Текст книги приводится полностью по изданию: П. К. Губер «Донжуанский список Пушкина», Птб., «Петроград», 1923. Частичному сокращению подверглось только «Предисловие», откуда изъяты некоторые пассажи, не имеющие отношения к основной теме книги. В отдельных случаях орфография оригинала приведена к современным нормам, опущены потерявшие актуальность библиографические сноски. Заменены синонимами слова, вышедшие из употребления. Курсивы и выделения слов принадлежат автору.
Интересно отметить, что Достоевский в середине сороковых годов мог знать Софью Астафьевну если не лично, то понаслышке. Намек на это содержится в повести «Чужая жена», напечатанной в 1848 г. в «Отечественных Записках».
Юный стихотворец изображает себя в виде воина, вернув шегося с «поля битвы и чести».
Примечание редакции: В настоящее время пушкинистами общепринята следующая расшифровка уточненного (после находки третьей страницы) Донжуанского списка А. С. Пушкина:
Запись Пушкина
Комментарий
Наталья I — Н. В. Кочубей; или Наталья — актриса; или Наташа-горничная
Катерина I — Е. П. Бакунина
Катерина II — Е. А. Карамзина; Е. С. Семенова
N.N. — Н. В. Кочубей; или «утаенная [неизвестная] любовь»
Кн. Авдотья — Е. И. Голицына
Настасья — билетерша петербургского зоопарка (зверинца)
Катерина III — Е. Н. Орлова
Аглая — А. А. Давыдова
Калипсо — К. Полихрони
Пульхерия — П. Е. Варфоломей
Амалия — А. Ризнич
Элиза — Е. К. Воронцова
Евпраксия — Е. Н. Вревская
Катерина IV — Е. Н. Карамзина; Ек. Н. Ушакова; Е. В. Вельяшева; Е. А. Тимашева
Анна — А. П. Керн
Наталья — Н. Н. Гончарова
Мария — М. Н. Волконская; М. Е. Эйхфельдт; М. В. Борисова; М. А. Голицына; М. А. Мусина-Пушкина
Анна — А. А. Оленина
Софья — С. Ф. Пушкина; С. А. Урусова; С. С. Киселева
Александра — А. И. Беклешова
Варвара — В. В. Черкашенинова
Вера — В. Ф. Вяземская
Анна — А. Н. Вульф
Анна — А. И. Вульф
Анна — А. Д. Ермолаева
Варвара — В. Д. Ермолаева
Елизавета — Е. М. Хитрово; Е. Д. Ермолаева; Ел. Н. Ушакова
Надежда — Н. Б. Святополк-Четвертинская
Аграфена — А. Ф. Закревская
Любовь — не установлено [возможно — Л. Ф. Полуектова]
Ольга — О. М. Калашникова
Евгения — Е. И. Колосова
Александра — А. А. Римская-Корсакова
Елена — Е. Н. Раевская; Е. М. Горчакова
Елена — Е. Ф. Соловкина
Татьяна — Т. Д. Демьянова
Авдотья — Е. И. Овошникова
Клерон — знаменитая французская актриса XVIII столетия.
В 1914 г. М. А. Цявловский издал черновой набросок, по-видимому, 1828 года, относящийся к известному стихотворению «Не пой, красавица, при мне ты песен Грузии печальной». Здесь читаем:
Напоминают мне оне
Кавказа горные вершины,
Лихих чеченцев на коне
И закубанские равнины.
Цявловский полагает, что в стихах содержится воспоминание о Марии Раевской. Это вполне возможно. Грузинская мелодия напомнила Пушкину
И степь, и ночь, и при луне,
Черты далекой, бедной девы.
Но мнение Лернера, давно уже отождествившего эту «далекую, бедную деву» с предметом утаенной любви Пушкина, является лишь субъективной догадкой.
По другому источнику, Пушкин слышал эту молдаванскую, а не турецкую песню от молдаванки Марионилы, служанки так называемого «Зеленого трактира».
Письмо было передано Анне Николаевне для пересылки в Лубны незапечатанным, и она, конечно, не удержалась и прочитала его, и даже сочла своим долгом собственноручно зачеркнуть неприличную фразу, после чего отправила письмо по назначению.
Никакого не было камня в саду, а споткнулась я о переплетенные корни дерева. Веточку гелиотропа Пушкин точно выпросил у меня. — Примеч. Керн.
Ему было досадно, что брат поехал провожать сестру свою и сел вместе с нами в карету. — Примеч. Керн.
Французский каламбур: «Une jolie femme est bien la maitresse detre la maitresse».
В. И. Сайтов, редактор академического издания Переписки, отнес, вслед за И. Л. Шляпкиным, это письмо (от которого уцелел лишь приведенный выше отрывок) ко второй половине мая 1827 года. Но с этим трудно согласиться. П. А. Осипова вряд ли бы стала в мае гадать о встрече нового года. Прав, конечно, Лернер, датирующий письмо концом 1826 года.
Шутливый намек Пушкина на журнал В. В. Измайлова «Благонамеренный» может быть понят только в сопоставлении с предыдущим письмом князя Вяземского:
В нашем соседстве есть Бекетов… добрый, образованный человек…
Но лучше всего то, qu’il extend malice a votre vers:
С Благонамеренным в руках
И полагает, что ты суешь в ручки дамские то, что у нас в штанах.
Надо думать, что доводы Щеголева отчасти подействовали на Гершензона. По крайней мере, в книге «Мудрость Пушкина», где перепечатана большая часть статьи «Северная Любовь», нет никаких упоминаний о Голицыной.
Так Бестужев напечатал «Нереиду», заменив черточками слова «младую, белую, как лебедь».
Ошибка: «Бахчисарайский Фонтан» написан позднее.
В оригинале: «Le рёrе et la mere de votre Comtesse Natalie de Cagoul sont ici depuis une semaine. Je leur ai lu en seance public votre Онегин; ils en sent enchantes».
Глава эта была уже написана, когда мне попалась книжка Бориса Соколова «Кн. Мария Раевская и Пушкин» (Москва, Задруга, 1922 г.). Борис Соколов — усердный, но совершенно некритический последователь Щеголева — с полнейшей добросовестносгью проделывает все отожествления и уподобления, о которых шла речь выше. Лишь темы о доносе он почему-то не коснулся в своем обзоре. Очень жаль! Во имя последовательности и логики следовало бы приписать Пушкину поэтическое намерение донести на декабристов. Донос есть, во всяком случае, более конкретная историческая черта, нежели рост, походка и фигура кн. М. Н. Волконской, по поводу которых г. Соколов цитирует пушкинские стихи:
Как тополь киевских высот,
Она стройна. Ее движенья
То лебедя пустынных вод
Напоминают плавный ход,
То лани быстрые стремленья и т. д.
Замечательно, что, говоря о литературных источниках «Полтавы», г. Соколов приводит выдержку из поэмы Рылеева «Войнаровский», где говорится о юной казачке, последовавшей в Сибирь за своим возлюбленным:
Она с улыбкою приветной
Увяла в цвете юных лет
Безвременно, в Сибири хладной,
Как на иссохшем стебле цвет,
В теплице душной, безотрадной.
Право, если б мы не знали доподлинно, что Рылеев повешен 13 июля 1826 года, то, пожалуй, нашелся бы какой-нибудь исследователь, который и в тексте «Войнаровского» отыскал бы прямые намеки на судьбу кн. Волконской. Но теперь цитата из Рылеева лишь доказывает лишний раз, что не всякое упоминание о Сибири должно быть непременно связываемо с женами декабристов.
Текст воспроизведен по изданию: Любовный быт пушкинской эпохи. М.: Федерация, 1929.
Единственный резкий отзыв Пушкина о Керн находится в позднем письме к жене, но он вызван, по-видимому, специальными соображениями и рассчитан на адресатку.
Хоть к 23-му… Конечно, 23 сентября — день рождения П. А. Осиповой.
Марья Ивановна — сестра Александры Ивановны. «Как наружностью, так и воображением и пылкостью чувств Маша становится похожа на Сашеньку», — писала о ней Евпраксия Николаевна в 1836 году. Пушкин на молоденькую Машеньку (ей было лет 14–15) произвел неизгладимое впечатление в этот осенний приезд в Михайловское в 1835 году. Для Марии Ивановны эта осень навсегда осталась «L’automne memorable». Правда, после отъезда, ее благорасположение было отдано другому, некоему Н. И. Шенигу, и сестра ее Евпраксия была рада этой перемене: «Шениг, по ее словам, никогда не воспользуется этим благорасположением, что о Пушкине никак нельзя сказать».
«Дневники» А. Н. Вульфа (1805–1881) воспроизведены по изданию: Любовный быт пушкинской эпохи. М.: Федерация, 1929, с сокр.
Евстафий Федорович Атачкин родился в 1927 году, участник Великой Отечественной войны, полковник в отставке, кандидат технических наук, в прошлом старший научный сотрудник Института космических исследований. Е. Ф. Атачкин многие годы занимается изучением жизни и творчества Пушкина, автор многочисленных публикаций по этой теме. В подготовке публикуемых нами материалов также принимала участие его жена Нина Васильевна Атачкина.