Преводът на „Пустата земя“ е на Георги Рупчев
Искате ли да ви изпитам днес следобед? (фр.) — Б. пр.
На този адрес се намира резиденцията на британския министър-председател. — Б. пр.
Мисля, че Джон е луд… разбирате ли? (фр.) — Б. пр.
Луд (фр.) — Б. пр.
Tower — кула (англ.) — Б. пр.
Самсон изрича тази гатанка в деня на сватбата си с друга жена от филистимяните, още преди да срещне Далила. (Съдии, 14, 15 и 16 глава) — Б. пр.
Употребеният цитат в българския превод е според протестантското издание на Библията (Стар Завет, Съдии, 14:14), в православното издание (на Светия Синод) гатанката гласи: «из ядача излезе ядиво, и из силния излезе сладко» — Бел. NomaD.
Самсон избива други мъже, за да изплати дълга си към тридесетината, отгатнали отговора на гатанката (Съдии, 15:16) — Б. пр.
Not-see (незрящ) по звучене напомня Nazi (нацист) — Б. пр.
Непреводима игра на думи, подредени по двойки granny (баба) и granary (житница), bornkin (родственик) и corn-bin (хамбар) — Б. пр.
Игра на думи, като се използват двойки омоними: claws (нокти) — clausee (подчинено изречение); paws (лапи) — pause (пауза) — Б. пр.