Примечания

Название рассказа – строка из стихотворения Альфреда Теннисона (1809 – 1892) «Принцесса» из «Вступительной песни»:

Пунцовой розы лепесток уснул,

В аллее стройный кипарис притих,

В фонтане золотая рыбка спит,

Светляк проснулся. Пробудись со мной.

Серебряный павлин – как блик в ночи,

И ты, как блик, мерцаешь предо мной.

Под звездами Земля обнажена,

Ты сердце обнажаешь мне свое.

Метеорит пронзает темноту,

Так думами твоими я пронзен.

Всю нежность спрятав, лепестки сложив,

Льнет лилия к поверхности пруда.

И ты, моя любимая, прильни

К моей груди. И растворись во мне.


Перевод Романа Сефа

1

Дом Хораса Уолпола (1717 – 1797), образец романтического архитектурного стиля в духе ложной готики.

2

соусом с мадерой (франц.).

3

«Замок Кло де Вужо» (франц.). Кло де Вужо – знаменитые виноградники в Бургони.

4

Ссылка на сонет «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена» Джона Китса (1795 – 1821), где говорится о том, как Кортес, стоя в молчании на Дарьенской вершине, озирал просторы Тихого океана, меж тем как его солдаты переглядывались, пораженные чудесной догадкой.

5

Томас Стернз Элиот (1888 – 1965) – английский поэт, нобелевский лауреат.

6

Как пример другим (франц.).

Загрузка...