Примечания

1

Текс адаптирован под современную орфографию и частично приведен в соответствие с современными нормами языка. При компоновке данной книги использовались отдельные иллюстрации из электронного издания: Ле Фор, Графинти "В неведомых мирах". Личная библиотека приключений, Leo, 2018 г.

T.Б.

2

Petrol (англ.) — бензин, газолин, автомобильное топливо.

3

Doctus cum libro (лат.) — учил по книге.

4

Дебаркадер — крытая грузовая платформа для погрузки-выгрузки на железной дороге.

5

Батарея Трувэ, лампочка Трувэ — Густав Пиер Трувэ (1839–1902), французский инженер-электрик и изобретатель. Внес большой вклад в усовершенствование и миниатюризацию различных электрических приборов и устройств. В 1865 году разработал миниатюрную герметически закрытую батарею, в 1873 — дихроматную батарею нового образца.

6

Far niente (ит.) — ничего не делать, бездельничать

7

Арроурут — крахмальная мука, получаемая из корневищ, клубней и плодов некоторых тропических растений.

8

Лессепс — Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, организатор и руководитель строительства Суэцкого канала.

9

Per pedes apostolorum (лат.) — пешком как апостолы.

10

Vulgum pecus (лат.) — в переносном смысле "невежественный человек".

11

Либиховский экстракт — мясной экстракт, изготовляемый по технологии немецкого химика Юстуса Фрайхерра фон Либиха, был очень популярен в середине XIX века во Франции, Великобритании, США и др. странах. Продвигался на рынок как дешевый и долго сохраняющий свои свойства заменитель мяса.

Загрузка...