий Ион, в византийском варианте мифологии считающийся сыном Меркурия (Chwol-sohn, Die Ssabier, I, p.796). По словам Аль-Макризи, "Меркулийцами... называются эдессяне, жившие недалеко от Харрана"; очевидно, имеются в виду сабеи (Ibid., II, р.615). Ион у Зосимы ( Berthelot, Alch. grecs, II, i, 2), вероятно, соответствует вышеуказанному Иону [Ср. "The Visions of Zosimos", par. 80, n.4 - Прим. изд.]
Merlinus, "Allegoria de arcano lapidis", Art. aurif., I, pp.392ff.: "Rex autem... bibit et rebibit, donee omnia membra sua repleta sunt. et omnes venae eius inflatae" (Царь же пьет и пьет, покуда все его конечности не наполнятся и все его вены не раздуются" [Ср. Mysterium Coniunctionis, пар. 357 — Прим. изд. ]
В "Tractarus aureus" (Mus. herm., p.51) царь пьет "aqua pernigra", [чернейшая вода (лат.) — Прим. перев.] называемую "pretiosa et sana", [драгоценная и оздоравливающая (лат.) — Прим. перев.] дабы обрести силу и здоровье. Он представляет новое рождение, самость, ассимилировавшую "черную воду", то есть бессознательное. В "Апокалипсисе Баруха" черная вода означает грех Адама, пришествие Мессии и конец света.
Aurora, II, Art. aurif., I, p. 196.
Отсюда — предупреждение: "Cave ab hydropisi et diluvio Noe" (Остерегайся водянки и Ноева потопа) - Ripley, Omnia opera chemica, p.69.
Ср. "Психология и алхимия", пар. 456 слл.
Одна из нескольких версий.
Имеется в виду только психологический, но не метафизический параллелизм.
Ср. Psychological Types (1923 edn., pp.320f).
Цитата из неизвестного мне источника, названного "Сорином" в Rosarium, р.264.
Один из таких случаев описан в Meier, "Spontanmanifestationen", p.290.
Art. aurif., II, p.264: "Et eorum aquas sua aqua continere, si qua non est aqua, forma ignea verae aquae".
Памятуя о том правиле, что в психологии любые рекомендации иногда могут обращаться в свою противоположность, замечу, что не рекомендуется акцентуировать позицию сознания, если она изначально проявила себя достаточно сильной, чтобы подавить бессознательное.
Art. aurif., И, р.265.
The dark Night of the Soul (Темная ночь души).
Ventura, "De ratione conficiendi lapidis", Theatr. chem., II, p.260. Й золоте имеется "quiddam essentiale Divinum" ("нечто от божественной сущности") ("Tractatus Aristotelis", Theatr. chem., V, p.892)"'Natura est vis quaedam insita rebus... Deus est natura et natura Deus, a Deo oritur aliquid proximum ei" ("Природа есть некая прирожденная сила вещей... Бог есть Природа, и Природа есть Бог, и от Бога происходит нечто весьма близкое ему") -Penotus, "Quinquaginta septem canones", Theatr. chem., II, p. 153. Бог распознается в llnea in se reducta [к самой себе сводящаяся линия — (лат.) — Прим. перев.] золота. (Maier, De circulo physico quadrato, p. 16).
Hippolytus, Elenchos, VII, 26, 10.
Angelus Silesius, Cherublnlscher Wandersmann, Book, IV, p. 194. "Дело, более всего любимое Богом и им желаемое// Таково: чтобы в тебе он мог породить сына" (Book II, р. 103.): "Где Бог склонил к тебе свой кроткий дух//. Там вечное дитя рождается внутри".
Ср.: Книга Судей. 6, 36 слл.
Ср. "Дух Меркурий", II, разд. 2
Art. aurif., II, pp.275f. Ср. Senior, De chemia, pp. 17-18: "Dixit iterum Maria: Aqua, quam iam memoravi. est rex de coelo descendens et terra cum humore suo suscepit eum et retinetur aqua coeli cum aqua terrae propter servitium suum et propter arenam suam honorat earn et congregatur aqua in aquam, Alkia in Alkiam et dealbatur Alkia cum Astuam". В арабском тексте "Астуа" называется также "Алкия", "al-kiyan" - "жизненное начало (Stapleton. Three Arabic Treatises, p.152). Алкия встречается в "Liber Platonis quartorum" (p. 152) в смысле "жизненного начала" или "либидо".
Азот — сокровенная субстанция (ср. Senior. De chemia. p.95). а лато — черное вещество,смесь меди, кадмия и орихалка (eXaipov; см.: Du Cange, Clossarium).
Rosarium, p.277. Эта часто повторяемая цитата встречается в трактате Мориена ("Sermo de transmutatione metallorum". Art. aurif., II, pp.7ff.). очевидно, переведенном с арабского Робертом Шартрским в XII веке. Мориен приписывает ее забытому автору Эльбону Интерфектору. Она должна иметь весьма ранне происхождение, но вряд ли старше VIII века.
Намек на "Tab. smarag." : "Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus habens tres partes philosophiae totius mundi" ("И потому я именуюсь Гермес Трисмегист, ибо содержу в себе три части философии всецелого мира").
Классическое сочинение арабского происхождения, переведенное на латынь между XI и XII веками. Цитата из Turba в Rosarium происходит из "Rosinus ad Sarratantam" Art. aurif., I. pp.284f. В Turba (ed.Ruska. p. 158) есть только: "Sipcum igitur humido miscete, quae sunt terra et aqua; ac igne et aere coquite, unde spiritus et anima desiccantur" ("Посему смешайте сухое с влажным, каковые суть земля и вода, и варите их в огне и воздухе, коими высушиваются дух и душа").
Намек на высказывание Мориена ("De transmitatione metallorum", Art. aurif., II, p.21): "...omnis festinatio [scil. festinantia] ex parte Diaboli est" (Всякая поспешность от дьявола"). А потому, и в Rosarium, (p.352): "Ergo qui patientiam non habet ab opere manum suspendat. quia impedit eum ob festinan-tiam credualitas" (Следовательно, тот. у кого нет терпения пусть воздержится от делания, ибо если он поспешит, поспешность завлечет его в ловушку).
Rosarium, р.277. Идентично Aurora consurgens. I, Ch.I.
Иоанн. 4. 13-14: "... всякий, пьющий воду сию. возжаждет опять; А кто будет пить воду, которую Я дам ему. тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему. сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную".
Koch. "Cusanus-Texte". p. 124: "In puteo Jacob est aqua, quae humano ingenio quaesita et reperta est. et potest significari quoad hoc philosophia humana. qaue penetratione laboriosa sensibilium quaeritur. In Verbo autem Dei. quod est in profundo vivi putei. scl. humanitatis Christi, est fons refrigerans spiritum. Et ita notemus puteum sensibilem, Jacob, puteum rationalem, et puteum sapientialem. De primo puteo. qui est naturae animalis et altus. bibit pater, filii et pecora; de secundo. qui altior in orizonte naturae, bibunt filii hominum tantum. scl. ratione vigentes, et philosophi vocantur; de tertio, qui altissimus, bibunt filii excelsi. qui dicuntur dii et sunt veri theologi. Christus secundum humanitatem puteus quidem dici potest altissimus... In illo profundissimo puteo est fons sapientiae. quae praestat felicitatem et immortalitatem... portat vivus puteus fontem suae vitae ad sitientes. vocat sitientes ad aquas salutares. ut aqua sapientiae salutaris reficiantur".
Ibid., p. 132: "Qui bibit spiritum. bibit fontem scaturientem".
Ibid., p. 134: "Adhuc nota. quod intellectus nobis datus est cum virtute seminis intellectualis; unde in se habet principium fontale. mediante quo in seipso general aquam intelligentiae, et fons ille non potest nisi aquam suae naturae producere, scl. humanae intelligentiae. sicut intellectus principii, 'quodlibet est vel non esf producit aquas metaphysicales. ex quibus alia flumina scientiarum emanant indesinenter".
Cardan. Somniorum synesiorum: "Unumquodque somnium ad sua generalia deducendum est".
"... subilietur lapis, donee in ultimam subtilitatis puritatem deveniat et ultimo volatilis fiat" (Камень надлежит истончать, пока он не достигнет окончательной рафинированной чистоты и не станет летучим). - Rosarium, р.351. Или еще (ibid., p.285): "Sublimatio est duplex: Prima est remotio superfluitatis, ut remaneant partes purissimae a faecibus elementaribus segregatae sicque virtu-tem quintae essentiae possideant. Et haec sublimatio est corporum in spiritum reductio cum scilicet corporalis densitas transit in spiritus subtilitatem". (Есть двойная сублимация. Первая - удаление излишнего, с тем чтобы остались наичистейшие составные части, свободные от осадка элементов, а потому обладающие качествами квинтэссенции. Другая сублимация - сведение тел к духу, то есть преобразование телесной плотности в тонкий дух).
Ср. "Психологические типы",ч.II,определение 20 [Coll. Works edn., def 21] 35,47,53.
[Ойген Штайнах (1861-1944), австрийский физиолог, проводивший опыты по омоложению с помощью вживления желез животных. - Прим. изд.]
Ср. "Символы" Ламбрингка. Mas. herm., p.355 - стихи:
Nidus in sylva reperitur
in quo Hermes suos pullos habet,
Unus semper conatur volatum.
Alter in nido manere gaudet,
Et alter alterum non dimittit.
(В лесу находится гнездо
Где Гермес держит своих птенцов.
Один всегда стремится улететь,
Дргой - рад оставаться в гнезде,
И один не отпускает другого")
Данный образ восходит к Senior, De chemia, p. 15: "Abscisae sunt ab eo alae et pennae et est manens. non recedens ad superiora" (Обрублены его крылья и перья, и он остается на месте, не возвращаясь к высотам). Сходным образом: Stolcius de Stolcenberg, Vlrldarlum chymicum, Fig.XXXIII. В Maier, De circulo, p. 127 противоположности представлены как "vultur in cacumine montis et corvus sine aiis" (гриф на вершине горы и ворон без крыльев). Ср. "Tractatds aureus", Ars chum., pp.11-12 и "Rosinus ad Sarratantam", Art. aurif., I, p.316. •
Ср. "Парацельс как духовное явление", пар.201.
"Психология и алхимия", рис.235.
Art. aurif., II, p.377: "De Tinctura alba: Si parentes dilecti mei de vita gustaverint et lacte mero lactati fuerint et meo albo inebriati fuerint et in lectulo meo nupsertint, generabunt filium Lunae, qui totam parentelam suam praevale-bit. Et si dilectus meus de tumulo rubeo petrae potaverit et fontem matris suae gustaverit et inde copulatus fuerit et vino meo rubeo et mecum inebriatus fuerit et in lecto [meo] mihi amicabiliter concubuerit, et in amore meo sperma suum cellulam meam subintraverit, concipiam et его praegnans et tempore meo pariam filium potentissimum. dominantem et regnantem prae cunctis regibus et princi-pibus terrae. coronatum aurea corona victoriae, ad omnia a Deo altissimo. qui vivit et regnat in seculorum secula". Cp. "Cons, coniug.", Ars. chem.. p.120 и "Rosinus ad Sarratantam". pp.291ff.
Стилистика рисунков позволяет датировать их XVI веком, однако текст может оказаться столетием старше. Руска (Tab. smarag., р.193) относит текст к XIV в. Более поздняя датировка, XV век (Ruska. Turba, p.342), вероятно, и более близка к истине.
"Психология и алхимия", пар.500.
Там же, рис. 220.
Песнь Песней, 3, 11: "... подойдите и посмотрите на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать в день бракосочетания его..." Григорий Великий дает к этому следующий комментарий: мать - это Мария, "quae coronavit eum diademate, quia humanitatem nostram ex ea ipsa assumpsit... Et hoc in die desponsationis eius... factum esse dicitur: quia quando unigenitus filius Dei divinitatem suam humanitati nostrae copulare voluit, quando... Ecclesiam sponsam suam sibi assumere placuit: tune... carnem nostram ex matre Virgine suscipere voluit" (короновавшая его диадемой, ибо от нее он получил нашу человеческую природу... И сказано, что случилось это в день его бракосочетания, ибо когда единородный сын Божий возжелал соединить свою божественность с нашей человеческой природой, он... решил взять себе в жены Церковь. И тогда он возжелал получить нашу плоть от своей матери-девы). — Gregory, Super Cantica Canticorum expositio, ch. Ill (Migne, P.L., vol.79, col.507).
"Gloria mundi", Mus. herm., p.213.
"Психология и алхимия", пар.92.
Philalethes. "Introitus apertus". Mus. herm.., p.654.
De chemia, p. 17.
Вполне возможно что идея диадемы связана с каббалистической "Кетер" (короной). Diadema purpureum [пурпурная диадема (лат.) -Прим. перев.] -Малхут, "женское", "невеста". Пурпур соотносится с vestimentum [одеяние, облачение (лат.) - Прим. перев.] - атрибутом Шекинах (Божественного Присутствия", каковое "enim est Vestis et Palatium Modi Tiphereth, non enim potest fieri mentio Nominis Tetragrammati nisi in Palatio eius, quod est Adonai. Apellaturque nomine Diadematis. quia est Corona in capite mariti sui" (... есть облачение и дворец Модуса Триферета [славы], ибо нельзя произносить четырехбуквенное имя Адоная нигде, кроме дворца его. "Диадемой" же именуется, ибо на челе мужнином надета диадема) — Knorr von Rosenroth, Kabbala denudata, I, p. 131. "Malchuth vocatur Kether nempe corona legis" (Малхут зовется "Кетер", то есть корона Закона). "Sephirah decima vocatur Corona: quia est mundus Dilectionum, quae omnia circumdant" (Десятая Сефира зовется корона, ибо она тот мир наслаждений, что окружает все вещи). — Ibid, р.487. "[Corona] sic vocatur Malchuth, quando ascendit usque ad Kether; ibi enim existens est Corona super caput mariti sui" ([Корона] называется Малхут, когда совершает восхождение к Кетер, ибо там имеется корона на челе у мужа) -Ibid., р.624. Cf. Goodenough,"The Crown of Victory in Judaism".
В "Ordinall" Нортона (Theatr. chetn. britannicum, p.40) говорится:
Ибо всегда они питали опасения.
Как бы из сей Науки не предать слишком многое разглашению;
И каждый из них лишь один или два пункта излагал,
Дабы любой из собратьев наверняка узнал:
Он — брат ему, ибо всем им
Понято изреченное другим;
Писали же они не чтобы всех учить,
Но чтобы о себе друг другу тайной речью сообщить.
А потому одной книге не доверяйся,
Но ко трудам разных авторов обращайся:
Liber librum apperit — сказал великий ученый Арнольд.
В "Книге Кратета" (Berthelot, Moyen age. Ill, p.52) говорится: "Ваши намерения прекрасны, но душа ваша никогда не станет разглашать истину, из-за различий во мнениях и злосчастной гордыни". Хогеланд ("De alch. diff", Theatr. chem., I, p.155) заявляет: "At haec [sciential... tradit opus suum immiscendo falsa veris et vera falsis. nunc diminbute nimium, nunc superabun-danter, et sine ordine, et saepius praepostero ordine, et nititur obscure tradere et occultare quantum potest" (Эта [наука] сообщает о своем делании, смешивая ложь с правдой и правду с ложью, иногда чересчур кратко, иногда — сверхмногословно, и без порядка, и часто в обратном порядке; и старается изложить [делание] затемненно, и скрыть, сколько сумеет). Сениор (De chemia, p.55) говорит:"Уешт dixerunt per omnia. Homines vero non intelligunt verba eorum... unde falsificant veridicos, et verificant falsificos opinionibus suis.... Error enim eorum est ex ignorantia intentionis eorum. quando audiunt diversa verba. sed ignota untellectui eorum, cum sint in intellectu occulto" (Они сказали правду обо всем. Люди же не понимают их слов... а посему в своих предположениях делают истинное ложным и ложное истинным... Ошибки их проистекают от незнания намерений [писавших], ибо они слышат разные слова, неведомые их разумению, тогда как слова эти наделены скрытым значением). О секрете, скрытом в словах мудрецов, Сениор говорит: "Est enim illud interius subtiliter perspicientis et cognoscentis" (Ибо он принадлежит тому, кто тонко проницает и распознает внутреннее значение). Rosarium (р.230) поясняет: "Ego non dixi omnia apparentia et necessaria in hoc opere, quia sunt aliqua quae non licet homini loqui" (Так что я не сказал всего очевидно необходимого в сем делании, ибо есть нечто, о чем нельзя говорить человеку). И далее (р.274): "Talis materia debet tradi mystice,' sicut poesis fabulose et parabolice"(O таких предметах следует говорить мистически, как в поэзии - баснями и притчами). Кунрат (Von hyl. Chaos, р.21) упоминает изречение: "Acrana publicata vilescunt"(CoKpoBeHHoe, будучи разглашенным, теряет цену), — слова, которые Андрее использует в качестве эпиграфа к своей "Химической свадьбе". Абу аль -Касим Мухаммад ибн Ахмат аль Симави, известный как аль-Ираки, говорит в своей "Книге семи стран" (см. Holmyard, "Abu'l -Qasim", р.410) по поводу метода обучения Джабира ибн Хаййана: "Затем, он говорил загадками о составлении Внешнего и Внутреннего... Затем он сказал неясно... что во Внешнем нет полной тинктуры, и что полная тинктура может быть найдена лишь во Внутреннем. Затем он неясно... сказал: 'Воистину, мы сделали Внешнее не более чем покровом над Внутренним'... и сказал, что Внутреннее похоже на то и похоже на это, - и так продолжал, покуда вовсе не запутал всех, кроме способнейших из своих учеников..." Вей По-Янь (около 142 г.н.э.) говорит: "Было бы с моей стороны большим грехом не передать Дао, которое тогда будет потеряно для мира навсегда. Я не стану писать на шелке, дабы неразумно не разгласить божественную тайну. В колебании, я вздыхаю..." ("An Ancient Chinese Treatise", p.243).
Параллелью к этому служит парадоксальное отношение Малхут к Кетер, нижайшего к высочайшему (см. выше, прим. 14).
Р.270.
Он считается идентичным Иоанну Гарландскому, жившему во второй половине XII века и написавшему "Commentarius in Tabulam smaragdinam" [Комментарий к "Изумрудной скрижали" (лат.) - Прим. перев.]. См. в: De alchemia (1541).
Ibid., p.365. Поскольку алхимики в качестве "философов" были эмпириками психе, их терминология обладает второстепенной важностью по сравнению с их опытом, - как бывает вообще в случаях эмпиризма. Первооткрыватель редко оказывается хорошим классификатором.
Так, Дорн ("Physica Trismegisti", Theatr. chem., I, p.409) утверждает: "Spagirica foetura terrestris caelicam naturam induat per ascensum, et deinceps suo descensu centri naturam terreni recipiat" (Это земное, спагирическое рождение облачается в земную природу при своем восхождении, а затем при спуске принимает на себя природу центра земли).
Этим объясняется, почему проекция обычно оказывает некоторое влияние на своего носителя; поэтому, в свою очередь, алхимики ожидали, что "проекция" камня вызовет трансмутацию неблагородных металлов.
Алхимики рассматривали стрелу как telum passionis [оружие страсти (лат.) - Прим. перев.] Меркурия.
Rosencreutz, The Chymical Wedding, p.212.
Waite, Real History of the Rosicrucians.
Наркотики, способные вызывать состояние бреда, также могут высвобождать эти процессы. Для таких целей в первобытных ритуалах используют дурман ("траву Джимсона") и кактус пейотль. См.: Hastings, Encyclopedia IV. pp.735f.
Эта книга была написана в 1943 г. Я оставляю данную фразу такой, как она есть, в надежде на лучшее будущее.
Данный процесс описан во втором из моих Two Essays.
Ср.: "Tractatus Aristotelis", Art. aurif., I, p.371.
Неплохой пример можно найти в Angelus Silesius Cherubinischer Wander-smann. Book III, no.238:
Бог создал человека, а теперь родился. Возрадуйтесь! Где родился? Во мне, его матери по его же выбору. Как может это быть? Моя душа - та Дева, Мое сердце - ясли, члены мои - тот хлев...
У женщины анимус создает весьма сходные иллюзии, с той единственной разницей, что они состоят из догматических мнений и предрассудков, наобум заимствуемых у других и никогда не бывающих продуктом собственного размышления.
Она же - Эвтикия трактата Розина (=3осиме) в Art. aurif., I, pp.277ff.
Mutus liber воспроизводится в виде приложения к Vol.1 Bibl. chem. curiosa, 1702. Иллюстрации из Mutus liber см.: рис.11-13 настоящего тома и "указатель" к "Психологии и алхимии". В качестве еще одной пары алхимиков можем упомянуть Джона Пордеджа и Джейн Лид (XVII в.). См. ниже.
A Suggestive Inquiry into the hermetic Mystery.
Джон Пордедж (1607-1681) изучал теологию и медицину в Оксфорде. Он был учеником Якоба Беме и последователем его алхимической теософии, стал законченным алхимиком и астрологом. Одной из главный фигур в его мистической философии является София. ("Она - моя божественная, вечная, сущностная самодостаточность. Она — мое колесо внутри моего колеса" и т.д.) — Sophia, р.21.
Письмо опубликовано в Roth-Scholtz, Deutsches Treatrum, I, pp.557-97. Первое, немецкое издание этого "Philosophisches Send-Schreiben vom Stein der Weissheit" опубликовано, кажется, в Амстердаме в 1698 г. [ Письмо было, очевидно, написано по английски, поскольку немецкая версия в Roth-Scholtz, 1728-32 сопровождалась словами "aus dem Englischen ubersetzet" [ переведено с английского (нем.) - Прим. перев.]. Однако невозможно отыскать какое-либо английское издание или рукопись ни в Британском Музее, ни в Библиотеке Конгресса, ни в какой-нибудь еще из крупных британских и американских библиотек. Имя Пордеджа не встречается в списках учившихся в Оксфорде - Прим. изд.]
Один из излюбленных намеков на Песнь Песней, 7,3: "Живот твой -круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино" [У К.Г.Юнга дословно "пупок твой... не истощается жидкость"; номер стиха указан как 7,2 - Прим. перев.]. Ср. также Aurora consurgens, I, Ch.XII.
Заключительные пассажи весьма напоминают учение "secta liberi spiritus" [Секта свободного духа (лат.) - Прим. перев.], распространявшееся еще в XIII в. бегинками и бегардами.
Поэтому взгляды Пордеджа более или менее согласуются с сознательной психологией женщины, но не с ее бессознательной психологией.
Pordage, Sophia, Ch.I.
Имеется современная книга, дающая прекрасное описание женского мира символов: Esther Harding, Woman's Mysteries.
Флфенция, Ashburnham 1166. XIV в. Воспроизводятся как рис. 131 и 135 в "Психологии и алхимии".
Стрела соотносится с telum passionis Меркурия. Ср. "Cantilena Riplaei" ibid., par.491 и Mysterium coniunctionis, pp.285. Ср. также "Дух Меркурий", пар.491, разд. 8, и у св. Бернара Клервоского, Sermones in Cantica: "Est et sagitta sermo Dei vivus et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti... Est etiam sagitta electa amor Christi, quae Mariae animam non modo confixit, sed etiam pertransivit, ut nullam in pectore virginali particulam vacuam amore relinqueret" (Слово Божье - стрела, оно живо, действенно и проникает глубже, чем обоюдоострый меч... И любовь Христа - также избранная стрела, вошедшая в душу Марии и пронзившая ее, не оставив ни одну частицу ее девственного сердца лишенной любви) - перев. Отца Mount Melleray, I, p.346.
Ср. сказку эскимосов Аляски "Женщина, ставшая пауком" в Rasmussen, Die Gabe des Adlers, pp.l21ff., и сибирскую сказку "Девушка и череп" в Kunike (ed.), Marchen aus Sibirien, No.31. В последней девушка выходит замуж за череп.
Ed Macaulay, II, р.35: Эпиграф книги I. Ср. у Св. Бернара Клервоского Sermones in Cant., XXIX. 8 (Migne, P.L., vol.183, col.933 )(O Марии): "Et ilia quidem in tota se grande et suave amoris vulnus accepit..." (И она во всю саму себя приняла великую и сладостную любовную рану).
"Numerus perfectus est denarius" (Совершенное число есть десять) -Mylius, Phil, ref., p. 134. Пифагорейцы рассматривали 8гкои;[десятка (греч.) — Прим. перев.] как zeXeioq а.р10|.1О(;[совершенное число (греч.) — Прим. перев.} — Hippolytus, Elenchos, I, 2, 8. Ср. Joannes Lydus, De mensibus, 3, 4 и Proclus, In Platonis Tlmaeum Commentaria, 21 AB. Данное воззрение перешло в алхимию при посредничестве Turba (pp.300ff., "Sermo Pythago-гае"). Дорн ("Congeries", Theatr. chem., I, p.622) утверждает: "Quando quidem ubi Quaternarius et Ternarius ad Denarium ascendunt, eorum fit ad unitatem regressus. In isto concluditur arcano omnis occulta rerum sapientia"(Koraa же числа "четыре" и "три" восходят к числу "десять", происходит их возврат к Единице. В этой тайне содержится сокровенная мудрость всего). Он, однако, отрицает ("Duellum animi", Theatr. chem., I, p.545), что 1+2+3+4=10, поскольку единица не число, и утверждает, что десятка возникает как 2+3+4= 9+1. Он же настаивает на устранении дьявольской двойки (ibid., pp.542ff). Джон Ди ("Monas hieroglyphica", Theatr. chem., II, p.22O) выводит десятку обычным способом: antiquissimi Latini philosophi [Древнейшие латинские философы (лат.) — Прим. перев.] считали, что Прямолинейный крест означает десятку. Старинный автор Артефий (вероятно, арабский по происхождению) также выводит десятку из суммирования первых четырех чисел ("Clavis", Theatr. chem., IV, p.222). Далее он, однако, говорит, что первым числом является "2", после чего переходит к следующим операциям: 2+1=3; 2+2=4; 4+1=5; 4+3=7; 7+1=8; 8+1=9; 8+2=10, и заявляет: "eodem modo centenarii ex denariis, millenarii vero ex centenariis procreantur" (тем же способом из десятков получаются сотни, из сотен - тысячи). Такую процедуру можо считать либо загадочной, либо инфантильной.
По Ипполиту Elenchos, IV, 43, 4), египтяне говорили, что Бог есть (i,ovdq d8iaipexoq (неделимая единица), и что "10" есть монада, начало и конец всех чисел.
Десятка как allegoria Christi обнаруживается в: Rabanus Maurus, Allego-riae in universam sanctam Scripturam (Migne, P.L., vol.112, col.907).
"Audi atque attende: Sal antiquissimum Mysterium! Cuius nucleum in Denario, Harpocratice, sile". (Слушай и внимай: Соль есть древнейшая тайна! Утаи ее ядро в числе десять, подобно Гарпократу) — Khunrath, Amphitheat-rum, p. 194. Под солью имеется в виду соль мудрости. Гарпократ - гений тайных мистерий. Ср. "Психология и алхимия", рис.52 и 253.
Параллель к этому находим в системе Моноима (Hippolytus, Elenchos, VIII, 12,2ff.) Сын Океана (Антропос) выступает неделимой монадой, и в то же время он поддается делению: он и мать, и отец, монада и вместе с тем декада. "Ex denario divino statues unitatem" (Из божественной десятки составишь единство) — цитата из: Joh.Dausten in Aegidius de Vadis, "Dialo-gus", Theatr. chem., II, p. 115. Даустин, или Дастин, был, по всей видимости, англичанином; некоторые авторы датируют его деятельность началом XIV в., другие — гораздо более поздним временем. См.: Ferguson, Bibl. chem., I, s.v. "Dausten".
Norton's "Ordinall", Theatr. chem. britannicum, p.48. Филалет ("Fons chemicae veritatis", Mas. herm., p.802) говорит :"Qui semel adeptus est, ad Autumnum sui laboris pervenit" (Тот, кто единожды достиг ее, достиг времени сбора урожая в своем делании). Это - цитата из Иоанна Понтана, жившего около 1550 г. и бывшего врачом и профессором философии в Кенигсберге. Ср. Ferguson, Bibl. chem., II, р.212.
Стоит упомянуть, что Сан Хуан де ла Крус изображает восхождение души состоящим из десяти стадий.
"Ipsa omnia sunt ex uno et de uno et cum uno, quod est radix ipsius" (Bee они суть из Единого, в Едином и принадлежат Единому, являющемуся корнем самого себя). -Art. aurif., II, p. 369.
Никоей Кузанский в De docta ignorantia [Об ученой не учености (лат.) -Прим. перев] рассматривал антиномическую мысль как высшую форму мышления.
Ср. "Rosinus ad Sarratantam", Art. aurif., I, p.309: "Cuius [lapidis] mater virgo est, et pater non concubuit" (Его [камня] мать девственна, и отец не возлежал с ней).
Ср. Petrus Bonus, "Pretiosa margarita novella", Theatr. chem., V, p.649: "Cuius mater virgo est, cuius pater foeminam nescit. Adhuc etiam noverunt, quod Deus fieri debet homo, quia in die novissima huius artis, in qua est operis complementum, generans et generatum fiunt omnino unum: et senex et puer et pater et filius fiunt omnino unum. Ita quod omnia vetera fiunt nova". (Чья мать девственна, чей отец не познал женщину. Они также знали, что Бог должен стать человеком, ибо в последний день своего искусства, когда произойдет завершение делания, родившее и рожденное станут единым целым; и единым целым станут старик и юноша, отец и сын. Так старое становится новым).
Ср. Данте, "Рай", XXXIII, 1: "О дева мать, дочь своего же сына" [Перевод М.Лозинского, цит. по: Данте Алигьери, Божественная комедия — М.: Л., 1950. - С.423 - Прим. перев. ]
"Sermo de transmutatione metallorum". Art. aurif., II, p.37.
Ср. "Психология и религия", пар.95 слл., 153 слл., и "Психология и алхимия", пар.342 слл.
Незачем и говорить, что подобные понятия не дают решения каких-либо метафизических проблем. Они не доказывают бессмертия души, но и не опровергают его.
Art. aurif., II, pp.356f.: "Patet ergo quod Philosophorum Magister lapis est, quasi diceret, quod naturaliter etiam per se facit quod tenetur facere: et sic Philosophus non est Magister lapidis, sed potius minister. Ergo qui quaerit per artem extra naturam per artificium inducere aliquid in rem, quod in ea naturaliter non est, errat et errorem suum delebit". [ Приводимый выше в тексте перевод следует авторской немецкой версии. Равно вероятен следующий перевод фразы после "quasi diceret": "как если бы он (камень) должен был сказать, что делает по природе то, что, как считается, он делает" — A.S.B.G.]
Персидский Гайомарт одинаков в ширину и в длину, то есть сферичен по форме, подобно мировой душе в "Тимее" Платона. Предполагалось, что он обитает в каждой индивидуальной душе, и в ней возвращается к Богу. См.: Reitzenstein and Schaeder, Studien zum antiken Synkretismus, p.25.
Ср. "Дух Меркурий".
Возможно от Рафт (тинктура) и (искусность, прозорливость), что приблизительно соответствует Кратеру Гермеса, наполненному vouq. Ср.: Nicolai, Versuch uber die Beshuldingungen, welche dem Tempelherrenoren gemacht wurden, p. 120; Hammer-Purgstall, Mysterium Baphometis, pp.3ff.
Ср. "Психология и алхимия", рис.70, где изображен ритуал с участием змей. Отчетливая связь почитания змей с тамплиерами не установлена (Hammer-Purgstall, Memoire sur deux coffrets gnostiques).
Anastasius Sinai'ta, Anagogicae contemplationes: "Et cum vel suffocatus esset et perisset tenebrosus corvus Satan"... (И когда темный ворон Сатана [или: Сатаны ] задохнется или погибнет). Св. Амвросий De Noe et Area, I, 17 (Migne, PL., vol.14, col.411): "Siquidem omnis impudentia atque culpa teneb-rosa est et mortuis pascitur sicut corvus..." (Если и в самом деле всякие бесстыдство и вина темны и питаются мертвыми, как ворон...). Ворон обозначает также грешников: Св. Августин, Annotationes in Job, I, xxviii, 41 (Migne, P.L., vol.34, col.880): "Significantur ergo nigri [scl.corvi] hoc est peccatores nondum dealbati remissione peccatorum" (Они обозначены черным [т.е., как вороны], то есть они — грешники, еще не обеленные отпущением грехов). Паулин Аквилейский Liber exhortationis (Migne, P.L., vol.99, col.253): "anima peccatoris... quae nigrior corvo est" (душа грешника., которая чернее, чем ворон).
Art. aurif., II, p.359. См.: "Психология и алхимия", рис. 54.
Другие изображения Ребиса см. там же, указатель, "гермафродит".
Отождествление prima materia с Богом встречается не только в алхимии, но и в других отраслях средневековой философии. Оно восходит к Аристотелю и впервые появляется в алхимии в харранитском трактате о платоновских тетралогиях ("Liber Platonis Quartorum", Threatr. chem, V). Менненс ("Aureum vellus", Theatr. chem, V, p.334) говорит:"Мотеп itaque quadriliterum Dei sanctissimam Triniratem designare videtur et materiam, quae et umbra eius dicitur et a Moyse Dei posteriora vocatur" (Итак, четырехбуквенное имя Бога представляется обозначающим Святейшую Троицу и материю, называемую также его тенью, Моисеем же названную его тыльной частью) Впоследствии эта идея неожиданно возникает в философии Давида из Динанта, критиковавшегося Альбертом Великим. "Sunt quidam haeretici dicentes Deum et materian primam et vouv, sive mentem idem esse" (Ecu, некие еретики, утверждающие, что Бог, и первая материя, и Нус суть одно и то же) - Summa Theologica, I, 6, qu.29, memb.l, art.l, par.5 (Opera, ed Borgnet, vol.31, p.294). Подробнее см.: Kronlein!!!, "Amalrich von Bena", pp.3O3ff.
Идею гермафродита, кажется, можно встретить в позднейшей христианской мистике. Так, Пьер Пуаре (1646-1719), друг мадам Гийон, обвинялся в распространении верований, согласно которым в период тесячелетнего золо-
того века размножение будет происходить путем гермафродитизма. Обвинение опроверг Крамер (Hauck. Realencyklopadie. XV. р.496). показавший, что в сочинениях Пуаре ничего подобного не содержится.
Интересно наблюдать, как эта теория вновь объединила силы с алхимией в книге Герберта Зильберера: Problems of Mysticism and Its Symbolism.
De docta ignorantia, II. 3: "Maximum autem est, cui nhl opponitur, ubi et Minimum est Maximum".
"Ultra hanc coincidentiam creare cum creari es tu Deus".
De conjecturis, II, 14: "Homo enim Deus est, sed non absolute, quoniam homo. Humane igitur est Deus. Homo etiam mundus est, sed non contracte omnia, quoniam homo. Est igitur homo цгкрокоацех;".
Of Learned Ignorance (trans. Heron), p. 173: "Debet autem in his profundis omnis nostri humani ingenii conatus esse. ut ad illam se elevet simplicitatem, ubi contradictoria coincidunt".
Из их числа я привлеку внимание лишь к серии, содержащейся в Mat us liber, где адепт и его soror mystica изображены за совершением opus. На первом рисунке (рис.11) показан ангел, пробуждающий спящего трубой; на втором рисунке (рис.12) пара алхимиков стоит на коленях по обе стороны Атанора (печи) с запечатанным фиалом внутри; над ними два ангела держат тот же фиал, на сей раз содержащий в себе Солнце и Луну — духовные эквиваленты двух адептов. На третьем рисунке (рис.13), в числе прочего, сестра изображается ловящей птиц сетью, а адепт - вылавливающим русалку удочкой: птицы, как летающие животные, обозначают мысли, или плюралистический анимус. а русалка соответствует аниме. Неприкрыто психологический характер данного представления opus связан, вероятно, с фактом сравнительно позднего (1677 г.) написания книги.