Поединок на палашах. — Давид и Голиаф. — «Джордж Вашингтон». — Дань уважения французскому флагу. — Деритесь насмерть. — Стой! — Два лихих борца. — Командир, который не любит шутить. — Письмо бандита и портрет ребенка. — Господин, а в сущности раб. — Командир уважает честных людей, но не подражает им. — Военное судно и судно-хищник.
— Херр Готт!
— Доннер веттер! (Громы небесные!)
— Тартойфель! (Сотни чертей!)
— Ке дьябль! (Кой черт!)
— Херр Готт, Сакрамент!
— Так ты вот как действуешь!.. Подожди!.. Я тебя! Ну, теперь берегись у меня… Я угощу тебя как следует!
Эти возгласы частью на французском, частью на немецком языке и еще на каких-то непонятных диалектах сопровождал громкий лязг клинков.
Два человека, оба босые, с непокрытыми головами, с засученными до локтей рукавами, яростно сражались на дрожавшей у них под ногами палубе судна.
Они бились на саблях или, вернее, на палашах, тех грозных морских палашах, прозванных матросами забавным прозвищем «ковши», которые обыкновенно употребляются в деле при абордаже.
Вооруженные этими длинными тяжелыми палашами, бойцы с ожесточением наносили друг другу страшные удары.
Голос, ругавшийся по-немецки и призывавший поочередно то Бога, то черта, принадлежал огромному мужчине почти двухметрового роста, с торсом, напоминавшим пивную бочку, поставленную на ноги, которые походили на толстые обрубки древесных стволов. Он вертел своим палашом, словно гусиным пером, и всем своим видом олицетворял грубую физическую силу со всеми ее отрицательными сторонами.
Его физиономия соответствовала фигуре: обросшее нечесаной и нестриженой рыжей бородой, с маленькими злыми глазками и фиолетово-сизым носом заправского пьяницы, это лицо, казалось, было вырублено топором из кленового дерева.
Другой голос, молодой, свежий и вибрирующий, отличался тем неподражаемым акцентом, услышав который, всякий, хорошо знакомый с наречием, на котором говорят от Берси до Отейля и от Монмартра до Моружа, даже под 35° южной широты и 45° восточной долготы, сразу воскликнул бы:
— Это парижанин!
Если его возгласы и были менее внушительны, чем ругательства противника, то все же действия не уступали в решительности, а выпады были не менее проворны и удары саблей не менее верны и сильны.
С виду он был еще совсем подросток: ему не было еще и восемнадцати лет; росту у него не хватало до полутора метров; на подбородке не замечалось ни малейшего намека на бороду, и хрупкая на вид фигурка напоминала мальчишку. Его слегка вздернутый нос жадно вдыхал свежий морской воздух, а глаза, блестящие, как клинок палаша, в известные минуты готовы были затуманиться слезами. Его сухие мускулистые ноги обладали необыкновенной силой и подвижностью, а руки были точно железные.
Его миниатюрная кисть совершенно исчезала под защитной чашкой палаша, благодаря которой среди матросов оружие и заслужило свое забавное название «ковша».
Он владел тяжелым широким палашом с такой же ловкостью и легкостью, как костяным ножом для резки бумаг или детской жестяной саблей, и поэтому, несмотря на свою юность, являлся серьезным противником.
Глядя на двух соперников, представлявших собой столь разительный контраст, невольно напрашивалось сравнение с библейским единоборством Давида и Голиафа.
Удары сыпались без счета. Бородач рубил с остервенением, сплеча, а его маленький противник отражал один за другим удары с невозмутимым хладнокровием. Удары колосса могли бы свалить с ног быка, но мальчуган ни разу не дрогнул, не подался ни на йоту назад. Всякий раз маленький француз ловким, кошачьим движением избегал острия палаша, а великан, совершенно смущенный после непредвиденного им промаха, старался вновь принять прежнюю позицию. В этот момент клинок парижанина задевал его слегка, как бы шутя, точно желая предостеречь его, сказать ему: «Берегись!»
И разъяренный великан, смотревший сначала с пренебрежением на своего малыша-противника, а теперь призывавший на помощь все свое искусство и умение, чтобы справиться с ним, несомненно, понимал это.
Три десятка матросов, ставших бесстрастными свидетелями этого упорного поединка, кольцом обступили бойцов. В первом ряду стоял молодой негритенок лет пятнадцати, не спускавший глаз с молодого парижанина и следивший за каждым его движением.
Но вот наступил перерыв. Немец с жадностью схватил поданную ему бутылку джина, выбил пробку и залпом осушил ее до дна.
Негритенок подал французу бутылку рома, но тот отказался.
— Нет, рома нельзя. Дай мне лучше воды! — И, сделав несколько больших глотков из объемистого железного ковша, который ему подал один из близстоящих матросов, юноша поднял с земли свой палаш и иронически воскликнул, обращаясь к противнику:
— Если вам будет угодно, милостивый государь, я к вашим услугам!
Не промолвив ни слова, немец встал в позицию. Снова послышался лязг оружия; противники дрались теперь с еще большим азартом.
Матросы экипажа стали держать пари между собой, один ставил на одного, другие на другого из бойцов. Великан перестал теперь внушать уверенность в победе, тогда как его маленький противник вдруг сделался общим любимцем. Подвижность, неутомимость, хладнокровие и умение владеть оружием маленького храбреца склонили на его сторону даже самых скептически настроенных зрителей.
Дело, по-видимому, близилось к концу, и через несколько минут один из противников должен был пасть мертвым на дощатый настил палубы.
Судно, на палубе которого разыгрывалась эта драматическая сцена, было великолепным, хорошо оснащенным трехмачтовиком. Оно шло на всех парусах к восточному берегу Южной Америки.
Как мы уже говорили, в данный момент судно находилось под 35° южной широты и 45° восточной долготы, то есть приблизительно на расстоянии 10° от Буэнос-Айреса.
Его черный, как уголь, корпус с белой бортовой полосой летел над волнами с легкостью породистого скакуна, который шутя берет препятствия.
Длинное и узкое судно по своему строению напоминало щуку и, казалось, было предназначено строителями быть одним из быстроходнейших судов. Это мирное парусное судно с двигателем в пятьсот лошадиных сил и двумя кормовыми винтами смело могло бы оставить за собой самый быстроходный трансатлантический пароход.
Кроме того, оно отличаюсь уверенностью хода и всех маневров как судно испытанное и уже побывавшее в переделках. Как и в гражданском платье легко узнать старого вояку, так и судно, видавшее иную судьбу, всегда можно с первого взгляда отличить от купца, который весь свой век только и делает, что доставляет грузы пряностей, хлопка или какао. Его стройные мачты напоминали удальцов, прорывавших блокады в минувшие времена американской освободительной войны, и затем совершали подвиги, ставшие легендарными в записях флота.
Идеальная чистота, соблюдавшаяся на этом судне, была похожа на строжайшую чистоту и опрятность на военных судах. Экипаж из тридцати человек, за исключением, быть может, одного рыжебородого немца, отличатся теми добродушно сияющими, широко улыбающимися физиономиями, какие обыкновенно приходится видеть у детей моря — матросов с военных или больших торговых судов, где всегда верное жалованье и хороший паек. Если бы крейсеры всех цивилизованных стран не сторожили так усердно и не преследовали так яростно торговлю неграми, которая вследствие этого пришла в упадок, если бы морские разбойники не набирались почти исключительно из малайцев и других азиатов, которые ограничивают свою деятельность только морями, омывающими их родные берега, и ни за какие сокровища мира не отваживаются пускаться дальше, то, быть может, это трехмачтовое судно, несмотря на его благообразный вид, показалось бы весьма подозрительным.
Но в настоящее время большие морские тракты, равно как и все океанские пути, являются вполне безопасными, а потому всякое подозрение было бы совершенно неуместно.
На носу судна гордо развевался многозвездный флаг Северо-Американских Соединенных Штатов, а за кормой можно было прочесть выведенное большими золотыми буквами название судна, украшенное замысловатыми золотыми фигурами на светло-голубом фоне: «Джордж Вашингтон».
С этим трехмачтовым судном все обстояло благополучно. «Джордж Вашингтон», подобно старому боевому солдату, который по окончании кампании вешает свою саблю над изголовьем в мирной хижине, вероятно, отслужив свою службу родине в качестве «blockade runner'а», сдал свои орудия в арсенал, и теперь его машина и паруса служили для доставки продуктов на какой-нибудь крупный сахарный завод, а по сдаче этого груза, вероятно, капитан принимал другой выгодный груз, чтобы окупить обратный рейс. Однако двое людей, дравшихся на палубе судна, во всяком случае, представляли что-то совершенно необычайное, можно сказать, для этого корабля.
Правда, американцы вообще большие шутники, но, с другой стороны, и сам повод этого ужасного поединка был настолько странным, что невольно вызывал самые необычайные предположения.
А повод для поединка был таков.
Всего за два часа до поединка «Джордж Вашингтон» шел под французским флагом и назывался «Рона», причем на месте голубой полосы с золотыми буквами красовалась белая полоса с черными буквами, и почти весь экипаж судна говорил по-французски. Теперь же все матросы говорили по-английски. Мало того, само судно было раньше серое с черной бортовой полосой.
Очевидно, эта внезапная перемена должна была скрывать какую-то тайну. Что же это была за тайна?
Дело в том, что в тот момент, когда французский флаг медленно поднимался вверх, все вахтенные матросы приветствовали его, так как цвета этого флага становились теперь их цветами, только один немец произнес вполголоса, но вполне внятно и достаточно громко, чтобы его могли слышать окружающие, непристойное выражение по адресу французского флага. Молодой француз, случайно стоявший возле него, ответил на это звонкой пощечиной. Немец хотел схватить дерзкого за шиворот, но тот ловкой подножкой свалил его на землю.
Тут вмешался в дело помощник капитана, то есть старший офицер. Он приказал схватить обоих и тотчас же заковать их в кандалы — на этом судне не любили шутить.
Когда каптенармус начал уже спускаться в трюм для приведения в исполнение отданного ему приказания, мимо проходил командир судна.
Молодой матросик обратился к нему и воскликнул:
— Капитан, во имя чести и справедливости молю вас, выслушайте меня!
— Что такое? — холодно спросил командир.
В двух словах каптенармус изложил ему суть дела.
— Идите за мной! — коротко приказал командир обоим провинившимся и направился в свою каюту, куда за ним последовали и арестованные. — Ну, говорите, но будьте кратки! — приказал он молодому французу.
Нимало не смущаясь, последний сдернул с головы свой берет, тогда как немец тупо глядел перед собой, как пойманный в капкан зверь.
Капитан сел и, небрежно играя револьвером крупного калибра, приготовился слушать.
— Капитан, вы, конечно, хозяин у себя на судне, и то, что здесь происходит, меня не касается: вы вольны плавать под каким угодно флагом. Но вы приняли меня к себе на службу по рекомендации и просьбе Ибрагима, и я смело могу сказать, что дело свое знаю не хуже всякого другого матроса!
— Ну-с, а дальше?
— Я хотел только сказать, что я — добрый товарищ, что я строго соблюдаю дисциплину, беспрекословно исполняю всякое приказание моего начальства и вообще никого не затрагиваю, ни с кем не ищу ссоры…
— Хорошо, но к делу!
— Итак, когда немецкий флаг развевается над судном, когда черный орел простирает свои мрачные крылья в воздухе как злобный черный ворон, я все-таки приветствую его, потому что таков уж порядок и этого требует морской устав. Я воздерживаюсь от всяких замечаний, хотя от всей души ненавижу эту злосчастную эмблему. Но когда я вижу развевающийся французский флаг, сердце во мне трепещет от радости, глаза туманятся от умиления. Эти родные французские цвета — синий, белый и красный — представляются мне какой-то красочной феерией! Он так мне дорог, наш французский флаг! И я не могу выносить, чтобы в моем присутствии кто-нибудь осмеливался его оскорблять! Во мне вся кровь кипит; я способен убить как собаку каждого негодяя, осмелившегося забыться до такой степени!
— Так чего же вы, собственно, хотите?
— Эта скотина, которую вы видите перед собой, капитан, позволил себе наглый поступок, и я прошу вас во имя справедливости, как великой милости, разрешите мне смыть это оскорбление кровью!
Немец все время упорно молчал и, свирепо вращая глазами, слушал эти полные достоинства слова молодого француза, обыкновенно шутливого, а теперь бледного как полотно, с дрожащими от волнения губами и горящим от негодования взглядом.
— Но в уме ли вы, милейший, — проговорил капитан, — разве что-либо подобное допустимо на судне?
Однако, несмотря на эти слова, капитан был, видимо, все-таки заинтересован личностью молодого матроса.
— Да, если хотите, я сошел с ума от стыда и чувства обиды! — горячо воскликнул юноша. — Я буду обесчещен в своих собственных глазах и в глазах всего экипажа, как француз, если вы не разрешите мне того, о чем я вас прошу! Вам я могу это сказать, потому что вы все-таки благородный человек, хотя и занимаетесь странным ремеслом…
— Что такое? — переспросил командир, наводя свой револьвер на неподвижно стоявшего, невозмутимо спокойного мальчугана.
— Правда, я сказал глупость, вы на меня не сердитесь за это. Дело в том, что у меня в голове все идет кругом; но я хотел сказать, что на моем месте вы поступили бы точно так же! Кроме того, я никогда не посмел бы показаться на глаза ни доктору Ламперрьеру, ни Андре Б.
— Вы сказали Андре Б.?! — воскликнул капитан, который, несмотря на свое необычайное хладнокровие, не мог всецело подавить овладевшего им волнения при этом имени.
— Да, это мой друг, мой брат, можно сказать, по крайней мере, он так называл меня, — добавил молодой матрос.
— Но что мне докажет справедливость ваших слов? Кто поручится, что это правда?
— Мое честное слово может служить вам порукой, капитан!
— Хорошо, вы будете драться завтра!
— Капитан, вы знаете месье Андре?.. Ну так, право, вас можно с этим поздравить: такое знакомство делает вам честь!..
Командир, который, быть может, никогда еще не говорил так много ни с одним из своих подчиненных, на этот раз прервал молодого матроса резким, не терпящим противоречий жестом:
— Благодарю! Вы — славный человек, несмотря… Ну да, впрочем, это не относится к делу… Но эту ночь вы проведете закованными в кандалы в трюме за нарушение дисциплины. Вы будете драться завтра после третьей вахты, и я требую, чтобы вы дрались насмерть: один из двух должен быть убит!
— О да, капитан! — угрюмо проговорил немец, надменно переминаясь, как медведь, с ноги на ногу. До сих пор он еще не проронил ни единого слова.
— Каптенармус, отвести их в трюм и заковать в кандалы!
— Ну ты знаешь, приятель, что у тебя башка не очень соображает!.. Ты, как видно, воображаешь, что рассечешь меня завтра, как брюкву… Как бы не так! — насмешливо проговорил молодой матрос, обращаясь к толстяку. — Мы еще посмотрим, как ты управишься с «ковшом»… а мне так думается, что я тебя рассеку надвое, как перезрелый арбуз!
Голос каптенармуса положил конец этой похвальбе, и обоих арестованных увели в трюм.
Вот каким образом случилось, что на другое утро на палубе «Роны», ставшей на ночь «Джорджем Вашингтоном», раздавался грозный лязг клинков в мирное время, в присутствии всей команды.
Тевтонец благодаря своему громадному росту являлся, несомненно, опасным противником. Кроме того, он, по-видимому, мастерски фехтовал на саблях, изучив это искусство в какой-нибудь дымной пивной в Гейдельберге или Йене, так как раньше, чем стать матросом, он носил шапочку немецкого студента, но затем окончательно спился и опустился на дно жизни.
Но с маленьким парижанином тоже шутки были плохи: правда, его приемы были не всегда безупречны и правильны с точки зрения фехтовального искусства. Но зато какое удивительное проворство движений! Какая верность глаза, какое поразительное хладнокровие!
В тот момент, когда, казалось, он вот-вот упадет на землю, обливаясь кровью, с рассеченным надвое черепом от сильного удара по голове, единственного опасного для него вследствие его небольшого роста, он вдруг одним прыжком отскакивал метра на полтора-два в сторону или, напротив, смело кидался вперед и чуть не проскакивал между ногами колосса, угрожая концом своего клинка объемистому животу немца.
То подскакивая, то отскакивая, парируя удары с быстротой молнии и нанося их с неменьшим проворством, атакуя, защищаясь и нападая вне всяких правил, он изматывал своего тяжеловесного противника, раздражат и мучил его, как докучливый овод громадного быка.
Кровь струилась уже из множества более или менее легких ран у того и другого, но главным образом у колосса, мальчуган отделывался в большинстве случаев или самыми незначительными царапинами, из которых едва показывалась кровь, или совершенно избегал ударов противника.
— Сакрамент! — заревел немец, почувствовав, что правая кисть его руки ранена и кровь капает крупными каплями.
— Эй, ты! Береги свое брюхо! Ты ведь знаешь, что хороший удар выворачивает кишки наружу для просушки… Молодец! Хорошо парировал на этот раз!.. У тебя, как вижу, есть кое-какие навыки… Ну и у меня тоже!.. Ну, погоди, голубчик!.. Так шутить нельзя!.. Ай-ай… помогите, я ранен… нет, пустяки; это только царапина… Ну а на этот раз, право, мне кажется, твоя песенка спета, старина!.. Ты не станешь больше оскорблять французский флаг… Ты, вижу, уже совсем выбился из сил!.. Слышите, он сопит, как тюлень… Что? Уморился, приятель? Теперь тебе несдобровать! Это так же верно, как то, что меня зовут Фрике, парижский гамен!
Действительно, грузный тевтонец уже сильно устал. Крупные капли пота струились у него по лицу, смешиваясь с каплями крови из резаных ран, нанесенных ему тяжелым палашом маленького француза.
Удары немца уже не отличались ни прежней уверенностью, ни первоначальной быстротой. Этот мастодонт испытывал теперь величайшие затруднения при быстром передвижении с места на место своего громоздкого тела. Он потребовал вторую порцию джина, который на мгновение поднял его силы и придал ему кратковременную бодрость.
Но Фрике, которого уже, вероятно, давно узнали читатели, был так же бодр и свеж, как и в начале поединка. Даже на обычно бледных щеках его не было ни следа румянца, ясные глаза горели веселым возбуждением, а сморщенный нос и вздернутая губа придавали сходство с рассерженной кошкой.
Весь экипаж притих. Все затаили дыхание.
Маленький негритенок побледнел настолько, что даже губы его побелели, и, сложив умоляющим жестом руки, казалось, оцепенел от страха.
Немец после целого ряда ложных выпадов и взмахов, призвав на помощь все свое искусство, хотел наконец нанести страшный удар своему противнику. Но в тот момент, когда его клинок с зловещим свистом и быстротой молнии, казалось, уже падал на голову мальчика, тот поднял свой палаш над головой навстречу падающему клинку, согнувшись было под тяжестью удара, но моментально оправившись, он кинулся вперед на гиганта, выставив вперед конец палаша. Два страшных крика одновременно огласили воздух: один сиплый, глухой, точно задавленный, другой — звонкий, пронзительный. И два человеческих тела разом грузно упали на палубу, доски которой тотчас же окрасились кровью.
Громкое «ура!» огласило воздух: это экипаж приветствовал окончание поединка…
Во все время этой ужасной сцены командир «Джорджа Вашингтона» сидел, запершись в своей каюте.
Ему было, вероятно, лет тридцать пять. Это был человек высокого роста, стройный, с правильными, энергичными чертами лица. Черная, как смоль, борода обрамляла его матовое лицо, на которое даже загар и морские ветры не смогли наложить своей печати.
Выражение лица, с закругленным подбородком, как у римских императоров, и с плотно сжатыми губами, свидетельствовало о непреклонной воле, а голубые глаза смягчали это выражение, которое минутами граничило с жестокостью.
Он, казалось, весь состоял из контрастов. Какая была его национальность, многие затруднились бы определить. Он прекрасно говорил по-французски, и требовалось очень внимательное и привычное ухо, чтобы уловить не столько в его выговоре, сколько в интонации легкий акцент креолов Луизианы.
Он также владел в совершенстве английским языком, и впоследствии мы увидим, что он был отличный лингвист.
Сидя за столом, заваленным бумагами, командир был погружен в невеселые мысли. Казалось, все его существо возмущалось против чего-то, и горькая усмешка кривила рот каждый раз, когда его взгляд падал на большой конверт с красной печатью, вскрыть который как будто не решалась его рука.
Эта красная печать производила на него впечатление пятна крови.
Как вообще все люди, обреченные на частое одиночество, он говорил сам с собой:
— Неужели призрак прошлого всегда будет преследовать меня, и одно преступление будет влечь за собой другое, и так без конца?! Неужели необходимо, чтобы и без того уже столь тяжелая цепь, привязывающая меня к жизни, стала еще тяжелее? Нет, это уж слишком! Можно подумать, что все на свете сговорились, чтобы вечно напоминать мне о моем бесчестье… Все! Даже этот мальчик, который теперь, быть может, станет покойником там, наверху…
«Какой страшный урок!.. У него есть знамя! Есть национальная эмблема, которую он любит и чтит… и то, что называется честью, заставляет усиленно биться его сердце!
Да, и я был когда-то таким, и у меня была вера во все прекрасное, как у него и у этого Андре, благородная натура которого мне и по сей час, несмотря ни на что, глубоко симпатична. Но все эти „люди чести“ как будто нарочно сговорились заставлять меня еще глубже, еще мучительнее сознавать свое падение и свой позор.
Довольно! Надо с этим покончить! Пустить себе пулю в лоб?! Минута — и череп разлетится на куски, и все будет кончено… Затем вечное, полное забвение, вечная нирвана!..
Смелей!.. Ах, да разве я боюсь смерти?»
Он схватил револьвер и приставил дуло ко лбу, собираясь уже нажать на курок, как вдруг взгляд его случайно упал на детский портрет прелестной девочки лет десяти, улыбавшейся ему из золотой рамки.
Он выпустил оружие из рук и страстно воскликнул:
— Мэдж, дочь моя! Дорогая моя маленькая Мэдж!.. Моя смерть была бы твоим позором! Прости меня, дитя мое!.. Я не имею права сбросить с себя бремя жизни. Они, эти негодяи, тобою держат меня в руках! Но пусть так! Пусть бесчестье твоего отца навсегда останется неизвестным, только бы ты была счастлива, хотя бы этой страшной ценой.
Да, только для того, чтобы спасти твою драгоценную жизнь и счастье, я стал тем, что есть… Быть может, было бы лучше, если бы ты умерла, бедное дитя… Но есть жертвы, которые свыше человеческих сил.
Но довольно! Я, кажется, расчувствовался. Что бы сказали про меня эти ребята, там, наверху, если бы теперь увидели меня! «Вы разнервничались, мой милейший… Вам надо лечиться… Вы хороший, опытный моряк, но всем своим умом вы обязаны вашим учителям, вашим хозяевам! Да, у вас есть грозные и ужасные хозяева!.. Ну, так что же?! Я к вашим услугам, господа!» — закончил он, и лицо его с изумительной быстротой приняло вновь обычное, беспощадно-насмешливое выражение.
«Посмотрим, какой у нас сегодня пароль. Какие предстоят дела? Да… еще одна казнь. Этот пароход, который я должен встретить в этих местах, будет, вероятно…»
Он не договорил, взял со стола конверт с красной печатью и ровным, отчетливым голосом прочел надпись на нем: «Командир Флаксхан ознакомится с содержанием этой депеши под 33° южной широты и 45° восточной долготы. Он будет в точности сообразовываться в своих действиях с предписаниями, которые будут заключаться в ней».
— Да, да, мне известна эта формула!
В тот момент, когда он хотел вскрыть пакет, сверху до него донеслось громогласное «ура!» экипажа, приветствовавшее падение двух тел на дощатый настил палубы и заставившее его слегка вздрогнуть.
— Ах да, я и забыл. Надо пойти посмотреть. Этот мальчуган интересует меня. Бедняга… вероятно, он изрублен на куски!
Капитан открыл дверь своей каюты и вышел на палубу. Лицо его было, как всегда, бесстрастно и холодно; ни один мускул не дрогнул при виде ужасного зрелища, представившегося его глазам.
Немец в жесточайших конвульсиях испустил с хрипом последнее дыхание на палубе, залитой кровью, как пол бойни. Палаш мальчугана пронзил его насквозь, пройдя под грудной клеткой — конец его торчал из спины у самого позвоночника.
Фрике, едва держась на ногах, стоял пришибленный и удрученный. Он был обязан своей жизнью исключительно только своей невероятной смелости. Устремившись вперед с силой пушенного мяча в тот момент, когда удар должен был прийтись ему по голове, он проскользнул под палашом немца, причем острие его палаша вонзилось в грудь противника, который сам всей тяжестью своего тела, подавшегося вперед по инерции удара, насадился на оружие маленького француза и повалился на него, увлекая и его с собой.
Умирающего тотчас же подняли на носилки и унесли в лазарет. Врач («Джордж Вашингтон», будучи простым коммерческим судном, тем не менее имел на борту настоящего, сведущего врача-хирурга) только покачал головой при виде раненого и спустя несколько секунд констатировал его смерть.
Десятка два ведер воды, вылитых на палубу, да с десяток усердных швабр в четверть часа уничтожили все следы происшествия. Маленький негритенок и плакал, и смеялся, приплясывая и обнимая Фрике, который по-прежнему оставался удручен, несмотря на веселые приветствия и поздравления всего экипажа.
Голос капитана заставил его вздрогнуть.
— Ну что же, мальчуган? Что означает этот мрачный вид?
— Капитан, — отозвался глухим голосом молодой матрос, — ведь я убил человека!
— Вы убили человека? Ну так что из того? Ведь вы, черт возьми, не для того, полагаю, дрались, чтобы разводить сантименты… Вы — лихой парень и как следует распороли брюхо Фрицу! Ведь вы у нас были прикомандированным, а теперь я делаю вас матросом первого разряда! Ну а теперь пусть все веселятся!.. Сегодня выдать всем двойную порцию джина!
— Гип! Гип! Ур-ра! — заревел экипаж.
Между тем судно, распустив все паруса, продолжало идти по направлению к южному побережью Бразилии.
Настала ночь, одна из тех тихих ночей, ясных и спокойных, какими так дорожат моряки под тропиками. Тогда они хоть могут наконец отдохнуть от удушливой жары, томящей их в течение всего дня.
Вопреки общему морскому регламенту на судне почему-то не зажигали установленных огней. Без сомнения, у капитана были на то свои причины. Вдруг на краю темного горизонта, там, где черный небосклон сливался с невидимой линией моря, появился под штирбортом, то есть правым бортом, сноп световых лучей, который поднялся высоко-высоко и наконец рассыпался сотнями многоцветных искр.
В море всякое непредвиденное явление имеет особое значение. Даже пустяшный инцидент может повлечь за собой самые серьезные последствия. Поэтому ничто не должно пройти незамеченным для вахтенного офицера или матроса. На вахту всецело ложится ответственность за весь этот сложный организм, именуемый судном, со всем его инвентарем и персоналом.
Офицер, командовавший первой вахтой на «Джордже Вашингтоне», поспешил предупредить командира.
Последний тотчас же вышел наверх. Сигналы повторялись все на том же месте.
— А… прекрасно! — проговорил капитан. — Я знаю, что означают эти ракеты. Мы сейчас будем отвечать с бакборта. Видите! Я вам так и говорил.
Действительно, три или четыре ракеты взвились одна за другой в указанном направлении. Два судна, которые разделяло весьма значительное расстояние, переговаривались между собой сигналами. Таким образом, оказалось, что здесь было три судна, занимавшие углы правильного треугольника. «Джордж Вашингтон», невидимый для тех двух судов, занимавших два угла основания треугольника, находился в данный момент на вершине предполагаемого треугольника.
Маневры тех двух судов, по-видимому, очень интересовали капитана Флаксхана.
Прошло около двух минут; вдруг громадный сноп света возник в том месте, откуда взвилась первая ракета.
Этот сноп света расстилался на необозримой площади спокойной водяной поверхности, отражаясь в ней, как грандиозная комета, несколько раз с известными промежутками исчезая и затем вновь разгораясь. Это была, так сказать, огненная фраза, ряд световых сигналов, затем все снова потонуло во мраке.
Флаксхан знал, в чем дело: одно из двух судов передавало другому важное сообщение.
Это были электрические огни, длительность и промежутки которых имели приблизительно то же значение, как точки и черточки в телеграфном приемнике, словом, это была световая сигнализация.
Так как эти световые сигналы были установлены международной комиссией, то они одинаково понятны морякам всех наций, изучавших морское дело. С часами в руках командиры и офицеры судов, стоящие на вахте, следят за длительностью огней с разностью до секунды, считают продолжительность промежутков между сигналами и, руководствуясь этими данными, читают сообщение, переданное им как по писаному. Вот что говорила на этот раз сигнализация:
— С французского крейсера «Молния». Вы ли «Виль-де-Сен-Назэр»?
Вскоре пришел ответ.
Точно такая же электрическая машина действовала и на другом судне. Те же световые сигналы вскоре отвечали на запросы, и командиры «Молнии» и «Джорджа Вашингтона» одновременно прочли ответ:
— «Виль-де-Сен-Назэр», вышедший двое суток тому назад из Рио-де-Жанейро. Все обстоит благополучно.
С этого момента сношения между судами были установлены.
В продолжение приблизительно четверти часа они все время обменивались световыми сигналами среди ночного мрака. Флаксхан, который теперь казался весьма довольным, конечно, все решительно разобрал.
— Прекрасно! Все устраивается к лучшему. Но какие это дураки, все эти честные, порядочные люди! Несомненно, старый негодяй Жаверси очень умен! Браун, — обратился он вполголоса к своему старшему офицеру, — через час все будет кончено. Все в исправности? Не так ли?
— Все, капитан!
— Наши товары хорошо закреплены в трюме? Столкновение будет сильное. Вы понимаете? Я не желаю иметь поломанных костей и проломленных голов!
— Этого не может случиться, капитан, все они связаны друг с другом, так что представляют собой одну сплошную кучу.
— Превосходно. Так как мы в первый раз действуем с грузом, то вы понимаете, что я не совсем спокоен.
И Флаксхан быстро спустился в свою каюту, взял депешу с красной печатью, которую он так долго не решался раскрыть, и теперь казался совершенно переродившимся. Всякого рода колебания бесследно исчезли, и лицо его выражало неумолимую решимость.
Депеша была весьма лаконична и написана особым условным шрифтом, для которого необходимо было иметь ключ. Но капитан бегло прочел ее:
«„Виль-де-Сен-Назэр“ выйдет из Рио-де-Жанейро 27 мая в пять часов утра, держа курс на Гавр. 29 мая в то же время будет под 33°4′ южной широты и 45°4′ восточной долготы. Встретиться, следовать до наступления ночи, пустить ко дну. На судне четыре миллиона золотом, конечно, фальшивой монетой. Судно погибнет бесследно со всем экипажем и грузом. Страховые общества и компания заплатят».
— Прекрасно, через час пароход пойдет ко дну! Хм! Я позабыл про крейсер «Молнию», это несколько осложняет дело… Впрочем, что из того?! Не все ли равно?..
Потерпевшие крушение. — Морской телеграф. — «Молния» и «Виль-де-Сен-Назэр». — Ни парусов, ни паров. — Попытка абордажа. — Черный флаг! — Предательство. — Взрыв в машине. — Два героя. — Ужасная тревога. — Страшная катастрофа. — Еще изменники и предатели. — Абордаж. — Кораблекрушение. — Напрасные геройство и самоотверженность. — Агония парохода. — Голос сверху. — Что значит этот крик «Сантьяго»?
«Виль-де-Сен-Назэр» вышел из Рио сорок восемь часов назад. Путешественники, которые отправились на этом судне, уже успели завязать между собой мимолетное знакомство, подобное тому, какое случается на железных дорогах, но более длительное и как будто менее поверхностное.
Пребывание на этом тесном пространстве, ограниченном палубой судна и его внушительным пассажирским помещением, невольно сближает людей, более или менее сходных по своим вкусам и идеям. Происхождение, воспитание, а чаще всего необъяснимое взаимное влечение часто с первого же взгляда сближают совершенно незнакомых между собой людей.
Это походит на такое явление в природе, как атомы, которые, повинуясь своим законам, сближаются, сливаются воедино и образуют организованное существо.
Но в эту тихую, теплую, звездную ночь пассажиры парохода, расположившиеся в шезлонгах тут и там, прервав свои беседы, принялись комментировать, каждый по-своему, то странное явление, которое привлекло их внимание: в продолжение почти целой четверти часа непонятные вспышки света следовали почти беспрерывно одна за другой.
Капитан и старший офицер «Виль-де-Сен-Назэра» с величайшей точностью заносили их в свои записные книжки.
Как ни мастерски владели собой оба офицера, тем не менее лица их заметно омрачились.
Очевидно, сообщения с «Молнии» были чрезвычайно важными, если судить по мероприятиям, к которым сочли нужным прибегнуть немедленно на «Виль-де-Сен-Назэре».
Пассажиры, привлеченные необычайным и новым для них зрелищем, очень заинтересовались световыми сигналами, о тревожном смысле которых они и не подозревали.
Однако капитан сам спустился в трюм, сам лично освидетельствовал все двери изоляционных переборок, образующих отдельные, обособленные камеры, так что в случае образования течи только одна из этих камер наполнится водой, в остальную же часть трюма вода проникнуть не сможет благодаря этим переборкам.
Затем он прошел в машинное отделение и приказал вдвое усилить наряд кочегаров, механиков, снарядив их также вдвое больше, чем обыкновенно. По отношению к рулевому была принята та же мера предосторожности. Спасательные лодки и шлюпки были приспущены от баканцов настолько, что по первому слову команды могли быть спущены на воду. Большой паровой катер также был совершенно наготове и развел пары. Весь экипаж расставили по местам, как бы в ожидании чего-то важного и неожиданного.
— Все готово! — в последний раз вспыхнул световой сигнал парохода.
— Все благополучно. Мы идем! — ответили с «Молнии».
«Виль-де-Сен-Назэр» усилил ход, давление паров в котлах увеличилось почти вдвое. Пакетбот, сияя огнями, направлялся туда, где подобно спасительным маякам светились огни военного судна.
Море было залито светом его прожекторов на протяжении нескольких километров в окружности. Лопасти винта с бешеной быстротой и силой ударяли по воде. Пары с сильным свистом вырывались из-под предохранительных клапанов. Громадное судно быстро неслось по волнам.
— Капитан, — обратился к командиру один из пассажиров, — скажите, что такое происходит, нам грозит опасность?
— Это, видите ли, судно, подающее нам сигналы о помощи! — уклончиво ответил капитан. — Мы спешим… к нему на помощь…
Успокоенные этим ответом и тем убедительным тоном, каким он был сказан, любопытные вернулись в свои каюты и продолжали свои беседы или развлечения. Немного танцевали, пели и умеренно пили шампанское. Слышались тосты и звон бокалов, все были веселы…
Вдруг раздались отчаянные крики. Повсюду показались растерянные, полные страха лица; все куда-то бежали, толкали друг друга и падали с криком и плачем.
Что же такое случилось? Какой вихрь отчаяния и несчастья пронесся над этим мирным трансатлантическим пароходом, только что столь веселым?
Из мрака, кольцом окружающего яркую площадь света, проливаемого на океан прожекторами «Виль-де-Сен-Назэра», выплыл страшный призрак, фантастическое видение.
Громадное черное судно, черное, как сам мрак, из которого оно родилось, беззвучно летело прямо на пакетбот с быстротой акулы. На нем не виднелось ни малейшего огонька, на мачтах — ни лоскута парусов. Не было и труб, и глаз не мог различить ни малейшего следа дыма. Судно казалось безлюдным, и на нем царила мертвая тишина.
Только стройные очертания его сильно удлиненного, как у хищной рыбы, корпуса напоминали элегантное строение «Джорджа Вашингтона».
Какое же это судно и каким образом двигалось оно без парусов и без паров? Что это за призрачное судно, которым никто не управлял, и которое без видимой машины развивало быстроту вдвое большую, чем лучшие быстроходнейшие суда всех флотов Нового и Старого Света?
Его нос, острый, как лезвие кинжала, перерезал уже под прямым углом направление, которого держался пакетбот.
Оно уже было на расстоянии всего какой-нибудь сотни метров. Еще несколько секунд — и его форштевень должен перерезать пароход пополам, который могло спасти только чудо…
И это чудо совершил капитан благодаря своему хладнокровию и присутствию духа.
Рискуя испортить свою машину, он скомандовал дать обратный ход винту на штирборте и усилил движение винта вперед на бакборте.
— Руль налево! — крикнул он.
И этот маневр, выполненный с быстротой мысли, придал ходу пакетбота положение, параллельное таинственному судну, только в обратном направлении. Это произошло как раз вовремя.
Черное судно своим бортом задело пароход, и сила его движения была такова, что весь остов парохода застонал, а нападающее судно стрелой пролетело освещенное пространство и потонуло во мраке.
Безмолвные, объятые ужасом пассажиры, ошеломленные страшной опасностью, которой они только что избежали, теперь вздохнули с облегчением, но чело капитана оставалось хмурым.
Предостережение с военного судна, где были предуведомлены о нападении, которому должен был подвергнуться пакетбот, оказалось небесполезным. Его огни все еще горели, а экипаж, без сомнения, был свидетелем этого возмутительного, беспричинного нападения. Очевидно, военный крейсер старался подойти ближе к трансатлантическому пароходу с целью принять его под защиту своей артиллерии и даже в случае надобности прикрыть сравнительно беззащитный пакетбот своим корпусом.
Но каким образом ему стало известно о преступном намерении морского разбойника? Это мы узнаем впоследствии.
Между тем «Молния» почти не приближалась. Что было делать, если черный хищник возобновит свое нападение?
Сигналы с «Молнии» возобновились. Их смысл был ужасен:
— Мы не можем больше управлять судном! Спешите к нам полным ходом, даже рискуя взорваться!
Кочегары пакетбота, поощряемые своим начальством, набивали топку углем до того, что решетки начинали плавиться. Температура в машине поднялась до температуры плавильной печи. Пары шипели, свистели и клокотали в диком бешенстве, угрожая взорвать сдавливающие их котлы. Все судно вздрагивало и трепетало, как будто было готово лопнуть или разорваться на части от натуги.
Между тем сверху то и дело раздавалась команда усилить скорость.
Когда кто-нибудь из кочегаров падал, задыхаясь от нестерпимой жары, его тотчас же заменял другой. Несчастного выносили на свежий воздух, тот жадно втягивал его в себя, оправлялся и снова возвращался к своей адской работе.
Ни в каютах, ни в салонах не было ни души. Все обменивались впечатлениями; на палубе стоял шум, как во время антракта сенсационной драмы. Но на этот раз сиеной служил необъятный черный горизонт, а местом действия — палуба судна, которое каждую минуту грозило взорваться. И каждому из зрителей предстояло сыграть какую-нибудь роль в этой страшной драме, развязка которой была еще неизвестна.
— На судне не было ни души! — уверял один.
— Нет, я видел одного человека у руля, настоящего гиганта!
— Ну, я видел человек двадцать, — вступал в разговор третий, — но все они лежали на животах плашмя, вдоль перил.
— На судне я заметил одно орудие, одно громадное черное, в черной башне!..
— А был у него флаг?
— Флаг? Нет! Флага я не видел!
— Я видел его, как среди белого дня; это был громадный черный суконный флаг, на нем косой красный крест посередине и светящиеся, точно пламя, буквы.
— Ни одна нация в мире не имеет подобного флага… да еще на черном поле…
— Это пиратский флаг, господа! — заявил кто-то.
«Мы не можем больше управлять кораблем!» — гласила последняя сигнальная телеграмма с военного крейсера, и эти лаконичные слова говорили достаточно ясно об отчаянном положении судна. Но ведь в таком случае участь пакетбота решена заранее. Кто защитит его от разбойника? Неужели бандиты восторжествуют? Неужели командир военного крейсера вынужден будет убедиться, что все его благородные намерения должны остаться неосуществленными из-за какой-то роковой случайности или, быть может, предательства?!
Неужели он должен будет стать беспомощным, бессильным свидетелем чудовищного злодеяния, которое должно совершиться у него на глазах?
Что же такое произошло? Как это могло случиться, что в момент опасности машина французского военного крейсера вдруг перестала работать?
Для того чтобы следить за сложными действиями всех трех судов, читателю необходимо перенестись на «Молнию», присутствие которой в этих водах и вмешательство в настоящую драму, как мы уже сказали, объяснится в дальнейшем ходе повествования.
«Молнией» командовал капитан флота, еще совсем молодой человек, самый младший из офицеров в этом чине, выдающиеся способности которого были оценены его начальством по достоинству. Командиру де Вальпре не было еще и сорока лет. Только своим заслугам он обязан тому, что ему была поручена эта трудная и ответственная миссия, требующая особенной энергии, находчивости и ловкости.
Работорговцы и пираты африканского побережья хорошо его знали и очень опасались. Как знать, быть может, он шел по следам грозного «кораблекрушителя» не более недели? Ему удалось подоспеть вовремя, чтобы предупредить пакетбот о грозящей ему опасности. Он успел установить свой электрический сигнальный аппарат и передать нужные сообщения, — ему отвечали с парохода «Виль-де-Сен-Назэр», который, освещая перед собой путь, усилил пары и шел полным ходом.
Не более трех миль отделяли теперь пакетбот от военного крейсера. Можно было видеть друг друга, как днем. Вдруг черный «кораблекрушитель» налетел на пакетбот, который только благодаря ловкому и удачному маневру своего капитана спасся от неминуемой гибели.
Крик ярости вырвался из уст командира крейсера. Капитан де Вальпре видел нападение и понимал весь ужас положения пассажирского парохода.
— Полный ход! — скомандовал он громовым голосом.
«Молния» устремилась вперед в полной боевой готовности — все люди были на своих местах; наводчики и рядовые артиллеристы — у орудий.
Старый канонир, загорелый, бородатый, лукаво подмигивая глазом, с довольным видом поглядывал на амбразуру для орудия.
— Ну что, ребятушки?! Видно, жарко будет! Помни, тут прежде всего надо иметь верный глаз… да и руку тоже… Это как при осаде Парижа… Уж ты его попотчуй, набьешь его тощее брюхо свинцом, этому прожорливому кашалоту!
— Так сказать, дядюшка Пьер, — произнес канонир, стоявший с правой стороны шестидюймового орудия, — это своего рода «пират» с экипажем из первобытных чертей, который только тем и промышляет, что пускает ко дну мирных купцов да транспорты?
— Так, так, сынок, и потому тебе придется не зевать: целься ему прямо по ватерлинии — это всего вернее. Надо этого коршуна остановить на лету!
— Плохое это ремесло, дядюшка, не так ли, а судно лихое, что ни говори!
— Да… если бы весь его экипаж перевешать на реях… ведь все, что там найдешь, на этом лихом судне, все это годно только на виселицу… Это всегда так бывает на этих работорговцах.
— Так вы полагаете, что это…
Старый канонир собирался было ответить, как вдруг глухой выстрел, а за ним несколько других более слабых раздались внутри крейсера. Одновременно послышались оглушительные свистки и резкое шипение вырывающихся на свободу паров, вылетавших огромными клубами и разносившихся во все стороны. Из машины доносились стоны и вопли.
Безмолвные матросы оставались все на своих местах, как во время парада, а между тем каждый понимал, что, может быть, судно сейчас взлетит на воздух и все они вместе с ним.
Командир побледнел и с револьвером в руке кинулся к люку. Ему навстречу, шатаясь, поднимался один из кочегаров.
— Стой! — крикнул капитан громовым голосом, приставив дуло пистолета к его лбу между глаз.
Несчастный поднял на него полный муки взгляд, хотел сделать шаг вперед, но силы изменили ему, и он со стоном повалился на последней ступеньке.
— Я умираю! — простонал он.
Чувство глубокого сожаления отразилось на лице командира. Действительно, вид этого человека был ужасный. Никогда и на поле сражения хирурги не видели такой душераздирающей картины. Одежда несчастного тлела на теле; живое мясо шипело и обугливалось; руки, обгоревшие до плеч, были разварены паром настолько, что мясо отваливалось от костей и держалось лишь кое-где на сохранившихся мускулах.
Обуглившееся лицо уже не было похоже на человеческое. Его живот, представлявший собой одну сплошную рану, не мог удержать в себе внутренности, и вывалившиеся наружу кишки несчастный придерживал остатками своей руки.
Де Вальпре осторожно переступил через умирающего и хотел спуститься в машину, но двое рослых мужчин, неизвестно откуда появившихся, преградили ему дорогу. Один из них, худой, в новой, с иголочки, докторской одежде, фамильярно положил ему руку на плечо, а другой, в светлом пальто, с обнаженной головой, с самым решительным и вместе с тем почтительным видом заступил дорогу.
— Нет, командир, вам нельзя спускаться!
— Что это значит, господа? — спросил тот почти гневно. — Доктор!..
— Вы, конечно, хозяин здесь на судне, но ваше место не там, внизу. Сейчас там находятся умирающие, раненые, это мое дело, а не ваше… Прошу вас, не упорствуйте: ведь вы рискуете там остаться насовсем… «Молния» без вас погибнет… Позвольте мне пойти туда вместо вас. Об этом вас просит ваш старый друг, доктор Ламперрьер!
— И я так же! — поддержал другой. — Позвольте мне расплатиться с вами. Вы спасли мне жизнь, и я ничем не могу быть полезен на судне, а там, внизу, моя помощь может понадобиться доктору.
— Так, так, мой милый Андре! — одобрил его доктор.
— Пусть будет по-вашему, господа, идите туда, — проговорил капитан как бы с сожалением и медленно направился к капитанскому мостику.
«Да, долг вменяет человеку иногда страшно тяжелые обязанности, — прошептал он про себя. — Как обидно, что я не могу идти за ними…»
Наши старые знакомые, доктор и Андре, которых читатель, вероятно, никак не ожидал встретить на этом военном судне, закрыли себе рот и уши мокрыми платками, что является необходимой предосторожностью против отравления смертельными газами, и спустились в кочегарку. Дым и пар громадными клубами вырывались им навстречу из люка.
Но вода уже начала побеждать огонь. Половина печей была залита водой. Уголь, выброшенный силой взрыва из печей, шипел и затухал на полу, залитом водой.
Четыре страшно изуродованных трупа лежали тут же наполовину в воде. Но и живые выглядели не лучше мертвых. Электрические лампочки тускло светили сквозь густой пар, еще стоявший в этом помещении.
Доктор и Андре окинули взглядом с последней ступеньки лестницы представившееся им жуткое зрелище, чтобы, насколько возможно, заранее сориентироваться. Они сами теперь почти уже задыхались. Старший механик с раздувшимся лицом умирал от отравления газами. Спасти его было уже невозможно.
Вдруг раздался крик: «Пожар в машине!», и два раза ударили в колокол. Матросы бросились вниз. Некоторые, более смелые, рискуя жизнью, пробрались к доктору и Андре. С их помощью несчастные жертвы таинственной катастрофы были вынесены на палубу.
Старший механик, почувствовав приток в легкие свежего морского воздуха, на мгновение как будто ожил и успел прошептать на ухо доктору:
— Нас предали!.. Котлы лопнули… от взрыва динамита… в углу… принесенного одним из угольщиков… Машина… не… действует, винт… не работает.
Он вытянулся и скончался.
Так вот почему крейсер застопорил ход!
Но для дознания не было времени. Пакетбот приближался и был совсем на виду. Дело еще можно поправить. Командир оставался на мостике.
По приказанию капитана паруса были подняты в несколько минут, и судно могло бы воспользоваться малейшим ветерком. Но, увы! — ветра почти совсем не было.
И взрыв машины, и поднятие парусов — все это произошло быстрее, чем можно передать. Корабль двинулся вперед навстречу пароходу, продолжавшему приближаться на всех парах.
Оставалось еще всего каких-нибудь полтысячи метров, и они встали бы борт о борт. Но нет! Черное судно снова вынырнуло из мрака.
У командира сердце буквально перестало биться, и крупные капли пота выступили на лбу.
На этот раз морской бандит хорошо все спланировал. Математически рассчитанный абордаж был неизбежен. «Молния» не могла подоспеть вовремя, чтобы заслонить собой корпус парохода от удара черного судна. Еще пять секунд — и все будет кончено. Разве только одна артиллерия могла если не остановить пирата, то хоть причинить ему более или менее серьезные повреждения и, быть может, даже остановить действие его невидимой скрытой машины.
— Эй, ребятушки! — крикнул старый канонир Пьер, который наравне с остальными артиллеристами не отходил ни на шаг от своего орудия на бакборте. — Они испортили нам машину… Жан Леду, Жозеф Кентик и еще несколько наших приказали долго жить… Бедняги!.. И теперь мы идем под парусами… Так вот, ребята, надо держать ухо востро и не зевать… не зевать, чтобы и артиллеристам не пришлось обжечься так же, как кочегарам и механикам… Надо осмотреть наши орудия, ребятушки!.. — И он тотчас же взялся за выдвижную часть орудия и потянул к себе тяжелый затвор. Тот подался без малейшего сопротивления.
— Видите! Не я ли вам говорил, ребятушки? Это навредили те самые разбойники, что подкинули снаряды в уголь, они же отбили и замки у орудий, негодяи! Затворы не действуют! А орудия заряжены, и все готово, чтобы открыть огонь… Теперь же и орудия могут разорваться, как там, в машине, котлы! Нельзя терять ни минуты! Эй, кто-нибудь, беги предупредить товарищей на штирборте!
Но было уже поздно!
— Огонь по борту! Штирборт! Пли! — прогремел голос командира в этот самый момент.
— Горе нам! — воскликнул старый канонир, всплеснув руками. — Штирбортные…
Он не договорил: батарея грянула; но вместо привычного свиста и шипения, вылетающего из орудия снаряда, раздался глухой, потрясающий все судно взрыв, подобный взрыву котлов.
Старик Пьер не ошибся. Чья-то преступная рука отбила замки у орудий, испортила их, но оставила на местах, и вся сила расширяющихся газов, выбрасывающих трехсотпятидесяти- или четырехсотфунтовый снаряд на расстояние девяти километров, не встретив необходимого сопротивления, рванулась назад, пробив переборки и уложив на месте и изувечив десять человек. Едкий дым распространился в междупалубном помещении. Стоны и вопли отчаяния раздавались тут и там.
Орудия были приведены в полную негодность. Тело одного из наводчиков, которому оторвало голову, конвульсивно дергалось на полу, а руки продолжали ловить воздух, точно хотели что-то удержать. Из шеи, как из откупоренной бутылки, лились потоки крови. Несколько человек орудийной прислуги корчились в страшных муках, другие старались куда-то уползти, волоча за собой раздробленные ноги.
Это новое несчастье, столь же ужасное и столь же непоправимое, как и взрыв в машине, сильно вредило крейсеру и мешало ему оказать содействие пакетботу, который теперь был обречен на гибель.
Несмотря на свой опыт и все меры предосторожности, командир крейсера не мог ни предвидеть, ни предотвратить этих катастроф. Да и что могут сделать мужество и сила воли против предательства, подстерегающего из-за угла и подло разрушающего все разумные и честные меры предосторожности?! Никакой человек не в состоянии быть вездесущим и всезнающим!
Неподвижный и безмолвный в своем бессильном бешенстве командир оставался на мостике, стараясь подавить душившие его рыдания.
Между тем на проклятия экипажа «Молнии» с «Виль-де-Сен-Назэра» послышался, подобно эху, крик ужаса пятисот пассажиров. В этот момент черное судно, несшееся с быстротой урагана, врезалось ему прямо в бок, сделав громадную пробоину на самой ватерлинии. Весь его таран врезался в судно, и громадное количество воды хлынуло в брешь. Тогда разбойник отошел назад, стараясь высвободить свой таран с помощью своих невидимых двигателей.
Трансатлантический пароход остановился: удар, нанесенный ему, был смертелен. Огни в его машине потухли. Бронированные перегородки были проломлены. Судно уже перестало управляться. Оно было похоже на утопающего, который еще держится на воде, но минуты его уже сочтены.
— Спустить шлюпки! — раздался голос командира «Молнии», следившего все время за происшедшей катастрофой.
Все, сколько было на судне шлюпок, были спущены на воду в несколько секунд, и гребцы, дружно работая, налегая изо всей силы на весла, поспешили на помощь погружающемуся в воду пакетботу. Между тем на последнем вода поднималась все выше, заливая подводную часть; остов судна трещал и стонал от непосильного напора воды, и судно с каждой секундой погружалось все глубже и глубже.
На палубе случились ужасные сцены. Несчастные обезумевшие люди всех возрастов, с блуждающими глазами, бестолково метались из стороны в сторону. Проклятия смешивались со словами молитвы и отчаянной мольбы. При последних лучах света, падавших на происходившее, можно было видеть искаженные ужасом лица грешников валу и спокойные, застывшие черты святых мучеников. Некоторые, потеряв голову, кидались прямо в море и тонули несколькими минутами раньше, чем остальные. Другие старались забраться в шлюпки, и без того уже переполненные, прежде даже, чем их успевали спустить на воду.
На каждого мужчину, безразлично от того, был ли он хилый или сильный, нависало по десять плачущих, умоляющих о спасении женщин. Тут разыгрывались поистине шекспировские страсти. Зависть и злобная ненависть к каждому, кто хотел занять место в шлюпке, — все вырвалось наружу. Здесь царили злейший эгоизм и величайшее самопожертвование, высказывался прежде всего безумный страх, попирающий старцев, детей и слабых. Не было ни пощады, ни жалости, ни сострадания ни к кому. Матери кидали своих детей, чтобы самим проворнее вскочить в шлюпку.
Но тут же наряду с этим отвратительным эгоизмом разыгрывались и трогательные сцены великодушия: близкие, родные спорили о том, кто должен умереть ради спасения другого.
Между тем пакетбот раза два описал с невероятной быстротой круговращательное движение, затем воздух, спертый в нем, с неимоверной силой разом разрушил все преграды, воздвигнутые человеческими руками, и судно взлетело на воздух, как будто в его трюме взорвалась пороховая бочка; взлетело и затем потонуло среди бешеного водоворота пенящихся волн.
На месте гибели образовалась страшная, глубокая воронка. Шлюпки и спасательные лодки, перегруженные сверх меры, были не в состоянии преодолеть эту отвесную водяную преграду: их как бы втягивал и засасывал водоворот, в котором они и стали исчезать одна задругой, словно в раскрытой пасти чудовищного зверя.
Скоро от громадной морской могилы не осталось ни малейшего следа. Если бы не присутствие нескольких несчастных, плававших на поверхности, то нельзя было бы даже и предположить, что здесь только что разыгралась такая страшная драма.
Но вот подоспела восьмивесельная шлюпка с «Молнии» и стала подбирать одного за другим утопающих. Крейсер также медленно стал приближаться: ветра почти не было. Его огни освещали, как днем, всю поверхность моря в том месте, где держались на обломках последние оставшиеся в живых люди со злополучного пакетбота…
Шлюпка была переполнена спасенными, ее борта стали уже наравне с уровнем воды, и ее гребцы напрягали все свои силы, чтобы удержать ее на поверхности. Но, видно, все эти несчастные, даже и те, которым удалось спастись от катастрофы, были обречены на смерть! Шлюпка, подобно пароходу, вдруг стала наполняться водой и тонуть.
Боцман видел, что шлюпка тонет. Он машинально протянул вперед руки, и вдруг рука его встретила плывущий по воде кусок дерева.
— Тысяча чертей! — воскликнул он. — Да ведь это пробка!
Да, это была пробка, большая деревянная пробка, которой заколачивают дно шлюпок, вынимая только для того, чтобы выпустить воду, когда шлюпки поднимают на баканцы.
— Я бы вырвал сердце у того негодяя, который выбил пробку! — крикнул старый матрос. — Теперь мы все должны погибнуть!
— Помогите! Тонем! — закричали пятьдесят отчаянных голосов.
Большая шлюпка с тремя матросами с «Молнии» подходила как раз в тот момент, когда восьми весельный катер шел ко дну. Но, вместо того чтобы оказать помощь утопающим, эти негодяи загребли изо всех сил, чтобы уплыть от несчастных гибнущих.
Командир крейсера, видя это, приказал им остановиться. Но те не слушались и уходили все дальше.
Теперь уже не оставалось сомнения. Эти трое являлись наверняка союзниками морского бандита, это те предатели, которые испортили машину на «Молнии», которые отбили замки у половины его орудий.
— Открыть огонь по этой шлюпке! — скомандовал командир. — Пли!
Грянул залп из двадцати ружей, и как будто это послужило сигналом — почти в тот же момент тяжелый артиллерийский снаряд пролетел над головами потерпевших крушение, пушенный из мрака ночи, и, ударившись в электрический аппарат военного крейсера, разнес его вдребезги.
Теперь на «Молнии» остались только одни установленные огни на штирборте и бакборте и белый огонь на мачте. Морской бандит был недалеко: на этом призрачном судне, шедшем без парусов и без паров, оказалась артиллерия.
Разбойник приближался с быстротой шквала, его сдавленный черный корпус несся бесшумно по волнам, разрезая их точно ножом. Судно ловко и проворно прошло в направлении шлюпки с беглецами, которая и скрылась за его корпусом. Трое матросов, благополучно избегнувшие выстрелов с «Молнии», проворно схватились за канаты, спущенные с борта, и, цепляясь за них, как обезьяны, взобрались на палубу.
Надо было ожидать, что теперь это страшное черное судно налетит на крейсер и пробьет ему бок, как пакетботу, а потому крейсер держался наготове, собираясь подставить ему свой таран. Но нет! Бандит с вызывающим видом прошел мимо крейсера всего в каких-нибудь двадцати пяти метрах и с быстротой курьерского поезда исчез, оставив за собой клубы морской пены.
Однако, как ни быстро пронесся мимо крейсера морской разбойник, все же среди мертвой тишины ночи над сонной спокойной поверхностью моря явственно и отчетливо донесся с черного судна, с высоты его мачт, пронзительный и звонкий голос, крикнувший во все горло одно только слово: «Сантьяго»!..
Необычайные приключения парижского гамена и африканского мальчугана. — Геройская смерть слона. — На одно су каштанов. — Чашка молока и поджаренный хлеб в джунглях. — Два Робинзона на плавучем острове. — Нападение. — Бедный Мажесте. — Между двух огней. — Фрике у себя. — Муки Тантала. — Да здравствует голод! — Реки — это движущиеся пути. — Плавучий остров. — Пять против одного. — Последние патроны. — Вниз по течению. — Здравствуйте, патрон! — Новые знакомые. — У морских разбойников.
Как читатель, вероятно, догадался, ужасным «кораблекрушителем», черным судном являлся «Джордж Вашингтон», командир которого в силу таинственных предписаний вынужден был исполнить миссию страшного уничтожения и потопить пакетбот.
Каким невероятным путем и совпадением обстоятельств наш Фрике и его негритенок Мажесте очутились на разбойничьем судне, только что прошедшем так близко под бортом крейсера «Молнии», на котором находились Андре и доктор Ламперрьер, это мы еще узнаем.
Менее двух месяцев тому назад мы оставили их на расстоянии приблизительно двух тысяч лье отсюда, на восточном берегу Экваториальной Африки. Андре умирал от злокачественной лихорадки в Шинсонксо, после того как Фрике и Мажесте, увлеченные обезумевшим от боли слоном, исчезли и затерялись в дебрях таинственного африканского материка.
Когда караван Ибрагима неожиданно подвергся нападению чернокожих, то эти двое друзей ехали впереди на слоне.
И если Осанор, обыкновенно чрезвычайно кроткий, помчался вперед с такой безумной быстротой (причем ни крики, ни уговоры Фрике не заставили его не только остановиться, но хотя бы только убавить быстроту аллюра), то это было только потому, что несчастное животное, раненное стрелой, просто обезумело от боли.
Разбойники, убедившись, что работорговец не застигнут ими врасплох и что справиться с его отрядом будет трудно, обратили все свое внимание на слона. Эта огромная туша мяса была им как нельзя более кстати; они зарились на него, как на лакомое блюдо.
Но так как кожа слона непроницаема для пуль, то туземцы прибегли к другому средству, очень известному у них и почти всегда действенному.
В то время как главная часть шайки для виду еще перестреливалась с абиссинцами, несколько человек, обступив слона, бежали по сторонам, отвлекая его внимание шумом и криками; вдруг один из них, вооружившись длинным копьем, вонзил его по древко под хвост несчастному животному.
Можно себе представить, какие страшные ранения произвело это оружие во внутренностях животного, где оно и застряло; само же древко от удара сломалось.
Такая рана смертельна, но момент гибели несчастного животного наступает в зависимости от его выносливости. Туземцы, зная это, бежали за ним по следам, словно гончие по следу зверя до тех пор, пока он не упадет.
Это могло случиться еще не скоро, и потому бежать им за слоном придется очень далеко, так как слон удивительно живуч и даже раненый будет продолжать двигаться до полного истощения сил. Мальчики, конечно, не могли и думать о том, чтобы покинуть слона, так как при той быстроте, с какой он несся вперед, они рисковали переломать себе руки и ноги при малейшей попытке слезть с него. Им приходилось употреблять все свои усилия лишь на то, чтобы при этой бешеной скачке удержаться на своем скакуне. Тот мчался, сокрушая все на своем пути, не задумываясь ни перед каким препятствием, несся по горам и долам, и так в течение целых четырех часов. Маленький негритенок и его друг Фрике едва держались на нем. Они умирали от жажды: лица, руки и плечи их были покрыты синяками и ссадинами; голова кружилась; они начинали терять сознание.
Слон стал заметно уставать. Его дыхание, порывистое и свистящее, вырывалось с шипением, точно пары из слишком перегретого котла. Бока у него вздымались, как у загнанной насмерть лошади, словно его легкие, налившиеся кровью, готовы были разорваться, и кровавая пена клубами падала на грудь.
Более пятнадцати миль пробежал он не останавливаясь и теперь должен был упасть, чтобы уже больше не встать. Широкая река с плоскими берегами, протекавшая у подножия гигантских деревьев, вскоре преградила ему путь. Собрав свои последние силы, он прыгнул прямо в воду по самое горло. Целый сноп брызг обдал его со всех сторон, искрясь всеми цветами радуги на солнце.
Широко раскрыв пасть, как бы желая разом залить пожар, сжигавший его внутренности, Осанор глубоко погрузил в воду голову, так что Фрике и Мажесте, цеплявшиеся за его уши и повисшие на них, едва могли удержаться над водой. Они с наслаждением окунулись в холодные струи реки, но боялись быть унесенными бурным потоком.
Между тем успокоившееся на мгновение животное, почувствовав минутное облегчение, поплыло к противоположному берегу. Оно уже ступило на берег, медленно и с усилием стало выходить из воды. Хотя весь его громоздкий корпус был над водой, но слон продвигался вперед все медленнее и медленнее; вода доходила ему едва до колен.
Фрике и Мажесте первыми выбрались на берег, и первый из них манил его, зовя ласковым голосом.
Но бедное животное покачнулось, протянуло вперед свой хобот, точно ища опору, и, не будучи в состоянии двигаться дальше, упало на колени, и конвульсивная дрожь пробежала по его телу. Это была агония.
В эти последние минуты у человека, как и у животного, утрачивается ощущение боли, чувствительность притупляется, но само духовное существо, прежде чем умереть, как бы просветляется, мысль и сознание становятся яснее.
И Осанор устремил на молодого француза взгляд, полный невыразимого сожаления и грусти, полный нежности и благодарности. Затем из гортани его вырвался глухой, протяжный вопль, и этот величественный колосс осел, с минуту продержался как бы в сидячем положении, подобно гранитному сфинксу, и потом вдруг свалился на бок.
Две крупные слезы скатились по щекам Фрике, который со скорбью и отчаянием наблюдал смерть своего любимца.
— Пойдем отсюда! — прошептал Фрике, обращаясь к негритенку. — Мне слишком тяжело смотреть на это.
Негритенок, видя горе своего друга, тоже опечалился, но только из сочувствия, не вполне понимая даже, в чем его горе.
Маленький дикарь, дитя природы, привык видеть в животных или естественных врагов человека, или добычу и не понимал, какое еще место могло занимать животное в привязанности или в жизни человека. Для него слон был удобным способом передвижения или перевозки тяжестей и, кроме того, мог быть легко превращен в громадную тушу мяса. Привязанность же его друга к этому могучему, но доброму животному превосходила его понимание. Кроме того, он у себя в лесах столько раз присутствовал при смерти слонов, когда его сородичи приглашали соседей или родных на пир и с этой целью охотились на слонов, загоняли их в капканы, убивали и разделывали.
Такое потребительское отношение к животным наблюдается и у европейцев среди крестьян, которые пользуются ими для своих работ или своих надобностей, но не питают к ним ни любви, ни сострадания и потому часто бывают даже жестоки.
Но подобные мысли возникали у маленького негритенка по неведению, по непониманию, а отнюдь не по недостатку мягкости или чувствительности сердца.
Фрике же представлял собой настоящий тип культурного горожанина. Он обожал природу и животных, как, впрочем, все парижане, которые, освободившись в воскресенье от своих повседневных дел и обязанностей, всей семьей, с женами и детьми, спешат за город полюбоваться голубым небом и свежей зеленью, вдохнуть в себя деревенский воздух и запастись радостью на целую неделю.
Кто может описать пристрастие парижан к животным? Один уделяет из своего скудного заработка каждый день по су, чтобы угостить своего ослика, беседует с ним, как с другом, ласкает его, жалеет… Другой, возвращаясь усталый домой со службы, приводит с собой голодную хилую собаку и делает ее своим другом, делит с ней свой скудный заработок, свои радости и заботы. Или же какие-нибудь бедняки, едва добывающие свое дневное пропитание, подбирают где-нибудь голодную кошку, берегут и кормят ее, делясь с ней последним куском. Что это за славные люди, что за добрые сердца!
Не имея никогда в бытность свою в Париже, что называется, своего угла, Фрике был лишен возможности держать какое бы то ни было животное, которому он мог бы расточать свою нежность и ласки. Но зато какое было блаженство, когда случай позволял ему заглянуть в зоологический сад! Он знал здесь всех животных наперечет, знал их клички и уменьшительные имена, беседовал с ними целыми часами.
— Пойдем отсюда! — повторил еще раз Фрике, подавляя вздох при виде неподвижного колосса.
— Бедный Осанор, он мертв! — сказал негритенок тоном ребенка, который повторяет чужие слова.
— Однако послушай, что же мы будем делать? — спросил Фрике, собравшись с духом. — Ведь не век же нам оставаться здесь! Вероятно, мы недалеко от побережья океана, а вот перед нами река. Надо полагать, что отсюда до моря не более ста километров. Ибрагим говорил, что завтра он посадит своих людей на корабль. Так пойдем вниз по течению реки, и да даст нам Бог удачи и счастья! Но прежде чем тронуться в путь, давай-ка обсудим свое положение: у меня при себе только нож. Это оружие может нам пригодиться; к сожалению, мое ружье гуляет где-то по лесу… Но у меня есть револьвер, да еще заряженный — это превосходно!.. Только, черт побери, я потерял свой патронташ. Значит, ни одного запасного патрона! Ну что же делать? Обойдемся и без них!.. Между прочим, я страшно голоден! Что ты скажешь, Мажесте, не закусить ли нам с тобой? А, как ты думаешь?
— Да… да-а!.. — согласился Мажесте. — Но чем?
— Превосходно! Ты немного разговариваешь, но и времени даром не теряешь! Это хорошо! Так давай готовить наше «бикондо» сами, раз никто не хочет приготовить его здесь для нас. Но прежде всего я желал бы знать, что мы здесь будем есть? Ведь не из револьвера же мне стрелять по этим птицам, что там копошатся в ветвях! Но что же делать? Как добыть пищу? Чем кормиться, пока дойдем до моря?
Между тем Мажесте не бездействовал во время этого монолога, из которого он не понял ни единого слова. Окинув внимательным взглядом окружающие деревья и растения, он проворно вскарабкался на большое дерево с широкими, глубоко вырезанными листьями, на котором висели твердые плоды величиной с кокосовый орех или яйцо страуса, и сбил несколько таких плодов, которые грузно упали на землю.
— Да я знаю, что это! — воскликнул Фрике. — Это плоды хлебного дерева!
Между тем негритенок, не говоря ни слова, спустился на землю с проворством обезьяны и затем, сложив в груду сбитые им плоды, точно запасные артиллерийские снаряды, стал вновь взбираться на другое дерево.
Фрике не мешал ему.
Если он не был знаком, с точки зрения ботаники, с artocarpus ineisa, то отлично знал его с точки зрения гастрономии, и этого для него было достаточно.[11]
Тем временем новый запас другого рода плодов градом посыпался с дерева в траву.
— Ну, на этот раз ты меня не проведешь, друг мой! Эти бомбочки мне знакомы, — сказал Фрике. — Что ты хочешь делать с этими тыквами? Ты очень любезен, но напрасно стараешься. Или ты хочешь шутки шутить?
Фрике отлично знал, что это за тыквы: это были плоды баобаба, весьма невкусные и пригодные разве только тогда в пищу, когда человек умирает с голода и ничего лучшего нет. А потому он положительно не понимал, зачем его друг вздумал добывать эти плоды, рискуя сломать шею.
Но Мажесте, шустрый, как черт, выточенный из черного дерева, молча взял нож у Фрике, срезал им небольшой сук, тщательно обчистил его и затем заострил один конец. Выбрав сухой ствол, валявшийся на земле, он сделал в нем небольшой надрез, вставил в него заостренный конец сука, накрыл это место сухим мхом и принялся быстро-быстро вертеть между ладонями вырезанный из сука колышек.
— Ага… Прекрасно! Ты хочешь развести огонь!.. Надеюсь, что не для того, чтобы погреться! — засмеялся Фрике, но тем не менее стал собирать вокруг сухой валежник.
— Но что же мы станем жарить? Ведь если ты разводишь огонь, так уж, наверное, знаешь, для чего; впрочем, ты здесь у себя дома!
Вскоре вследствие усиленного трения ствол и сухой мох загорелись, а за ними и валежник. Получился настоящий большой костер.
— Однако хотелось бы мне знать, ради чего ты так стараешься! — проговорил Фрике. — Кажется, мы здесь не рискуем отморозить ноги, а каштаны еще не поспели!..
Между тем Мажесте искусно разделял надвое тыквины баобаба и проворно вычищал пальцами мякоть, отчего у него получились две тарелки или, вернее, два блюда.
— Ну, ну… теперь я понимаю, тебе понадобилась посуда к нашему столу. Так бы и сказал!
Но Мажесте не говорил ни слова, зато старался трудиться за четверых.
Теперь у него было четыре плоских блюда, каждое из которых могло вместить около трех бутылок жидкости. Подбежать к четырем большим деревьям, сделать на каждом по глубокому надрезу на высоте тридцати сантиметров от земли и подставить под эти надрезы свои блюда было для Мажесте делом одной минуты. Из надрезов тотчас же потекла молочно-белая жидкость.
Затем, вернувшись к хлебному дереву, негритенок разрезал крупные круглые плоды, только что сорванные им, и стал нарезать ценное содержимое этих плодов ломтями толщиной в руку. Получилась довольно плотная белая масса, несколько похожая на отварной картофель.
Эти ломти он разложил на уголья и дал им слегка поджариться, причем в воздухе распространился приятный аромат хлеба.
— Браво! — воскликнул восхищенный Фрике. — Ты, право, настоящий повар! Отыскал и хлеб, и молоко в диком лесу! Действительно, это очень любезно с твоей стороны. Знаешь ли, когда я выходил из театра Порт-Сен-Мартен и мечтал о кругосветном путешествии, то никогда не думал, что это будет так весело и забавно! Мы с тобой словно два Робинзона! — говорил молодой парижанин с полным ртом, уплетая поджаренные сухарики и запивая их молоком, то есть соком масляного дерева, с аппетитом, какой дают восемнадцатилетний возраст, усиленная скачка и спокойная совесть.
Мажесте также не отставал от него, он был в восторге, что его белый брат нахваливает его.
— А знаешь ли, милейший, что ты удивительно находчив? Ведь без тебя я пропал бы здесь с голода, а между тем одному Богу известно, насколько я был изобретателен в Париже, чтобы сыскать себе пропитание. Правда, там уже ты попал бы впросак! Ты не сумел бы, пожалуй, найти даже табачную лавочку, если бы тебя пустить одного… Но все равно, если бы доктор и месье Андре были здесь, они бы тоже, наверное, сказали, что ты славный паренек.
— Доти… Адли!.. — вздохнул чернокожий мальчуган.
— Да… и у тебя щемит сердце оттого, что мы их потеряли… Ну да и я не рад… да что поделаешь?! Но не беспокойся, мы их найдем! Два таких смельчака, как мы с тобой, да чтобы не сумели их разыскать!.. Нет, видишь ли ты, земля слишком мала для того, чтобы это могло случиться… Кроме того, все идет как нельзя лучше! Теперь мы сыты, пойдем, вздремнем хорошенько, а когда выспимся, то направимся вниз по течению реки. Это непременно выведет нас куда-нибудь и, всего вероятнее, к морю. Однако, прежде чем лечь спать, вырежем себе каждый по здоровой дубинке; это вернейшее и необходимейшее средство против змей всех цветов и размеров, какими изобилуют эти леса. У меня до сих пор еще не совсем поправилась нога после укуса желтенькой злючки, но что поделаешь?!
Молодые люди закусывали всего на расстоянии четырех-шести метров от того места, где упал слон. Они вернулись теперь к тому месту реки, где он лежал, но так как с того времени прошло уже более трех часов и время клонилось к вечеру, то они сочли неблагоразумным глядя на ночь пускаться в путь. Лучше было спокойно проспать ночь, чем подвергаться риску встреч с разбойниками или дикими зверями.
После довольно продолжительного отдыха на берегу реки они решили соорудить себе гнездо или помост в ветвях баобаба, и Фрике, как истый сибарит, не поленился подостлать в свой гамак сухих и мягких трав. Помещение их было удобно и безопасно от диких зверей, которые, привлеченные запахом трупа слона, стали с рычанием бродить вокруг после заката солнца.
Однако, несмотря на этот страшный и зловещий вой голодных зверей, наши друзья проспали всю ночь как убитые.
Как только первые лучи зари позолотили верхушки деревьев, в два прыжка они очутились на земле.
— Ну а теперь в путь! — воскликнул Фрике, предусмотрительно засунув в капюшон своего бурнуса несколько поджаренных ломтей плодов хлебного дерева.
— Да-а… В уть! — сказал Мажесте, охотно повторявший вслед за своим другом слова, но проглатывая при этом часть букв.
Не успели они отойти и десяти шагов, как с того берега реки, не далее ста шагов, легкий белый дымок появился между листвой, предшествуя сухому треску, и тотчас грянул выстрел.
Негритенок вскрикнул и, забывая о себе, кинулся к Фрике и потащил его за толстый ствол дерева.
— Ах, негодяи, бездельники! Что они тебе сделали, маленький? Они ранили тебя в плечо… Надеюсь, они не задели костей… Но как из тебя хлещет кровь, бедняжка! Ну, можно ли устроить мир, когда в нем такие порядки?! Что мы им сделали? Чем мы виноваты? За что они стреляют по нам из своих дрянных ружей?.. Это, вероятно, те самые бандиты, что убили нашего Осанора. Они все время гнались за нами по следу… Ах, разбойники!..
Не переставая говорить. Фрике тем не менее не бездействовал; он тщательно осмотрел и ощупал рану своего маленького друга и убедился, что никаких серьезных повреждений не было; были разорваны только наружные покровы.
— Это ничего! — говорил негритенок.
— Но это все по их вине!.. Я им этого не прощу! — свирепствовал Фрике. — Я сейчас наложу тебе на рану холодный компресс, как это делал доктор на раны Ибрагима. Это прекрасно помогает, холодный компресс на раны… Но прежде всего нам надо обезопасить себе путь к воде.
С этими словами он слегка вытянул шею, выглянул из-за дерева и увидел с десяток чернокожих, готовившихся переплыть реку.
— Погодите, голубчики, погодите, дикари проклятые! — и, наведя на них свой револьвер, он приставил его к стволу дерева и спустил курок.
Едва щелкнул выстрел, как один из чернокожих, смертельно раненный, широко раскинув руки, грузно грохнулся на землю.
— На, получи! Это тебе за моего черного братца! Вот бы меня похвалил месье Андре за этот выстрел! Но вот беда: ведь у меня теперь всего только пять зарядов!
Между тем чернокожие скрылись, точно провалились под землю.
В два прыжка наш мальчуган очутился у воды, в одну минуту смочил большой кусок своего широкого бумажного шарфа, подаренного Ибрагимом и служившего ему поясом, и, бегом вернувшись к раненому, наложил этот компресс ему на плечо. Мажесте немедленно почувствовал облегчение.
— Только еще этого не хватало! — ворчал между тем Фрике. — Каково-то нам будет теперь, когда появились эти черномазые! Только бы не привязалась лихорадка к моему малышу. Что я тогда стану с ним делать?! Где его устрою? И какой он мужественный, какой терпеливый… он улыбается, чтобы обнадежить меня… Если бы еще доктор и месье Андре были с нами, мы бы их славно проучили, этих наглецов, и очистили себе дорогу, но я, к сожалению, один!..
Однако чернокожие не повторяли своего нападения: очевидно, револьверный выстрел мальчугана испугал их.
Но слоновая туша все же привлекала их; ведь они со вчерашнего дня бежали за ним по следу и, конечно, не хотели теперь отказаться от такого лакомого угощения.
Наблюдая за их действиями, Фрике вскоре заметил, что туземцы стали спускаться к реке, прикрываясь толстыми связками тростника, которые должны были служить им защитой. Через несколько минут все они перейдут на этот берег.
Сопротивляться этому было бы безумием.
— Надо отступать! — решил Фрике и, схватив своего друга за руку, потащил его за собой в глубь леса. Мажесте, желая показать, что рана его нисколько не беспокоит, тихонько высвободился от него и помчался, как стрела, скрываясь за стволами деревьев.
Этому прекрасному примеру последовал и Фрике, по которому дикари, прикрывавшие переправу, дали залп, но безрезультатно.
— Проглазели, друзья! — насмешливо крикнул Фрике. — Ну, теперь вперед, малютка, вперед! — И оба помчались с быстротой молодых оленей.
За пять или десять минут они отбежали на километр, невзирая на кусты и валежник, преграждавший им путь. Перед ними вдруг открылась широкая прогалина, но в тот момент, когда они должны были выйти на нее, Мажесте, бывший всегда настороже, все видевший и замечавший, увидел на расстоянии каких-нибудь трехсот метров новый отряд туземцев, бежавших с противоположной стороны.
Очевидно, выстрелы встревожили их, и теперь они, крадучись, спешили на выручку своему передовому отряду, преграждая путь мальчуганам на большом протяжении.
Очутившись между двух огней, наши друзья оказались в весьма непростом положении. Кинувшись вправо, прежде чем их успели заметить, они побежали к реке, до которой добрались в несколько секунд.
Не считаясь с опасностью, которой они подвергали себя, рискуя завязнуть в тине и наносном иле, они спрятались там, увязая все глубже и глубже, ждали, что произойдет дальше.
Ожидание их было непродолжительным. Один из туземцев, случайно напав на их след, добежал до них и на мгновение приостановился, увидев двух мальчуганов.
Он занес уже свое копье, как вдруг Фрике, словно тигр, выскочил из камышей и вцепился ему в горло. Противник хотел было сбросить его, но напрасно: крепкие руки маленького парижанина душили его. Он не успел даже вскрикнуть, так как в тот самый момент Мажесте, выхватив из-за пояса Фрике его нож, вонзил его по самую рукоятку между плеч туземца, который повалился на землю.
— Черт побери! — пробормотал молодой француз. — Дела наши плохи! Ведь скоро они все нападут на нас! Да еще мой малютка прямо-таки исходит кровью… Того и гляди, с ним сделается дурно! Что тогда делать? Эх! Вот, кажется, счастливая мысль. Вместо того чтобы торчать здесь, в этой тине, спустимся в воду, ляжем на спину и поплывем без хлопот вниз по течению! Ну-ка! Я сверну свой бурнус, запрячу в него свой револьвер, — ведь нельзя, чтобы патроны смокли, — положу все это на грудь, — и с Богом!
Без малейшего шума оба мальчугана спустились в воду и как привычные пловцы предались на волю течения.
Но течение было медленное, почти нечувствительное, и они двигались очень тихо.
К довершению бед Мажесте начал ослабевать. Не проплыли они и ста с лишним метров, как он вдруг ушел под воду. Правда, он почти тотчас же выплыл на поверхность, но при этом из груди его вырвался мучительный вздох, который, как ножом, полоснул Фрике по сердцу.
— Погоди, бедный малютка! Ведь ты не позовешь на помощь, даже если станешь тонуть… Хорошо еще, что я тут… и не дам тебе пропасть! К черту этот бурнус! Бог с ними, с патронами, пускай отсыреют. Это важнее! — И, разговаривая таким образом сам с собой, по своему обыкновению. Фрике подхватил своего друга под лопатки и, сильно работая другой рукой, добрался до маленького островка длиной около десяти метров и шириной около трех, поросшего высокими водяными травами и бамбуком.
Туземцы увидели их в тот момент, когда они, как водяные крысы, скрывались между зелеными стволами, причем Фрике волочил Мажесте, почти потерявшего сознание.
Почти одновременно протрещало около десяти выстрелов, но они не причинили никакого вреда, если не считать двух-трех стволов бамбука, которые они срезали на высоте приблизительно метра от земли.
— Ну наконец-то мы у себя дома! Правда, квартира не особенно просторна. Но здесь мы все-таки сумеем, может быть, защищаться некоторое время! Только бы мои заряды не отсырели! Ба! Да эти металлические снаряды не так-то скоро промокнут! Ну мы сейчас позабавимся!
Действительно, помещение это не было особенно просторно. Оно по своему объему напоминало нору старьевщика дядюшки Шникманна, первого хозяина Фрике.
Уложив как можно удобнее раненого на мягкой душистой траве и сменив его компресс, молодой француз прежде всего обошел весь остров.
Этот обход его новых владений был непродолжителен. Уходя, он приказал раненому не шевелиться, а затем осторожно ползком в четыре шага достиг восточной конечности миниатюрного материка.
— Хм, вот и край света! — воскликнул он и, осторожно раздвинув руками камыши, увидел, как туземцы свежуют слона.
Эта картина привела его в бешенство.
— Негодяи! — крикнул он. — Они только и думают о том, как бы убить да сожрать! Спрашивается, что им сделал этот слон? Будь еще при мне ружье да сотня патронов, я бы научил их уму-разуму!
Научить детей Экваториальной Африки уму-разуму посредством всаженных в них зарядов дроби и картечи было несколько оригинально, но это объясняется тем, что в данный момент наш молодой друг имел несколько однобокое представление о жизни.
Прокрадываясь вдоль западной стороны острова, берег которого поднимался не более полутора метров над водой, но зато стоял отвесной стеной, он был поражен странным явлением.
— Хм! Эта почва как будто колеблется под ногами, — проговорил он, — ну да, несомненно! На чем же в таком случае держится этот остров? Ведь не на сваях же его соорудили!
Он попрыгал на одном месте, желая своей тяжестью уплотнить почву и убедиться, что его остров действительно неустойчив. И что же? Весь островок заколыхался и описал как бы полувращательное движение, причем опустился носом сантиметров на двадцать в воду, отчего вода заплескалась спереди и позади островка.
— Да это действительно плавучий остров, — воскликнул Фрике, — вроде плота! Хорошо было бы найти причал, удерживающий его! Вот бы утерли нос этим черномазым! Но что за странная почва! Собственно говоря, слово «почва» для этого острова преувеличение. В сущности, это просто остатки водяных растений, обломки тростника и камышей, словом, все, что плыло по реке, а затем слежалось здесь, задержанное на своем пути каким-то препятствием, перегнило, смешалось с илом и наконец поросло травой и даже приютило целую рощицу бамбуков. А мы — Робинзоны этого островка! — продолжал рассуждать Фрике. — К сожалению, съестные продукты здесь редки… Ну, если бы еще мой малыш не был ранен, а то теперь я являюсь, так сказать, главой семейства, и мне надо беспокоиться за двоих!
Он подошел к негритенку, который забылся тяжелым сном. Чтобы прикрыть его от палящих лучей солнца, Фрике сплел над его головой ветви кустов в виде козырька, а сам сел возле и стал раздумывать.
Жара была томительная: ни малейшего дуновения ветерка, и лучи солнца, отраженные водой, приобретали как бы удвоенную силу. Размышления маленького парижанина вскоре перешли в дремоту, а затем его сморил тяжелый сон.
Он проспал около двух часов, как вдруг сильный толчок, нанесенный чем-то островку, заставил его пробудиться. Островок так накренился на один бок, что можно было подумать, что он сейчас пойдет ко дну.
— Живо, Мажесте! Собирайся, маленький, мы тонем! — крикнул он.
В тот же момент из-за бамбука раздался свирепый вой, и над водой показалась голова огромного дикаря.
Он потрясал своим длинным копьем и собирался без дальнейших разговоров пронзить им мальчугана, но того трудно было застать врасплох.
— Ага, вторжение в чужие владения! — закричал Фрике. — Погоди, голубчик, я тебя проучу!
Он не договорил еще этих слов, как чернокожий с простреленной навылет грудью грузно шлепнулся в воду.
— Право, мои заряды не подмокли! Ну а теперь за кем очередь? — громко крикнул он и смело выступил на край островка, держа свой револьвер наготове.
Пораженные таким энергичным и неожиданным отпором, нападающие поскакали все в воду, как лягушки, и разом скрылись неизвестно куда.
— Подумать только, что у меня остается теперь всего четыре заряда! А мы осаждены, и в наших запасах нет и десяти граммов сухарей. Что всего ужаснее — этому малышу нечего дать поесть; он, бедняга, совсем ослабеет. Но что поделаешь?
Между тем солнце начинало склоняться к закату. Приближалась ночь, и положение мальчуганов ухудшалось.
Нельзя было даже и мечтать о том, чтобы покинуть остров. Туземцы, сторожившие их на обоих берегах реки, время от времени издавали грозные крики, как бы давая этим понять, что всякое отступление мальчуганам отрезано.
Эта ночь тянулась, словно двое суток. Бедняжка Мажесте в сильном жару бредил всю ночь; рана его воспалилась, несмотря на холодные компрессы, которые Фрике беспрестанно сменял.
Больной пытался встать и по временам бешено сопротивлялся ласковым уговорам своего друга, упрашивавшего его полежать смирно и потерпеть. В конце концов самоотверженный уход Фрике не привел ни к чему. Скрепя сердце ему пришлось связать ноги больному, чтобы помешать поминутно срываться с места. Для этой цели Фрике поспешно сплел что-то вроде веревки из ивняка, росшего в илистом грунте островка.
К утру жар спал, но бедняжка был до того слаб, до того истощен, что, едва раскрыв глаза, тотчас же заснул глубоким спокойным сном. Тем временем Фрике, мучимый голодом, старался обмануть свой желудок, пережевывая почки бамбука. Но это вызвало только тошноту, нимало не утолив голод.
— Нет, право, я, очевидно, рожден для того, чтобы умереть с голода! — рассуждал он. — Я не могу прожить полугода, чтобы не изведать голод. Вот хотя бы теперь! Ну скажите пожалуйста, на что я буду пригоден еще через двенадцать часов? Между тем надо во что бы то ни стало увести отсюда моего малыша, который может сильно расхвораться, а эти чернокожие облепили нас кругом, как мухи, и точат на нас зубы в довершение несчастий. Я не могу даже отправиться на берег за какими-нибудь плодами, которыми мог бы утолить свой голод и поддержать силы моего малыша, не рискуя при этом быть схваченным этими дикарями. А что, — продолжал размышлять Фрике, — если бы, проплыв под водой и не поднимаясь на поверхность, добраться до бедного Осанора и отрезать от него кусочек мяса на нашу долю?! Это была бы последняя услуга, которую благородное животное могло бы оказать мне, своему другу! Нет, право, это счастливая мысль!
Убедившись, что Мажесте крепко спит, Фрике осторожно спустился в воду и очень долго не появлялся на поверхности. Уж не сделался ли он добычей крокодилов и не пошел ли ко дну, внезапно ослабев? Нет! Река заволновалась на расстоянии всего нескольких метров от того места, где он нырнул под воду, и на поверхности показалась его голова.
Он потянул в себя воздух, зафыркал, как это обыкновенно делают профессиональные купальщики, и затем тотчас же снова нырнул.
Секунд через двадцать он показался снова над водой, но уже по другую сторону острова, под которым проплыл как под мостом. Выбравшись на сушу с помощью тростников и веток ивняка, за которые он ухватился руками, Фрике принялся отплясывать какой-то дикий танец, который свидетельствовал если не о том, что он лишился рассудка, то, во всяком случае, о том, что он был чем-то чрезвычайно обрадован.
— А я еще проклинал голод! — воскликнул он. — Что ни говори, а это имеет свою хорошую сторону… Теперь я благословляю голод! Да здравствует голод! Он спасет нас. Только бы нам посчастливилось найти как-нибудь добрую тарелку матросской похлебки, когда все это будет окончено!
Но что было общего между голодом и спасением наших двух друзей? А вот что.
В тот момент, когда Фрике нырнул и собирался уже, плывя под водой, направиться к туше слона, он, как отличный пловец, прежде всего огляделся вокруг и сразу заметил нечто странное: весь остров, где он с Мажесте нашел себе убежище, держался на стволе дерева средней толщины. Этот ствол служил единственной точкой опоры островка, который иначе унесло бы течением.
Ствол этот наполовину сгнил, а частично был размыт водой. Поднявшись на поверхность и набрав воздуха, Фрике снова нырнул и проплыл под островом, убедившись, что старый ствол был единственной сваей, поддерживавшей его, и это внушило ему оригинальную мысль. Если бы ее осуществление ему удалось, то они оба были бы спасены! И это вызывало в нем бурную радость.
— Ну, будет кривляться, Фрике! — остановил он сам себя. — Надо быть хоть немножко серьезным! Сейчас мы будем сниматься с якоря: надо приберечь силы, тем более что ты один… Какое все-таки счастье, что я был голоден! Ни малейшей опасности несварения желудка, как говорил доктор, кроме того, если бы я не был голоден, то не захотел бы добыть кусочек слоновьего мяса и не подумал бы нырнуть под воду, не увидел бы, что наш остров держится на старом древесном стволе, как гнездо чирка на сухих ветках!
Фрике даже и не подозревал, насколько близко и верно было его сравнение. Русло африканских рек нередко перемещается вследствие различных причин, в том числе и геологических изменений, являющихся последствием землетрясений или ураганов.
Еще не в столь отдаленное время эта самая река была выбита из своего прежнего русла, и ее воды проложили себе новый путь; и вот на пути их встретилось дерево; его ветви задерживали все, что плыло вниз по течению. Все эти отбросы мало-помалу складывались, новые вещества беспрерывно ложились на предыдущие, и из всего этого образовалась нынешняя почва. Ветви дерева давно сгнили, и ствол его медленно распадался.
Наконец водяные травы и растения, найдя себе подходящую почву, с невероятной силой стали произрастать на вновь образовавшейся суше, которая теперь представляла собой настоящий плавучий остров, держащийся на своей подставке, как опенок на тоненькой ножке.
Достаточно было небольшого усилия, чтобы сломить эту подпору и превратить этот островок в зеленый плот.
Вот что задумал Фрике.
Конечно, бедный мальчуган был чересчур мал, чтобы одними своими силами выполнить эту задачу, тем более что истощенный голодом он значительно ослаб. Но зато не ослабевали его энергия и настойчивость.
— Ничто не достается без труда! — утешал себя мальчуган. — Но зато, когда я освобожу этот остров, он плавно поплывет вниз по реке; тогда я растянусь, как царь, и высплюсь всласть. А тем временем мы выплывем в море, которое должно быть недалеко. Черномазые теперь попрятались; они переваривают бедного Осанора; мой малютка спит, как праведник. Время самое подходящее. Пора переходить от мечтаний к делу!
С этими словами он нырнул, держа свой нож в руке.
Спустя две секунды остров заколыхался и стал содрогаться; подпоры его подпиливались ножом. Через полминуты Фрике вынырнул на поверхность, отдышался и снова нырнул. И так он действовал до полного истощения сил. И чем больше он уставал, тем с большим ожесточением работал. Хотя ствол все еще по-прежнему удерживал остров. Однако мальчуган не хотел признать себя побежденным.
Каждый раз, поднимаясь на поверхность, чтобы запастись воздухом, он оглядывался по сторонам, чтобы убедиться, что все спокойно.
Однако эта абсолютная тишина и отсутствие чернокожих не внушало ему особенного доверия. Так как он очень устал и чувствовал, что силы начинают ему изменять, то решил вылезти на берег и немного отдохнуть. Это он сделал как раз вовремя; туземцы подстерегали его, готовясь к новому нападению. Они подплывали к острову, как аллигаторы, не показываясь на поверхности реки, плывя под водой без малейшего шума. Но Фрике заметил их. Он спрятался в траве, насторожив уши и держа наготове револьвер.
— Всего только четыре заряда! — шептал он про себя. — Только бы мой малышка не шевелился: это осложнило бы наше положение! И какая обида, что я не смог своротить этот противный ствол, который, в сущности, едва держится. Наш островок плыл бы теперь по течению, и эти убийцы остались бы с носом! А вот и они!
Действительно, пять курчавых голов появились над водой всего на расстоянии пары метров от островка, а затем показались их плечи. Они уцепились руками за прибрежные стебли тростника островка, и все пятеро почти одновременно выросли перед Фрике, огласив воздух громким отвратительным криком, в котором было что-то свирепое и злорадное.
Притаившись в траве. Фрике замер, не двигался с места, не шевелился. Но прыжки дикарей раскачали островок и он чуть не на целый метр погрузился в воду под их тяжестью. Удивленные, они переглянулись между собой. Вдруг раздался треск. Зеленый плот медленно описал полуоборот, заколыхался и поплыл по течению. То, чего не мог достигнуть Фрике, потратив столько усилий, само собой сделало помимо их воли внезапное нападение его врагов.
Последние, рассчитывающие на ожесточенное сопротивление, совершенно растерялись. Пустынность и безлюдье острова совершенно противоречили их предположениям, а движение почвы, которую они считали твердой землей, наводило на них страх.
Тут Фрике с револьвером в руках выскочил из своей засады и смело кинулся на них.
— Эй, чтоб вас здесь не было! Живо! Слышите?! — крикнул мальчуган.
Все разом очнулись, завязался бой, но длился он недолго. Первый, кто хотел схватить мальчугана, покатился с раздробленной челюстью по земле. Другому также не посчастливилось: пуля, пушенная в упор в грудь, заставила его скатиться в воду. Третий, обезумев от страха, недолго думая нырнул и поплыл к берегу, и это было самое лучшее, что он мог сделать.
У Фрике оставалось еще два заряда. Борьба на этом маленьком островке начиналась отчаянная: оставалось или победить, или умереть. Фрике отлично понял это по решительному виду двух туземцев, готовых наброситься на него.
Один из них замахнулся на Фрике своим копьем, но тот, ловко уклонившись от смертельного удара, откинувшись назад в самый последний момент, в то же время спустил курок. Однако револьвер на этот раз дал осечку.
— Что такое?! — воскликнул мальчуган скорее удивленный, чем испуганный. — Ну, теперь последний гостинец! — И, вытянув вперед руку, он выпустил свой последний заряд.
Неприятель свалился с простреленным черепом. В тот момент, когда Фрике бросил свое оружие, теперь уже бесполезное, он сам упал от удара в затылок, нанесенного ему последним из чернокожих, который, полагая, что враг убит, тотчас же бросился в воду и поплыл к своим.
— Мой бедный малютка, мой маленький братец! — простонал Фрике. — Что с тобой будет без меня? — И он остался недвижим на траве.
Между тем течение быстро уносило островок к устью реки. Он плыл, часто описывая полуобороты и кругообразные движения, наталкиваясь на берега, останавливаясь на время и снова, подхватываемый течением, двигался дальше. Мало-помалу быстрота его движения увеличивалась по мере того, как само течение реки становилось быстрее и сильнее. Фрике все еще не приходил в себя после глубокого обморока. Возле него лежал труп убитого им туземца, а рядом спал мирным сном Мажесте.
Сильный толчок наконец разбудил его. Островок к чему-то пристал.
Был уже ясный день. Оба мальчугана, разом очнувшись, громко вскрикнули. У Мажесте уже не было больше жара, но он был страшно слаб. Фрике был в ужасном состоянии: у него сильно болела голова, и крепло чувство голода.
На их крик ответили десятки голосов на смешанных туземных и иностранных наречиях:
— Вабт! Wasist! Стоп! Halte!
— Что за черт! Да где же мы? — воскликнул Фрике, недоумевая. — Я слышал, кто-то крикнул «Halte!». Значит, здесь есть французы, земляки!.. Эй, поспешайте! Мы тонем!
По странной случайности островок наткнулся на борт большого судна, стоявшего на якоре в устье реки.
Фрике протирал себе глаза, как будто ему что-то пригрезилось. Удивление его было непродолжительным: он вдруг понял, что его остров, разрезанный бушпритом надвое, уносило течением в море.
Он едва успел ухватить в охапку Мажесте и уцепиться одной рукой за один из канатов, свешивавшихся с борта судна.
Те, кто издавал крики, слышанные потерпевшими крушение, поспешили теперь подтянуть обоих ребят кверху и вытащили на палубу почти в бессознательном состоянии.
Впрочем, обморок наших друзей был непродолжительным; Фрике открыл глаза, и первый человек, которого он увидел, был Ибрагим! Сам Ибрагим, работорговец, который преспокойно курил свою трубку, сидя на богатом ковре, скрестив под собой ноги.
— Эй, здравствуйте, патрон! — весело, позабыв об усталости, крикнул парижанин, узнав своего доброжелателя.
Ибрагим чуть было не выказал удивления при звуке этого знакомого ему голоса, но сдержал себя и, к немалому изумлению приближенных, встал и, подойдя к Фрике, похлопал по плечу и пожал ему руку.
— Как видите, мы не погибли, патрон, и, признаюсь, очень счастливы видеть вас. А знаете, наш бедный Осанор умер, и чернокожие съели его. Но зато я убил их с полдюжины! Вы только посмотрите, что они с нами сделали, эти негодяи! Ах да, я и забыл, что вы ведь говорите только по-арабски! Это досадно… Ну а как поживает месье Андре? А где доктор? Где они? — осведомился мальчуган, вдруг побледнев, с выражением тревоги в голосе, так противоречащей его вечной веселой беспечности.
В этот момент к ним подошел высокого роста энергичный господин в европейском платье и сказал:
— Вы говорите, как вижу, о тех двух французах, которые были освобождены Ибрагимом и доставлены им сюда?
— Да, милостивый государь!
— Называйте меня капитаном!
— Да, капитан! Не будете ли вы столь добры сообщить мне о них то, что вам известно? Мы, этот черный мальчик и я, их друзья, и их отсутствие нас страшно беспокоит!
— Вы можете успокоиться! Они оба в надежном месте. Ибрагим, который рассказал мне их историю, а также и вашу, сдержал свое обещание. Он препроводил их в Шансонксо, в португальские владения, откуда они без труда сумеют вернуться на родину.
— Ах, это просто прекрасно! — воскликнул Фрике с видимым облегчением. — Благодарю вас, капитан! И если это вам не будет неприятно, я очень желал бы отправиться к ним! Вероятно, это не очень далеко?!
— Да, действительно, это недалеко, но отправиться к ним вы все-таки не сможете.
— Почему же, если позволите спросить?
— Потому, что вы должны остаться здесь!
— Неужели?
— Да. Вам и вашему негритенку предоставляется выбор: вступить в число матросов моего экипажа или быть сброшенными в море с двадцатичетырехфунтовым ядром, привязанным к ногам.
— Так неужели другого выбора нет?
— Нет!
— Если наши друзья в безопасности, а вы желаете принять на себя заботу о предоставлении мне возможности совершить мое кругосветное путешествие, то я принимаю ваше любезное предложение и за себя, и за моего малыша.
— И вы правы, поступая так!
— Но я хотел бы, однако, знать, где мы находимся!
— На борту невольничьего судна, милейший.
— A-а! Так это вы вывозите живой товар этого мошенника Ибрагима!
— Да! — сказал капитан, по-видимому заинтересовавшись этим разговором. — Однако вы оба, вероятно, голодны, а у меня не в обычае заставлять голодать даже новых членов экипажа. Идите, матросы, поешьте — это прежде всего, а потом будет видно, что с вами делать.
— Слушаю, капитан! Пойдем, Мажесте, — сказал Фрике и направился прямо на камбуз как человек, знакомый с помещениями на судах.
Мажесте, шатаясь, побрел за ним. Его рана причиняла ему страшную боль.
— Послушайте, матрос, а как вас зовут? — окликнул француза капитан.
— Фрике, капитан, Фрике-парижанин.
— Хорошо! Так вас и запишут в списки экипажа. А вашего негра сейчас осмотрит доктор!
— Благодарю вас, капитан!
— Идите!
— А этот капитан с виду совсем не свирепый. Главное — раскусить, в чем тут дело. А пока попробуем-ка здешней матросской похлебки, а там дальше видно будет!.. Все-таки это какое-то странное судно. Так вот, значит, мы на невольничьем судне, то есть рискуем каждый день быть повешенными, если только нас изловит крейсер. И нет никакой возможности сбежать отсюда: капитан, как видно, не шутит, говоря о двадцатичетырехфунтовом ядре… Не успеешь оглянуться, как это может случиться! Но все-таки прежде всего следует попробовать суп!
Действительно, то было страшное судно, на которое волей судеб попал теперь Фрике.
С убранными парусами и мачтами оно походило на понтон, а вид его оснастки, все мачты и реи, в том числе и грот-мачта, были сняты и аккуратно уложены вдоль палубы. Крепко установленный на якорях, корабль этот мог быть принят за обыкновенное судно, ожидающее здесь капитального ремонта. Но, видя, что борта сидят глубоко, можно было с уверенностью сказать, что оно приняло полный груз и, по-видимому, готово к отплытию, хотя в данный момент и было лишено своих обычных двигателей, то есть мачт и парусов.
Все несчастные, которых Ибрагим доставил сюда из страны осиебов, были теперь загнаны в трюм этого судна. Чернокожий человеческий скот был осмотрен, выбракован и продан по хорошей цене. Дело было кончено.
Капитан принял на себя доставку этого черного дерева и ночью должен был выйти в море.
Только один Ибрагим со своим помощником еще оставались на судне; все его люди были уже на берегу и ожидали, когда их предводитель закончит последнюю важнейшую формальность.
Это продолжалось недолго.
Капитан спустился на минуту в свою каюту и вернулся оттуда с двумя большими мешками золота, которые и вручил помощнику Ибрагима.
Кроме того, он принес еще бумагу, написанную по-английски и по-арабски, которую Ибрагим внимательно прочел от начала до конца.
Это был чек на один из важнейших банкирских домов в Кейптауне, цена человеческой жизни.
Ибрагим, выздоровевший благодаря лечению доктора Ламперрьера, был достаточно богат. Африканский торговец человеческим мясом теперь хотел только одного — примириться со своей совестью. А это было нетрудно. Что же касается остального, то он решил распустить своих людей, уступить свою торговлю и кредит своему помощнику и ехать получать из банка причитающуюся ему по чеку громадную сумму, а затем вернуться морем в свою милую Абиссинию, где будет мирно наслаждаться плодами своих праведных трудов.
Пожав в последний раз руку капитану, он спустился в ожидавшую его шлюпку и, не попрощавшись с Фрике, отбыл к своей охране.
Что же касается нашего парижского гамена, то, поглотив изрядное количество превосходной матросской похлебки, от которой, по его выражению, у него сердце подпрыгнуло до ушей, он отвел Мажесте в лазарет и передал его на попечение врача, после чего, вернувшись на палубу, уже не увидел на ней Ибрагима, а за кормой виднелись только пустынные, безлюдные берега.
Таинственное судно. — Фрике удивлен еще больше. — Хитрости негодяя. — Крейсер и невольничье судно. — Ходячий труп. — Мнение доктора Ламперрьера о друзьях Ибрагима. — Охота на бандита. — Как и почему доктор и Андре очутились на военном судне. — Доктор находит парик и… цирюльника. — Встреча с трехмачтовым судном. — Капитан Мариус Казаван. — Что подразумевалось на борту «Роны» под названием сырого материала для сахарного завода? — Метаморфоза негодяя. — Враги лицом к лицу. — Кто бы мог подумать? — Каким образом можно получить менингит. — Бред негодяя. — Ужасная истина.
Невольники, привезенные Ибрагимом из дальних мест Африки, были размещены в межпалубном помещении таинственного судна.
На какие берега выбросит судьба этих несчастных, этот человеческий скот? Приобрел ли капитан Флаксхан этот транспорт чернокожих за свой собственный счет или за счет одного из тех богатых судовладельцев, не особенно совестливых и разборчивых в средствах добывания денег, которые и по сие время еще снабжают Бразилию, Рио-Гранде-ду-Сул, Кубу и другие страны, — что бы там против этого ни говорили, — черными рабами, на которых там существует постоянный спрос.
Тот же самый вопрос задавал себе и Фрике, который уже через два часа по прибытии на судно чувствовал себя здесь как дома, заглядывал во все углы в сопровождении своего неразлучного Мажесте, следовавшего за ним повсюду, как тень.
Для Фрике было все равно, куда плыть — ему были важны только две вещи — разыскать доктора и Андре и совершить кругосветное путешествие. Он твердо верил в свою счастливую звезду и нисколько не сомневался в осуществлении этих двух своих желаний.
Каким образом и какими средствами суждено ему добиться их осуществления, парижский мальчуган, конечно, не знал, но он обладал счастливой уверенностью, что все устроится согласно его желанию.
В списки экипажа он был зачислен в качестве матроса второго разряда по имени Фрике, родом из Франции, из города Парижа.
Что же касается негритенка, то его назначили юнгой под именем Мажесте, вольноотпущенного негра родом из Габона.
В данный момент их обязанности сводились к нулю, так как судно было лишено мачт и скорее походило на понтон или еще более на громадного кашалота, отдыхающего в тростниках.
Искусно спрятанное за небольшим мысом, оно не было заметно даже на расстоянии километра, не только что с открытого моря.
А океан вот он, здесь, в двух шагах. Прилив медленно подходит. Прибрежные травы по очереди омываются то пресной водой реки, то солеными волнами океана, сначала всплывают на поверхность волн прилива, затем совершенно покрываются ими и распространяют в воздухе тот отвратительный гнилостный запах, который так губителен для здоровья непривычных европейцев.
Мало-помалу, когда волны океана совершенно покрывают эту часть низменного берега, зловонный запах ила и тины уменьшается, тучи мошек разлетаются, и устье реки превращается в морской залив, а через несколько минут этот залив сольется с морем.
Раздался свисток. Вся палуба, словно по мановению волшебного жезла, мгновенно заполнилась людьми. Хотя экипаж состоял из матросов всех существующих национальностей, он повиновался, как один человек, команде, раздающейся на английском языке.
Здесь можно было встретить странные, мрачные, даже страшные физиономии. Но, к сожалению, за малым исключением, почти не было видно простодушно-веселых лиц типичных французских матросов.
Весь этот экипаж состоял, скорее всего, из отщепенцев человеческого общества, людей, опустившихся на дно, очевидно, бывших хороших моряков, но людей без всяких предрассудков, набранных капитаном во всех частях света, чуть не из-под виселицы, и теперь сдерживаемых железной дисциплиной.
Все это заметил наблюдательный Фрике и собирался уже спросить одного из них, француза, которого он тотчас же распознал среди остальных, как вдруг его поразили слова команды:
— Готовься поворачивать! Поднимай якорь!
— Поворачивать? — пробормотал про себя Фрике. — Хотел бы я видеть, как это они повернут этот понтон, содержащий в себе свыше четырехсот человек негров, да еще без единого лоскута парусов и, главное, без машины! Посмотрим!
Как мы уже говорили, судно стояло на якоре у левого берега реки. Кроме того, его нос был привязан длинным канатом к громадному баобабу на правом берегу реки.
Вслед за раздавшейся командой по всему судну пробежала как бы легкая дрожь; как будто пары проникали разом во все части машины, как это бывает перед тем, как машина начинает работать. Затем послышался глухой шум движения поршней. Сердце судна забилось, и медленно, без малейшего усилия и без того, чтобы кто-либо из экипажа приложил руки, оба якоря носовой части были буквально вырваны из глинистого дна реки. Цепи со скрипом стали автоматически навиваться на барабан лебедки благодаря сильному натяжению изнутри. В две минуты якоря были уже подняты и стали на свои места.
Фрике был поражен, ведь не виднелось ни труб, ни дыма, ни малейшего признака паров, даже отсутствовал своеобразный раскаленный воздух, который ощущается вблизи машины от топки. А между тем факт поднятия якорей в две минуты был налицо!
Что же это за необычайная машина скрывалась в корпусе судна? Понять такие таинственные превращения, как ни ломал голову, Фрике не мог.
Но звук поршней был хорошо знаком бывшему кочегару; он не ошибался: машина есть, но где она спрятана? Непонятно…
Наконец трос, которым судно было пришвартовано с носовой части к правому берегу, натянулся; ось судна, находившаяся параллельно реке, стала постепенно перемещаться, образуя прямой угол.
Благодаря своей скрытой машине этот «понтон», как его упорно продолжал называть Фрике, подтягивался на тросе, который постепенно наматывался на барабан, представляющий собой не что иное, как простой ворот или брашпиль.
Теперь судно уже встало перпендикулярно к обоим берегам; конец троса, прикрепленного к баобабу, отдан, и судно, повинуясь течению, захватывавшему его поперек, стало поворачиваться, но так как кормовой якорь все еще удерживал его на месте, то оно описало поворот вокруг себя и в один момент стало на прежнем месте, но только в обратном направлении.
— Немало чудес я видел на свете, но таких маневров никогда не встречал! — проговорил про себя Фрике. — Несомненно, командир хитрец из хитрецов! И все это продолжалось не более пяти минут, причем ни один из матросов не шевельнул пальцем! Хотя бы у этого судна был винт…
— Go ahead! (Вперед!) — раздалась команда капитана.
Под кормой тотчас запенился громадный вал. Судно дрогнуло, затем вдруг рванулось вперед, как чистокровный конь, почуявший шпору.
— Вот здорово! — воскликнул Фрике. — Мы идем! — И его ноздри раздулись, глаза расширились, рот раскрылся от удивления. — Право, если бы я верил в колдунов, то приписал бы эту работу нечистому… Судно, которое идет не на парусах и не на парах и мчится быстрее всякого почтового пакетбота; судно, у которого винт гудит, как небесные громы; винт-то ведь у него есть, даже два, — это я скажу безошибочно по борозде, которую он оставляет за собой. Конечно, все это не очень естественно!.. Но чудо или не чудо, чертовщина или нет, — все равно, это меня ужасно интересует! — решил Фрике. — Нет, ты посмотри только, Мажесте, как это великолепно! Ведь ты сейчас увидишь море, настоящее море, океан! Беспредельное кладбище потонувших кораблей, пустыню, населенную парусниками и дымящимися пароходами, где носятся чайки и играют моржи и тюлени… Мы вступаем в беспредельность, идем навстречу всякого рода приключениям. Мы начинаем свое кругосветное путешествие, правда, в дурной компании, что меня несколько расхолаживает…
— Можно есть соль? — робко осведомился негритенок, который уже давно хотел задать этот вопрос, причем глаза его горели от жадности.
— О да! Про соль-то я забыл! — воскликнул Фрике, прыснув от смеха. — Какой ты еще ребенок, Мажесте!.. Соли тебе дадут сколько хочешь… подожди только! Кой черт, не одно же лакомство важно!..
Фрике не успел взглянуть на Мажесте, так как в тот самый момент капитан отдал новый приказ: «Стоп!», затем: «Машина, задний ход».
При последней команде судно, которое теперь было на ходу, разом остановилось.
— Как видно, что-то там внутри есть! — пробормотал себе под нос Фрике.
На судне царила мертвая тишина.
Дело в том, что капитан, прежде чем выйти из устья реки, желал убедиться относительно присутствия или отсутствия военных крейсеров, которые в течение всего года неустанно обследуют все малейшие бухточки побережья в поисках невольничьих судов.
Так как в данном случае капитан рисковал не только своим грузом, но и своей жизнью, то он хотел выйти в море не иначе как после обстоятельной разведки.
На горизонте не было, по-видимому, ничего подозрительного. Солнце светило ярко, небо было густо-голубого цвета, резко отличавшегося от сине-зеленого цвета моря, казавшегося вдали на горизонте бледно-лазурным. Ни малейшего облачка, ни малейшего тумана в воздухе, а между тем там, вдали, смутно чудился какой-то черноватый пар, там, на краю горизонта, где море сливалось с небом. Словно то был едва уловимый след дыма. Но как не бывает дыма без огня, так и в море не бывает дыма без машины, а в этих подозрительных местах дым означал почти всегда присутствие военного крейсера, который уже сам по себе вызывает представление о джентльмене без предрассудков, пойманном на месте преступления с поличным и пеньковый галстук которого навсегда избавляет от всяких забот и тягот жизни.
Вот почему капитан скомандовал: «Стоп!»
Судно в этот момент находилось всего в двух десятках метров от берега. Легкая шлюпка в одну минуту была спущена на воду с тремя людьми и в несколько дружных ударов веслами пристала к берегу.
Один из трех матросов, находившихся на ней и имевших при себе дорогую подзорную трубу, с проворством и ловкостью белки вскарабкался чуть ли не на самую вершину громадного баобаба, примостился там и с помощью подзорной трубы внимательно исследовал горизонт. Это продолжалось всего несколько минут, после чего этот матрос проворно спустился вниз, вскочил в шлюпку и вместе с остальными, не теряя ни минуты, вернулся на судно. Капитан его уже дожидался.
Сдернув с головы свой берет, матрос вынул изо рта жвачку, вздувавшую ему щеку, и, почтительно вытянувшись перед капитаном, доложил:
— Это он, капитан!
— «Молния»?
— «Молния»!
— Хорошо, мы пройдем! — И капитан поспешно спустился вниз.
Спустя пять минут он снова вышел на палубу. Десятка три матросов выросли точно из-под земли. Все они были рослые, широкоплечие, мускулистые люди с крепкой грудью, сильные и выносливые. Им не было отдано никакого приказания, но они, очевидно, сами знали, в чем их задача. То дело, за которое они взялись и которое они выполнили быстрее, чем это можно передать словами, было поистине удивительным.
Появление слабого дымка на краю горизонта, несколько слов, которыми обменялся капитан и отправленный на разведку матрос, донесение о «Молнии» и, наконец, эти слова «Мы пройдем» достаточно ясно говорили о том, что путь невольничьему судну был прегражден крейсером.
Тем не менее капитан со спокойной уверенностью сказал: «Мы пройдем». Каким же образом?
Это мы сейчас увидим. Палуба очень мало выдавалась над водой, а потому это судно в том виде, какой оно имело, без мачт и труб, и наверняка покинутое экипажем, могло быть принято за остатки судна, потерпевшего крушение.
Если бы судно с надлежащей оснасткой шло на всех парусах или полным ходом под парами, то оно, конечно, возбудило бы подозрение всякого крейсера, особенно вблизи этого сомнительного побережья. Но чем могла заинтересовать разбитая, брошенная посудина, с которой, по всей вероятности, бежали не только люди, но даже и крысы? Капитан, который, по-видимому, не впервые проделывал этот фокус, именно на это и рассчитывал.
Матросы тотчас же принялись разбирать некоторые части бортовых перил, в них от этого образовались большие бреши, которые можно было приписать действию сильного напора волн во время бури. Все винты, гайки и скобки, служившие для соединения перил, были тщательно прибраны в межпалубном помещении. Отверстия для стока воды, выкачиваемой насосами на корабле во время бури, все были раскрыты, и так как форма их была самая разная и неопределенная, то получилось впечатление громадных, бесформенных дыр.
Румпель убрали, и наконец, чтобы иллюзия была полной, запасная мачта, предварительно сломанная, с обрывками парусов, была положена так, что частью приходилась на бортовые заграждения, которые она как будто проломила при падении.
Замаскированное таким образом невольничье судно нельзя было не принять за жалкие останки потерпевшего крушение судна, хотя все это было только великолепная подделка. Это превращение, произошедшее с судном, могло сравниться с преображением актера, который из джентльмена за несколько минут становится отвратительным пропойцей, а из пропойцы — благородным старичком. Несколько мазков, несколько черточек углем, парик — и все готово.
То же самое произошло теперь с разбойничьим судном.
По-видимому, лишенный своих двигателей и потерявший свой экипаж, этот жалкий калека должен был возбуждать у неосведомленных созерцателей сожаление, а не подозрения или опасения.
На самом же деле в межпалубном помещении скрывалось четыреста негров и чудеснейшая машина, дремавшая в данный момент, но которой предстояло вскоре пробудиться и показать себя на деле.
Хотя устье реки было весьма широко, тем не менее течение здесь было чрезвычайно сильно, и судно несло в открытое море.
На его палубе не было ни души. Другой штурвал находился в люке. Капитан занял теперь место штурвального. Винты стали работать, но очень-очень медленно и попеременно, так что носовая часть двигалась то вправо, то влево, как будто под влиянием прибоя волн, игралищем которых якобы являлось теперь это покинутое судно.
Таким образом, виляя из стороны в сторону, вращаясь и покачиваясь, это мнимое судно-мертвец вышло в открытое море.
Крейсер шел на полных парах к югу. Он миновал устье реки, не заметив ничего подозрительного.
— Обломок под бакбортом! — крикнул марсовый матрос на крейсере.
«Молния» застопорила ход. Все подзорные трубы и бинокли обратились в указанном направлении, но ничего не увидели: обломок был виден только с марса, так как сидел слишком низко.
Спустили шлюпку, и гребцы изо всех сил стали грести к обломку, все повреждения которого вскоре стали видны.
Однако странным являлось то, что, хотя этот обломок плясал на волнах, как буек, тем не менее хоть и медленно, но продолжал двигаться по направлению к открытому морю. Между тем течения в этом месте не чувствовалось, да и ветер дул с моря, следовательно, как раз в обратном направлении.
Но еще более удивительно было то, что этот обломок, видимо, уходил от шлюпки, на которой находились лучшие гребцы экипажа.
— Разрази меня гром! — крикнул чей-то зычный и гневный голос с несомненным марсельским акцентом. — Командир, нас провели! Это наверняка он, бездельник!
— Кто? — спросил командир.
— Эх, черт бы его побрал! Да этот негодяй, злодей, торговец черным товаром! Этот черный негодяй Ибрагим имеет хороших друзей!
— Скажите же толком, доктор, что вы думаете по этому поводу!
— Ах, прости господи! Да я же вам толком говорю, что это судно в таком же порядке, как наше! Это просто его профессиональный трюк. Он только пускает нам дым в глаза… Я знаю, на нем более чем на семьсот тысяч франков живого товара… О, я знаю, это все самый отборный народ! Это так же верно, как то, что меня зовут доктор Ламперрьер!.. Но как бы нам его зацепить?
— Это очень просто, — спокойно отозвался капитан, — сделать пол-оборота, догнать его, взять этот «обломок» на буксир, вернуть негров на родину и тут же перевешать весь экипаж. Вот и все, доктор!
— Речь ваша — золото, капитан! Не правда ли, Андре, — обратился доктор к нашему старому знакомому, бледному, изможденному, едва державшемуся на ногах, но следившему с напряженным вниманием за всеми перемещениями мнимого обломка судна.
— Да-а!.. — отвечал тот. — Это, вероятно, единственное средство. Но вполне ли вы уверены, доктор, что это невольничье судно?
— Я желал бы быть так же уверен в существовании моего бедного мальчика, моего Фрике! — сказал доктор, и голос его слегка дрогнул.
Между тем «Молния» с удивительной быстротой повернулась другим бортом и пошла на всех парах к одинокому «покинутому судну», все еще двигавшемуся против ветра.
Расстояние быстро уменьшалось.
Вдруг покинутое судно на мгновение осталось неподвижно, как будто остановилось, и затем, как разбойник, разом выпрямляющийся, порывает путы, устремилось вперед, как стрела, оставив далеко за собой белую пенящуюся борозду на воде.
— Ну что я говорил? — воскликнул доктор.
— Что ж, мы предпримем соответствующие меры, — отозвался капитан. — Будем его преследовать… А если этого будет мало, то сумеем всадить ему в брюхо несколько зарядов!
— А как же негры? Вы их всех перебьете!
— Эх, черт побери! Да! Бедняги тоже попадут тогда под обстрел!.. Однако нельзя терять времени… Их надо настичь!
— Не беспокойтесь: мы скоро нагоним этого бандита, иначе «Молния» не была бы самым быстроходнейшим судном нашего славного флота!
И крейсер ринулся вперед, дымя всеми трубами, с легкостью разрезая волны и оправдывая во всех отношениях свое имя и возлагаемые на него надежды.
Во время погони, несмотря на целые тонны угля, наваливаемого в топку «Молнии», крейсеру с трудом удалось сохранить первоначальную дистанцию. Но каким же образом Андре и доктор очутились на борту «Молнии»?
После исчезновения Фрике и Мажесте (вместе со слоном) Ибрагим довольно бесцеремонно отправил обоих французов в Шинсонксо. Когда те собирались отправиться на поиски пропавших мальчуганов, то Андре, схвативший злокачественную лихорадку, чуть было не умер на руках у доктора.
Своим спасением он был обязан только чуду, которое совершило искусство и самоотверженный уход доктора. Но предпринять новый поход, отправиться наудачу разыскивать в неизведанных дебрях Африки потерявшихся мальчишек нельзя было и думать. Это было бы все равно что идти на верную смерть без малейшего шанса на успех. Андре после болезни едва мог двигаться, и его выздоровление обещало надолго затянуться.
Прежде всего следовало подумать о самом неотложном, а именно спасти Андре. К счастью, аптечка португальского губернатора была весьма богата хиной, этим главным лекарственным средством против лихорадки. И как ни велико было огорчение доктора и его тревога за участь Фрике, все же он не терял надежды рано или поздно увидеть его, веря в его находчивость, изворотливость и умение парижского мальчугана вывернуться из беды. А присутствие безгранично преданного ему негритенка, местного уроженца и сына этих лесов, еще более успокаивало доктора насчет судьбы Фрике.
Разве этот мальчуган не сумел устроиться, когда остался один без крова и пищи девятилетним ребенком среди улиц Парижа, этой громадной, густонаселенной пустыни, в сущности, более ужасной, чем неизвестные леса Экваториальной Африки? И вот, когда умирающий Андре стал подавать надежду на выздоровление, на сигнальной мачте у маленького рейда Шинсонксо появился сигнал, возвещавший присутствие в этих водах французского военного судна.
Эта радостная весть заставила усиленно забиться сердце доктора. Ведь французское судно было спасением, и надо было во что бы то ни стало сообщить на него о своем пребывании на португальском берегу.
Однако местный губернатор, у которого, вероятно, были свои основательные причины, не желал этого посещения, колебался некоторое время, прежде чем согласился подать сигналы на корабль. Но доктор, когда у него возникала в голове какая-нибудь мысль, ни за что не соглашался отказаться от нее и всегда упорно добивался своего.
Таким образом, и на этот раз ему удалось уговорами и убеждением добиться того, чего он желал. Сигналы были поданы с берега, и по прошествии трех часов к пристани подошла шлюпка.
При виде сидевших в ней моряков доктор вдруг воскликнул:
— Шлюпка… с «Молнии». Слышите! С «Молнии», с моего судна… Мы спасены! Теперь мы найдем наших мальчуганов. Пойдемте! Командир сделает для нас все! Живо в шлюпку!
Андре не пришлось долго уговаривать.
Горячо поблагодарив губернатора за его доброе отношение, наши друзья сели в шлюпку. Матросы с величайшим недоумением смотрели на доктора. Несмотря на его совершенно лысый череп и длинную бороду, несмотря на невероятную худобу его лица и кирпичный цвет кожи, они все-таки смутно угадывали в нем знакомые черты, но только не могли припомнить, кто бы это мог быть.
Некоторое время это очень забавляло доктора. Но в тот момент, когда боцман крикнул: «Отваливай!», доктор обратился к сидевшему неподалеку унтер-офицеру. Это был не кто иной, как тот самый рулевой Пьер, которому Фрике спас жизнь, отбив нападение чернокожего во время экспедиции в верховья Огоуэ. Доктор сказал:
— Ну что же? Разве вы не узнаете своих старых друзей? Да, да, ребятушки, это я, доктор Ламперрьер! Ну что, командир здоров?
— Ах, доктор, — отозвался Пьер, — вот счастье-то! Так, значит, эти немытые нехристи вас все-таки не съели!
— Как видишь!
— Вот командир будет рад!
— А я-то, как ты думаешь, не рад?! Ну, узнаете меня теперь, ребята? — обратился он к экипажу шлюпки, смотревшему на него с разинутыми от удивления ртами и выпученными глазами. — Ну как живете? Хорошо?
— Помаленьку! — отозвались некоторые матросы.
— Простите, доктор, — обратился снова Пьер. — Я не вижу с вами нашего мальчугана Фрике, того самого, что тогда спас нас всех от беды и который после пропал вместе вот с этим господином… Хотелось бы знать, где он и что с ним стало… Я, видите ли, обязан ему жизнью!
— Мы его потеряли пять дней тому назад, но не беспокойся, старина, мы его найдем!.. Мы обыщем весь берег! Быть не может, чтобы мы его не нащупали.
— Что до этого, то все, как один, вызовутся его спасать; этот юнга — настоящий матрос, и все наперебой будут стараться его отыскать!
— Благодарю вас, друзья мои, и за себя, и за него! Вероятно, вам вскоре придется подтвердить на деле свое доброе отношение!
Спустя несколько минут шлюпка пристала к крейсеру, который уже подошел к берегу.
Доктор взобрался на борт, моментально перекинув свою длинную ногу, и очутился на палубе, точно привидение или выходец с того света, среди группы офицеров, радостно приветствовавших его возвращение, хотя и не все его признали.
Конечно, его меньше всего ожидали вновь увидеть на корабле, и потому все обступили его, похлопывая по плечам и закидывая вопросами, так что он положительно не знал, на кого глядеть и кому отвечать. Его очень любили и офицеры, и весь экипаж.
Он представил командиру Андре, о котором тот уже слышал ранее и преклонялся перед его геройским поведением, проявленным им при нападении осиебов на паровой шлюп.
Андре ощущал себя на «Молнии» как дома, и все офицеры один за другим спешили познакомиться с ним.
Свою каюту доктор нашел в том же виде, как и оставил. Открыл свой сундук, достал из него новый, с иголочки мундир, призвал цирюльника и приказал ему сбрить седые клочья волос, топорщившихся у него на подбородке, — это было делом нескольких минут.
Затем, хорошенько вымыв лицо с мылом, тщательно расчесав свои баки и прикрыв лысую голову новеньким париком, на котором щегольски сидела форменная фуражка с тройным рядом золотых галунов, доктор, совершенно преображенный, вошел в кают-компанию. Андре был до глубины души поражен этой переменой.
— Не правда ли, я еще весьма представительный мужчина? — сказал доктор, сияя от удовольствия.
— Да, вы положительно очаровательны, доктор!
— Весьма польщен, мой милый! Я пришел вам сказать, что моя каюта к вашим услугам, а потому отправляйтесь туда и переоденьтесь так же. Вы найдете там и белье, и костюм, словом, все, что вам понадобится!
— Благодарю и не замедлю воспользоваться!
Андре отправился в каюту доктора, чтобы привести себя в порядок, а доктор стал рассказывать собравшимся в кают-компании офицерам судна о невероятных приключениях, в которых он и его товарищи, в том числе и негритенок Мажесте, являлись непосредственными участниками.
Нечего и говорить, что рассказ его имел громадный успех, причем первую роль в нем играл Фрике, сразу ставший после того любимцем всех офицеров, каждый из которых искренне сожалел о его отсутствии.
В результате было несомненно верно одно, а именно, что тут, вблизи берега, находился большой караван негров-невольников, которые должны были быть в самое ближайшее время отправлены на невольничьем судне на один из крупных рынков, торгующих живым товаром.
Возможно, что это судно уже прибыло и скрывалось где-нибудь в бухточке, незаметной с моря. Поэтому его необходимо было выследить.
Что же касается Фрике, то решено было откомандировать шлюпку или даже тот самый паровой катер, который был отправлен на поиски доктора Ламперрьера, с предписанием обследовать все бухты и заливы берега, затем подняться вверх по течению реки и регулярно сноситься сигналами с судном. Словом, командир обещал сделать все, чтобы разыскать отважного мальчугана.
Но, как мы сейчас видим, этим намерениям не суждено было сбыться, так как маленький парижанин уже находился в это время на невольничьем судне.
«Молния» усиленным ходом прошла вдоль берегов, миновав устье реки, где стояло невольничье судно, так отлично замаскированное, что с крейсера не заметили ничего подозрительного.
Однако командира эта видимая тишина и безлюдье бухты не обманули, и он решил миновать устье реки только для виду, так как присущее ему чутье старого морского волка смутно подсказывало, что здесь что-то неладно.
Он собирался уже отдать приказание паровому катеру пройти в устье реки и подняться вверх по ее течению, когда марсовый матрос оповестил, что под бакбортом видны обломки судна или покинутое судно.
Все, что было после того, уже известно читателю. Шлюпка хотела подойти к покинутому судну, но это ей не удалось. «Молния» стала преследовать его, но невольничье судно, движимое своей таинственной, совершенно скрытой машиной, стало уходить с быстротой кита.
Преследование продолжалось до самой ночи, но расстояние, отделявшее военное судно от беглеца, оставалось все то же, нимало не уменьшившись. Между тем крейсер усилил свои пары и развил максимум давления в котлах. Какой же дьявольской машиной обладало это кажущееся разбитым и покинутым судно, если оно могло так уходить от быстроходного крейсера в течение почти целого дня?
Долгое время быстрота хода обоих судов была до такой степени ровной, что, по образному морскому выражению, если протянуть осеннюю паутину от кормы одного к носу другого судна, она не порвалась бы.
Так продолжалось еще с полчаса, затем невольничье судно исчезло. В этом не было ничего удивительного, так как низкие борта его позволяли скрываться за волнами, расходившимися к ночи. Может быть, кроме того, оно ускорило еще ход или уклонилось вправо или влево, пользуясь темнотой ночи, когда даже в подзорные трубы трудно было что-либо различить.
Как бы то ни было, во всяком случае, командир «Молнии» с весьма понятным нетерпением ждал рассвета.
В четыре часа утра солнечный диск вдруг всплыл над морем, окрасив в красноватый цвет верхушки волн, тогда как впадины их оставались темными пятнами, пестрившими на этой вечно подвижной водной поверхности.
Командир, не уходивший всю ночь с мостика, оживленно разговаривал со своим старшим офицером и доктором, когда звучный голос с марса крикнул: «Парусное судно под бакбортом! Идет в одном с нами направлении!»
Боцман-штурвальный, стоявший возле старшего офицера, проворно отстегнул висевшую у него через плечо подзорную трубу и, наведя ее как надо, вручил своему начальнику, который долго и внимательно разглядывал показавшееся вдали судно, еще не видное невооруженным глазом.
— Это трехмачтовое судно! — пробормотал он про себя. — Хотя оно идет параллельно с нами, но все-таки, может быть, сообщит что-нибудь о невольничьем судне. Может быть, разбойник на его горизонте… Через полчаса можно будет различить его флаг; я буду держать курс на него… Ведь пристанет же где-нибудь этот треклятый понтон, а такое изуродованное судно нетрудно отличить от всякого другого!.. Штурман, передать старшему офицеру, что я прошу его держать курс на показавшееся на горизонте судно. Когда можно будет различить его флаг, пусть предупредят меня!
С этими словами командир ушел к себе в каюту, где поспешно позавтракал и выпил кофе.
Спустя двадцать пять минут кто-то постучал к нему в дверь.
— Войдите! — крикнул он.
— Командир, судно на виду; оно несет французский флаг! — доложил пришедший.
— Хорошо! — сказал капитан и вышел на палубу, откуда увидел прекрасное трехмачтовое судно, шедшее с необычайной быстротой на всех парусах.
Командир приказал дать ему сигнал лечь в дрейф, что тот исполнил немедленно с удивительным проворством и ловкостью, затем трижды приветствовал своим трехцветным флагом военный крейсер и поднял свой номер, по которому стало известно, что это «Рона» из Марселя.
Это было превосходное судно, окрашенное в красивый светло-серый цвет, с блестящей черной бортовой полосой, резко выделявшейся на светлом фоне.
Грациозно покачиваясь на волнах, «Рона» кокетливо наклонялась под напором ветра, и тогда виднелась узкая полоса ее медной обшивки, сверкавшей в утренних лучах солнца ослепительными золотыми искрами.
— Эти купцы теперь ни в чем себе не отказывают! — заметил старший лейтенант. — Честное слово, они теперь заводят себе суда, которые быстроходнее наших кораблей!
— Что вы хотите, — отозвался доктор, — это логично. С тех пор как американцы придумали и провели в жизнь свое знаменитое Time is money («время — деньги»), все они стараются выиграть время! Черт побери, мой земляк, капитан этой «Роны», счастливый человек: у него превосходное судно!
Теперь оба судна были не только на виду друг у друга, но можно было даже слышать друг друга. «Молния» также встала под ветром легшего в дрейф купца.
— Эй, на трехмачтовом! — крикнули с «Молнии». — Откуда вы?
— Из Кап-Тоуна! (Кейптауна)
— Куда держите путь?
— На Кубу!
— Кто ваш командир?
— Капитан Мариус Казаван из Марселя!
— Тэ-тэ-тэ, милейший! Когда человека зовут Казаван, да еще Мариус, так уж можно сказать наверняка, что он из Марселя! — воскликнул доктор, обрадованный присутствием земляка.
— Капитан первого ранга де Вальпре, командир «Молнии», просит капитана Мариуса Казавана прибыть на его судно.
Спустя всего несколько минут маленькая шлюпка с коммерческого судна пристала к сходне «Молнии» и капитан, проворно взбежав по лесенке, подошел к командиру и остановился перед ним в почтительной позе.
Это был здоровый, плотно сложенный молодой человек с умным и решительным лицом, смуглый, черноволосый, с быстрыми блестящими глазами и ослепительно-белыми зубами. Широкоплечий, среднего роста, с изящными, но сильными руками, лет тридцати пяти, капитан Мариус Казаван был, что называется, красивым и привлекательным мужчиной. Его открытое лицо и честный смелый взгляд сразу располагали в его пользу; впечатление, произведенное им на всех, было самое наилучшее.
— Я рад вас видеть, капитан! — встретил его командир «Молнии».
— Помилуйте, весьма польщен, — отозвался гость, — могу ли узнать, чем могу вам служить?
— Каким образом, скажите, идя из Кейптауна на Кубу, мы встретились здесь, у африканских берегов? — спросил без дальнейших околичностей капитан де Вальпре.
— Боже мой, командир, это весьма просто! Продав в Капской колонии товар из Манчестера и купив пустяки после банкротства Велера и Вильсона, я пребывал в нерешительности, чем окупить мой обратный рейс, как вдруг узнаю, что компания Брандер-Кумминг тоже ликвидирует свои дела по сахарозаводскому предприятию. Недолго думая я скупил у них за наличные все оборудование трех рафинадных заводов, погрузил все это на «Рону» и отправился перепродавать это железо сеньору Рафаэлю Кальдерону на Кубе. А так как я спешу, то и решил воспользоваться южно-атлантическим течением, которое должно привести меня к экваториальному течению… Теперь вы сами знаете мой маршрут… Мы, парусные, должны пользоваться всем, чем можно.
— Это правда, милейший! — несколько необдуманно вставил доктор.
— Прекрасно, капитан, вы, как вижу, отлично знаете коммерческое дело! — проговорил де Вальпре. — Но скажите, не повстречали ли вы случайно на своем пути разбитое судно с разбитыми бортами, со сломанной мачтой, казавшееся с виду игралищем волн, но на самом деле уходившее быстрее всякого парохода!
— Я действительно встретил это судно, командир, — ответил, не колеблясь ни минуты, Казаван, чело которого несколько омрачилось. — Оно чуть было не наткнулось на меня ночью. Я не трус, я марселец и настоящий моряк… вы понимаете, но признаюсь, при этой встрече дрожал, как ребенок. Ночь была темная, а этот винтовой понтон шел как будто к берегу. Он даже задел нас; малейший ложный поворот руля, и мы пошли бы ко дну! Я как сейчас слышу шум его винта!
— И это все? Не правда ли?
— Хм, командир, что же вы хотите?! Если бы у меня были орудия и снаряды, то я, быть может, угостил бы его, но меня ждет сеньор Рафаэль Кальдерон… он ждет…
— Свое железо? Да?
— Да!
— И вы спешите?
— Не более чем обыкновенно, командир, но задерживаться в пути мне нет расчета. Если вы пожелаете почтить «Рону» своим посещением… я буду счастлив!
— Благодарю, капитан Казаван! Прощайте!
— Прощайте, командир! — сказал Мариус, откланиваясь по-военному.
— Какой отвратительный делец, — пробормотал капитан де Вальпре, в то время как командир «Роны» возвращался на свое судно.
— Что же вы хотите? Ведь недаром же они называются купцами, эти капитаны торговых судов, и мой земляк, как видно, не упускает из виду своих интересов!
— Черт возьми! Ваш земляк, как вы называете его, доктор, — настоящий мошенник, чтобы не сказать сообщник того негодяя, которого мы преследуем! Вот что я скажу!
— Ах, командир, как вы можете так говорить?!
— Я, право, не знаю, что меня удерживает произвести сейчас же обыск на его судне… Вероятно, опасение упустить добычу, погнавшись за тенью. Этот господин, по-видимому, сказал мне правду, что касается его самого, но, наверное, лгал о своей мнимой встрече со вчерашним понтоном.
Между тем «Рона», накренившись, снова салютовала своим флагом крейсеру и понеслась с быстротой птицы к северу. «Молния» же пошла по направлению к берегам Америки. Вернувшись на свое судно, Мариус Казаван спустился в просторную каюту, куда вошел, не постучав в дверь.
У стола сидел человек, опустивший голову на руки и погруженный в глубокое раздумье. Приход Казавана заставил его очнуться. Это был американец, капитан Флаксхан, командир невольничьего судна.
— Сделано? — спросил он.
— Сделано!
— Они ничего не подозревают?
— Ничего. Да кто же, черт возьми, кроме самого черта, нашего покровителя, может предположить, что у нас четыреста душ негров вместо железа, что менее чем за восемь часов пострадавший понтон, плясавший на волнах, стал превосходным трехмачтовым судном «Роной», что бортовые заграждения и мачты со всей оснасткой, точно по мановению волшебного жезла, выросли на нем и что, наконец, утварь и оборудование рафинадных заводов состоят из мяса и костей, а не из железа?!
— А людей наших вы видели?
— Я видел мельком Марциана, который знаком дал мне понять, что все благополучно!
— А трое остальных?
— Двое из них в машине, а третий был на марсе!
— Хорошо!
— А теперь какие будут распоряжения?
— Встаньте на вахту и идите на север. Завтра мы повернем к Рио-Гранде-ду-Сул, а Рафаэль Кальдерон примет свой товар после наших друзей из Лагоа-дос-Патос!
— Слушаю!
— Кстати, наши двое новичков ничего не подозревают. Они оба спят как сурки. Двадцать капель тинктуры опиума в небольшой дозе тафии (водки) усыпили их мертвым сном! — доложил Мариус.
— Хорошо! И вздумал же этот дубина Ибрагим считать долгом совести заботу о дальнейшей судьбе этих мальчишек и навязать нам их! Ну да что, раз обещано, то обещано, и говорить нечего! Дела делами и услуга услугой, а вздумай я ему отказать в этом, он припомнил бы мне этот случай!
После этого таинственное судно, ставшее за ночь французским купцом «Рона», по истечении тридцати шести часов собиралось вновь преобразиться в «Джорджа Вашингтона» и направиться к тому месту, где, согласно секретному предписанию, с которым капитан обязан был ознакомиться в известный день и час, обозначенные на конверте, он должен был затопить пакетбот «Виль-де-Сен-Назэр». Тогда же, как уже известно читателю, произошел и поединок Фрике с немцем Фрицем, окончившийся смертью последнего.
Но каким образом командир «Молнии» мог быть уведомлен о мрачных замыслах бандита и очутиться поблизости от того пункта, где должна была разыграться страшная драма затопления пакетбота? Чудом, просто чудом!
Конечно, разговор между Флаксханом и Мариусом Казаваном, одним из судовых офицеров, в обязанности которого входило исполнять роль капитана в тех случаях, когда судно шло под французским флагом, объясняет достаточно многое.
Из него можно было понять, что то лицо или общество, за счет которого действовали эти лица, имело на «Молнии» четырех сообщников. Впоследствии читатель увидит, почему и как эти четверо смогли сыграть свою дьявольскую двойную игру, обманув всех на военном крейсере.
На другой день после того, как невольничье судно с такой невероятной смелостью легло в дрейф и простояло более получаса на расстоянии одного кабельтова от военного крейсера «Молния», один из матросов последнего нечаянно стал жертвой несчастного случая.
Железная свайка выпала из кармана марсового матроса, подтягивавшего грот-брамсель, и глухо ударила по голове вахтенного матроса, который упал, лишившись чувств и истекая кровью.
Это был именно тот Марциал, о котором упоминал Мариус Казаван в своем донесении капитану Флаксхану. Его тотчас же подняли и отнесли в лазарет, доктор со своим помощником освидетельствовали рану, причем первый сделал многозначительную гримасу, не обещавшую ничего хорошего.
У него был не только перебит череп, но и проломленная черепная кость вдавилась в мозг, который вследствие этого выпирал в отверстие в черепе. Раненый с остановившимся бессмысленным взглядом, полураскрытым ртом и плотно сжатыми ноздрями не подавал признаков жизни. Если бы не дыхание, с трудом вырывавшееся из сжатого горла, то его можно было бы принять за труп.
Доктор не проронил ни слова. Проворной рукой он собственноручно сбрил волосы вокруг раны, которая теперь казалась громадной и ужасной. Но опасна была не величина раны, а вдавленность черепной кости, оказывавшей страшное давление на мозг. Прежде всего надо было устранить это давление, и вот к чему прибегнул старый и опытный хирург. Из ящика с хирургическими инструментами он выбрал один предмет, именуемый черепным бураном, с величайшей осторожностью ввел его в осколки кости, вдавленной в мозг, потянул на себя чуть заметным осторожным движением и благополучно извлек осколки. После этого, вправив выдававшийся мозг, он вставил оба кусочка кости в надлежащее место, и мозг, не испытывавший больше давления, пришел в нормальное состояние; кровообращение в нем восстановилось, и больной вздохнул с облегчением.
— Это прекрасно, что все обошлось! — сказал доктор, с довольным видом прищелкнув языком. — Операция, можно сказать, удалась. Но теперь этого парня одолеет лихорадка и ужаснейший менингит, а это дело не хирургии, а медицины. Я уже вижу, что может быть воспаление, ведь мозг страшно помят, и в нем, без сомнения, произошел застой крови. Ну, мы сделаем все, что возможно. И как только угораздило эту чертову свайку свалиться оттуда!
Прежде всего доктор прибегнул к беспрестанным компрессам из ледяной воды, но, несмотря на самый внимательный уход и эффективное лечение, слабительное из каломели и лапника, натяжные пластыри к затылку, оттягивающие средства к ногам и обливания холодной водой, состояние больного не улучшалось. Вскоре открылся бред, ужасный, мучительный бред.
Среди видений, преследовавших больного, среди отрывистых фраз и слов, вырывавшихся из его посиневших губ, преобладала все одна и та же мысль, не дававшая ему покоя, повторялись все одни и те же слова.
— Да, да… Я повинуюсь!.. Хорошо… я буду повиноваться за деньги… да!.. Эй, вы, губители судов… смелее!.. Не робей! Бей и убивай!.. Еще одно преступление… не все ли равно?.. Вы этого хотите… не правда ли? Да?.. Бей, бей! Убивай всех!.. Ведь я не такой матрос, как все остальные… я…
Он не договаривал, и его сумбурные мысли перескакивали вдруг без всякой причины на другие предметы. Он говорил монотонным голосом о вещах совершенно посторонних, затем снова начинался кошмар:
— Ага! Миллионеры-работорговцы!.. Знаю ваши страховые премии… ваше черное дерево!.. Флаксхан, ловкий человек… А Вашингтон… Мариус Казаван… «Рона»… пострадавшее судно… шутка!.. Одно и то же!.. То же судно… А командир… «Молнии»… дурак!.. Простофиля!.. Слышишь, командир, они уходят у тебя из-под носа… Слушай, — вдруг обращался больной к доктору, глядя на него своими блуждающими, безумными глазами, от взгляда которых становилось жутко, — слушай… ведь я кутила, поступивший сюда на судно… для… Ах нет! Я не то говорю… впрочем, да!.. Ты знаешь, ведь я из их шайки… и Казаван, и Флаксхан… и «Рона»… это он… я его видел!.. Ты знаешь пароход?.. Из Монтевидео… «Да Виль»… Ах да! «Да Виль-де-Сен-Назэр»… да, да, они его потопят… тараном… Два миллиона страховой премии… да, нам!.. Я знаю!.. Я прекрасно знаю, 35° и 42°… да! Так, так… 35 и 42… в открытом море…
Совершенно обессилев, больной откидывался на подушки и в состоянии временного отупения все еще продолжал повторять чисто машинально: «Тридцать пять и сорок два!.. Тридцать пять и сорок два…»
Доктор послал за командиром, который, взволнованный и потрясенный, присутствовал при последних минутах пострадавшего матроса.
Этот бред в связи с происшествиями, предшествовавшими несчастью, имел весьма многозначительный смысл. Что надо было понять из его слов, несвязных и обрывочных, чему следовало верить, с чем из его слов надо было считаться? Или, быть может, все это было правдой? Как бы то ни было, признания умирающего были весьма ценны. Из его слов и командир судна, и доктор заключили, что вскоре должно было разыграться одно из тех трагических крушений, какие за последнее время сравнительно часто происходили в разных уголках Мирового океана. И этот человек, казавшийся много выше своего настоящего положения простого матроса, очевидно, принадлежал к числу тех всеми ненавидимых и преследуемых людей, которые наводняют мир чудовищными злодеяниями и носят название пиратов, морских разбойников, бандитов и т. п.
Это страшное упорство, с каким несчастный все время твердил об одной и той же географической точке, в которой, по всей вероятности, достаточно известный пароход «Виль-де-Сен-Назэр» должен быть затоплен, было небеспричинно.
И действительно, в течение сорока восьми часов все почти в точности повторилось так, как бредил больной.
На всякий случай «Молния» пошла на Монтевидео или, вернее, в направлении той географической точки, которая преследовала больное воображение умирающего. Движимый безотчетным предчувствием, командир хотел прибыть как можно раньше на указанное место. Почему? А потому, что в случае, если бред больного не подтвердился, что для него значило маленькое отклонение от намеченного пути, что значили несколько лишних тонн угля?
Ну а если умирающий был прав, если все это должно было произойти, как он говорил, то какое страшное несчастье можно было бы предупредить!
Между тем в состоянии здоровья больного как будто наступило улучшение. После спазмов, судорожных движений лицевых мускулов, после рвоты он стал спокойнее.
— Он спасен, доктор! — воскликнул командир.
— Напротив, он безвозвратно погиб! — ответил тот.
Действительно, спустя двенадцать часов шея больного вдруг стала неподвижной, зрачки непомерно расширились, наступили конвульсии и затем пульс ослабел.
Раненый взмахнул руками, захрипел, взвыл… Кровь хлынула носом, он вдруг приподнялся, как бы подкинутый электрическим током, заломил отчаянно руки, крикнул еще раз: «Сен-Назэр!.. Бей! Бей!.. Смелее, разбойники!..» и грузно упал на подушки.
— Он умер! — сказал спокойно доктор. — Все кончено.
Решение командира крейсера было принято. Он отказался от погони за невольничьим судном, не без основания надеясь встретить его на том месте, на которое указывал бред больного.
Как мы уже знаем, опасения командира сбылись. Злодеяние совершилось на его глазах. «Виль-де-Сен-Назэр» погиб, а «Молния», пострадавшая и лишенная возможности быть управляемой в критический момент, из-за вероломства предателей на судне прибыла слишком поздно.
Почему Фрике крикнул «Сантьяго!». — Схватка на ножах. — Человек за бортом. — «Пусть его дохнет!» — Ночные сигналы. — Невольничьи суда в Рио-Гранде. — Лагоа-дос-Патос. — Двойное бегство. — Буря. — Смертельный страх. — Спасен, но какой ценой! — Бесполезное самоотвержение. — Что такое парижанин. — Собака не всегда друг человека. — Погоня за беглецами. — «Сатдеро». — Сто тысяч килограммов мяса. — Последствия наказания, примененного к негру и китайцу. — Быть ли Фрике повешенным или зажаренным. — Еще один парижанин.
Оцепеневший от ужаса Фрике наблюдал кратковременную, но жуткую агонию пакетбота. Взобравшись на рею грот-марселя, он не пропустил ни малейшей подробности всей этой ужасной драмы. Он, так сказать, всем телом ощутил, как «Вашингтон» протаранил водонепроницаемые переборки «Виль-де-Сен-Назэра». На отчаянный крик ужаса, изданный пассажирами, из глубины разбойничьего судна отозвался могучий, жалобный, протяжный крик, точно стон грешников в аду…
Это был вопль негров, которые, сбитые с ног страшным толчком, скатились в одну общую груду, падая и давя друг друга. Как ни хорошо был «упакован» в трюме и между доков этот человеческий груз, все же он был менее устойчив, чем тюки хлопка или вязанки сахарного тростника. Но что было до этого бандитам?! Лишь бы не было слишком много поломанных костей! Те же несколько несчастных, которые особенно сильно пострадали, будут выкинуты за борт, и это только очистит место остальным! Убедившись, что его новые случайные спутники — большие негодяи, Фрике все-таки никак не предполагал такой бесчеловечности и жестокости с их стороны.
Его первой мыслью было, конечно, кинуться в море и добраться вплавь до одной из шлюпок с военного судна, но капитан Флаксхан, следивший за всем с чисто дьявольской предусмотрительностью, предупредил нашего гамена, что всякая попытка к бегству с его стороны будет смертельным приговором для его маленького негритенка.
Поэтому с самого момента появления на горизонте «Виль-де-Сен-Назэра» бедного Мажесте заковали в цепи и держали под стражей, причем караулу было отдано приказание застрелить несчастного на месте при малейшем нарушении предписаний командира.
Фрике слишком был привязан к своему маленькому черному братцу, чтобы навлечь на него какую-нибудь беду, и потому держался покорно. Но, когда при свете электрического рефлектора он узнал «Молнию», свое судно, когда на ее палубе он увидел гордый силуэт Андре и знакомую тощую фигуру доктора, своего приемного отца, то невольное рыдание сдавило ему грудь и слезы хлынули градом из глаз. Ему казалось, что он теряет их навек. Он готов был броситься прямо с мачты в море, но мысль о Мажесте приковала его к рее, которую он теперь судорожно обхватил руками. Однако крик, призывный крик против его воли вырвался у него из груди, неудержимый и отчаянный, как последнее «прости». Если ему не суждено было увидеть когда-нибудь своих друзей, по крайней мере, он хотел дать им знать, что он здесь.
Его крик «Сантьяго!» прозвучал в ночи точно трубный глас; друзья услышали его с палубы «Молнии» и содрогнулись… Итак, Фрике, их дорогой мальчик, был во власти бандитов!
Он слышал, что невольничье судно идет в Сантьяго. Он не знал, где это. Но не все ли равно? Где-нибудь да был же на свете Сантьяго, где есть невольничий рынок. Доктор и Андре, конечно, поймут; они догадаются, услышат и узнают его голос и впоследствии станут разыскивать его. Эти два неустрашимых, энергичных человека обыщут все земли и моря, но не покинут, не бросят своего друга; он был уверен в этом.
Не успел еще последний звук вылететь из горла Фрике, как чья-то рука сдавила железной хваткой горло мальчугана. Он забыл, что был не один, что возле него находился приставленный к нему стражем матрос.
— Ишь, змеиное жало! — прохрипел тот на плохом французском языке. — Рука моя вырвет твой проклятый язык!
— Молчи, собачий сын! Мой нож проткнет твой бок! — Но глаза Фрике уже затуманились; в висках застучало; грудь сдавило, ему тяжело было дышать.
А матрос выхватил свой нож, который, по счастью, оказался всаженным в ножны; он заметил это в тот момент, когда готовился нанести удар. Продолжая сдавливать горло мальчугана, который уже начинал хрипеть, он пытался зубами сорвать ножны, но сильная волна заставила его ухватиться обеими руками за мальчугана, чтобы не упасть, и это спасло Фрике, который на мгновение освободился от железных тисков, сдавливавших ему горло. Когда же матрос вторично замахнулся ножом, который ему наконец удалось освободить от ножен, то Фрике был уже настороже и также вооружен одним из тех страшных кривых ножей, которые в хороших руках с одного взмаха распарывают брюхо акуле.
— Ну а теперь посмотрим, ты ли мне вырвешь язык или я тебе!.. — пробормотал Фрике. И оба врага, конвульсивно сжимая коленями рею, готовились нанести друг другу смертельный удар. Этот поединок на высоте шестидесяти футов над палубой не мог продолжаться долго, а неминуемо должен был окончиться смертью одного из них.
Матрос занес свой нож для решительного удара, но мальчуган, сметливый и проворный, мгновенно перевернулся головой вниз на рее, которую он изо всех сил сжимал коленями. Удар ножа, направленный матросом изо всей силы, пришелся как раз по тому месту, где еще за секунду или, вернее, за полсекунды находился торс маленького парижанина; нож, ударившись о рею, переломился у самой рукоятки. Прежде даже чем бандит успел прийти в себя от недоумения при виде этой обезьяньей проделки, Фрике, собравшись с силами, в свою очередь занес нож и вонзил его по самую рукоятку в горло противника.
Последний глухо захрипел, но не упал: сильная рука Фрике удержала его, так как необходимо было, чтобы тело убитого свалилось прямо в море, а не на палубу судна. Море ревниво хранит все тайны, а Фрике хотел, чтобы эта смерть была приписана несчастному случаю, а не ему.
Как человек ловкий и предусмотрительный, он не вынул ножа из раны, чтобы избежать кровоизлияния; кровавые капли, падающие с реи, могли бы выдать его; и вот он осторожно добрался до самого конца реи, таща за собой тело матроса, затем, напрягши все свои силы, столкнул труп прямо в море в момент наклона судна. При звуке падения тела в воду раздался знакомый в море громкий возглас: «Человек за бортом!»
Вахтенный матрос на корме одним ударом топора перерубил канат спасательного буйка.
Когда судно в море, то у него на корме всегда находится громадный буек, у которого днем и ночью стоит дежурный вахтенный матрос, вооруженный топором. Ему отдано приказание, как только раздастся крик: «Человек за бортом!», немедленно перерубить канат, удерживающий этот буек над водой.
Судно тотчас же ложится в дрейф, но так как оно не может остановиться сразу, то спасательный буек прикрепляется к нему длинным тросом, позволяющим буйку держаться на очень большом расстоянии от судна. Кроме того, человек, оказавшийся в море вследствие вздымающихся между ним и спасательным буйком волн, мог бы легко потерять его из виду, но последний снабжается особым механизмом, благодаря которому при падении буйка в воду из него выкидывается флаг. Он днем далеко виден и служит указанием места нахождения буйка, а ночью вместо флага зажигается огонь, горящий в продолжение получаса и вспыхивающий благодаря тому же приспособлению, которое днем выкидывает флаг. Итак, спасательный буек упал в воду, и огонь зажегся.
Страшная ругань посыпалась из уст вахтенного офицера.
— Как? Да ты хочешь, чтобы всех нас перевешали? Разве ты не знаешь, что мы не должны зажигать установленных огней при нападении… а факел горит… и указывает этому мерзавцу-крейсеру наше местонахождение!
— Но, капитан, человек за бортом!..
— Ну и пусть сдохнет там! Черт бы его побрал! Скорее вытаскивай буек наверх и гаси факел!
Провинившийся матрос поспешил тотчас же исполнить приказание и мокрой шваброй погасил факел. И это было как раз вовремя: на горизонте мелькнула вспышка, и крупный снаряд, пущенный одним из метких наводчиков с «Молнии», со свистом пролетел над палубой и снес гик бригантины.
— Счастье, что мы идем с помощью машины, — холодно и спокойно заметил капитан, — а то бы этот дуралей испортил нам игру.
Фрике тем временем проворно слез сверху и с самым спокойным видом, как будто ровно ничего не случилось, смешался с другими матросами, рассуждавшими на все лады о случившемся, причем никто не подозревал настоящей причины несчастного случая.
«Уф! — мысленно восклицал Фрике. — Хорошо же я отделался… Вот компания-то подобралась, настоящие каторжники!.. К счастью, я скоро от них удеру… Погодите, голубчики… недолго вы на меня будете любоваться… Эх, если бы они только не засадили моего братца, я бы им показал!..»
Ни одна душа даже не подозревала о той страшной борьбе, которая только что происходила там, на рее, и окончилась победой маленького парижанина благодаря его смелости, находчивости и присутствию духа.
Некоторые матросы смутно видели падение в море человека, которого вахтенный офицер отказался спасать из-за грозившей судну серьезной опасности.
Ну и что из того? Великое дело, гибель одного какого-то матроса!.. Подумаешь, одним человеком больше или меньше?!
Что же касается крика «Сантьяго!», то его как будто никто не слышал, что было большим счастьем для Фрике, так как иначе это было бы его смертным приговором. Если теперь у нашего юного друга была лишняя смерть человека на совести, то с этой новой тяжестью он, по-видимому, легко мирился. В сущности, ведь это была самая законная самозащита! Надо же было спасать свою жизнь! И он это сделал. Что же тут преступного?
Спустя два дня или, вернее, две ночи после этих трагических событий «Джордж Вашингтон», сложив свои мачты, снова превратившийся в понтон, был возле южноамериканского берега, как раз напротив провинции Рио-Гранде-де-Сул.
Вдали сверкали красноватыми точками огни во мраке, которого они практически не освещали. Судно двигалось медленно, машина его работала неслышно, равномерно и плавно. Как и при выходе из устья африканской реки, палуба была почти совершенно безлюдна. Всего один матрос стоял на носу, а капитан сам был у руля. Он вел судно как человек, которому этот путь хорошо знаком, и вел его к такому пункту, который, кажется, не был знаком ни одному моряку.
Вдруг на севере вспыхнуло белое пламя, резкой бороздой прорезавшее ночной мрак и напоминавшее падение болида. Немного спустя зеленая ракета, словно огненный змей, взлетела с противоположной стороны, с юга.
Судно, остановившееся почти моментально при появлении первого огненного сигнала, быстро двинулось вперед в тот момент, как вторая ракета потухла. Теперь оно шло ускоренным ходом, уверенное в том, что путь свободен, и смело вошло в Рио-Гранде-де-Сан-Педро. Эта река с очень быстрым течением, широкая и глубокая, представляет собой как бы канал, соединяющий Лагоа-дос-Патос с океаном.
Если рассматривать карту Южной Америки, то в южной оконечности Бразилии можно увидеть обширную провинцию, входящую в состав этого государства и заканчивающуюся острым выступом у 32° южной широты.
Отграниченная с юго-запада Уругваем, с запада Парагваем, а с востока океаном, эта провинция, занимающая площадь в две тысячи восемьсот сорок две тысячи квадратных метров, простирается до Параны, то есть до двадцать пятой параллели.
Это и есть Рио-Гранде-ду-Сул, которая, несмотря на свое огромное протяжение, насчитывает населения всего триста десять тысяч, из которых сто девяносто тысяч свободных граждан, а сто двадцать тысяч невольников. Заметьте: сто двадцать тысяч невольников!
Этим, конечно, полностью объясняется прибытие сюда еще одного невольничьего судна.
Капитан Флаксхан являлся одним из поставщиков богатых землевладельцев, которые, вопреки всем законам гуманности, еще осмеливаются бросать вызов современной цивилизации, поддерживая у себя рабство. На плоском пустынном побережье раскинулся ряд лагун, образующих два больших озера.
Эти два озера называются Лагоа-де-Марине, лежащее к югу от Уругвая, и Лагоа-дос-Патос, расположенное к северу от предыдущего. Последнее — около восьмидесяти километров длиной и четырех километров шириной.
Миновав пролив, «Джордж Вашингтон» мог уже свободно следовать дальше и выгрузить несчастных невольников, уже восемь суток задыхавшихся в трюме и межпалубном помещении.
С того момента как Фрике почуял близость земли, в нем заговорила непреодолимая жажда свободы, и он решил бежать во что бы то ни стало. А так как это был человек, который, несмотря на юность, раз приняв какое-нибудь решение, никогда не останавливается перед его осуществлением, то надо было предполагать, что в самом непродолжительном времени он выполнит свое намерение.
Он сообщил, конечно, свой план Мажесте, которого отпустили из-под стражи тотчас же после того, как крейсер скрылся из виду. Понятно, негритенок был вполне согласен с планом своего друга, тем более что для него было совершенно безразлично, где скитаться, лишь бы только не разлучаться с Флики. Для него было родиной любое место, где был маленький парижанин, и, если бы последний на всю жизнь пожелал остаться на «Джордже Вашингтоне», Мажесте согласился бы и с этим решением. Но Фрике хотел бежать, и черномазый мальчуган говорил: «Да! Хорошо!»
Присмотр и надзор за обоими юношами значительно ослаб после первых дней плавания. Капитан, чувствовавший себя в Лагоа, как дома, больше не опасался протеста с их стороны, так как здесь его постыдное ремесло было допустимо местными властями, и торговля рабами совершалась открыто.
Высадка происходила днем, и если невольничье судно сочло нужным еще раз преобразиться, так сказать, привести себя в затрапезный рабочий вид, то это было исключительно только с целью стать совершенно невидимым, пройти в полной безопасности пролив и укрыться от крейсеров, которые постоянно следят за этим подозрительным входом в Лагоа-дос-Патос.
Поскольку по причине мелководья у берегов нельзя было пристать, то судно встало на якорь приблизительно в двух километрах от берега. Это обстоятельство весьма огорчило Фрике, который рассчитывал бежать ночью, соскочив на берег.
Было около часа ночи. Вдруг с земли задул сильный ветер. Сухой, резкий, он дул с громадной силой, но не нагонял туч. Небо было совершенно безоблачно, звезды ярко сверкали. Это был pampero — ураган, соответствующий тайфуну китайских морей или сухому самуму Сахары.
Волны вздувались, перекатываясь и перескакивая одна через другую со страшным шумом.
— А ведь это, право, нам везет, — заметил Фрике, — этот шквал нам на руку. Право, здесь природа ни в чем себе не отказывает! Подумать только, это море величиной с тарелку устраивает у себя бури! Это все равно, как если бы лужа вздумала разыгрывать из себя океан… Прекрасно! Мы с тобой перелезем через бортовые перила, осторожненько спустимся по якорной цепи и затем всласть насладимся купанием… Не правда ли?
— Я согласен на все! — тихо отозвался Мажесте.
— Ну а очутившись в воде, мы поплывем прямо вперед! Правда, море немного бурливо! Но что из того?! Тем скорее оно донесет нас до берега! Берег здесь недалеко. Добравшись до земли, побежим куда глаза глядят. Кой черт! Не может этого быть, чтобы мы с тобой не нашли доброго человека, который предложит нам с тобой кров и кусок хлеба на короткое время… А там дальше уж видно будет! Судно, устойчиво укрепленное на своих якорях, стояло носом к волне, и так как на нем не было ни мачт, ни парусов, то ураган не был ему опасен. Время от времени громадный вал заливал палубу, но вода тотчас же сбегала по желобам и стекала обратно через стоки.
В момент попытки бегства Фрике вдруг вспомнил невольников, томящихся в трюме, и промолвил:
— А эти бедняги-негры задыхаются там, внизу, и нет возможности открыть ни одного иллюминатора! Что с ними будет?.. Что там ни говори, а этот капитан Флаксхан, должно быть, большая каналья!.. Ну, Мажесте, сын мой, живо в путь!
Маленький негр беспрекословно повиновался: в одну секунду он перескочил через перила и исчез из виду. Фрике, не теряя ни минуты, проделал то же самое и очутился на гребне большой, могучей волны. Затем вместе с ней нырнул вглубь и снова был подхвачен другой волной.
«Ну что ж, прекрасно! Теперь все дело в том, чтобы плыть к берегу… Как странно: ветер дует с суши, а волны несут меня к берегу… Мой братишка, который плавает как рыба, поплывет за мной… Но где он, черт возьми?.. Ага! Все в порядке! — продолжал Фрике, увидев на гребне волны черный силуэт своего любимца, выделявшийся черненьким пятном среди белой пены вала. — Это, как видно, течение несет нас вместе с прибоем. Да здравствует течение, да здравствует прибой!»
Между тем Фрике, перебрасываемый с гребня одной волны на другую, ныряя и выплывая, как затерянная в море пробка, увидел, что мелькнул, как молния, быстрый и яркий огонь, и вслед за тем он услышал человеческий крик. Им овладела тревога. Что такое случилось? Верно, что-нибудь неприятное. Действительно, едва только мальчуганы покинули судно, как их отсутствие было замечено. На разбойничьих судах всегда есть всевидящие глаза и заряженные ружья. В тот момент, когда силуэт негритенка показался среди пены, с судна раздался залп. Бедняжка, рана которого только что успела зажить, почувствовал, что вторично ранен, и крик боли и страха невольно вырвался у него из груди. Видя, что их бегство обнаружено, маленький чернокожий герой, опасаясь за Фрике и желая помешать бандитам стрелять в него, стал громко кричать изо всех сил, чтобы привлечь к себе внимание врагов и дать возможность Фрике добраться до берега.
Эта хитрость ему прекрасно удалась; бандиты, не желая упустить добычу, гоняясь за тенью, всячески старались определить точку, откуда слышался крик, и совершенно упустили из виду, что существовал еще и другой беглец. Между тем Фрике, терзаемый беспокойством, окликал своего маленького братишку, а течение и прибой относили его к берегу, Мажесте, которого течение не успело захватить, как поплавок, оставался на одном месте, подкидываемый волнами, которые мало-помалу несли его к судну, неподвижно стоявшему на своих якорях, и в тот момент, когда, совершенно ослабев и выбившись из сил, бедный Мажесте готов был пойти ко дну, громадный вал выкинул его на палубу невольничьего судна, окровавленного, ошеломленного и лишившегося чувств.
Таким образом, бездна возвращала этого обездоленного ребенка его мучителям, и волна Лагоа заодно с бандитами отнимала у него драгоценную свободу, едва только он успел ее вкусить.
Что-то ожидало его теперь в руках бандитов, лишившегося своего единственного друга, защитника и покровителя?
В то время как грубые руки хватали его, надевали цепи и волокли в трюм, где находились те, которые назавтра должны были быть проданы в неволю, волны течения уносили Фрике прямо на берег. Он уже касался ногами земли, но набежавший вал подхватил его и снова отнес в море, а следующий нес опять к берегу, пока наконец он не ощутил под ногами твердую почву. Несмотря на то что он едва мог дышать и едва держался на ногах, он все-таки нашел в себе силы отбежать назад несколько метров и избежать последнего вала, гнавшегося за ним по пятам.
Он был спасен, но какой ценой? Он только и думал о своем товарище, и первой его заботой было отыскать его.
Если парижский гамен, привычный ко всякого рода телесным упражнениям, был превосходным пловцом, то и африканский мальчуган, проведший всю свою жизнь на большой реке, нисколько не уступал ему в этом искусстве. Он чувствовал себя в воде, как настоящая амфибия и, по расчетам Фрике, должен бы выйти на берег несколькими минутами раньше его.
Поэтому Фрике не был особенно встревожен; он был уверен, что Мажесте где-нибудь на берегу, в нескольких метрах от него. Отряхнувшись, как мокрая собака, и прокашлявшись хорошенько, причем он отхаркнул доброе количество морской пены, он приложил ко рту обе ладони и издал резкий, знакомый всем парижанам звук:
— Пиии-у-у-ить! Пиии-у-у-ить!
Но этот знакомый негритенку сигнал остался без ответа. Фрике повторил его. Опять молчание. Тогда он пробежал сто или двести шагов поберегу, беспрестанно повторяя свой призывный крик, но напрасно. Он вернулся назад, все так же бегом и не переставая кричать, и его пронзительный чистый голос заглушал шум прибоя и рев волн.
Так продолжалось около четверти часа. Тогда им овладело страшное предчувствие. Сердце его болезненно сжалось, в висках застучало, и глаза затуманились.
— Мажесте! — крикнул он голосом, полным отчаяния. — Где ты? Сюда! Сюда! Ко мне!.. Ко мне, мой милый братец! Где ты? — И, не получив ответа, убитый, изнемогающий и обессиленный. Фрике упал на колени на сырой песок берега и, ломая в отчаянии руки, громко заплакал.
Но это продолжалось недолго. Как мы уже видели, Фрике был закаленной натурой; он вскочил на ноги и, бросив на море вызывающий взгляд, воскликнул:
— Нет, подожди! Мой малыш не мог утонуть; ведь я же не утонул! Одно из двух: или он еще плавает где-нибудь на волнах, или же эти негодяи все же изловили его. Последнее мне кажется более вероятным!.. Я не чувствую никакой усталости, но если бы даже я изнемогал, это не удержало бы меня вернуться на судно! Я возвращусь назад… Ведь, в сущности, не съедят же они меня живьем. А если нам предстоят батоги, то мы их вынесем вместе… А если бы они вздумали вдруг нас повесить?! Ну что ж! Тем хуже, мое кругосветное путешествие закончилось бы печально. Но, во всяком случае, никто не мог бы осудить меня и сказать, что парижанин Фрике покинул на произвол судьбы своего маленького друга, своего братишку. Месье Андре и доктор никогда не простили бы мне подобного поступка, да и я сам никогда не простил бы себе этого!.. Бедняжка!.. У него остался только я один на свете… Как он меня зовет, как ждет… Как тревожится… И теперь он там один со всеми этими бандитами… с этими грубыми животными… тогда как, если бы там был я… особенно с тех пор, как я распорол брюхо этому немчуре, все шло у нас как по маслу. Так, значит, в путь, Фрике, и не теряя времени — вперед!
Воспользовавшись большим валом, вынесшим его на берег, отважный мальчуган пустился обратно к судну, которое он искал глазами с гребня вала, стараясь не потерять надлежащего направления.
Хотя ветер продолжал дуть с бешеной силой, ни малейшее облачко не затемняло горизонта, и бледный звездный свет достаточно освещал поверхность воды, чтобы позволить пловцу ориентироваться.
Фрике плыл спокойно, не спеша, как опытный пловец, желающий сберечь свои силы до конца.
Время шло, но расстояние между ним и судном не уменьшалось. Мало того, когда, очутившись на гребне вала, Фрике искал глазами судно, он не мог нигде его найти. «Неужели я сбился с пути? — подумал он. — Да нет же, звезды на прежних местах! Но где же это проклятое невольничье судно?»
— Ага! Вот уже и артиллерию в ход пустили! — воскликнул пловец, когда неподалеку на горизонте мелькнул огонек, вслед за которым грянул пушечный выстрел. — Честное слово, я не понимаю, что это значит! — пробормотал Фрике.
Снова мелькнул огонь, и за ним последовал второй выстрел, а минуту спустя — третий, затем четвертый и пятый.
Едва только последний выстрел раскатился глухим, как отдаленный гром, раскатом, как с полдюжины ракет высоко взвились к небесам, описав капризные линии на темном горизонте.
— Понятно! — воскликнул мальчуган. — Пять пушечных выстрелов, а за ними ракеты, это на всех языках в мире означает бегство с судна… Но раз беглец сам добровольно возвращается к вам, негодяи, так к чему даром тратить порох и устраивать фейерверк? Хм! Вот будет потеха, когда я вернусь; если они затевают из-за меня такой шум, то, значит, готовят мне торжественный прием. Однако вперед! Мой братишка, верно, сильно нуждается в моей помощи!
Фрике напряг свои силы и стал продвигаться вперед еще быстрее. Теперь, когда выстрелы и ракеты указывали ему направление, он плыл уже наверняка и вскоре мог смутно различить очертания судна.
Он все плыл, и ему казалось, что он продвигается вперед, а между тем расстояние не только не уменьшалось, а как будто даже, наоборот, увеличивалось: несмотря на все его усилия, хотя ветер продолжал дуть с берега, волна упорно относила его к земле. Наконец он это заметил и невольно содрогнулся. Он испугался не за себя, этот мальчик с геройской душой дешево ценил свою жизнь и ни разу не упускал случая пожертвовать ею ради благородного поступка. Но мысль, что он не может помочь своему братишке, не может разделить с ним его мучений, и, быть может, даже смерть, доводила его до отчаяния.
— Нет, как видно, все кончено! — воскликнул он, задыхаясь. — Я захлебнусь прежде, чем доплыву до судна. Это ясно… Бедный, бедный маленький братец… Я люблю тебя всем сердцем, видит бог!.. Месье Андре, доктор… песня вашего мальчугана спета… А между тем я хотел еще сделать так много хорошего… Я хотел стать полезным человеком. Но нет! До последней минуты, до последнего моего вздоха я буду пытаться добраться до моего братишки… который зовет меня, ждет меня… который надеется на меня… Цыц!.. Я, кажется, плачу!.. В воде-то! Это просто смешно! Скажите пожалуйста, да разве здесь без этого мало воды? Нет, это слишком глупо!
Но члены его начинали затекать. Он уже еле махал руками. Налетевший вал перевернул его, как соломинку, и увлек за собой. Фрике потерял сознание и исчез среди волн…
Из всех живых существ, обитающих на нашей планете, четвероногих и двуногих, а из последних белокожих, чернокожих, желтокожих и краснокожих, — в ком душа всех крепче держится, так это, несомненно, в парижанине.
Парижанин — это существо совершенно особого рода. Он обыкновенно не толст и не тонок, не крупен и не мелок, не брюнет и не блондин, так, нечто неопределенное. Лицо его обыкновенно не имеет ничего общего с несколько глуповатым греческим профилем и еще того меньше — с гордой, надменной линией римского силуэта. Его хрупкое на вид сложение представляет резкий контраст с мускулистыми членами атлетов. Его торс, кажется, легко пронзить длинной спицей… Но не доверяйтесь первому впечатлению! Этот неприметный человек с живым, проницательным взглядом, с бледным лицом и тщедушным видом, это — человек, с которым не так-то легко сладить.
Да! Парижанин, добродушный до слабости, великодушный до безрассудства, преданный до гробовой доски другу, а главное идее, что не раз было доказано даже самой историей, — этот парижанин становится ужасен, как только дело коснется его святыни. Он не только ужасен, но и непобедим!
Его мнимая слабость только кажущаяся. Поставьте его в кузницу, где он будет вдыхать ядовитые испарения, сделайте из него плавильщика металлов, заставьте работать в химической лаборатории и выдувать стекло, занятия по преимуществу смертоносные, — парижанин все вынесет и будет весел и бодр при самом тяжелом и вредном труде.
Дайте ему пять квадратных метров помещения, переполненного миазмами, от которых мог бы задохнуться целый батальон, с температурой плавильной печи, и навалите на него работы, от которой надломились бы силы рабочего слона, и этот тщедушный человечек будет жив, несмотря на все эти антисанитарные условия, и представит вам такие результаты работы, которые будут поистине великолепными.
При этом заметьте, что у него не имеется сил для восстановления и оздоровления организма, более или менее отравленного и надорванного, ни простора лугов и полей, ни живительной прохлады лесов, ни крепкого бургундского вина, ни сочного мяса с зеленых пастбищ Нормандии.
Его живительный нектар — это полуштоф жиденького домашнего винца, только слегка отдающего виноградом. Его амброзия — картофель и вареное мясо. Но какое мясо?! Жалкие обрезки со скотобоен.
Когда начинается эпидемия, парижанин смеется над ней, как над бурями на Луне! А на войне он неподражаем! Несколько фанфарон, но тем не менее лихой и находчивый до того, что черт ему не брат, он мало пригоден для хорошо вымуштрованного солдата-парадера. Он любит возражать, расспрашивать, почему и зачем, любит подтрунить и над товарищем, и над начальством, относится ко всему свысока или шутя. Все у него пустячки, ерунда… Но когда только дело дойдет до боя, пусть только затрубит труба или раздастся барабан, и он вскипит, как лава, свист пуль бодрит и веселит его, дым пальбы опьяняет его, и он рвется вперед! Всюду и везде этот неизвестный герой, беспечно веселый, со светящимся взглядом и бледным лицом, дышащим воодушевлением и восторгом, всюду впереди, всюду творит чудеса, сам забывая о себе.
Я видел их, этих героев, которые бились за самую прекрасную изо всех, за самую великую и благородную — за любовь к своей родине.
Я сказал за идею. И действительно, эта идея является единственным двигателем парижанина. Она дает ему и силу сопротивления, и выносливость, и настойчивость, которые кажутся невероятными. Благодаря идее он выносит самые тяжелые условия жизни, она помогает совершать самые дерзкие деяния, самые геройские поступки, и в ней черпает он свою нравственную и физическую силу.
У французов бытует известное выражение: «Надо убить парижанина, чтобы он не шевелился».
Таков был и Фрике. Мы оставили его потерявшим сознание, подхваченным громадным валом, который с силой выкинул его на берег, где он и остался лежать, широко разметав в стороны руки и ноги.
Настало утро; море отступило, а Фрике все еще лежал без сознания. Вдруг он почувствовал что-то холодное на своем лице. Он раскрыл глаза.
Слегка вскрикнув от изумления, он вдруг сообразил, что это холодное и влажное прикосновение было носом громадной собаки, стоявшей над ним.
Животное попятилось, наморщило свой нос и оскалило два ряда белых острых зубов, затем сердито зарычало, делая вид, что хочет кинуться на Фрике. Последний приподнялся с трудом, сначала наполовину, затем совершенно встал. Тогда пес принялся громко лаять.
— Эй, послушай, — сказал ему ласково Фрике, — что с тобой? Я тебе ничего дурного не сделал… Напротив… хочешь сахару?.. Ну, извини, у меня его нет… Ну, ну, зачем так шуметь?.. Тебя, вероятно, зовут Медор… Медор — это такое хорошенькое имя…
Но мнимый Медор, не внимавший ласковым речам мальчугана, присел и вдруг кинулся на Фрике, пытаясь укусить его.
Но Фрике никогда нельзя было захватить врасплох. Он избежал нападения быстрым вольтом и, хотя был босой, все же нанес псу такой сильный удар пяткой под ребра, что собака громко взвыла от боли.
— Какой же ты глупый пес… Ведь ты добьешься, что тебя убьют… даже, может быть, и хуже того… Полно тебе, молчи!
Но животное не хотело угомониться. Тогда Фрике выхватил свой кривой нож, всегда висевший у него на поясе, и в тот момент, когда свирепый пес собирался уже перекусить ему горло, молодой парижанин полоснул его по шее ножом с такой силой, что собака, хрипя, свалилась на песок, обагрившийся ее кровью.
— Неужели же мне суждено всю свою жизнь убивать то людей, то животных? — грустно прошептал Фрике. — Неужели моя жизнь так драгоценна, что, защищая ее, я должен весь свой путь усеивать трупами? Однако не следует давать себе волю: не это возвратит мне моего малыша! Раз я еще жив, то должен разыскать его!
Не успел он договорить этих слов, как неподалеку от него снова послышался лай собаки.
— Ну вот, еще пес, которого придется прирезать… Скверная это страна! Уж если собаки здесь так негостеприимны, то каковы же должны быть люди?
Лай повторился еще ближе, затем зашелестела трава, и показался человек с загорелым смуглым лицом, тащивший на привязи такую же собаку, как та, которая лежала теперь бездыханная на песке.
— Рахе де Диос! (О боги!) — заревел человек при виде трупа собаки.
— А что такое? — вежливо осведомился мальчуган.
Человек отвечал бессвязной фразой, совершенно непонятной для Фрике, который ни единого слова не понимал по-португальски.
— Когда же ты кончишь болтать со мной на овернском наречии? Ты, видно, не знаешь, что у меня терпения только как раз в меру… Запасного нет!.. А потому, когда на меня напирают слишком сильно, то я даю отпор!.. Что я перерезал глотку этому псу… так и ты сделал бы то же на моем месте. Чего он лез?.. Когда держат таких бешеных псов, то им надевают намордники!.. Да-с! Здесь у вас, как видно, нет городовых!..
Незнакомец, на время ошеломленный этим потоком слов, снова принялся извергать свои ругательства и проклятия. Собака, со своей стороны, приняла участие в ссоре, и Фрике не стал молчать, так что поднялся такой гам, что и самому Рихарду Вагнеру стало бы не по себе.
Дело это могло бы затянуться надолго, так как человек с собакой не решался прибегнуть к энергичным приемам и колебался, смущенный неустрашимым и угрожающим видом мальчугана, но появление второго лица, а затем вскоре и третьего, явившегося совершенно случайно, побудило нашего друга прибегнуть к быстрому отступлению.
Недолго думая он, как стрела, пустился прямо вперед и моментально скрылся в высокой траве, росшей на расстоянии сорока метров от береговой отмели. Незнакомцы последовали за ним, направляемые по следу собакой, которую ее хозяин продолжал предусмотрительно держать на привязи.
Началась охота на человека.
Фрике громадными скачками пробирался между стволами Gynerium argenteum, растения, местами очень часто встречающегося в пампасах, этой зеленеющей степной пустыне Южной Америки.
Перед ним лежала узкая тропинка. Он не задумываясь пустился по ней. Мало-помалу эта тропинка становилась все шире. Как ни быстро он бежал, все же успел заметить, что эта дорожка была протоптана сотнями бычьих копыт.
Он пробежал около двух лье, все время слыша за собой лай гнавшейся за ним по следу собаки, сдерживаемой только крепким поводком, на котором ее продолжал держать хозяин.
Наконец, совершенно запыхавшись, с пересохшим горлом, обливаясь потом и едва держась на ногах, мальчуган выбежал на громадную прогалину, где его глазам предстало удивительное, можно сказать, фантастическое зрелище.
Посреди прогалины возвышалось обширное здание в форме параллелограмма, достигавшее высоты первого этажа. Настоящих стен, собственно, не было, а только решетчатые стенки из здоровых кольев, образующих род высокой ограды. Спереди к зданию примыкали четыре сарая в виде навесов, покрытых тростником.
Громадная толпа людей всех цветов: белых, черных, метисов, индейцев цвета кофе со сливками, китайцев, вооруженных большими ножами, двигалась в этой решетчатой ограде, из которой доносился рев, предсмертный хрип, удары бича, смех и проклятия.
Повсюду виднелись следы крови. На кольях, на лицах и руках этих людей, всюду была кровь. Их одежда, первоначально, вероятно, различных тонов и цветов, была покрыта сплошь густым слоем буро-красного цвета. Их ножи, окровавленные по самую рукоятку, казалось, сочились кровью, которая все время сбегала с них густыми, тяжелыми каплями.
Даже сама почва превратилась в какую-то липкую, красно-бурую грязь, зловонную, вызывающую тошноту, в которой эти окровавленные люди топтались по щиколотку.
Быков, загнанных в эту решетчатую ограду, насильно валили с помощью лассо, накидываемого на рога, одного за другим, с глазами, полными дикого ужаса, с широко раздутыми ноздрями. Первый из них падал под сильнейшим ударом громадного ножа в затылок; целый фонтан крови брызгал на окружающих. В одно мгновение убитую скотину принимали десятки рук и свежевали, разрубая на части. Целая армия собак тут же пожирала требуху, и в несколько минут от огромного быка не оставалось ничего. Наступала очередь следующего животного.
Фрике очутился у саладеро. На мгновение удивление приковало его к месту. Затем, так как он уже раньше слышал об этих бойнях рогатого скота в Южной Америке, он вскоре сообразил, в чем дело.
«А… Понятно! Это, по-нашему, бойня! Я умираю с голода, а здесь, по меньшей мере, сто тысяч кило свежего мяса… Кой черт, неужели же они пожалеют для меня один бифштекс? Это, конечно, не походит на наши парижские бойни, но все же недурно устроено. Только вот воды у них здесь нет… И потом здесь, к слову будь сказано, сплошная вонь… Но делать нечего, надо войти, тем более что этот господин с собакой сейчас явится сюда со своими спутниками».
Измученный быстрым бегом, с голодным желудком, ноющим от боли, с окровавленными ногами, мальчуган вошел в саладеро.
В приставшей к телу куртке, насаженном до ушей картузе, бледный от бессонной ночи, наш друг, похоже, не привлекал особого внимания. Тем не менее он спокойно и степенно подошел к капатасу, то есть надзирателю, который с величественным видом курил сигару, наблюдая за пеонами, то есть работниками, и сменяя одну выкуренную сигару другой.
Эта важная персона, выряженная, как андалузский мул, с наглым, надменным взглядом смерила вошедшего и грубо спросила, что ему нужно.
— Я желал бы получить один бифштекс!
— Что это такое? — спросил тот недоуменно.
— Ну да, бифштекс! Кажется, в этом у вас здесь нет недостатка! — заметил мальчуган, обводя рукой разделочный цех.
— Ты бездельник! (Tu eres urn perezoso!) — проговорил по-португальски надзиратель.
— Что ты там лопочешь про какого-то Зозо? Я вовсе не Зозо и не хочу, чтобы мне давали собачьи клички… Я голоден и прошу мяса, которого у вас здесь так много пропадает, что его могло бы хватить на пропитание десяти бедных семейств!
Но сеньор капатас, очевидно, был не в добром расположении духа, так как, указав своим хлыстом на дверь, приказал мальчугану убираться вон.
— Вы негостеприимны, милейший! А я еще слышал, что жители Южной Америки — добросердечные люди, но я вижу, что или меня обманули, или ваше занятие резчика быков ожесточило ваше сердце… Ну-с, дай бог нам больше не встречаться… Пойду-ка я поищу ракушек на берегу, чтобы утолить свой голод, а дальше видно будет.
Но в тот момент, когда он собирался выйти за порог, трое человек, гнавшихся за ним от самого берега, вместе с собакой вошли в помещение бойни. Фрике к тому времени уже совершенно забыл о них.
«Только этого еще недоставало!» — мысленно воскликнул он при виде их. А те, в свою очередь, заметив маленького парижанина, пришли в настоящее бешенство.
Между ними и капатасом сразу завязался самый оживленный разговор, причем Фрике уловил выражения, не отличающиеся евангельской кротостью и человеколюбием и сопровождающиеся угрожающими жестами по адресу мальчугана.
— Да чего вам от меня нужно, проклятые болтуны?! — воскликнул Фрике.
Через минуту ему суждено было узнать об этом.
— Вы слышали сегодня ночью пушку, сеньор капатас?
— Конечно!
— А видели сигнальные ракеты?
— Да!
— Прибыл торговец невольниками, и у него появились беглецы. Этот вот мальчишка — дезертир!
— Так мы задержим его; можно ожидать приличной награды: капитан Флаксхан — щедрый господин!
«Ага… они знают Флаксхана! Ну, значит, я попался… Теперь мне все понятно… Пушечные выстрелы и сигнальные ракеты означали для жителей побережья: „Ловите его!“, „Охотьтесь за ним!“. И эти уважаемые кабальеро, как они себя здесь величают, по профессии — охотники за беглыми неграми, а при случае охотятся и за белыми людьми. Что ж, в сущности, самое лучшее — отдаться им в руки… Это даст мне возможность свидеться с моим малышом. Однако я все-таки съел бы что-нибудь!»
Как видно, наш парижский гамен был преисполнен благих намерений, и только грубость пеонов помешала ему привести их в исполнение.
Работа на бойне была на некоторое время приостановлена приходом трех охотников за людьми. Все эти мясники, или резчики, толпились вокруг группы, состоявшей из этих трех ловцов, мальчугана и капатаса. Все они хотели принять участие в задержании беглеца. Все были уверены, что капитан невольничьего судна не преминет прислать бочку анисовой водки в благодарность за их услугу, а для этих людей, вынужденных довольствоваться самогоном канной, французская водка являлась таким угощением, ради которого они не задумались бы совершить любую подлость.
Круг сузился, и какой-то негр пожелал присвоить себе честь поимки. Да, негр, этот обездоленный, который вчера еще сам был невольником, не нашел ничего лучшего, как лишить свободы этого мальчугана, который напрасно напоминал этим людям о священных обязанностях гостеприимства. Когда Фрике вдруг почувствовал на своем плече тяжелую лапу чернокожего, то вся кровь в нем вскипела.
— Долой лапы! Не то я тебя разом выпотрошу!
Но негр только сильнее сдавил ему плечо. Без видимого усилия мальчуган высвободился из его рук и ударил пяткой в желудок с такой силой, что рослый негр отлетел на несколько метров и уселся на только что содранную с быка шкуру, еще всю влажную от крови.
Падение его было встречено, как ни странно, громовым раскатом хохота и целым градом шуток и насмешек. Негр вскочил на ноги, скрежеща зубами, но стал более осмотрительным; в целях наибольшей для себя безопасности он избрал в помощники китайца, так как теперь выполнение его замысла уже не казалось ему столь легким, как он полагал сначала.
При виде желтолицего сына Поднебесной империи Фрике покатился со смеха.
— Да это настоящий маго, идол буддийский. Настоящий божок… и он хочет меня зацепить!.. Да он просто уморит меня со смеху… Тебе, китаеза, я просто дам пощечину: с тебя и этого будет довольно! — И пара звонких пощечин досталась желтолицему китайцу, причем голова его дернулась сперва налево, потом направо, как у фарфоровой куклы, а подвесная коса свалилась и повисла от пояса до пят.
Изумленный такой смелостью, негр не решался подойти ближе. Наступил второй перерыв.
— Эй, вы! Дорогу мне! — закричал мальчуган своим громким, пронзительным голосом и одним прыжком оказался у дверей.
Сила его толчка была так велика, что четверо пеонов свалились с ног как кубики домино — один через другого. Раздались крики на испанском и португальском, проклятия и вой.
— Ах вы, подлые негодяи! Трусы! Двести человек против одного!
В этот момент, когда неустрашимый мальчуган готов был выскочить за дверь, петля лассо упала ему на плечи, соскользнула до пояса, прижав руки к ребрам и лишив его всякой возможности защищаться.
Рука, державшая конец лассо, грубо затянула его и дернула с такой силой, что мальчуган повалился в кровянистую грязь, после чего его протащили до блока, служившего для резки быков, и приподняли на метр от земли, наградив пинками, а собаки, наевшиеся сырого мяса и озверевшие от этой кровавой пищи, хватали его за ноги.
Тогда негр, вооружившись большим ножом, приблизился к нему, а китаец притащил разожженную жаровню для того, чтобы поджарить беглецу пятки. Фрике понял, что если он не придумает что-нибудь для своей защиты, то неминуемо погибнет. Но возмущение и негодование еще раз заговорили в нем, и, харкнув прямо в лицо чернокожему, он сделал отчаянную, но бесполезную попытку вырваться. Это привело лишь к тому, что у него из-под кожи брызнула кровь.
— Разбойники! — крикнул он еще раз. — Негодяи, вы хотите подвергнуть меня пытке! Ну, так посмотрите же, как умирает французский матрос!
Негр занес над ним свой мясницкий нож, но рука его не опустилась. Раздался выстрел, короткий, резкий звук, и череп негра разлетелся вдребезги, как тыква, брошенная об стену. Железная рука схватила китайца за его косичку, и божок, приподнятый от земли, был вышвырнут за ограду бойни.
То был поистине театральный эффект. В помещение как вихрь ворвался высокий мужчина на великолепном коне. В правой руке он держал еще дымящийся револьвер, а левой только что вышвырнул китайца за ограду.
— Эй, дорогу! — крикнул он громким голосом, звучавшим тем не менее уверенно и строго.
Но так как ему не повиновались, то всадник незаметно дал шпоры своему коню. Мустанг взвился на дыбы, затем стал бить задними ногами тех, что стояли возле связанного мальчугана.
— Помогите! Разрежьте эти веревки, и я откушу им носы! — воскликнул Фрике.
— Так, значит, я не ошибся! — проговорил незнакомец. — Это западня!
Выхватив из-за пояса свой нож, перерезал им лассо и освободил мальчугана, затем посадил его на круп своего коня — все это было для него делом минуты.
— Сделано! — весело крикнул Фрике. — Спасибо!
— После об этом… Возьмите один револьвер; у меня их два… Держитесь крепче за седло…
— Хорошо, будьте спокойны!
— Ну, вперед!
Благородный конь, несмотря на двух всадников, рванулся вперед, опрокинув грудью тех, кто хотел схватить его под уздцы, и одним махом очутился у выхода. Но, увы! Поздно! Ворота с шумом захлопнулись перед самым носом мустанга, и громадный замок громко щелкнул.
— Ах так?! — воскликнул незнакомец. — Ну, значит, мы позабавимся! — Голос его звучал все так же спокойно, только чуть насмешливо.
Едва заметным движением повода он заставил коня повернуться задом к воротам и, слегка щекоча его шпорой, бить задними ногами в деревянные доски ворот, которые затрещали под сильными ударами копыт. Пеоны столпились вокруг, угрожая ножами.
— Стрелять? — спросил мальчуган.
— Нет еще! Я попробую сказать им пару слов! Отопрете вы ворота или нет? — приказал он им все тем же непререкаемым тоном, но подчеркивая каждое слово, отчеканивая каждый слог, чтобы дать понять этим людям, что это ультиматум.
— Смерть! Смерть ему! — заверещали мясники, взбешенные тем, что эти двое решились идти против них.
— В таком случае у меня есть еще одиннадцать выстрелов, то есть одиннадцать из вас падут мертвыми. Затем у меня есть нож для двенадцатого… А затем бой не на жизнь, а на смерть… Одумайтесь, пока еще есть время.
— Смерть! Смерть ему!
— Хорошо! — сказал всадник, причем на щеках его выступили красные пятна. — Расступитесь, сейчас вы увидите, чего стоят два француза!
Капатаса это тронуло за живое: он кинулся на всадника и схватил его за ногу, желая выбить из седла, а толпа нападающих тесно обступала его. С неподражаемой легкостью всадник сбросил стремя и, прежде чем капатас успел схватить его за ногу, нанес ему прямо в лицо такой удар носком своего сапога, что у того вылетели два передних зуба и, захлебываясь кровью, он отлетел на три метра.
— Раз!
— Браво! — воскликнул Фрике. — Теперь мы двое с коняшкой, которая так хорошо умеет брыкаться, проучим мясников как следует.
«Коняшка», как говорил Фрике, действительно умела брыкаться: вскоре ворота треснули, и две доски сломались.
— Стреляй!
Мальчуган тотчас же выстрелил, но промахнулся. Вслед за этим раздался второй выстрел. На этот раз стрелял незнакомец, и один из пеонов, не вскрикнув, рухнул замертво. Еще раздался выстрел — и один из нападающих свалился.
— Послушайте, возьмите и мой револьвер, — прошептал мальчуган, — вы стреляете метко, у вас верный глаз, а у меня нет… Пока вы станете расстреливать этих негодяев, я отопру ворота.
— Хорошо!..
Но в тот момент, когда Фрике собирался соскочить на землю, одна из створок ворот рухнула, путь был свободен.
— Полный поворот, вперед, марш!
Десять степных коней, составлявших торпилью (табун) спасителя Фрике, оставались в нескольких метрах от ворот. Это были вьючные кони, на которых был провиант и другие необходимые предметы кочевой жизни, принадлежавшие незнакомцу.
— Вы хороший ездок? — спросил он Фрике.
— Как четверорукий наездник, — засмеялся парижанин, — я цепляюсь за все, что могу!
— Хорошо, так вперед галопом!
Чистокровный мустанг, как стрела, вынес обоих всадников за ворота. Незнакомец издал резкий свист, и вся торпилья, повинуясь этому сигналу, понеслась за мустангом.
Превосходный белый конь с темным хвостом и гривой аспидного цвета несся возле мустанга. Фрике слегка наклонился, схватил его за гриву, соскользнул с крупа мустанга и очутился верхом на хребте белого скакуна, несшегося с быстротой метеора.
Саладеро был уже далеко позади, и опасность погони миновала.
— Наконец-то! Пора и отдохнуть! — сказал мальчуган.
— Вперед, друг, вперед! Они устроят за нами погоню, вы не успокаивайтесь! Кстати, вы — парижанин? Я тоже! Но кой черт, что вы делали в этом саладеро?
— Я совершал свое кругосветное путешествие!..
— Ну да?! Быть того не может!
Успехи матроса Фрике в верховой езде. — Преследование. — Гринер. — Арсенал путешественника. — Двойной выстрел. — Еще двойной выстрел. — Мастерский выстрел. — Выигранный бой. — Преимущества картечи перед пулей. — В путь, в Санта-Фе. — Через пампасы. — Лагерь без палаток и солдат. — Атака карьером на путешественников. — Растительность пампасов. — She habla espanol. — Фрике не может жить без пищи.
Бешеная скачка продолжалась около двух часов. Кони, как ветер, мчались по песчаной равнине, являющейся продолжением мыса, образуемого пампасами и вдающегося острой конечностью в Лагоа-дос-Патос.
Здесь были представлены самые разнообразные виды растительности. Благодаря теплому и влажному местному климату толстый слой чернозема в местах, расчищенных от леса, был покрыт сплошным ковром великолепнейших образцов тропической флоры, хотя местность эта находилась на 32° южной широты.
Кофе, сахарный тростник, кокосы, бананы, ананасы, магнолии и другие растения росли здесь в изобилии в двух шагах от возделанных полей, на которых произрастали ячмень, просо, виноград и yerba-mate (парагвайский чай).
На узкой песчаной полосе, по которой неслись всадники, а за ними кони торпильи, росли громадные кактусы, сплошь покрытые кошенилью. Неутомимые мустанги, казалось, не чувствовали усталости, а между тем они мчались с такой быстротой, что всадники с трудом могли обмениваться лишь обрывочными фразами.
Фрике порядком растрясло, так как его навыки в верховой езде были из числа самых элементарных, но он крепко держался в седле, а это было самое важное. Он, правда, сжимал бока мустанга так же, как сжимал коленями рею на судне, чтобы удержаться на ней во время качки.
Но вскоре он, однако, освоился с движением коня и, уже не столь заботясь о сохранении равновесия в седле, мог теперь рассмотреть своего избавителя.
По-прежнему невозмутимо спокойный на своем громадном пегом скакуне, словно вылитый из бронзы, этот человек с видом сибарита курил свою папиросу из французского табака, которую он только что свернул с таким видом, как будто он был не в седле, а спокойно сидел в кресле у камина.
Перед ним был молодой человек высокого роста, мощного телосложения, с широкими плечами, но при этом тонкими, даже изящными кистями рук, несколько загорелыми от солнца, с ногтями холеными и отточенными, как у кокетливой женщины. Ему было не более двадцати пяти — двадцати шести лет.
Широкополая черная поярковая шляпа, украшенная белым орлиным пером, лихо надетая чуть набок, прекрасно оттеняла лицо, выражавшее смелость и энергию. Большие блестящие, как вороненая сталь, глаза, смотревшие прямо и открыто, еще больше подчеркивали это выражение неустрашимости. Резко очерченный рот с тонкими темными усиками и ослепительно-белыми зубами приятно улыбался, смягчая до известной степени его насмешливое выражение и несколько неприятную настойчивость и жесткость взгляда.
Под тонким слоем золотистого загара, оставленного на его лице тропическим солнцем, легко было угадать характерный цвет кожи парижанина. Впрочем, цвет его лица, по-видимому, мало его интересовал, хотя все, даже мельчайшие подробности его костюма, обличало в нем человека, чрезвычайно заботящегося о своей внешности и любящего элегантность и удобство. Это был одновременно красивый мужчина и щеголь.
На нем как влитой сидел костюм европейского путешественника, осложненный им некоторыми принадлежностями одежды гаучо,[12] необходимыми в Южной Америке.
Голова его была повязана шелковым платком, связанным под подбородком таким образом, что во время скачки воздух, врываясь в складки фуляра по обе стороны головы, образовывал постоянный ветер, освежавший лицо и голову всадника. Это очень ценится в пампе.
Второй фуляровый платок, небрежно надетый на шею и ниспадавший на плечи, дополнял его убор, заимствованный от гаучо, которые не выйдут из дома без этого шелкового платка, точно так же, как парижанин не выйдет без галстука.
Серая шерстяная блуза, очень широкая, с неимоверным количеством карманов, была стянута у талии широким поясом, к которому пристегивались два пистолета системы Смита и Вессона.
Короткие бархатные, оливкового цвета штаны были заправлены в высокие охотничьи сапоги рыжей кожи, с набором у щиколотки и прямым, щегольского покроя голенищем, доходившим до колен. Вместо громадных серебряных шпор гаучо, с репейком величиной с чайное блюдечко, легкая маленькая стальная шпора с зазубренным репейком пристегивалась цепью к сапогу.
Щегольское пончо из вигоневой шерсти дополнял этот костюм. Всякий знает, что такое пончо. Это род обширного пледа в два квадратных метра, с отверстием посередине, в которое продевают голову. Этот своеобразный плащ предохраняет путешественника от тропических ливней и обильных рос и вместе с тем служит ему одеялом там, где нельзя подвесить гамак. Он также защищает от палящих солнечных лучей, так как опыт доказал, что толстое шерстяное покрывало сохраняет в теле влагу и прохладу днем и тепло ночью. Пончо незнакомца было двойное, то есть состояло из двух родов тканей, наложенных одна на другую: одной темно-синей, другой светло-желтой.
Зной и свет различно действуют на эти два цвета, и в зависимости от температуры незнакомец мог поворачивать свое пончо той или другой стороной: когда было холодно и сыро, он оборачивал наружу синей, почти черной стороной, поглощающей наибольшее количество тепла, когда же температура повышалась, он выворачивал вверх желтую сторону, которая отражала зной.
Наконец из стремления к тому же комфорту явно бывалый путешественник пользовался в настоящее время гаучосским седлом, несколько тяжелым, правда, но великолепно приспособленным для продолжительных и дальних путешествий. Вышивка серебром по сафьяну и богатейшие украшения в арабском стиле в изобилии украшали это седло, заканчивавшееся спереди и сзади высокой и острой лукой. Чепрак из мягкой овчины покрывал сиденье и спускался красивыми складками по обе стороны седла. Кроме того, у седла было несколько кобур, в которых находились дорожный провиант и амуниция.
В этом седле человек чувствовал себя, как на мягком диване. На нем хорошо и спокойно можно было скакать во весь опор или же сладко дремать, как у себя дома. Стремена, обыкновенно вырезанные из дерева, были длиннее обычных, и хотя они и носят название «Africa», тем не менее не имеют ничего общего с арабскими.
Наш путешественник заменил эти неудобные деревянные коробки общепринятыми стальными стременами, несравненно более удобными.
Между тем Фрике, которого все сильнее и сильнее мучил голод, начинал ощущать некоторую слабость. Закончив подробно изучать внешний вид своего спутника, мальчуган стал с мучительной тревогой спрашивать себя, когда же настанет час обеда. Теперь, когда лошади шли несколько ровнее, он решился заговорить со своим новым знакомцем.
— Я вам сказал в этой бойне, — начал он, — что я совершаю кругосветное путешествие. Это, в сущности, так и есть, но настоящая причина, почему я зашел на эту бойню, была та, что мне захотелось получить бифштекс. Уже почти тридцать часов, как у меня не было маковой росинки во рту. И хотя мой желудок покладистый и голова не слабая, но признаюсь, мне кажется, что все вокруг кружится!..
— Вот черт! Отчего же вы мне этого раньше не сказали? Я могу предложить вам только маисовые лепешки и глоток водки, но предлагаю вам то и другое от чистого сердца!
— Черт возьми! — воскликнул Фрике. — Предложенное от доброго сердца встретит с добрым аппетитом мой отощавший желудок!
— Пока вы подкрепляете свои силы, я дам отдохнуть лошадям, а мы воспользуемся этим, чтобы немного поболтать. Вы мне определенно нравитесь! — добавил молодой человек.
— Да и вы мне тоже! — отозвался Фрике с набитым ртом. — Вы славный и отважный малый, такой же, как месье Андре и доктор.
— Месье Андре и доктор? Кто они?
— Это мои самые близкие друзья. И какие молодцы! Ах, если бы мы здесь были вместе все четверо! Мы бы недолго думая захватили судно и освободили моего бедного малыша!
— Вы говорите загадками, дружище! — заметил молодой человек. — Так, значит, нужно захватить судно и освободить какого-то малыша, прекрасно! Это, в сущности, значит зацепить и прижать к стене каких-нибудь негодяев и вырвать из их рук пленника. Что же? Я готов! Но так как в подобных случаях время всегда дорого и минуты стоят часов, то вы могли бы, кушая, объяснить мне, в чем дело.
— Охотно!
— Только будьте кратки!
— Хорошо!
Фрике, продолжая жевать, в нескольких словах рассказал свою историю новому приятелю.
Когда он окончил, молодой человек протянул ему руку и сказал:
— Оба ваши друга — благородные люди, и мы их разыщем. Вашего маленького чернокожего братца вернем, я в этом тоже уверен. Вас раньше было четверо, а теперь нас будет пятеро! Если вы согласны, то ударим по рукам. Кстати, как вас зовут?
— Фрике… Я парижанин, был матросом, кочегаром, чуть было не утонул с месье Андре, чуть не был съеден с доктором и чуть было не был зарезан, когда явились вы, а теперь, как видите, я превратился в кавалериста… последнего разбора, правда, но, во всяком случае, я вам чрезвычайно обязан!
— Не будем говорить об этом! Я ведь тоже парижанин.
— А… А еще говорят, что мы, французы, домоседы! Как ни странно, вот уже четверо, из которых три парижанина и один марселец, скитаются по свету в поисках приключений с единственной целью совершить кругосветное путешествие и встречаются вместе!
— Да, ведь шар земной так невелик, что, шатаясь по нему, невольно сталкиваешься с интересными людьми… Меня зовут Альфонс Буало. Я — журналист, так как это занятие мне нравится; одновременно я также и художник, так как люблю природу. Кроме того, я — музыкант, так как мелодия чарует меня; я — путешественник, так как я — парижанин и мне надоели эти смешные физиономии и объемистые брюшки всяких буржуа и рантье… Словом, я что угодно; я — немножко и миллионер, и лишние деньги водятся у меня в кармане; но мне хочется израсходовать их не так глупо, как это делает большинство.
— Очень объемный портрет! Я вас вполне понимаю. Пословица говорит, что противоположности сходятся, и это правда. Вот мы случайно столкнулись на жизненном пути, один бедняк, другой богач. Господи! Как это забавно! Ах, если бы месье Андре и доктор были здесь, и вместе с ними Мажесте, как бы он, бедняжка, разинул рот, стараясь произнести ваше имя… Вообразите, этот милый негритенок до сих пор называет меня Флики, доктора — Доти, а месье Андре — Адли… Бедняжка, он такой славный, преданный и честный… и, право, у меня душа переворачивается, когда я подумаю, как-то он мается без меня на этом проклятом судне.
— Но, черт побери! Не можем же мы вдвоем взять этот корабль на абордаж… Если бы еще ваши друзья были с нами… Ну, тогда еще можно было бы подумать!
— Да, — сказал ни в чем не сомневавшийся мальчуган.
Между тем на краю горизонта показалось облако пыли.
— Ну что, оправились вы теперь? — спросил Буало.
— Ничего! Все слава богу!
— Ну и прекрасно! Нам пора пошевеливаться: ведь это за нами гонятся! Негодяи-саладеристы хотят во что бы то ни стало вернуть вас вашему Флаксхану, но это мы еще посмотрим. Я не считаю нужным говорить вам, что я не отделяю себя от вас: я здесь случайно, путешествую для своего удовольствия, встречаю вас, вы мне по душе!
Тем временем облако пыли приближалось. Наши друзья устремились в небольшую рощицу мастиковых деревьев, куда за ними последовали и запасные кони.
Всегда невозмутимый Буало отстегнул от седла чемоданчик приблизительно метр длиной и сантиметров тридцать шириной, обтянутый парусиной, не торопясь раскрыл его и достал из него ружейный ствол, затем приклад и в одну минуту собрал ружье.
— Хм! — воскликнул Фрике. — Двуствольное ружье!
— Да еще какое ружье! Вы сейчас увидите, дорогой мой, его в работе, если только дело дойдет до выстрелов!
— У месье Андре тоже был прекрасный карабин!..
— Ну, я предпочитаю чок-бор!
— А что это такое?
— Это гладкоствольное ружье, которое на сравнительно небольшом расстоянии, то есть на полтораста или двести шагов, обладает всеми преимуществами карабина и не имеет ни одного из его неудобств.
— В самом деле?
— Да, через пять минут вы будете иметь случай убедиться в справедливости моих слов… В нарезном карабине вы имеете всего только один заряд, и если, целясь, ошиблись на один миллиметр, то ваша пуля отлетит в сторону на целых четверть метра на каждые сто метров расстояния; поэтому получается верный промах.
— Это я по опыту знаю!
— Следовательно, это пропащий выстрел, а от него часто зависит ваша жизнь!
— Да, конечно!
— Это ружье хорошей работы, как вы видите. Ружье центрального боя, двенадцатого калибра, с зарядом, содержащим шесть граммов английского пороха и двенадцать крупных дробин, весящих вместе тридцать пять граммов. Я берусь угостить ими вернее, чем пулей, на расстоянии ста двадцати шагов любого из этих крикунов, которые гонятся за вами.
— Я готов в это поверить!
— Вот сейчас увидите и убедитесь, что я говорю правду, когда я выстрелю по этим негодяям, которые несутся сюда во весь опор… Будьте спокойны: каждый из них проглотит по крайней мере половину дробин каждого заряда и не выплюнет их, за это я ручаюсь! Я попрошу вас только заряжать оружие по мере того, как буду выпускать свои заряды. Наши револьверы Смита и Вессона, как видите, имеют очень длинный ствол и калибр одиннадцать миллиметров. Они бьют на двести пятьдесят метров… Превосходное оружие, милейший! Я приставляю к каждому из них небольшой приклад, — вот эти треугольники, — привинчиваю их к рукоятке и получаю таким образом два шестизарядных карабина, да еще два выстрела у меня есть в чок-боре, что составляет четырнадцать выстрелов, не считая запасных патронов!
— Браво! — воскликнул восхищенный Фрике.
— Ну а теперь побольше хладнокровия, — сказал Буало и едва успел это сказать, как враги стали ясно видны: кучка гаучо, человек двенадцать, с капатасом во главе неслась с быстротой ветра.
С ружьем в руке Буало встал за стволом мастикового дерева, прицелился и выстрелил.
Капатас первым кубарем слетел с седла. Грянул второй выстрел, и его ближайший помощник также покинул место, где сидел, и, повиснув на одном стремени, поволочился по земле. Возмущенные и озлобленные гаучо махали палками и громко кричали, однако придерживали своих коней.
Буало передал мальчугану ружье, которое тот немедленно снова зарядил, а молодой человек уже держал наготове один из шестизарядных револьверов, из которого открыл беглый огонь по группе гаучо.
Тогда пеоны, взбешенные тем, что два человека осмеливаются так сопротивляться, и видя, что чуть не треть из них уже выбыла из строя, подняли своих коней на дыбы, чтобы защититься ими от пуль француза.
Буало засмеялся.
Фрике передал ему вновь заряженное ружье, и теперь, когда маленький отряд пеонов был на расстоянии всего каких-нибудь сорока шагов, выстрелы из ружья и пистолета последовали один за другим.
Два коня, раненные один прямо в лоб между глаз, другой в грудь, опрокинулись, как подстреленные зайцы, и придавили собой своих всадников.
— Видите ли, я недаром предпочитаю свое ружье карабину! — проговорил Буало.
— Да-а… чистая работа, можно сказать! Бедные животные не виноваты, что их хозяева — злодеи!
После их выстрелов оставшиеся в живых пеоны повернули своих коней и обратились в бегство, оставив на земле двух своих убитых мясников, нескольких раненых, двух убитых лошадей и их всадников, еще живых и отчаянно бившихся, чтобы высвободиться из-под придавивших их своей тяжестью лошадей. Бой был выигран.
— Ну а теперь совершим вылазку, чтобы закрепить победу! — заметил Буало.
— О, не станем их убивать: ведь негодяи уже на земле! — проговорил мальчик.
— За кого же вы меня принимаете, мой друг? Мы просто обезоружим их, отберем все холодное и огнестрельное оружие, возьмем седла и отпустим искать себе виселицы, где им будет угодно!
Сказано — сделано. Оставшиеся в живых гаучо, униженные и оробевшие, сдались на милость победителей и, получив свободу, поплелись потихонечку, провожаемые насмешливым пожеланием молодого француза: «Buenos dias, caballeros!» («Добрый день, господа!»), пославшего им вслед это приветствие.
Когда они скрылись из виду, наши приятели смогли беспрепятственно осмотреть смертельные раны обеих лошадей.
Действительно, раны, нанесенные коническими пулями, были поистине ужасны: у первой из них был раздроблен череп и один глаз вырван начисто. Что же касается второй, то в белой груди ее зияла громадная круглая рана, в которую можно было бы засунуть кулак. Заряд прошел несколько вкось, и дробь разорвала легкое на части. Некоторые дробины засели между ребер или вылетели наружу.
— Ну что вы на это скажете? — спросил Буало. — Неплохие пули, не правда ли? И заметьте, пуля всегда может уклониться в сторону, может отскочить от кости или даже от складки на коже!
— Скажу, что это ужасно! Но я не понимаю, каким образом ваше ружье бьет так кучно на расстоянии сорока шагов!
— Ага, вас интересует баллистика, и слава богу! На свете нет ничего более занимательного, чем оружие. Я сейчас все объясню, когда буду чистить ружье, чего я никогда не откладываю на завтра и никому не доверяю! Слово «чок-бор» состоит из двух английских слов: to choke — давить и to bore — сверлить, или проделывать отверстие. Стволы моего ружья, вместо того чтобы быть внутри правильно цилиндрическими, слегка суживаются от казенной части до половины ствола, затем канал становится цилиндрическим вплоть до самого дула, где вдруг сильно сдавливается.
Это устройство ствола не только имеет целью концентрировать заряд и группировать снаряды настолько, что они рассыпаются вдвое меньше, чем обычно это бывает, но и распределяет дробины не горстями и без большого разброса, а почти с математической равномерностью!
— Это просто чудесно! Я прекрасно понимаю преимущества этой системы! Дичь не сможет пролететь в промежутке между дробинами крупными или мелкими, так как ствол концентрирует дробины до крайних пределов их полета!
— Браво! Вы прекрасно меня поняли. Гюинар будет очень доволен, когда узнает, что его ружье так прекрасно действовало в Рио-Гран-де-ду-Сул!
— Кто этот месье Гюинар?
— Это один из моих добрых друзей, один из лучших стрелков, каких я когда-либо знал! Он брал в своей жизни бесчисленное множество призов на всевозможных состязаниях!
— Хорошо было бы, если бы он согласился дать мне несколько уроков, этот ваш приятель! — заметил Фрике. — Где он живет?
— Когда мы с вами вернемся в Париж, я сведу вас к нему, в его магазин, avenue de l’Opera, 8.
— Какой магазин?
— Ах да! Ведь я не сказал вам, что чок-бор высшего качества — производства Гринера в Лондоне, и единственный представитель Гринера в Париже — мой приятель Гюинар. Это он перед моим отъездом в Америку вручил мне это превосходное оружие, пообещав, что я буду доволен. И, как видите, он был прав! Ну, теперь мое ружье опять в порядке, и я могу уложить его в ящик до следующего случая. А теперь — в путь! Я уверен, что гаучо не успокоятся на этом. Они не захотят отказаться от причитающейся им за поимку беглеца премии, а потому надо, чтобы между ними и нами было возможно большее расстояние! Как знать, что нас еще ждет впереди. Итак, на коней и вперед доброй рысью!
Вся торпилья моментально понеслась с развевающимися по ветру гривами и раздувающимися ноздрями за двумя всадниками и пропала в высоких травах пампы.
Фрике был в отчаянии.
— Так, значит, приходится оставить на страдания моего бедного малыша у этих гнусных работорговцев! Бедняжка, как он, должно быть, мучается!
— Да, приходится, — сказал Буало. — Наши жизни зависят от быстроты наших скакунов. Я сам вне себя от нетерпения выручить вашего дружка, как и вы, друг мой… Но я ничего не могу поделать. Эти пеоны из саладеро, которых мы так жестоко проучили, непременно возобновят свое нападение, желая во что бы то ни стало отомстить нам. Они ведь злопамятны. Кроме того, мое оружие, несомненно, прельщает их, и они сделают все на свете, чтобы завладеть им. Они известят о нас всех своих друзей, и не позднее чем через двенадцать часов все черти пампы будут гнаться за нами по пятам.
— Как, через двенадцать часов?
— Ну да! Они будут гнаться за нами и днем и ночью, не давая вздохнуть нам ни минуты, ни на секунду не теряя нашего следа, так как это хорошие следопыты.
— Вы говорите, что они выследят наш путь даже в этих травах, в этих колдобинах?
— Не сомневайтесь в этом!
— Но куда же мы несемся?
— На северо-запад! Нам необходимо, как я говорил, укрыться в каком-нибудь городе, а там уж видно будет!
— А какой город ближайший, по вашему мнению?
— Я знаю только Санта-Фе-да-Борха.
— А далеко это?
— Приблизительно четыреста восемьдесят километров по прямой линии!
— О, черт! Четыреста восемьдесят километров на лошадке… для матроса, как я, о-ля-ля! Да я останусь без задних частей брюк… Или теперь, или никогда мне суждено стать первоклассным кавалеристом, это несомненно!
— Да вы и сейчас неплохой кавалерист!
— Вы находите?
— Без преувеличения! Я, конечно, не скажу, что у вас особенно красивая посадка в седле, но вы держитесь уверенно, а это самое важное!
— Тем лучше! Элегантную посадку мы приобретем, когда будет время. Но хотя наши кони несутся, как первоклассные авизо, тем не менее мы никогда не заставим их промчаться все эти сотни километров… Ведь они же не птицы.
— Нам потребуется на это дней семь, ну, возможно, чуть меньше!
— Раз вы мне это говорите, я готов верить на слово, но, во всяком случае, это здорово!..
— Ах да, я и забыл, что у нас по пути будет еще маленький городок Кашовейра на Рио-Пардо, и если нам не отрежут путь направо, естественным образом разгадав наши намерения, то нам можно будет направиться туда!
Буало придержал своего коня. Фрике сделал то же самое. Запасные кони маленького табуна последовали их примеру и тотчас же принялись есть траву. Они тоже не теряли даром времени.
Молодой человек достал из одного из своих бесчисленных карманов превосходную карту Южной Америки. Разложив ее перед собой, он принялся определять свое местонахождение с искусством опытного путешественника.
Руководствуясь своим компасом, он провел линию маршрута и, уложив на место карту и компас, с довольным видом прищелкнул языком, сказав своим обычным спокойным голосом:
— Вперед!
— Хм! — заметил Фрике. — Как видно, и на суше тоже прокладывают курс, как и в море!
— Ну конечно, без этого нельзя распознать свое положение на суше и на море!
— Да, но у вас нет ни инструментов капитана судна, ни его методов!..
— Да, и мое определение несколько иное. Я приблизительно знаю пройденное пространство, судя по быстроте хода наших коней. Компас определяет мне только направление, а карта укажет мне те естественные препятствия, которые должны встретиться нам на пути!
— Что ни говори, а наука и опыт дело хорошее! Что бы я стал делать здесь один, без вас?! Когда я вернусь во Францию, то ручаюсь, что примусь самым усерднейшим образом учиться всему, чему можно!
— И вы хорошо сделаете, друг мой. Я, со своей стороны, помогу вам, насколько только смогу!
Время шло. Лошади мчались во весь опор, нимало не замедляя своего аллюра; ничего не говорило о том, что они начинали утомляться или чувствовали потребность восстановить свои силы отдыхом. Бесконечная пампа простиралась во все стороны до края горизонта, только кое-где виднелись кустарники или иная поросль, нарушающие ее однообразие.
— Ну вот мы и в пампе! Европейцы называют также все пространство вне городов «камп». Это сокращенное слово от «campo», означающее по-испански «поле». Я тоже не знал этого названия — ведь наши комнатные путешественники злейшие шутники. Представьте себе, что, прежде чем отправиться путешествовать, я набил себе голову целой серией сведений, почерпнутых мною из толстых томов, принадлежащих перу плодовитых и с весьма богатой фантазией господ, не видавших даже и колокольни Сен-Клу. Я принял все это за чистую монету, а они лгали, как простые болтуны.
— В самом деле? А я бы выпил это, как молочко, и не поперхнулся; ведь это напечатано в книгах!
— Это, видите ли, от того, что всякие россказни, когда их читаешь в книге, всегда кажутся правдой. Я сам попался, как простачок, на их басни. Так, например, господа писатели позволяли себе уверять людей, что пампа — это сплошная равнина, плоская, как озеро, и что на ней, куда ни кинешь взгляд, всюду видны только травы, травы и травы… Мало того, они уверяли даже, что трава-то здесь только одного рода — Gynerium argenteum — знаете, те серебристые метелочки на тонком стебле, род ковыля, который можно встретить и у нас в садах?
— Да, да. Я их видел на дачах в окрестностях Парижа!
— Ну а здесь эти метелочки виднеются тут да там!
— Я их еще не замечал!
— Местами, на разном расстоянии друг от друга, их действительно очень много, целые островки, если можно так выразиться. Но зачем же нам рассказывать, будто «кортадеро», так они называют здесь это растение, — единственная растительность, встречающаяся в пампе? Посмотрите кругом. Видите эту низкорослую, плотную, словно стриженый газон, траву, на которой едва заметен след копыт наших лошадей? Видите эти торчащие, растрепанные массы рауа, а эти кусты диких артишоков, крапивы, юкки, а также группки алоэ и кактусов и еще всякие другие растения? А вот, смотрите, красуются пурпурные ковры пунцовых душистых вербен? Отчего они ничего об этом не писали?
— Потому что сидели дома и никуда не ездили! — согласился Фрике.
— Наконец, — продолжал Буало свои нападки на комнатных путешественников, — разве здесь нет деревьев?
— Как, да разве они имели смелость утверждать, что здесь нет деревьев? — подхватил Фрике. — Неужели?
— Да, черт возьми! Они даже и не воображали, что океан трав местами прерывают целые рощи великолепнейших деревьев. Взять хотя бы вот этих великанов, которые своими величественными стволами и густолиственными вершинами так напоминают наши дубы. А дальше по берегам речек мы увидим ивы, ясени и даже тополя. Кроме того, пампа уж вовсе не такая плоская равнина, как нас хотят уверить.
— Действительно! — спохватился Фрике. — Вот уже час, как мы все время то поднимаемся в гору, то спускаемся под гору.
— Без сомнения! Конечно, эти возвышенности не заслуживают названия плоскогорий, тем не менее иногда совершенно скрывают от глаз горизонт… Если бы мы только нашли теперь между этими каньядами какую-нибудь эстансию или даже просто ранчо, в котором живет хотя бы один пеон!
— Ну, извините, месье Буало, вы теперь говорите на таком языке, который я совершенно не умею понимать!
— Я это делаю умышленно, чтобы ознакомить вас с самыми употребительными здесь словами. Ведь вы совершаете свое первое кругосветное путешествие с целью узнать как можно больше, не так ли?
— Несомненно… Я только этого и желаю!
— Так вот, каньяда — это впадина между пригорками, в которых охотнее всего предпочитает пастись рогатый скот и овцы, так как здесь трава сочнее и нежнее, чем на пригорках; эстансия же — ферма, а ранчо — обыкновенная хижина, в большинстве случаев просто глинобитная. А пеоны — это наемные работники.
— Прекрасно! Теперь я могу составить себе маленький словарь: «каньяда», «эстансия», «ранчо» и так далее. Ах, как я доволен! Я научу всему этому Мажесте и буду говорить по-испански с месье Андре и доктором… А когда поселюсь в Париже, то напишу на витрине большими буквами: «Se habla espanol» (Здесь говорят по-испански), кажется, так?
— Да, мой милый друг, — засмеялся Буало, — вы действительно самый милый и веселый товарищ, какого только можно себе пожелать!
— Вы могли бы смело к этому еще прибавить: и самый жаждущий не только знаний, и самый алчущий… Я готов был бы кричать от голода, если бы это не было мне на роду написано — вечно голодать!
— Но, увы, мой верный спутник, ваши ватрушечки очень далеко! — сказал Буало. — Впрочем, нет… Право же, вы — счастливчик, Фрике. Смотрите, там, вправо, в этой каньяде действительно виднеется ранчо!
— Вот это здорово. Какое счастье!
— Там мы, наверное, найдем сушеное мясо тасахо, то есть те бифштексы, которые изготовлялись у мясников в саладеро.
— A-а… так они называются здесь тасахо! Странный это язык: когда на нем говорят, то постоянно кажется, будто сердятся.
— Кроме того, нам, вероятно, дадут чашку хорошего молока, а если вы не боитесь мешать вместе то и другое, то и шкалик каньи. Это такой горлодер, который я позволю себе вам рекомендовать!
— Мой желудок ничего решительно не боится! Хлеба, молока, водки и возможность присесть на минуту на ином седалище, чем костлявый хребет моей лошадки, и ваш товарищ будет счастливее всякого короля!
— Ну, так вперед!
— А нас встретят?
— Конечно!
— Разве здесь так развито гостеприимство? У этих-то дикарей?
— А вот увидите сами!
В десять минут они доскакали до скромного жилища одинокого обитателя пампы.
«Внутреннее убранство ранчо». — Гостеприимство в пампах. — Жизнь и быт гаучо. — После того как поработал, надо и позабавиться. — Гостеприимен, но вор. — К тому же и убийца. — Следопыт. — Капкан. — Гамен под убитой лошадью. — Большой парижанин, пойманный лассо. — Охота на людей. — Стипль-чез. — Не все ружья дают осечку! — Разрывная пуля. — Великодушие. — Лагерь в пампе. — Курс антропологии в гамаке. — Воспитание гаучо. — Страна кентавров.
Приятели сошли с коней и отдернули тяжелую кожаную занавеску, закрывающую главный вход «puesto», или «пограничного» ранчо, где они рассчитывали на гостеприимство. С первого же взгляда они увидели, что скромное жилище пустует и обстановка его самая элементарная. Три кучи сушеной душистой травы, накрытых несколькими овечьими шкурами, заменяли собой постели, а три деревянные чурки на земляном полу служили стульями. В углу виднелось своеобразное углубление, служившее, очевидно, очагом, так как в нем еще курился сухой хворост, подогревая железный котелок, где варилась какая-то густая похлебка. Хозяин должен был быть где-нибудь недалеко; звук громких голосов с гортанным говором, так не понравившийся Фрике, слышался за домом. Наши приятели обошли вокруг дома и увидели ранчеро, то есть хозяина ранчо, занятого стрижкой своих овец.
Утонув по самые локти в лохматой шерсти, которую он связывал пачками по мере того, как его пеоны, стригшие овец, перебрасывали ее ему, он все-таки встал при виде двух путешественников и радушно приветствовал их.
— Tengo el honor de saludar caballeros! (Господа, честь имею вам класться!) — сказал он с любезностью, не лишенной достоинства.
— Buenos dias, caballero! — ответил, раскланиваясь с изысканной элегантностью, Буало.
Затем все торжественно пожали друг другу руки, и знакомство состоялось: оба француза становились теперь уже гостями ранчеро.
Последний оставил свою работу и со всевозможной предупредительностью немедленно принялся хлопотать об угощении, в котором так нуждались его гости. Угощение было незатейливо, но обильно. Ранчеро схватил одну из овечек, только что остриженных и еще связанных, тут же одним ударом своего ножа перерезал ей горло, распорол брюхо, вытащил требуху и сорвал с нее кожу, как перчатку. Прежде чем наши друзья успели очнуться от удивления, овечка была разрублена на две половины по длине, и каждая из половинок вдета на вертел, «asado», который установили над огнем, поддерживаемым сухими травами, смешанными с овечьим навозом.
Через полчаса «asado», то есть жаркое, было готово, и в это жаркое превратилась овечка, которая только что жалобно блеяла в руках стригущего ее работника. Правда, надо заметить, что бараны и овцы пампы чрезвычайно мелки. Фрике широко раздул ноздри, предвкушая ароматное жаркое, и молчал, тогда как Буало все время беседовал с их гостеприимным хозяином. Наконец мучения мальчугана пришли к концу.
Тарелки и вилки в этом доме являлись совершенно не принятой роскошью. Каждый вынул из-за пояса свой нож, отрезал себе кусок по своему вкусу и принялся рвать его зубами.
— Очень вкусное мясо! — воскликнул мальчуган с полным ртом. — Какое приятное разнообразие после вяленых мясных консервов и солонины, которыми нас кормили на судне!.. Право, видит бог, уж я давно не вкушал на таком Валтасаровом пиру!.. Есть только тот грех, что хлеба недостает!..
— Он еще жалуется, этот господин, — возмущенно заметил Буало, — уж не прикажете ли для вас припасти фарфор и серебро?
— Ну нет! Это превосходное сочное мясо несравненно вкуснее, горячее и сочнее, чем мясо, подаваемое на фарфоровых тарелках… А если я вспомнил о хлебе, так только по старой привычке…
— От которой вам придется отвыкнуть, мой друг! За редким исключением гаучо питаются целыми неделями и часто даже целыми месяцами вот такой пищей, без всякой приправы, и только изредка видят кусок хлеба или же заменяют его маисовой лепешкой, которую запивают большим количеством воды, а иногда и каньи.
— Все же ему можно позавидовать, этому гаучо… Я бы охотно согласился питаться, как он… Да и вы не брезгуете!
— Эх, да сегодня, как вижу, мы попали на настоящий пир! Наш хозяин позаботился даже о десерте. Видите этот сыр? Это настоящий queso de manos, мне уже случалось пробовать его: он превосходен!
— И это сыр? Он же похож на молочные блинчики!
— Молчите, молодой фанфарон, пробуйте и наслаждайтесь!
— Ах, как вкусно! Кто бы мог подумать!
— Вот вам наука: никогда не следует судить о вещах по их внешнему виду! Кроме того, если, как это всегда бывает, ценность и стоимость известного предмета находятся в зависимости от трудности обладания им, то этот сыр в настоящий момент стоит неимоверно дорого!
— Да?.. Но простите меня, месье Буало, вы, который все знает, как месье Андре и доктор, можете мне сказать, как изготовляется этот знаменитый сыр?
— Вот как, мой неисправимый шутник! Чтобы изготовить queso de manos, квасят молоко самым обычным образом, затем варят его в собственной сыворотке, после чего дают ему постепенно створаживаться, когда оно достигнет консистенции патоки, этот жидкий творог раскатывают рукой на тонкие пласты или лепешки и дают им остыть. Затем прибавляют немного соли, скатывают в плоские лепешки и сушат, как видите, в сетках, подвешенных к потолку. И как удивительно при таком изготовлении сохраняется весь вкус молока.
На этом гастрономическом трактате окончился обед, после чего дорожная фляга молодого француза обошла всех сотрапезников, каждый из которых с особым восторгом приложился к ее горлышку.
Затем ранчеро рассказал путешественникам или, вернее, одному Буало, знавшему испанский язык, кое-какие подробности, касающиеся его занятий и его жизни.
У хозяина имелось всего-навсего только одно стадо овец. Их стрижка продолжается четыре или пять дней. Шерсти получается так мало, что ему приходится отослать ее на ближайшую эстансию, где она будет упакована вместе с другой шерстью всей этой местности. Тюки тщательно упакованной шерсти складываются в огромные фургоны на двух колесах и с полукрытым навесом наподобие крытой арбы, запряженные парой ленивых волов, которыми правит не менее ленивый и беспечный погонщик, который только один бог ведает когда доставит этот продукт в Буэнос-Айрес.
Там фургон будет стоять на окраине города на обширной плошали, или «plaza», где происходит торг шерстью. Площадь будет вскоре заполнена такими фурами или арбами с шерстью, прибывшими со всех концов нескольких провинций.
Вся эта шерсть будет продана по не особенно высоким ценам, а потому и доходы мелких скотопромышленников весьма невелики, особенно если стадо не превышает ста или полутораста голов овец, так как каждая овца дает не более пяти или шести фунтов шерсти.
Но что из того гаучо? Он сыт прекрасным мясом своих овец. Он живет на свободе, уход и присмотр за его овцами для него только предлог бродить по возлюбленной пампе, к которой он привязан не менее, чем моряк к водной стихии. Пампа и добрый конь — единственные привязанности гаучо; а семья, если она у него есть, занимает всегда лишь второстепенное место в жизни этого южноамериканского бедуина. Для него всего дороже опьяняющий простор пампы, обжигающее своими лучами солнце, мчащий с быстротой вихря конь и высокие травы, хлещущие в лицо!
Что ему нужно — это восторги боя с быком, вой урагана памперо, едкий аромат трав, напоенных росой, и испарения душистых цветов.
Таков гаучо, когда у него нет гроша за душой. Но обладание несколькими долларами делает его совершенно другим человеком.
Едва только он успеет получить деньги, вырученные от продажи шерсти, как его первая забота — бежать в ближайшую пульперию, конечно, с твердым намерением сделать всевозможные необходимые закупки.
Пульперия для гаучо Ла-Платы, Рио-Гранде и Уругвая — то же, что супермаркет для рудокопов Калифорнии: здесь они могут купить малую толику колониальных товаров, состоящую почти исключительно из сахара и мате, то есть парагвайского чая; здесь же они приобретают себе и сапоги, и пончо, и шляпы, и кольца, и порох для своих чудовищных пищалей, и пояса, и палатки, и ножи, а также все остальное.
И вот, побуждаемый этими разумными намерениями, гаучо предпринимает путешествие, в большинстве случаев довольно дальнее, чтобы побывать в пульперии. Но там он застает целую компанию добрых малых, охотников выпить, а также и перекинуться в картишки.
С кисетом, полным табака, и флягой каньи, поставленной перед ним на столе, да несколькими веселыми собутыльниками, которые наслаждаются бряцаньем гитары, гаучо чувствует себя на верху блаженства.
Он курит и пьет, затем мало-помалу, когда хмель ударяет в голову, начинает плясать и петь и играть в кости или карты до тех пор, пока все имеющиеся деньги не перейдут из его кармана в карман соседа, а оттуда в кассу хозяина пульперии. В заключение нередко пускаются в ход ножи, а затем с совершенно пустым кошельком, одурелый от оргии, продолжающейся нередко целую неделю, зачастую страшно избитый или даже порезанный ножом, гаучо возвращается на свое ранчо, а когда снова заведутся доллары в кармане, он снова повторяет свое путешествие в пульперию и вдрызг напивается, прогуливая все до последнего цента…
Таков приблизительно был рассказ о житье-бытье гаучо любезного ранчеро во время сиесты, то есть после обеденного отдыха, переданный гостю на его образном языке, причем казалось, что самому ему доставляло удовольствие воспоминание о собственных похождениях.
Сколько огня было в его речи! Какое обилие жестов! Этот смуглолицый полуиспанец-полуиндеец с гибким и сильным телом, с густыми кустистыми бровями, с черными бархатистыми глазами, с беспорядочно разметавшимися волосами и широкой бородой обладал своеобразным даром красноречия, положительно поразившим Буало, всегда невозмутимо спокойного человека.
Пришло время расставаться. Фрике, у которого затекли руки и ноги от продолжительной скачки галопом, хотел бы еще понежиться на мягкой траве, но пеоны из саладеро могли ежеминутно явиться сюда, а эта встреча была весьма нежелательна для друзей, и ее следовало избежать во что бы то ни стало.
Гости и хозяин расстались с дружескими рукопожатиями и в обоюдном восхищении друг другом.
— А славный все-таки человек этот ранчеро, — заметил Фрике, снова садясь на своего коня.
— Это он-то? Да это самый отъявленный негодяй, какой когда-либо дышал воздухом пампы! — возразил Буало.
— Ну уж это несколько преувеличено! — возмутился Фрике.
— Мой добрый друг, ваше простодушие равняется вашему добросердечию! Разве вы не заметили явно завистливых взглядов, которые он бросал на наших лошадей и оружие? Я уверен, что он поедет сейчас же в пампу, сделает крюк и затем устроит нам засаду на краю извилистой дороги, по которой мы волей-неволей должны следовать. Мало того, он, вероятно, прихватит с собой одного из своих пеонов, зная, что нас двое, если только не сочтет за лучшее действовать один, чтобы забрать всю добычу себе. Во всяком случае, он прежде всего будет стрелять в меня, но я почти с уверенностью могу сказать, что он промахнется. Вам же я особенно рекомендую остерегаться лассо!
Буало был прав. Не прошло еще и шести месяцев, как он в угоду своей фантазии скитался по Южной Америке, но его парижский темперамент так быстро освоился с этой жизнью, полной приключений, что, приобретая с каждым днем все более полные познания о людях и жизни в этих странах, он сделайся действительно бесподобным наблюдателем.
Не прошло еще и получаса со времени их отъезда из ранчо, когда он вдруг обратился к своему спутнику:
— Смотрите, мой дорогой матрос, видите эту помятую траву?
— Я ничего решительно не вижу!
— Черт возьми, да вы что, ослепли, что ли? Этот негодяй, как видно, торопится заставить нас расплатиться с ним за его гостеприимство! И какие шаги! Он бежал, как мустанг, огромными скачками! Видно, наше оружие очень прельщает его! Да и немудрено: ружье стоимостью сорок луидоров, пара никелированных револьверов Смита и Вессона — все это недурные игрушки, и весьма дорогие.
— Так вы в самом деле думаете, что он нападет на нас и попытается отправить нас с вами ad patres (к праотцам) только с целью грабежа?
— Именно так, друг мой! Если бы вы знали гаучо, то знали бы также, что он способен на всякое самопожертвование до тех пор, пока вы под его кровом или находитесь в его обществе! Но как только вы перешагнули за порог или хоть на короткое время прервали с ним сношение, гаучо сразу становится чуждым для вас и чаще даже враждебным! Его алчные инстинкты, подавляемые в нем благородными традициями гостеприимства, вдруг берут верх, и он снова становится алчным и беспощадным, жадным до всего, что блестит или дорого стоит! Ага, след исчезает… Только меня этим не проведешь: это старая шутка… Он сделан несколько громадных прыжков и затем вернулся назад, сделав несколько петель, как заяц, желающий сбить со следа охотника, и наконец притаился где-нибудь за кустом… Знаю я эти уловки гаучо. Ну да! Видите там этот лист масличного дерева, из которого сочится сок, точно алмазная капля?
— Да, вижу!
— Ну так осмотритесь хорошенько по сторонам, а я на секунду сойду с коня… Да, я был прав! Этот дуралей не догадался даже снять своих шпор и одной из них задел этот лист, прорезав его, отчего из него теперь сочится сок… Теперь я нашел след!
— Черт побери! Ну вы даете! — воскликнул Фрике в восхищении.
— Да… Он не так глуп, как я считал, этот гаучо. Он не думал, что я нападу на его след, и потому не принимал некоторых обычных предосторожностей, но он тихонько прокрался за своим конем, который пасется там в стороне, на свободе… То-то я был вначале удивлен, что гаучо пустился пешим в такое дело. Вот почему он не снял свои шпоры. Затем наш хитрец попытался запутать след своего коня в следах, оставленных другими лошадьми на этой дороге. Но меня и на этом не проведешь. Вот след его коня! Внутренний край левой передней ноги у нее слегка сбит, так как отколото копыто… Теперь я прослежу его хоть до самых Кордильер!
— Но каким образом вы смогли угадать, что это его след? — спросил Фрике.
— Посмотрите внимательно на этот след и сравните с другими следами пасущихся коней!
— Ах да! Соображаю! Конь под ним ступает тяжелее: на нем есть всадник; его след глубже, чем след остальных лошадей!
— Молодец! У вас есть смекалка и верный глаз… Вы подаете большие надежды!.. Но надо уметь еще пользоваться как следует своими природными способностями… На этот раз я надеюсь, что нам удастся избежать засад и западней этих гостеприимных, но алчных разбойников. Я отвезу вас к моему приятелю Тэуота-Паэ, вождю индейцев… Его территория как раз у нас на пути, по которому мы должны следовать, чтобы добраться до Сантьяго.
— Но ведь это сильно отклонит вас от выбранной дороги! — заметил Фрике.
— У меня нет заранее определенного пути, я направляюсь туда, куда мне придет фантазия ехать туда или сюда, мне решительно все равно! — добавил молодой человек низким, грудным голосом и таким тоном, который резко противоречил его обычному веселому настроению. — Стоп! — вдруг воскликнул Буало. — Так и есть… Стойте, говорят вам, не то вы позволите этому негодяю влепить мне прямо в лицо весь заряд его дурацкого трамбона!
Фрике натянул повод, приподнялся на стременах, посмотрел направо и налево, ничего не видя, и вдруг, наморщив нос, воскликнул:
— A-а, теперь я его вижу он там всего в каких-нибудь двухстах шагах. Солнце играет на дуле его ружья. Что же мы станем делать? Ведь становится отвратительно все-таки убивать… Что, если мы пустим наших коней вскачь карьером?.. Во весь опор, знаете! Так как он один, а нас двое, то нельзя признать за трусость наше бегство… Кроме того, чтобы пощадить жизнь человека, даже такого, который весь-то четырех су не стоит, можно поступиться самолюбием!..
— Вы правы. Фрике, вы славный и сердечный юноша! — сказал Буало. — Таково было и мое намерение! — И, дав шпоры своему скакуну, он громким голосом крикнул: «В атаку!» — и кони торпильи, выдрессированные, как кавалерийский взвод, рванулись вперед.
Подобно урагану маленький отряд понесся вперед. В двадцати шагах перед ними стоял неподвижно гаучо, словно статуя, держа ружье наготове, скрытый тонкой завесой высоких трав. Показался едва видный голубоватый дымок: курок щелкнул, но ружье не выстрелило, дав осечку.
Буало громко расхохотался, но тотчас же сдержался.
— Подымите коня на дыбы! — крикнул он Фрике.
Но было уже поздно. Натянутое над землей на высоте около полутора метров лассо перерезало путь. Крепкий кожаный ремень, привязанный к двум деревьям, представлял собой невидимый низкий барьер, о который запнулась лошадь мальчугана.
Споткнувшаяся лошадь и ее всадник тяжело повалились на землю, и бедное животное не могло больше подняться: оно сломало ногу. К довершению бед, Фрике был придавлен конем и не мог высвободиться из-под него.
Все это разыгралось как раз в тот момент, когда Буало благополучно и легко взял препятствие и едва успел заметить второе лассо, пушенное на него привычной рукой гаучо. Петля обхватила его на скаку, болезненно сдавила ему руку, сорвала с седла и кинула на землю. Затем гаучо всадил в бока своего коня шпоры и что есть мочи поскакал прочь, увлекая за собой связанного лассо молодого человека, как приговоренного к смерти преступника.
Этот степной бандит прекрасно все рассчитал: не полагаясь на свое дрянное ружье, он протянул лассо поперек дороги, рассчитывая таким образом выбить из седла хоть одного из двух всадников.
Мы уже видели Буало в схватке с мясником. Молодой человек обладал наряду с силой атлета необычайным, можно сказать, спокойствием и хладнокровием. Неподражаемое самообладание и ясность духа никогда не покидали его. Пытаться сопротивляться тянувшему его за собой коню гаучо было бы безумием, и потому он не стал даже и пробовать, а, напрягши изо всей силы свои мощные мускулы, несколько ослабил натяжение лассо и воспользовался этим, чтобы вытащить из-за голенища сапога свой большой охотничий нож.
Перерезать лассо одним решительным ударом ножа было минутным делом. Теперь он был свободен, но этого было мало. Его конь, освободившись от всадника, вместо того чтобы умчаться, почуяв волю, как это непременно сделала бы долговязая английская кобыла, остановился на месте, заржал раз-другой и последовал за своим хозяином.
Лихой парижанин, хотя еще оглушенный своим падением, тотчас же вскочил на ноги, ухватился рукой за гриву своего коня и одним прыжком снова оказался в седле. А гаучо, находившийся в этот момент на расстоянии ста метров впереди, бешено пришпорил своего коня и помчался во весь дух.
Дело в том, что, поняв неудачу своего нападения, этот сын прерий со свойственной всем южноамериканским метисам трусостью удирал теперь во все лопатки. Но он плохо рассчитал… Буало был не такой человек, чтобы оставить безнаказанным нападение на себя. Он причмокнул, едва заметно дал шенкеля, и громадный пегий конь помчался как стрела вслед за гаучо, а его всадник, сидя в седле, как в кресле, и бросив поводья, раскрыл свой парусиновый саквояж и, достав из него знаменитый чок-бор, моментально собрал его, как и в первый раз.
Как человек, привычный к комфорту и бережливый, Буало приказал изготовить к своему складному ружью два ствола к одному общему ложу; один из стволов был его знаменитый чок-бор, другой — нарезной ствол для пуль с прицелом, позволяющим послать на расстояние восемьсот метров цилиндрическую пулю двенадцатимиллиметрового калибра. Таким образом, у него получилось два ружья, которые не обременяли его в дороге. Зарядив оба ствола пулями и удостоверившись, что затворы и все остальное в полном порядке, он поднял прицел…
Гаучо с трудом сохранял расстояние, не переставая нахлестывать свою кобылу. Временами он исчезал среди высоких трав в пампе и затем снова появлялся. Теперь он выехал на открытое ровное место, где вместо травы рос густой и ровный газон. Это было счастье для гаучо, так как француз, впавший в ярость, готов был выстрелить и, конечно, уложил бы его на месте, хотя намерение Буало было совершенно иное.
— Стой! — крикнул он громовым голосом. — Стой, негодяй, не то я размозжу тебе голову, как глиняной кукле!
Эта угроза только удвоила страх беглеца, лошадь которого, как будто обезумев, неслась, едва касаясь земли копытами.
— A-а… так! Ну так мы еще посмеемся! — воскликнул молодой француз, у которого это выражение всегда было многозначительным.
Разом осадив своего коня, он соскочил на землю с проворством опытного циркового вольтижера, встал на одно колено, крепко уперся в него локтем и, удобно присев на правую пятку, положил ружье на вытянутую ладонь руки, не торопясь прицелился в круп лошади гаучо и примерно оценил расстояние, увеличивавшееся с каждой секундой. «Шестьсот метров… восемьсот…» — рассчитывал он, продолжая держать ружье на взводе, затем медленно нажал курок. Грянул выстрел, и не успел еще рассеяться дым, как Буало был уже снова в седле и несся во весь опор к тому месту, где на земле лежала издыхающая лошадь, а гаучо успел вскочить на ноги, держа наготове свой большой нож.
— Ага, забавный паренек! Вы захотели заставить нас заплатить несколько дороговато за ваше гостеприимство, не правда ли? Но не все путешественники так глупы, как вы полагаете… Брось сейчас же этот нож! Разве я похож на человека, который позволит себя прирезать как барана?.. Я даже не хочу убивать; я хочу только обезоружить тебя. Нельзя ведь знать, что может случиться. Ну, живо, давай сюда нож и твою пищаль также, хотя она стреляет не лучше любой палки… А-а… ты не хочешь! Ну так мы посмотрим!
Вне себя от страха и злобы ранчеро накинулся с ножом на молодого человека, несмотря на то что у того было в руках ружье, разворотившее буквально весь зад лошади.
— А-а-а, так ты к тому еще и смельчак! Что же, это я люблю! — воскликнул Буало и с безрассудной храбростью галла отбросил в сторону свое ружье и, отступив на два шага, встретил гаучо с ножом в руке. — Так, значит, будем драться на ножах! Ладно, зря я хотел тебя пощадить! — говорил молодой человек, парируя бешеные выпады гаучо своей обмотанной свернутым пончо левой рукой.
Сын пампы наносил бешеные удары, ревел и скрежетал зубами, но это продолжалось недолго.
— Ну, довольно! — гневно крикнул наконец молодой француз, теряя терпение. — На, получи же, если ты уж непременно хочешь! — добавил он и, воспользовавшись моментом, когда нож гаучо запутался в тяжелых складках толстой ткани пончо, он ударил его прямо в лицо своим крепким кулаком, сила которого удваивалась еще ручкой ножа, которую он держал зажатой в кулак.
Гаучо слабо вскрикнул, покачнулся и упал навзничь.
— Ишь ты, какой ловкий удар! Славно! — воскликнул за спиной Буало чей-то веселый голос.
— Не правда ли? — обернувшись, Буало сразу узнал голос маленького товарища, только что появившегося на месте происшествия с подбитым глазом. — В сущности, это все, чего я хотел; теперь лишим его возможности вредить нам и отпустим с миром: все же он оказал нам гостеприимство.
— Да, да, месье Буало, это очень благородно, что вы решили так поступить! К чему убивать человека без надобности? Он, очевидно, был плохо воспитан и потому, может быть, не знает даже, что поступил с нами как отъявленный мерзавец, а ваше великодушное прощение, быть может, послужит ему на пользу и заставит исправиться.
— Будем надеяться, — засмеялся Буало, — хотя, признаюсь, я мало склонен на это надеяться! Ну, подавай сюда нож! — приказал он гаучо. — Так, теперь ружье… Прекрасно! Я удовольствуюсь тем, что обломаю конец у твоего ножа и выкину кремень у ружья, а теперь можешь получить обратно то и другое!
— Это для того, чтобы ты мог купить себе другую лошадь вместо той, которую я застрелил. А затем советую тебе запомнить раз и навсегда, что грабеж — дело подлое и что жизнь человеческая неприкосновенна и священна… Я был твоим гостем и не забуду твоего гостеприимства, а потому дарю тебе жизнь, хотя и мог бы отнять ее у тебя…
Затем, пошарив в кармане, он достал оттуда горсть золотых монет и бросил их гаучо.
— Благодарю тебя за хлеб, соль и прощай!
Удивленный и недоумевающий гаучо смотрел попеременно то на одного, то на другого француза: их великодушие и щедрость поражали его. Злобный огонь в его взгляде мало-помалу погас. Наконец он низко склонил голову, и по его загорелой щеке медленно скатилась скупая слеза.
Он пошел медленно, как бы нехотя, не оглядываясь назад, и вскоре скрылся за рощицей масличных деревьев. Буало и Фрике вскочили на лошадей и в сопровождении остальных вьючных животных продолжили свой путь на северо-восток.
— Кстати, милейший Фрике, каким образом вы вылезли из-под лошади?
— Очень просто! Я выкарабкался из-под своего бедного коня, приподнял его, расседлал, взял другую лошадь и прискакал сюда как раз в тот момент, когда вы упражнялись в боксе!
— А что с вашим глазом? Как это с вами случилось?
— При падении вместе с лошадью я наткнулся на луку седла! Да это пройдет! Но вот что, скажите мне, чем вы зарядили свое ружье, что оно так разнесло круп этой бедной лошади, в которую вы стреляли с очень большого расстояния, насколько я себе представляю.
— Пулей, мой друг, простой разрывной пулей, изобретенной моим приятелем Пертюизе!
— Но ведь ваше ружье не заряжается пулями!
— У меня два ствола: один — гладкий, другой — нарезной. Как видите, изобретения господ Гринера и Пертюизе весьма полезны для путешественников в некоторых случаях жизни.
Солнце окончило свой дневной путь, и этот день, богатый всякого рода приключениями, подходил к концу. Оба путника, которых так странно столкнула судьба, несмотря на всю свою энергию и неутомимость, все-таки начинали ощущать потребность в отдыхе.
Проскакав некоторое время галопом, они достигли небольшой возвышенности, с которой перед ними открылся вид на необозримую равнину. Ночь близилась. Ярко-красный диск солнца, казалось, касался своим нижним краем зеленого вала высоких трав, колыхавшихся от порывов ветра, как морские волны во время прилива.
Теперь пампа действительно походила на безбрежный зеленый океан, где там и сям всплывают морские водоросли. Мало-помалу над равниной стал подниматься легкий прозрачный туман, среди которого небольшие группы деревьев представлялись как бы парусными судами с высокими мачтами.
Оба парижанина были в восторге от этой ни с чем не сравнимой картины солнечного заката в пампасах. Однако это восхищение не помешало им принять все необходимые меры предосторожности, всегда нелишние в этой благословенной стране и тем более важные в данный момент, когда можно было предположить, что гаучо, то есть пеоны саладеро, где-нибудь поблизости. Окинув быстрым, но внимательным взглядом окружающую их местность, наши путешественники убедились, что кругом тихо и спокойно; лучше было бы сказать — безлюдно, так как ничто вокруг не обнаруживало присутствия человека, но зато воздух постепенно наполнялся смутными звуками просыпающейся ночной жизни, звуками, в своей совокупности весьма сходными с отдаленным рокотом волн.
Мальчуган жадно прислушивался к этой ночной симфонии природы, в которую каждое одушевленное существо вносило свою ноту, тогда как Буало, уже освоившийся с этими звуками, старался только различить своим чутким ухом в этом стройном оркестре каждый отдельный инструмент.
— Ну, — сказал он наконец, — развьючим наших коней и построим себе редут из нашей клади и запасов. Бедные наши кони сегодня много поработали: не грех дать им и отдохнуть… Вот так! Теперь прекрасно, и мы можем подвесить наши гамаки.
— Как, — воскликнул удивленный Фрике, — разве у вас есть гамак?
— Я сказал «наши гамаки»! — повторил Буало.
— Право, жизнь моя складывается очень странно: не проходит дня без того, чтобы со мной не случилось чего-нибудь необычайного. Я уже был на три четверти утоплен, наполовину повешен, а теперь среди пустыни встречаю парижанина и буду спать в постели!
— Совершенно верно, — подтвердил Буало, которого шутки и прибаутки мальчугана чрезвычайно забавляли. — Но надо спешить, знаете, наверное, пословицу: «Как постелешь, так и поспишь»?
— Сейчас, сейчас будем ложиться! Вы знаете, я моряк и знаю, как подвесить гамак. Но почему у вас оказалось два этих удобных приспособления, когда вы путешествовали один?
— Я всегда люблю по возможности иметь все в двойном комплекте, и, как видите, это не мешает!
— Ах, как они красивы! — воскликнул мальчуган, разворачивая один из гамаков и любуясь при свете последних лучей заката богатыми украшениями каймы и кистей.
— Да полно вам, неисправимый болтун, поторапливайтесь!.. Ну, вот так… теперь хорошо… можно подумать, что эти деревья здесь выросли специально для нашего удобства… Ну а теперь натяните эту веревку этак на метр повыше гамаков по их длине и перекиньте через эту веревку наши пончо, это образует для каждого из нас по отдельной висячей палатке, под которой нам нечего бояться ни дождя, ни ветра, ни росы, ни даже урагана. Пусть разыграется над нами настоящая буря; она будет только приятнее покачивать нас в гамаках!
— И без малейшей опасности упасть из гамака, как это бывает в казарменном помещении на судах, где матросы храпят, как немецкие волчки, и часто летят кубарем с коек, даже не пробуждаясь! Но кто же позаботится о наших лошадях? — вдруг спохватился Фрике. — Как мы их оставим на всю ночь на произвол судьбы?
— А вы что же считаете, что им нужно на каждую по два конюха, как этим долговязым дурам, именуемым «породистыми» и «чистокровными», которых, когда они проскакали хотя бы пять минут с выряженным, как попугай, в желтое и красное паяцем на спине, после того надо целых два часа оттирать, заворачивать и бинтовать ноги фланелью, пропитанной камфарным спиртом, и укутывать в одеяла и попоны, чтобы они не простудились?.. Нет, друг мой, эти мустанги, дети степей и прерий, из которых ни один не стоит свыше двести франков, кроме моего верхового коня, все они не переводя дух несутся галопом пять-шесть лье… и это для них не предел. Посмотрите, наши сегодня отмахали восемьдесят километров, и хоть бы что… Завтра они проделают то же самое! Ну а теперь — в постель! — закончил свое выступление Буало.
Фрике не заставил повторять это приглашение; он проворно забрался в свой гамак, подвешенный на высоте полутора метров от земли, тогда как Буало, как настоящий сибарит, предварительно снял с себя свои высокие сапоги и затем только скрылся за тяжелым пологом из двойного пончо.
— Месье Буало, — окликнул его Фрике, — вы еще не спите?
— Нет еще, я докуриваю последнюю сигаретку. А вы что хотите спросить?
— Я хотел бы знать, что этот наш давешний гостеприимный хозяин — белый?
— Ну, вы, кажется, теперь о людоедстве думаете, вместо того чтобы спать! Ну, так и быть, вы хотите знать, кто такой гаучо, не правда ли?
— Да, если только это вам не трудно!
— Нисколько, маленький товарищ! Вы меня очень радуете своим желанием узнать как можно больше, и я всегда к вашим услугам! — И он начал рассказывать: — Гаучо произошли от помеси белых, преимущественно испанцев, с американскими индейцами, а также с чернокожими. И, как это ни странно, пожалуй, это единственный пример в истории антропологии, когда от этой помеси произошла порода, в которой ни один из первоначальных типов не преобладает в ущерб другим настолько, чтобы совершенно поглотить его.
Вы сказали тогда, что наш гаучо был плохо воспитан, а я скажу, что он вовсе не был воспитан — гаучо растет, как молодой звереныш. Родившись в убогой хижине, как вы имели случай сегодня видеть, он барахтается в подвешенной к потолку на ремнях воловьей шкуре до тех пор, пока не научится ползать. Затем он бегает нагишом лет до восьми по пампе, и первыми его игрушками и забавами являются предметы, которые привели бы в ужас наших цивилизованных мамаш. Так, например, мне случилось видеть, как одна мать дала своему ребенку для забавы громадный отточенный нож, которым режут быков. Любимой забавой малыша-гаучо, едва только он научится ходить и твердо держаться на ногах, является попытка накинуть лассо на домашних собак или овец. Он уже с четырех лет ездит верхом и старается быть полезным, охотясь на мелких зверей около дома.
— Все же это лучше, чем быть маленьким попрошайкой, который шныряет по улицам, подбирая окурки, воруя яблоки у торговок или подбрасывая навоз в жаровни старух, торгующих горячим картофелем!
Это воспоминание прошлого развеселило Буало. Немного погодя он продолжил:
— Когда гаучо минет восемь лет, его ведут в «mayada», то есть род зверинца, где сажают на молодого бычка лицом к хвосту, за который он держится.
На этот раз рассмеялся Фрике: такой забавной показалась ему эта картина маленького гаучо верхом на быке.
— Сравнить бы этих ребят с нашими херувимчиками с завитыми кудряшками по плечам, которые до восьми или десяти лет ходят, точно пришитые к маменькиной юбке, и боятся перейти одни через улицу! Их заботливо оберегают даже от ветра, производимого пролетевшим мимо воробьем!..
— Да, конечно, разница между такими молодыми укротителями быков и этими маменькиными сынками, которых откармливают молочком из бутылочки с соской, несомненно, большая, но не все могут давать своим детям подобное воспитание, последствия которого просто ужасны.
Когда молодой гаучо становится юношей, его заставляют объезжать дикого жеребенка. Сев на коня, с коротенькой палкой в руках, юноша может расстаться с ним не раньше, чем совершенно покорит его своей воле. Если брыкание и бешеные скачки дикого коня сколько-нибудь пугают его, то брошенное его инструктором лассо тотчас же безжалостно обовьется вокруг его корпуса, и он будет считаться опозоренным.
Выдержав эти испытания с честью, юноша уже принимается как равноправный в компанию гаучо. Это, так сказать, его «аттестат зрелости». Воспитание и образование его считаются законченными, и в дальнейшем ему остается только соревнование с другими сверстниками. Всю свою жизнь он проводит в седле, то есть на коне. Он не знает других более благородных задач в своей жизни, как только носиться сломя голову по равнинам пампы, объезжать диких лошадей и загонять в стойла быков или вызывать на бой своих врагов, выказывая перед ними свою неустрашимость.
Он, как говорил Виктор Гюго об одном из своих героев, «сражается только на коне; конь и он — это одно нераздельное целое; он живет на коне: торгует, продает и покупает, сидя на коне, ест и пьет на коне, спит и грезит на коне».
— Вот хорошая жизнь-то! — воскликнул Фрике. — Только море может с этим сравниться!
— Браво, мой друг Фрике! Меня радует, что вы такой энтузиаст, а еще про нас, парижан, говорят, что мы скептики! Нет, ваши слова трогают меня до глубины души… Но на чем я остановился?! Ах да, я сказал, что все усилия гаучо направлены к тому, чтобы превзойти товарищей в ловкости, силе и смелости. Когда он преследует со своим лассо дикого быка, то непременно должен загнать его в корраль, иначе будет считать себя посрамленным. В случае, если бык порвет свои путы и вырвется на свободу, гаучо, его непримиримый жестокий хозяин, нагонит, схватит его за хвост и до тех пор будет крутить, пока животное не упадет на спину.
Беспрестанная практика в этих упражнениях вырабатывает в гаучо ту удивительную силу, терпение или, вернее, настойчивость и энергию, которыми они вообще славятся.
К несчастью, это постоянное общение с дикими животными, которых им приходится укрощать, не способствует смягчению их нравов. Напротив, он становится непростительно грубым и жестоким. Так как ему никто никогда не внушал благородных и великодушных мыслей, то у него нет определенного представления о добре и зле, и он не знает никакого удержа в своих желаниях и страстях. Человеческую жизнь он ценит не более, чем жизнь домашнего животного. Что касается уважения к чужой собственности, то вы сами только что видели образец этого уважения.
— Да… образец! — невнятно пробормотал Фрике голосом человека, которого одолевает сон.
— A-а… вы засыпаете!
Звучный храп был ответом.
— И прекрасно, я сейчас последую вашему примеру! — заявил Буало и закрыл глаза.
Воспоминание об отсутствующих. — По Южной Америке. — Обилие комаров. — Стреляющий чертополох. — Тревога, враги близко! — Стрелки. — Фрике становится генералом. — Страшная паника. — Будут ли они повешены, расстреляны, утоплены или съедены живьем? — Среди стаи караибов. — Ужасная пытка. — Электрические феномены. — Трудный переход. — Верхом на трупах. — Мальчуган превращается в простого пехотинца. — Нет больше табака!
Четыре дня прошло с тех пор, как мы оставили обоих французов спящими в гамаках на вершине небольшой возвышенности среди пампы.
Друзья скакали без устали, но вопреки расчетам Буало и несмотря на быстроту коней, оставили за собой за это время сравнительно небольшое расстояние: они находились теперь всего в ста восьмидесяти километрах от того места, где так жестоко проучили гаучо из саладеро. И этому есть причины: они следовали в направлении, которое приходилось им постоянно изменять, а отсутствие точных инструментов мешало установить, на какое расстояние они удалились, считая по прежней линии.
Французы намеревались добраться как можно более коротким путем до Сантьяго. Это была заветная мечта Фрике. Поэтому Буало отказался от первоначальной мысли направиться в Санта-де-Барья.
— Видите ли, — говорил весьма убедительно мальчуган, — я почти уверен, что в Сантьяго мы встретим месье Андре и доктора… Я видел и узнал их тогда, будучи на рее невольничьего корабля, когда крикнул им: «Сантьяго!», и уверен, что они слышали меня. А потому, несомненно, они направились в этот город, поняв, что я назначал им место свидания, и будут ждать меня там… У меня была такая мысль: разыскав их, мы все вчетвером двинемся в путь на розыски Мажесте, и, если бы нам пришлось для этого спуститься в ад или взобраться на луну, я все-таки готов поклясться, что мы достигли бы своей цели.
— О да! Вчетвером! — с неподражаемой уверенностью в себе соглашался Буало, никогда ни в чем не сомневавшийся. — Вчетвером, конечно, добьемся, чего хотим… Но, черт побери!..
— А что такое?
— А то, что ведь существует три города Сантьяго… Сантьяго на Кубе, где идет и теперь еще торг неграми, затем Сантьяго, столица Чили, и, наконец, Сантьяго-дель-Эстро в Аргентинской республике.
— И эти города расположены очень далеко друг от друга? — спросил Фрике.
— Два последних не особенно далеко, но Сантьяго на Кубе находится на Антильских островах; это черт знает где!
— Ну так отправимся прежде всего в Сантьяго, столицу Чили; не может быть, чтобы их там не было… Но если мы все-таки не найдем их там, то отправимся на Кубу… Не так ли?
— Как хотите! — соглашался Буало, чрезвычайно покладистый в тех случаях, когда дело шло об оказании кому-нибудь помощи или о каком-либо добром деле.
И вот после многих отклонений в ту или другую сторону приятели свернули на восток, оставив справа Кокговейру, и достигли берегов Ибикюи, одного из притоков Уругвая, в восьмидесяти километрах от Ягуарая, начального пункта строящейся железнодорожной линии на Монтевидео.
Впервые после очень долгого времени жизнь Фрике не была переполнена неожиданными событиями и приключениями. Их путешествие по пампе тянулось так же спокойно и однообразно, как и сама пампа с ее бесконечными волнующимися под ветром травами и палящим солнцем, беспощадно сжигавшим все вокруг.
Путешественники жили охотой; отличное ружье Буало раза три-четыре в сутки давало о себе знать меткими выстрелами. Фрике, если не стал отменным стрелком, то, во всяком случае, был очень сносным кавалеристом. Они намеревались следовать по течению Ибикюи до его впадения в Уругвай и пересечь провинцию по Энтре-Риос (Междуречье), образующую что-то вроде полуострова между реками Уругвай и Парана.
Затем они рассчитывали спуститься по Паране до одноименного города, добраться до Росарио, по железной дороге достичь Кордильер и прибыть прямо в Сантьяго, ее конечный пункт.
Таким являлся план, выработанный Буало. Этой части кругосветного путешествия, предпринятого парижским гаменом, было суждено совершиться довольно прозаично, но зато быстро.
Но постоянные препятствия, везде и во всем преследовавшие бедного Фрике, и на этот раз решили иначе, и целый ряд фантастических приключений и злоключений должен был изменить весь этот так хорошо задуманный план.
О саладеритах не было слышно ни слуху ни духу; и это до известной степени тревожило Буало. Он слишком хорошо знал мстительный нрав южноамериканских метисов, чтобы быть уверенным, что они так легко откажутся от своей мести, и потому принимал все меры предосторожности на случай возможного ночного нападения гаучо, которые могли вдруг появиться как из-под земли.
В ожидании предполагаемого нападения он спутал ноги своих коней, чтобы они не могли далеко отойти от бивуака, соорудил из поклажи что-то вроде редута и раскинул свой лагерь спиной к реке.
Это было весьма разумно. И мы сейчас увидим на практике, что небесполезно изучать, хотя бы даже и в кабинете, стратегию, прежде чем применить эту науку на деле.
Фрике ворочался с боку на бок. Вспомнив с грустью о своих отсутствующих друзьях — докторе, его приемном отце, об Андре, его старшем и горячо любимом брате, и о Мажесте, его чернокожем малыше-братишке, он тщетно старался заснуть. Он вертелся, переворачивался, ругался и ворчал, но ничто не помогало — сон не шел к нему. И немудрено: целые полчища комаров и мошек одолевали его, жалили, кусали, пили его кровь.
Напрасно он расчесывал кожу до крови, — ненасытные насекомые, решив утолить свой аппетит, не оставляли его в покое ни на одну секунду и впивались своими жалами глубоко в тело маленького парижанина.
Буало курил сигареты с невозмутимостью сфинкса. Не то чтобы его кожа больше освоилась с жалами этих ужасных насекомых или была толще, чем у мальчугана, но он хорошо знал, что всякая попытка отогнать их от себя будет совершенно бесполезна.
— Месье Буало!
— Что?
— Они меня буквально раздирают на части, места живого на теле не остается из-за этих проклятых зверюг!
— Что же я могу поделать?
— О, черт! Да у меня больше трехсот тысяч тараканов в моей рубашке!
— Так отправьте ее к вашей прачке и не мешайте мне спать!
— Ах, громы небесные! Если бы у меня была хоть шепотка персидского порошка или если бы их можно было угостить французским боксом, этих мерзавцев!
— Да полно вам сердиться! — унимал его Буало.
— Неужели же они не кусают вас?
— Еще как! Это вы увидите завтра, когда меня всего раздует, как пузырь; но раз ничего сделать нельзя, то не стоит и бесноваться!
— Клопы этакие! — выругался Фрике, вложив в это слово все свое презрение к настырным насекомым.
— Вы несправедливы, сын мой, — заметил Буало, — вы клевещете на клопов. Эти насекомые не имеют ничего общего с несносными обитателями постелей наших парижан и называются они «pullen» за необычайной длины и силы жала. Мы обязаны присутствием этих мелких вампиров соседству реки!
— Гм! У меня появилась мысль!
— Какая?
— А что, если бы я пошел и обвалялся в речном иле?! Мое тело покрылось бы тогда липким слоем, который, быть может, защитил бы меня от уколов этих мучителей.
— Нет, вы шутите!.. Разве вы не слышите этот плеск воды, как будто в реке купаются? Этот шум свидетельствует о том, что воды эти населены нежелательными обитателями и никому не рекомендуется кататься верхом на резвящихся в воде кайманах!
— Кайманы — ведь это название американских крокодилов?
— Совершенно верно!
— Но что же мне делать? Посоветуйте поскорее!
— Ждать полуночи!
— Полуночи? Да разве еще не полночь? Мне кажется, что эти насекомые уже двадцать четыре часа мучают меня… При чем тут полночь?
— Обыкновенно эти кровопийцы исчезают к полуночи как благоразумные посетители кабачков и ресторанов; набив свои желудки, они благонравно отправляются на покой, как только хозяин корчмы или ресторана начинает гасить огни.
— Слава богу! В таком случае мне удастся заснуть хоть со второй вахты!
— Сделайте милость! Желаю вам от всей души!.. Только не забудьте, что, когда «pullen» улетают, на их место прилетают их ближайшие родственники, и можно сказать, двоюродные братья, если хотите, «заракудос», укол которых не столь болезнен, но звуки, которые они издают, просто невыносимы. Впрочем, вы это сами вскоре испытаете. Крылатые виртуозы через несколько минут исполнят свою увертюру, а затем примутся истязать вас по-своему.
— A-а, если так, то я попробую выкурить их! — заявил Фрике.
— Как угодно, но что касается меня, то я решил с философским спокойствием дожидаться утра!
Между тем Фрике схватил нож своего товарища и принялся косить им росшие кругом в изобилии полевые чертополохи.
— Кой черт! Что вы там делаете? — спросил Буало.
— Срезаю эти чертополохи и хочу сделать из них костер!
— Да вы себе все руки раздерете!
— Ай, колется… Но все равно, я сдержу свое слово и скорее подожгу весь этот лес чертополохов, терний и колючек, чем сдамся тараканам.
И упрямый, как андалузский мул, видя, что уколы чертополоха еще болезненнее уколов насекомых, не обращая внимания на колючки, Фрике высек кремнем огонь, зажег трут и запалил пучок сухих трав.
Огонь сразу разгорелся и побежал, как будто по пороховой дорожке.
Вдруг раздался громкий хлопок, другой, третий, и началась настоящая пальба, точно беглый огонь, открытый стрелковой цепью, рассеянной по степи.
— Это еще что значит? — воскликнул Буало, вскочив с места.
— Да вот посмотрите, сделайте милость, что в них такое сидит! Этот проклятый чертополох начинен петардами! Словно это селитра!.. Вот комедия-то!..
Все поле чертополохов пылало, как сухая солома; пламя извивалось длинными языками, к немалому восторгу мальчугана, который вообразил, что этим способом он покончит с комарами.
Но, увы! Старания его были напрасны: насекомые принимались снова за свое дело и безжалостно продолжали жалить и кусать Фрике.
Однако пожар чертополохового поля, бесполезный в этом отношении, сослужил нашим друзьям большую службу в другом отношении и спас их от серьезной беды. В тот момент, когда, изнемогая от усталости, оба француза готовы были предаться сну, невдалеке послышался бешеный конский топот.
— Слышите, наши кони сорвались?..
— Нет, этот топот несется с противоположной стороны!
В одну минуту оба француза были уже наготове: с револьверами в руках, напряженно насторожив и слух, и зрение, они ждали встретить выстрелами врагов и дружеским приветствием безобидных путешественников.
Им недолго пришлось пребывать в сомнении: прогремел целый ряд беспорядочных выстрелов, рассыпав во все стороны заряды, не причинившие им ни малейшего вреда.
Это не был резкий звук американских карабинов, сопровождаемый пронзительным свистом конических пуль, или звонкий раскат военных ружей. Нет, эта трескотня скорее напоминала хлопки духовых ружей в тирах, на пригородных ярмарках, и она только рассмешила наших французов.
— Ну вот и они, — воскликнул Буало, — наши гаучо… Они опорожняют свои кремневые ружья… Можно ли так глупо расходовать порох и дробь!
— А я подумал, что это все тот же чертополох стреляет, — засмеялся Фрике, — и что какие-нибудь шутники зарядили их картечью!
— Нет, голубчик, это наши мясники, которым, вероятно, понадобилось свежее мясо. Им, видимо, очень хочется превратить нас в бульон Либиха… хотя эта затея может им дорого обойтись.
— И что же, неужели они думают этими пищалями с дулами, похожими на слуховые трубки или рупоры, прижать нас с вами к стене! Правда, хотя я и дуралей, но все же мы с вами-то с ними расправимся! Приладьте-ка мне один из ваших револьверов да привинтите к нему один из этих удобных треугольничков, образующих приклад, и я постараюсь не ударить в грязь лицом… Я буду изображать стрелковый отряд… Вот будет забавно!
— Хорошо, только цельтесь хорошенько, не торопясь, берегите заряды!
С этими словами Буало не спеша превращал свои револьверы в шестизарядные карабины, один из которых с известным количеством запасных патронов вручил Фрике, а другой взял себе.
Издали донесся вторичный залп, заглушивший на время своей трескотней хлопки горящих чертополохов, но столь же безобидный, как и они. Невидимые еще враги палили над пеленой пламени, и их выстрелы, направленные наугад, рассыпались вокруг, как пригоршни гороха.
Буало и Фрике, растянувшись на земле и опершись локтями в землю, выжидали, весело болтая и посмеиваясь.
Да, они смеялись. Но что же вы хотите? Всякий поступает по-своему. Краснокожие перешли бы тотчас же в наступление, англичане стали бы заносить заметки в свои записные книжки, американцы — обсуждать курс или рыночные цены на кожу и хлопок, а наши парижане балагурили, как школьники на каникулах. И правда, им были смешны эти шипящие, хриплые выстрелы!
Наконец появились два всадника. Их фигуры четко вырисовывались на фоне красноватого света от горящего чертополоха. Кони отказывались идти вперед по горячим углям, которые жгли им ноги, но бешеные удары шпор заставили их рвануться вперед.
— Вы цельтесь в левого, а я в правого! — прошептал Буало. — Огонь!
Паф! Паф! — щелкнули почти одновременно оба револьвера-карабина.
Под одним из всадников лошадь упала на одно колено, затем приподнялась, снова упала и осталась лежать на земле. Это был удачный выстрел Фрике, уложивший вороного коня. Тот гаучо, в которого метил Буало, в одну секунду потерял стремена и, точно громом сраженный, свалился на землю, а его белый конь, жалобно заржав, взвился на дыбы и понесся как стрела вдоль пампы.
— Ну а теперь за кем очередь? — крикнул пронзительным голосом мальчуган. — Кому еще угодно? Все — беспроигрышные!
Но врагу было ясно, что шансы слишком неравные, а потому нападающие не стали продолжать в том же духе, и вслед за атакой наступило затишье.
Буало призадумался. Фрике ликовал и горел нетерпением вновь проявить свое искусство.
— Погодите, матросик, вы еще будете иметь случай применить ваши таланты на рассвете! Это — гаучо, я в этом уверен, а потому не станем слишком рано торжествовать победу! Не я ли вам говорил, что эти мстительные люди, озлобленные против нас за то, что мы их проучили, шли за нами по следу, точно гончие собаки, и теперь вот они, здесь!
— Да-с, вот они! Ну что же, мы их встретим утром так же, как сейчас!
— Таково и мое намерение, но надо знать, что битва будет жаркой… И прежде всего мы непременно должны переправиться на тот берег реки. Это военная хитрость первой важности, особенно когда наша действующая армия состоит из двух человек и десяти лошадей.
— Я ничего не говорю против этого, но прежде переправитесь вы, месье Буало, а я буду прикрывать тыл главной армии. Я буду состоять в резерве и сражаться до последнего патрона!
— Фрике, вы прирожденный стратег!
— Я в себе этого никогда не подозревал, но раз вы так думаете, так оно, вероятно, и есть… Черт возьми! Да я повышаюсь в чинах… Какая, право, прекрасная вещь — кругосветное путешествие! Я начал со звания угольщика, потом стал кочегаром, затем матросом, после того кавалеристом и немного генералом, а вот теперь представляю собой уже целый корпус армии!
— О да! — согласился Буало. — Но послушайте, я знаю наших врагов: они больше не станут нападать на нас до рассвета, но зато едва только забрезжит, явятся как раз. Я пойду, спутаю потуже ноги наших коней. Правда, они не тронулись на этот раз с места, тем не менее ничем не следует пренебрегать! Затем вы поспите часок, а я буду на страже на всякий случай. По прошествии же этого времени вы смените меня, и я отдохну в свою очередь!
— Прекрасно, через пять минут я буду спать, невзирая на укусы всех этих насекомых, так же крепко, как на броненосце в тихую погоду!
Действительно, ночь прошла спокойно; но, как и предвидел Буало, нападение возобновилось, едва только первые лучи солнца позолотили верхушки трав этого зеленого океана.
Только на этот раз враги оказались осторожнее, чем в первый раз, — они поняли, что имеют дело с опасным соперником.
Фрике, простояв две вахты, спал как убитый. Он пробудился, сладко позевывая, и, к немалому своему удивлению, увидел, что его товарищ, оседлав и взнуздав коней, успел уже приторочить вьюки и на других лошадей. Последние, привязанные друг к другу головой к хвосту, должны были идти не иначе как гуськом.
Буало с ружьем за спиной и карманами, набитыми патронами, с карабином-револьвером в руке, внимательно изучал горизонт.
Мальчуган снарядился в одну минуту. Вдали виднелись яркие пончо гаучо, развевающиеся по ветру. Их было двенадцать человек, и они быстро неслись вперед, выстроившись полукругом.
— Скажите, Фрике, вы хорошо умеете плавать?
— Как рыба!
— Прекрасно, так становитесь во главе колонны, возьмите за узду переднюю лошадь, остальных заставьте спуститься в реку и переправьте их. Если они не пойдут, пырните переднюю лошадь ножом в круп!
— Хорошо… но… вы?
— Я буду стоять в арьергарде. Я со своим конем останусь на этом берегу до тех пор, пока вы не достигнете середины реки. Если они будут нас теснить, то есть слишком напирать, я сумею ссадить полдюжины из этих всадников, нам не придется даже убивать их: стоит только убить под гаучо лошадь — и в пешем строю он уже не боевая единица… с ним можно даже не считаться…
— Понимаю! Значит, надо переправляться!
С этими словами Фрике стал спускаться к реке, ведя под уздцы переднюю лошадь. Буало, вскочив на коня, оставался неподвижным, как статуя, держа карабин наготове.
Гаучо неслись во весь опор.
Но не успел мальчуган отплыть и десяти метров от берега, как душераздирающий крик ужаса и боли огласил воздух. Страшная паника овладела лошадьми, которые стали беситься, подниматься на дыбы, пятиться назад и ржать отчаянно, как ржут в бою смертельно раненные кони.
Этот крик, похожий на последний безнадежный вопль, заканчивающийся предсмертным хрипом, был поистине душераздирающим воплем. В одну минуту вода в реке окрасилась кровью; казалось, будто маленький отряд купался в крови.
Буало, у которого при этом сжалось сердце, однако, не моргнул глазом, даже не повернул головы; он знал, что там происходит. Он сделал один за другим три выстрела, и три чистокровных мустанга, таких же полудиких, как и их хозяева, опрокинулись на землю. Тогда, подняв на дыбы своего коня, француз повернул его на месте и одним скачком прыгнул в реку, которая забурлила кровавой пеной.
Тот же крик вырвался теперь и у него, как раньше у Фрике.
— Тысяча чертей! Нас пожирают эти проклятые караибы![13]
Он был не трус, никогда не знал страха во всю свою жизнь, но впоследствии признавался, что в тот момент почувствовал, как у него на лбу выступает холодный пот. Умереть от пули или сабельного удара — в этом он не видел ничего ужасного. Когда человек избирает себе карьеру путешественника по различным дебрям, то должен быть к этому привычен, и хотя всячески старается отсрочить этот роковой момент, все же в крайнем случае готов спокойно встретить неизбежную смерть. Но погибнуть съеденным, растерзанным на клочки легионами маленьких существ, которые, несмотря на свою незначительную величину, обладают невероятной прожорливостью, — это ужасная пытка!
Чувствовать, как ваше мясо по кускам отдирают от костей, как в ваше тело впиваются мириады рыб-людоедов, присутствовать при своей собственной агонии, чувствовать, как становишься скелетом еще заживо, — это ужасно, даже больше чем ужасно!..
Что же такое представляют собой эти караибы?
Это, если можно так выразиться, живые клеши, превращенные в голубовато-серебристых рыбок длиной десять сантиметров, с опаловыми глазками, окаймленными рубиновой каймой. Несмотря, однако, на свой привлекательный вид, это — кровожадные существа, населяющие некоторые южноамериканские реки и, кажется, созданные исключительно только для того, чтобы кусать.
Мускулы, приводящие в движение их челюсти, обладают невероятной силой, а их трехгранные зубы достаточно крепки, чтобы прокусывать медь и даже сталь. Запах и вкус крови приводят их в ярость и возбуждают в них инстинкт разрушения. Обыкновенно они держатся стаями, и потому ни человек, ни животное не могут погрузиться в реку без того, чтобы не подвергнуть себя страшной опасности быть съеденными заживо.
Караибы охотно накидываются на лошадей и коров и работают своими адскими челюстями с такой быстротой, что в несколько минут выедают брюшину и начинают пожирать внутренности, отчего они и получили название «mondongueros», то есть пожиратели внутренностей.
В некоторых местностях они столь многочисленны, что, по словам жителей, иногда в реке меньше воды, чем караибов. Будучи вынуждены часто переправляться вплавь, аборигены боятся караибов несравненно больше, чем кайманов.
Если бросить в реку кусок негодного мяса, то эти маленькие симпатичные рыбки моментально сожрут его, и затем аппетит так сильно заговорит в них, что они начнут пожирать друг друга до тех пор, пока не останутся одни скелеты.
К счастью для людей, эти маленькие чудовища подвержены сильной смертности, и во время большой жары они целыми стаями всплывают на поверхность брюхом кверху и уносятся течением. Но даже дохлые они еще опасны: отмели оказываются усеянными их челюстями и костями, которые вонзаются в ноги людей и животных.
Индейцы племени варроун сотни лет тому назад, спасаясь от караибов-людоедов, от которых рыбешки получили свое название, бежали и укрылись на плавучих островах в большой дельте Ориноко. С тех пор они строят свои хижины на высоких столбах и не имеют даже клочка земли для погребения мертвецов. Но так как индейцы особенно чтут останки своих усопших, то завели у себя малоприятный обычай: сохранять кости своих умерших подвешенными под крышей своих жилищ. А из-за недостатка опытных препарировщиков, которые могли бы чисто выделать скелет, аборигены пользуются прожорливостью тех же караибов. Для этой цели они привязывают тело покойника крепкими веревками к одному из столбов, на которых построена хижина, опускают в реку и предоставляют караибам поработать над ними. Через несколько часов скелет совершенно готов. Родственникам остается только разъединить кости, положить их в маленькую плетеную корзиночку, разукрашенную раковинами, бусами и цветными стеклышками.
Эти красиво разукрашенные корзиночки служат, таким образом, погребальной урной, и их объем позволяет вместить все кости усопшего, а вместо крышки корзиночки накрывают черепом.
Таковы были эти плотоядные маленькие чудовища, среди которых вдруг очутились Фрике и Буало, спасавшиеся от гаучо вместе со своими конями.
Положение их было отчаянное. Не только каждая минута, но и каждая секунда казалась веками мучений. В один момент среди лошадей наступила паника: они рвались, метались в разные стороны, подымались на дыбы или вылезали наполовину из воды. Маленькие кровопийцы повисали на них, и несчастные животные бились в страшных конвульсиях.
— Крепитесь, Фрике! — крикнул Буало, сжав зубы от боли. — Крепитесь! Шевелитесь как можно больше: это их отгоняет!
— Тысяча чертей! Да они жрут мои ноги, я больше не могу… От боли я теряю сознание… помогите!..
Вдруг он выпустил узду из рук и стал идти ко дну. Обезумевшие кони в этот самый момент порвали веревку, связывавшую их между собой, и чуть не половина из них тотчас же скрылась под водой, а остальных, подхваченных течением, понесло вниз по реке.
Между тем гаучо подскакали к самому берегу реки и, увидев разыгравшуюся только что драму, сразу сообразили, в чем дело. Они встретили громким смехом несчастье своих врагов и осыпали их насмешками.
Благодаря знанию всех местных условий им нетрудно было предвидеть финал этой неожиданной катастрофы.
Даже и они не могли надеяться, что наступит подобное жестокое мщение, которое притом же стоило им так мало. Какой дикой радостью было для них видеть двух смелых европейцев во власти маленьких чудовищ, упивающихся их теплой кровью.
Буало не слезал с коня, несмотря на то что тот бился под ним, подымался на дыбы и кидался в стороны. К счастью для смелого всадника, его высокие кожаные ботфорты отчасти предохраняли от укусов караибов. Впрочем, несколько десятков этих мерзких тварей все-таки повисли у него на бедрах, он потерял много крови, и раны его были страшно болезненны, хотя и не опасны для жизни.
Не обращая внимания на коней, тонувших или уносимых течением, француз проворно высвободил свое лассо и не хуже настоящего гаучо пустил его по воздуху к Фрике, который начинал уже скрываться под водой.
Услыхав свист ременной плети у себя над головой, Фрике ухватился за нее с надеждой утопающего.
Все это продолжалось не более минуты. Положение обоих парижан было отчаянное: перед ними расстилалась на протяжении четырехсот метров река, которую им приходилось переплывать, а позади, на расстоянии всего каких-нибудь ста метров, находились гаучо, которые решили не допустить ни малейшей попытки путешественников вернуться назад. Со всех сторон их окружили легионы ужаснейших врагов — караибов, а мальчуган почти терял сознание и едва держался за лассо, кинутое ему товарищем, под которым конь, наполовину объеденный, уже начинал тонуть, несмотря на то что его всадник изо всех сил держал его в шенкелях.
Еще несколько минут, и все было бы кончено.
Только чудо могло спасти несчастных европейцев, и это чудо свершилось.
В тот момент, когда Буало со своим конем начал уже скрываться под водой, он вдруг ощутил сотрясение всего тела — от нижних конечностей и до корней волос, сотрясение столь сильное, что, будь Буало на суше, его, наверное, свалило бы с ног.
Но в данном случае это сотрясение подействовало как раз наоборот.
Пегий конь, совершенно обессилевший и начинавший идти ко дну, почувствовав внезапное сотрясение, снова всплыл на поверхность, как будто в нем возродились силы.
Фрике, все еще висевший на петле лассо, вдруг пришел в себя, очнулся, сильно чихнул и начал корчиться, как эпилептик.
Вслед за первым сотрясением последовало второе, не менее сильное, затем третье.
— Но что происходит, черт побери! — воскликнул мальчуган, теперь уже совершенно оживший и повеселевший. — Какие это дьяволы живут в реках этой непонятной страны?
— Мужайтесь! Теперь мы спасены!
— Тем лучше… но это меня положительно разбивает на кусочки… О-ля-ля!.. О-ля-ля!
— Вас это разбивает, а караибов убивает!
— А ведь это правда!.. Смотрите, в самом деле, хотя раны еще болят и везде жжет и горит, но уже больше никто не кусает!
— Плывите… плывите как можно быстрее!
— Ого! Да посмотрите же, месье Буало, тысячи этих караибов всплыли на поверхность и все брюхами вверх!..
— Да плывите же скорее, болтун неисправимый, не то и с вами будет то же самое, что с этими злобными тварями.
Между тем со дна реки медленно всплывали самые разные обитатели глубины: громадные bagreraydo, панцирные щуки, окрашенные, словно тигры, и caribbitos, и payaros, два вида летучих рыб, а также молодые и старые кайманы, неподвижные теперь, как плавучие бревна, колючие скаты с ядовитыми иглами, и perros de agua или myopotamus coypas — водосвинки, род речных выдр с хвостом опоссума, и сверх всего тысячи караибов. Течение медленно уносило все эти тела мертвых животных, крупных и мелких, по-видимому, погибших от действия каких-то таинственных природных сил, главный центр которых, без сомнения, находился где-то выше вверх по течению реки.
Несомненно, что если бы наши друзья случайно находились в двух сотнях метров выше, то и они неизбежно могли бы погибнуть, как все эти животные.
Гаучо, видя, что враги избавились от караибов и плывут к другому берегу, кинулись вслед за ними в реку. Но, увы! Не проплыли они и сорока метров, как весь их маленький отряд смешался, сбился в кучу. Описать этот страшный вой, какой подняли степные разбойники, было бы невозможно, да и бесполезно; все гортанные звуки, которыми так изобилует испанский язык, сливались, вырываясь из их побледневших уст в какой-то протяжный рев. Эти превосходные всадники не в состоянии были справиться со своими конями. Словом, и гаучо, и лошади оказались в еще более критическом положении, чем некоторое время тому назад наши французы, которые между тем продолжали плыть к противоположному берегу и, вероятно, сильно опередили бы своих преследователей, если бы их силы не начинали изменять им. Вместе с тем они не хотели расстаться со своим оружием и патронами, тяжесть которых начинала их обременять и почти парализовала движения друзей.
Бедный Фрике пыхтел, как тюлень.
— Не можем же мы, однако, побросать наши карабины… Но как же они тяжелы… и еще, если эти канальи не объели мои ноги и не выпустили из меня всю кровь, я бы плыл лучше…
Буало молчал и ни на что не жаловался, но и закаленный путешественник был, видимо, сильно утомлен.
— В сущности, — проговорил он, — лучше нам расстаться с частью патронов, чем рисковать своей жизнью!
С этими словами он облегчил свой карман, хотя и скрепя сердце, от одной пачки патронов, которую бросил в воду. Эта мера предосторожности была далеко не лишняя, и Фрике поспешил последовать его примеру.
— Ах, если бы нам попался хоть какой-нибудь плавучий ствол или хоть копна сена, все же бы это нам помогло держаться на воде! — проговорил Буало.
Он собирался уже бросить в воду вторую пачку патронов, как вдруг у него вырвался радостный крик:
— Плот! Два плота! Целая флотилия плотов!
— Да где вы их видите? Я не вижу ни одного, а только с полдюжины окоченелых лошадей, которые крутятся на воде, как пробки, и, вероятно, уже давно подохли! — сказал Фрике.
— Ах, какой вы недогадливый! Да разве не понимаете, что эти дохлые лошади полны газов и что именно благодаря только этому они могут держаться на поверхности… Ухватившись за них, как за спасательные круги, мы можем, толкая их перед собой, добраться без труда до берега и, главное, сохранить наше оружие.
— Фуй! Сесть верхом на падаль!.. Меня это совсем не вдохновляет.
— Да полно вам, не разыгрывайте очень брезгливого, а делайте лучше, что вам говорят.
И, не теряя времени на бесполезные препирательства, Буало из последних сил ухватился за плывшую мимо дохлую лошадь, которую судьба послала ему так кстати.
Фрике также не стал церемониться. Видя, что его товарищ так разумно воспользовался законом, открытым Архимедом во время купания, он тоже уцепился за плывший мимо него труп, и оба друга с помощью этих громадных плавательных пузырей без труда добрались до противоположного берега.
Гаучо, уже довольные тем, что так дешево отделались, совершенно отказались от дальнейших планов мщения и, повернув своих коней, помчались обратно к ранчо.
Оба парижанина вышли на берег и предоставили оказавшим им столь существенную услугу дохлым лошадям плыть дальше по течению. Но, увы, они были теперь одни: от превосходного табуна не осталось ни одного животного. Фрике был этим очень недоволен: с тех пор как он стал сносным кавалеристом, скачка в беспредельном просторе пампы доставляла ему огромное удовольствие.
Теперь из кавалеристов они превращались в пехотинцев, и эта злая шутка судьбы очень его огорчала. Отряхнувшись, как мокрый пудель, Фрике дал волю своему дурному расположению духа, которое он высказал в столь забавных выражениях, что Буало не мог не рассмеяться.
— Нет у нас больше ни коней, ни гамаков, ни пончо… и придется трусить пешочком, спать под открытым небом и пробираться, как жулики, пользуясь прикрытием громадных трав, которые станут шуметь у нас над головой!..
— Это, конечно, не особенно приятно, — согласился Буало, — но что же я могу поделать?!
— О, я знаю, что ничего, и сознаю, что глупо с моей стороны сожалеть об утраченном комфорте, но что вы хотите?! Так легко привыкаешь к хорошей жизни, что после не хочется с ней расставаться… Кроме всего, мне очень жаль бедных лошадей. Я так успел полюбить их!
— Да, но делать нечего! Когда человек избирает жизнь, полную приключений, то должен быть готов ко всему. И мы теперь не в худшем положении, чем когда покинули саладеро. Заметьте, как странно сплетаются обстоятельства: ведь, в сущности, то, о чем вы горюете, то есть потеря нашего имущества, является главной причиной нашего спасения. Если бы не караибы, эти злобные рыбки, гаучо, наверное, догнали бы нас, поймав своими лассо!
— Конечно, быть пойманным лассо не представляет ничего приятного, но быть растерзанным живьем, право, не лучше! — заметил Фрике. — Я и сейчас еще истекаю кровью. Эти отвратительные кровопийцы сожрали мои штаны вместе с подкладкой!
— Зато гимноты избавили вас одновременно и от караибов, и от гаучо.
— Гимноты?.. Вот снова я встречаю такое ученое словечко, которого не могу понять. Как вам известно, я получил свое образование у сапожника, весь круг познаний которого ограничивался определением крепости водки и прочности колодок… Так что же означает это ваше мудреное слово?
— Гимноты, то есть те животные, которые заставили вас испытать сильные сотрясения в реке, это, в сущности, угри, так называемые «электрические угри».
— Господи, как это, однако, любопытно! Я действительно испытал точно такое же ощущение, как при прикосновении электрического тока, и, признаюсь, это не всегда бывает приятно!
— И часто даже смертельно, как вы сейчас могли убедиться при виде всех этих трупов животных, уносимых рекой!
— Неужели всех их — и лошадей, и кайманов — убило электрическим током?
— Без сомнения! Вероятно, караибы, разлакомившись мясом наших коней и нашим тоже, напали и на гимнотов, а те пустили в ход свое природное оружие, и вы сами видели результаты их самозащиты! Первые разряды электричества вслед за нападением рыбок были, очевидно, страшно сильны, и счастье наше, что мы находились не близко оттого места, где это случилось, иначе мы также не остались бы в живых! Потом, истощив свой запас электричества, который у них не пополняется немедленно, а лишь постепенно, их электричество могло лишь слабо подействовать на нас в данном случае.
— Знаете, месье Буало, если даже счастье наблюдать подобный феномен, быть свидетелем всего того, что мы видели и испытали, и не восполняет вполне постигшего нас несчастья, то все же оно значительно умеряет его.
— Очень рад, что вы так рассуждаете! Следуйте моему примеру и будьте философом! Экая досада, черт побери…
— Что такое?
— Где мой табак!
— А что с ним случилось?
— Он весь на дне реки!.. Ни одной сигаретки! Что я теперь буду курить?
— Караибы угостятся им теперь!
— Я предпочел бы, чтобы они лучше угостились мной! Это начало бедствий, сын мой… Прошли наши прекрасные дни. Памперо задул, тучи собираются, и небо чернеет! Сейчас разразится страшная буря!.. Еще будь у меня несколько сигареток, я бы посмеялся над судьбой, но без табака тяжело жить на свете!
— Да… нет ни крошки табака! — сказал со вздохом и Фрике, хотя сам не курил.
Все сырые яйца. — Реки, самодвижущиеся пути. — Блага наводнения. — Еще плавучий остров. — Переправа через Уругвай. — После Уругвая. — Энтре-Риос. — Парана. — На пароходе. — Житель реки. — Карликовый лес. — Булонские леса Санта-Фе. — «Colorados». — Офицер-зуав. — Злоключения губернаторов, пивших слишком много пива. — Возмущение может превратиться в революцию. — Бой на улицах. — Геройство молодой девушки. — На баррикады! — Никогда не следует вмешиваться в чужие дела. — Капитан, закрывающий глаза.
Ивы называете это страной солнца?
— Кой черт! Дождь бывает во всех странах света!
— Да ведь это уже не дождь! Это ураган, смерч, буря, циклон. Вся эта уйма черных, как деготь, туч и облаков, ведь это какая-то губка величиной в сто квадратных лье… Так вот она взбухла от воды свыше всякой меры, и какой-то злонамеренный дух выжимает на нас эту чудовищную губку вот уже почти целые сутки. Река вздувается с каждым часом; наши сапоги наполняются водой, стекающей в них из-за ворота наших рубах по спине до самых пят. Кроме того, и в животе у нас пусто, и мы прикованы к этому клочку земли, который географы назвали бы полуостровом!
— Уж не хотите ли зонтик?!
— Зонтик! О-ля-ля! Это был бы первый попавшийся мне в руки! Нет, месье Буало, такая роскошь совершенно неизвестна мне, простому гамену, но мне хотелось бы, не теряя драгоценного времени, поскорее попасть в Сантьяго и разыскать моих друзей!..
— А, это другое дело! Но знайте, мой милый товарищ, что ливень, который вы проклинаете, только ускорит осуществление вашего желания.
— Почему вы так считаете?
— Уверен в этом! Разве до этого времени все происшествия, казавшиеся вам самыми ужасными, в конце концов не приводили вас к самой благополучной и счастливой развязке?
— Это, пожалуй, правда! Но не всегда, однако, несчастье порождает благополучие!
— Этого я не скажу, но, вообще, нет худа без добра! И я уверен, что вы найдете своих друзей, что все мы возвратимся в Париж и сделаем доклад о наших приключениях в Географическом обществе. Затем пойдем в редакции журналов рассказывать наши приключения и сделаемся героями дня… Вы получите медаль, как знаменитый американец, нашедший Ливингстона, — Стенли, и вот…
— Нет, нет… Мне не нужна слава! Отыскать месье Андре, доктора и Мажесте, остаться с вами и зажить хорошо и приятно всем вместе — вот все, о чем я мечтаю!
— В таком случае я вам говорю, что это дело решенное!
— Да услышит вас небо и перестанет оно поливать нас так безжалостно!
— Да, дождь идет вот уже тридцать часов, как о том свидетельствуют мои часы, непромокаемые, как каучуковые лодки. Лошади наши погибли, а вместе с ними и весь багаж. У нас осталось только оружие и приблизительно около полутораста патронов на каждого. Гаучо сбежали, мы в полной безопасности. Мы не умрем с голода, так как наш полуостров полон черепашьими яйцами.
— Да, месье Буало, но сырые яйца, опять сырые яйца и еще сырые яйца, да еще черепашьи! Воля ваша, это в конце концов начинает становиться утомительным для желудка… Я предпочел бы яичницу с сахаром и молоком, яичницу с трюфелями или хотя бы просто куриные яйца всмятку!
— Но поскольку у нас нет ничего, кроме черепашьих яиц, а температура лишает нас возможности испечь или сварить их, то поневоле приходится довольствоваться и сырыми яйцами!
— О да, я все это говорю только для виду! В сущности, мне решительно все равно, что есть, и я терпеливо жду дальнейших происшествий, раз ничего больше не остается делать!
— Прекрасно! Тем более что этот ливень, на который вы теперь досадуете, превратится впоследствии в нашего благодетеля. Мы здесь находимся на обширной впадине, простирающейся от виднеющейся вдали группы холмов, названия которых я не знаю, да и господа географы также, до самого Парагвая, спускаясь к нему слабонаклонной плоскостью. Этот беспрерывный скат, доходящий до самой реки Парагвая, называется провинцией Энтре-Риос. Нам необходимо пройти ее, а раз очутившись на Паране, мы оттуда с такой же легкостью доберемся до Сантьяго, как из Парижа до Шато!
— Но каким образом?
— Очень просто… Один господин, имени которого я теперь не помню, сказал, что реки — это самодвижущиеся пути.
— Да, если в нашем распоряжении имелась бы лодка, — заметил Фрике, — или хотя бы плот, а у нас ни того ни другого.
— Зато вскоре будет! Пусть только этот ливень продолжится еще полсуток, и я вам ручаюсь, что мы совершим свое путешествие не только беспрепятственно, но еще и не без удовольствия!
— Ну слава богу! Тогда пусть себе льет! Вы не думайте, что я ворчу из-за промокших сапог; нет, я видел еще и не это. Меня только раздражает, что мы теряем время… Но вы говорите, что через несколько часов погода изменится, и я охотно верю и жду!
Между тем дождь действительно лил как из ведра. Ничто не может дать представления о том, с какой быстротой и силой низвергаются на землю эти ливни. Это какое-то наводнение сверху. Никакие водяные насосы, работающие вовсю, не могут сравниться с этими ливнями.
Как весьма точно заметил Буало, реки вздувались с глухим ревом и так быстро, что это было заметно на глаз. Желтоватые волны несли теперь разные предметы и громадные клубы грязно-белой пены.
Под напором волн полуостров, на котором нашли себе убежище наши друзья, после того как им удалось спастись от гаучо, караибов и гимнотов, заметно заколебался, перешеек, соединявший его с берегом, прервался, и полуостров вдруг превратился в островок. Фрике хотел поспешно эвакуироваться, но Буало решительно воспротивился.
— Но нас сейчас затопит! — сказал Фрике.
— Вряд ли! Обратите внимание, что этот островок не похож на другие острова. Он состоит не из земли, а из наносных трав, волокон, глины и крепких лиан и прикреплен к берегу, как причалом, теми же крепкими лианами. Он легок, как плавучее гнездо водяной птицы, и мы поплывем на нем, как на плоту. Эти плавучие островки называются «camarotes».
— Мне они уже знакомы, месье Буало. В Африке мы с моим малышом уже плавали на таком островке. Я, впрочем, кажется, уже рассказывал вам об этом.
— Да, но там это было сопряжено с опасностями, здесь же это будет простая прогулка. Эта штука плавает, как пробка. Кроме того, уровень воды сейчас достаточно высок, так что вполне можно сниматься с якоря!
— С Богом! — воскликнул Фрике. — Пустите же в ход ваш нож и перерубите им причалы! Ход вперед!
Буало недолго думая выхватил свой нож и несколькими сильными ударами перерубил стебли и лианы, удерживавшие островок на месте.
Вначале остров покружился на месте минуты три-четыре, затем был подхвачен течением, и его быстро понесло вниз по реке.
Между тем волны вздымались все выше и выше. Поднялся сильный ветер, дождь вовсю свирепствовал. В отдалении поток бурлил и ревел, как дикий зверь. Затем послышался как бы протяжный стон или вопль реки, готовой перейти в наводнение. Этот шум напоминал шум приближающейся тучи саранчи. Почти каждый знает тот глухой, могучий шум водяных потоков, рвущихся на простор из слишком узких берегов и постепенно заливающих берега, которые они вот-вот совершенно поглотят под собой! Этот глухой шум продолжался в течение нескольких часов. Островок несло все быстрее и быстрее. По счастливой случайности само очертание его как нельзя лучше соответствовало его назначению плавучего плота. Он превосходно перескакивал через все препятствия и неизменно удерживался на середине течения. Будучи довольно широк в передней части, он заканчивался острым мысом с кормовой, что мешало ему крутиться, а это было бы неизбежно, если бы островок был круглым. Уровень воды быстро повышался, и перед островком образовался громадный, как море, разлив. Между тем на расстоянии каких-нибудь двухсот метров, не более, впереди вздымалась высокая водяная стена, подобная тем, какие вырастают у устья Жиронды в пору сильных приливов. Стена эта достигала чуть ли не трех метров высоты и неслась с быстротой скакуна.
Глухой шум воды превратился в грохот; островок несло с невероятной быстротой.
— Громы небесные! — воскликнул мальчуган. — Да мы идем не хуже любого парохода!
— Ну разве я не говорил, что наводнение будет нашим благодетелем. Наше импровизированное судно доставит нас в страну, почти цивилизованную, где встречаются гаучо, но где помещения и улицы освещаются газом, где можно получить удар ножом в бок или спину, где есть табак и экипажи, и полицейские агенты, и господа в цилиндрах… Наконец, там есть пароходы и железные дороги!..
— Железная… дорога!.. Вы сказали, железная… дорога!
— Да, железная дорога, которая доставит вас прямо в Сантьяго, да и меня вместе с вами!
— Боже мой, как я счастлив! Даже почти не чувствую ног, что измок с того момента, как вы сказали мне эту добрую новость! Конечно, радость очутиться среди этих каменных ящиков, именуемых домами, из которых состоят большие города, сама по себе для меня не велика, ведь мне привелось испытать в городах немало горя. Но мысль вскоре увидеться с друзьями действительно приводит меня в восторг!
Между тем островок несся с головокружительной скоростью, и шум воды становился все оглушительнее. Берега бежали с той быстротой, какая утомляет глаз путешественника, несущегося в курьерском поезде и смотрящего в окно своего купе.
Дождь продолжал по-прежнему лить. Жалкие ручейки и канавки превратились в реки, реки и речонки — в бурные потоки, а приток, по которому плыли наши друзья, походил на широкий морской пролив.
— Этот водяной путь движется с быстротой железной дороги! — пошутил Фрике. — Счастье еще, что путь свободен, случись нам встретить поезд, так и поводьев не подобрать! Но мы здесь одни.
Вдруг глухой рев заставил его обернуться.
— Как видите, не совсем одни! — проговорил Буало. — Есть еще и другие невольные путешественники… Посмотрите, видите эту флотилию?
— Эге! Надо держать ухо востро с этой стороны! — воскликнул Фрике.
— Не беспокойтесь, нам не грозит ни малейшей опасности. Если эта пума (безгривый лев пампасов) голодна, то, с другой стороны, она еще более напугана, очутившись неожиданно для себя на плавучем островке, таком же, как наш.
— О… Да этих camarotes, этих плавучих островков здесь много! Мы их повстречаем немало на нашем пути, и на всех есть какие-нибудь пассажиры…
— Ну что я вам говорил? Видите вы этого ягуара, который ползком выбирается из pajonales, этой группы зеленых лиан, теперь тоже залитых водой? Ягуары, обыкновенно селящиеся в этих pajonales, боятся воды, как истинные кошки, и потому он хочет выбраться на сушу!..
— Вот так ловко! Какой превосходный прыжок, смотрите… Он очутился как раз на спине этой пумы, которая вовсе не ожидала этого. Ах, смотрите, их остров накренился, и оба животных очутились в воде!
Все это ужасно забавляло Фрике. Время от времени еще другие camarotes отрывались от берегов, и какой-нибудь перепуганный четвероногий пассажир, дрожа всем телом, старался удержаться на нем. Островок подхватывало течением и уносило вместе с другими, подобно лодкам или баржам на Сене, которые тянутся вслед за буксиром.
Сколько времени длилось это своеобразное путешествие, трудно сказать. Прошло много тревожных и голодных часов. Буало и Фрике, сами не зная, вдруг очутились на громадном водяном пространстве, где совсем не было видно берегов.
— Но, черт побери! Это Уругвай! Вот так штука, мы рассчитывали пересечь Энтре-Риос и добраться до Параны, а теперь это течение уносит нас, по-видимому, в Буэнос-Айрес!
— А это далеко от Сантьяго? — спросил мальчуган под влиянием все той же неизменной мысли о встрече с друзьями.
Не успел Буало ответить, как сильный водоворот подхватил их плот, словно щепку, и перекинул на другую сторону реки Уругвай, достигавшей в этом месте ширины без малого километр.
— Ну, голубчик мой Фрике, теперь я могу сказать вам с уверенностью, что мы плывем в Парану! Вы ведь поняли, что с нами сейчас случилось?
— Гм, мне кажется, что да.
— Это очень просто! Та стена, которая двигалась перед нами, перерезала вкось воды Уругвая, и мы очутились сразу в Энтре-Риос, где мы теперь находимся, вероятно, в восьмидесяти километрах от города Мерседес, начального пункта железнодорожной линии, идущей на Буэнос-Айрес… Так поплывем в Мерседес… Вероятно, расположенные в низинах Salinas теперь затоплены водой… Скоро здесь повсюду будет на полтора метра воды. Видите, нас несет течением! Воспользуемся им. Из Мерседеса нам легко будет добраться до Параны, там останется всего семьдесят с чем-то километров… Ну, что вы скажете на это?
— Скажу, месье Буало, что все идет как нельзя лучше и что на этот раз, по крайней мере, неудачи перестали меня преследовать!
И действительно, на этот раз они беспрепятственно плыли на своем островке до последней инстанции, а затем частью пешком, частью верхом, частью в лодке достигли берегов Параны.
Путешествие их продолжалось более трех суток, и оба француза были совершенно измучены, истощены и промокли до костей. Буало пришлось расстаться со своим ружьем, своим несравненным «гринером», которое он променял на пару добрых коней в Мерседесе, а также и с одним из своих револьверов, который он также обменял на плохонькую лодку.
Но что из того? Они увидели пароход. Свисток возвещал скорое отплытие, и Буало, которого никто и ничто не могло захватить врасплох, имел при себе в своем совершенно непромокаемом бумажнике чековую книжку на пятнадцать тысяч франков.
Таким образом, все устраивалось к лучшему в этом лучшем из миров.
Плавание по реке было скучно и однообразно, но наши путешественники только о том и думали, как бы наверстать потерянное было время, и между обедом и ужином, между ужином и завтраком спали как убитые.
Но вот наконец они попали в Парану. Все русло реки было совершенно загромождено множеством маленьких островков и островочков, которые во время мелководья производили впечатление пестрых и красивых цветников.
Две категории населения избрали себе жилищем эти островки: с одной стороны, отвратительные кайманы пять-шесть метров длиной — соседи самые нежелательные и даже опасные вследствие своей громадной численности и кровожадности, с другой — мака, приятные птички из рода нырков, оперение которых весьма походит на лебяжье, а шкурки идут на дамские муфты и опушки к дамским нарядам.
Наши путешественники недолго пробыли в Паране, городе, расположенном на краю обрывистых береговых скал высотой двести пятьдесят метров, откуда можно увидеть Санта-Фе, лежащий как раз напротив, на расстоянии восемнадцати километров по прямой линии. Буало и Фрике высадились в Санта-Фе на пасо Санта Томо, мысе, вдающемся в море и поросшем карликовым девственным лесом, изобилующим дичью.
Но в данное время как звери, так и птицы отсутствовали, так как между листвой повсюду сверкали штыки и был слышен смутный шум голосов, кто-то оживленно разговаривал шепотом или вполголоса, нарушая тишину или вдруг разом прекращая беседу после короткого свиста. Очевидно, здесь расположились лагерем люди, в этом девственном лесу, который можно было бы назвать Булонским лесом Санта-Фе.
Это сборище партизан представляло собой любопытную картину. Здесь были и гаучо с бронзовым цветом лица, дремавшие бок о бок с безжизненными джентльменами в дорогих панамах или блестящих цилиндрах. Чернокожие и метисы стояли на часах вместе с милиционерами-дезертирами; седобородые старики, прежние баррикадеры, обучали ружейным приемам молодежь, почти детей, которые едва могли поднять эти тяжелые старинные карабины.
Прибытие наших друзей было встречено окликом: «Кто идет?», на что Буало ответил громким и звучным: «Амигос!» (друзья). После этого часовые опустили перед ними ружья. Впрочем, партизаны не задевали чужестранцев, и потому их расспросы были дружественными и в высшей степени вежливыми.
Зоркие глаза Буало, которые всегда все видели и замечали, сверкнули огнем радостного удивления; однако он воздержался от явного выражения чувств и воскликнул самым обычным, спокойным тоном:
— A-а, Флажоле! Ну как же ты поживаешь, мой милый товарищ?
Человек, к которому были обращены по-французски эти слова, только что вышел из-под навеса сарая, служившего складом товаров и построенного на опушке леса. При звуке голоса, называвшего его по имени, он поднял голову, раскрыл свои объятия и, слегка побледнев от радостного волнения, воскликнул:
— Буало! Да это в самом деле он, мой добрый друг Буало!.. Вот приятный сюрприз!
— Не правда ли, ты никак не ожидал меня увидеть?
— Ну конечно! Кто бы мог подумать?!
— А мы с товарищем пришли тебя попросить, чтобы вы накормили нас завтраком. Представляю тебе моего молодого друга Фрике! Славный, лихой матрос, доложу я тебе, такой, как ты любишь, паренек, который делает честь своей стране… А это, мой милый Фрике, Флажоле из Бургиньона, бывший офицер зуавов, в настоящее время один из видных коммерсантов в Санта-Фе. Теперь подайте друг другу руки и будьте друзьями!
Партизаны, видя, с кем они имеют дело, вернулись в чащу леса и не стали больше заниматься приезжими. Раз Флажоле их знал, значит, этого было достаточно. Этот уважаемый коммерсант пользовался большой популярностью и любовью в городе.
— Ну, дети мои, — проговорил он без околичностей, — я знаю, вы не трусы, но сейчас у нас здесь будет перестрелка, и вам нет никакой надобности вмешиваться в дело, которое вас вовсе не касается. Пойдемте в мой дом!
— Ты думаешь?
— Поверь моему нюху старого вояки — в воздухе пахнет порохом! Ириондо опять натворил бед, и его хотят сместить, поставив на его место Итуррассо,[14] а потому говорю тебе: бежим отсюда, пока есть время, если вы не хотите попасть между двух огней. Кроме того, я думаю, что колорадосы на этот раз потерпят поражение. Правительство предупреждено, это я заключаю из того, что все путешественники из Буэнос-Айреса, прибывшие на «Проведоре», должны были остаться на судне в порту, а те, кто не захотел подчиниться этому распоряжению и вопреки ему высадился на берег, все были засажены в кабильдо (городскую тюрьму).
— Ну так идем, тем более что мы очень спешим насадить что-нибудь на вилку! — сказал Буало.
Действительно, готовилась драма, одна из тех далеко не редких драм, увы, которые разыгрываются в республиках Южной Америки. Ружья должны заговорить, а кровь — пролиться.
Пока все действующие лица готовящейся драмы держатся наготове в ожидании сражения, сообщим читателю вкратце о политическом положении города, куда судьба занесла двух наших парижан.
Санта-Фе, главный город провинции этого же имени, входит в состав Аргентинской республики. Этот хорошенький городок насчитывает до двадцати пяти тысяч жителей, ведет оживленную торговлю и служит складом для хлебных грузов, поступающих сюда из колоний, расположенных полукругом до Росарио.
Прилегающие к ней провинции с севера и востока, вплоть до великой пустыни Чако, населенной индейцами и простирающейся до Боливии и Рио-Вермейо: Эсперанса, Сан-Карло, Лас-Тунас, Сан-Иеронимо и Эль-Хосе.
В состав Аргентинской республики входят еще семь других провинций; всего же их тринадцать. Каждая из них пользуется относительной автономией, имеет свою палату депутатов (Camera de los Disputados) и свой сенат. Они управляются по своему усмотрению и сами избирают себе губернатора.
Соединенное собрание депутатов всех тринадцати провинций представляет собой национальный конгресс, заседающий в Буэнос-Айресе и ведающий внешней политикой всей страны.
Судебная власть каждой отдельной провинции совершенно независима, и преступнику стоит только переселиться за пределы его округа, чтобы жить в полной безопасности, иногда всего в полусотне метров от того места, где он был приговорен к смертной казни.
Впрочем, приговоры судей в большинстве случаев не отличаются особенной строгостью, за исключением случаев скорого суда, когда обычным приговором являются два года службы в линейном батальоне на границе индейского резервата.
Эта граница, в сущности, ничтожная канава глубиной два метра и шириной шесть, которую очень нетрудно перескочить для каждого, кроме индейцев, кони которых, привыкшие к ровному месту, совершенно не умеют брать препятствия.
Через каждые сорок километров виднеются блокгаузы, а в промежутках между ними — небольшие лагеря, где живут вперемешку солдаты и индейцы «мансос» (оседлые), признающие местные власти, но которые, как только хорошо откормят коней и сами разжиреют на казенных харчах, в одну прекрасную ночь сбегут к своим сородичам вместе со своими, а иногда даже и с солдатскими конями.
Прежде чем вернуться к Санта-Фе, следует сказать еще пару слов об Эсперансе, расположенной в сорока пяти километрах от вышеупомянутого города и не уступающей ему ни по численности населения, ни по богатству.
Это объясняется отчасти тем, что местное правительство много делает для привлечения иностранцев-колонизаторов: оно отпускает им тотчас же по прибытии дом, пару лошадей, пару волов и двадцать квадратных «cuadras» земли (cuadra равняется девяносто восьми метрам) для возделывания.
Эта колония находится под непосредственным наблюдением политического вождя, который для проформы представляет отчет о своих действиях губернатору провинции, но, в сущности, волен поступать во всем по своему личному усмотрению.
Эта независимость превратилась в полнейшую автономию после последних беспорядков, во время которых колонисты выставили самым форменным образом за дверь господина Buscado de paz (то есть мирового судью) и разбили наголову батальон, вставший на его защиту.
Тот властитель, который присвоил себе всю эту власть, не кто иной, как доктор Лесман, швейцарец родом, большой богач, владелец завода, прелестнейший господин лет тридцати пяти, необычайно смелый, решительный и энергичный и вместе с тем чрезвычайно справедливый и честный, как истинный республиканец, но строгий ко всякого рода лодырям и лентяям. Кроме того, он является еще хозяином и основателем местной газеты «Coloneo del West».
Дом, куда повел своих гостей бывший офицер зуавов, бургиньонер Флажоле, был расположен в порту. Это было комфортабельное жилище, каким может быть только жилище человека богатого, со вкусом, любителя французского комфорта. Он оказал им самое широкое гостеприимство, и, конечно, наши друзья много говорили о Париже и о милой Франции. Когда настала ночь, из города стал доноситься тот смутный гул, похожий на ропот волн и шум прибоя, который наши друзья уловили в тот момент, когда только что вошли в лес.
Этот своеобразный шум был хорошо знаком Флажоле, уже не раз слышавшему его. Но Буало положительно не мог сидеть спокойно на месте, наконец он не выдержал.
— А что, если мы пойдем посмотреть? — сказал он.
— Да! — поддержат его Фрике. — Хоть взглянуть!
— Да неужели вам охота получить по физиономии? Предоставьте лучше этим людям сводить свои счеты, как они хотят, и не вмешивайтесь в то, что вас вовсе не касается!
— Но пожалуйста, Флажоле, ты же отлично знаешь, что ничего опасного нет!
— Я знаю, что здесь пули главным образом предназначаются для зевак и не только здесь, но и везде, а рисковать всадить в себя пулю без всякой надобности — это, прости меня, просто неумно. Ты знаешь, я и сам не хуже другого умею владеть оружием и тоже участвовал во всяких передрягах, но, признаюсь, меня все это ничуть не прельщает! Если бы еще дело шло о чем-нибудь другом, если бы это было одно из тех внезапных восстаний, которые превращают порабощенный народ в вольных граждан! Если бы надо было оплатить своей кровью хотя бы один миллиграмм независимости, то я, не теряя минуты, схватил бы свой карабин и крикнул: «На баррикады!» Но кой черт мне от этих домашних распрей, когда прекраснейшие парни, перессорившись из-за пары сапог, не могут иначе сговориться между собой, как только посредством обмена ружейными выстрелами даже по поводу самых мельчайших пустяков!
— Да, но мы, однако, пустились в кругосветное путешествие не с тем, чтобы сидеть в четырех стенах! Надо же нам посмотреть, что происходит вокруг нас!..
— Наконец не съедят же нас, месье Флажоле. Ведь мы только одним глазком посмотрим! — говорил Фрике.
— Ах вы, упрямцы этакие! Да знаете ли, в чем тут дело? Имеете ли вы хоть малейшее представление о том, что здесь будет происходить? Губернатор Ириондо весьма непопулярен здесь. Это рослый детина лет тридцати пяти, в сущности, довольно безобразный, но у него есть одна страсть — пиво. То количество пива, какое он поглощает, привело бы в ужас самого отъявленного пропойцу из любого немецкого университета. Он был страшно обременен долгами в Буэнос-Айресе, и отчасти этим объясняется его назначение сюда. Назначение это не обошлось без вмешательства и влияния иезуитов. Но, в сущности, не все ли равно?!
— Я лично не терплю иезуитов, и их протеже никогда не мог бы рассчитывать на мое сочувствие! — заявил Фрике.
Все расхохотались при этом энергичном заявлении.
— Ну а кого же, если позволите спросить, хотят поставить на место данного господина? — осведомился опять Фрике.
— Славного малого по имени Итуррассо, которого я очень люблю и которому желаю всякой удачи!
— Ага! В таком случае да здравствует Итуррассо и долой Ириондо!
— Muere el Traidor!.. (Смерть предателю!) — заревели вдруг голоса на улице.
— Чего они кричат? Вот странные люди!
— Ну тут ничего не поделаешь! Прольется кровь! Заговор в полном разгаре. Все главари здесь у Этеррага, в кофейной на главной плошали. Они ждут только сигнала, по которому подоспеют сюда колорадос, расположенные лагерем за городом.
Не успел старый зуав договорить, как на улице началась перестрелка.
Одним прыжком все трое оказались на улице. Буало не мог не засмеяться.
— Ну а где твоя решимость не вмешиваться? — обратился он к Флажоле.
— Что ты хочешь… порохом запахло!.. Кроме того, если бы можно было как-нибудь их примирить или, по крайней мере, хоть сколько-нибудь смягчить противостояние в этой междоусобной войне… А затем появятся раненые… им нужна будет помощь!
— Вот оно что! — воскликнул Буало, горячо пожимая ему руку. — Вот это твое предложение лучше, но и труднее выполнить, чем участие в битве. Но я вижу, что ты все тот же добряк, как и прежде!
— Фонарей! Фонарей! — крикнул Фрике.
— Да замолчишь ли ты, лягушонок! — прикрикнул на него Флажоле. — Закрой свой клюв и вперед!
— Слушаю, капитан! Спрячем энтузиазм в карман и превратимся в санитара!
Толпа людей вразброд выбегала из кафе «Этеррага» и спортивным шагом шла, потрясая оружием в воздухе и громко крича: «Muere el Traidor!»
— Они бегут к Ириондо! Беднягу убьют!
Молодой человек, одетый в изысканный европейский костюм, бежал впереди всех. Ему было двадцать три — двадцать четыре года, не более.
— Это Кандиотти, — сказал вполголоса Флажоле, — один из главарей восстания. Только бы он не погиб в этом деле; было бы жаль… Смелый и отважный юноша, мил и любезен, как парижанин, и владеет многомиллионным состоянием.
Кандиотти узнал Флажоле и приветствовал его дружеским жестом руки. Между тем толпа прибывала с каждой минутой и добежала уже до casa (дома) Ириондо, который намеревалась сейчас же взять штурмом.
Но входная дверь была тяжелая. Повстанцы стали разбивать ее топорами и ружейными прикладами, тогда как другие открыли беглый огонь по фасаду и плотно закрытым окнам.
В тот момент, когда дверь готова была поддаться, она вдруг широко раскрылась и на улицу хлынул целый поток света от факелов, которые держали в руках с дюжину пеонов, неподвижно выстроившихся в сенях, подобно статистам на сцене.
Все они были безоружны. Колорадосы готовы уже были броситься в широкие сени, когда неожиданное видение остановило их. Перед ними появилась девушка с горевшими от возбуждения глазами. Гордая и спокойная, со скрещенными на груди руками, она стояла перед толпой инсургентов.
— Что вам нужно? — спросила она, когда шум и гам разом стихли.
— Ириондо! Предатель должен умереть! — крикнул чей-то возбужденный голос.
— Кто смеет говорить, что Ириондо предатель? — в порыве гнева воскликнула девушка, гордо закинув голову.
— Я! — крикнул тот же голос. — Я требую его смерти!
— Ты, Педро?.. Ты, которого мой отец спас от presidios (суда)!
— Так умри же и ты, змея! — крикнул освирепевший метис, стреляя прямо в упор в девушку.
Крик негодования и отвращения вырвался у толпы. Быстрее молнии Кандиотти успел ударить по револьверу в тот момент, когда раздался выстрел, затем саблей плашмя ударил по лицу негодяя.
— Друзья, обезоружьте его!
Четверо дюжих колорадос повалили ошеломленного и окровавленного метиса и вырвали у него нож и револьвер.
— Уходи, негодяй, мы воюем с мужчинами, а не с беззащитными и безоружными женщинами!.. Мерзавец, осмелившийся поднять руку на женщину, не должен позорить своим присутствием ряды доблестных патриотов! — сказал Кандиотти. — Уходи!
Шатаясь как пьяный, окровавленный метис поднялся на ноги и поплелся куда-то в сторону.
— А теперь, дитя мое, — обратился Кандиотти к девушке, — не противься больше воле народа; это было бы безумием. Дорогу, сеньорита! Колорадосы Санта-Фе требуют выдачи губернатора Ириондо!
— Нет! Вы не найдете моего отца! Нет, сеньор Кандиотти… я этого не хочу! Вы не можете требовать этого от меня! Пощадите! Заклинаю вас именем вашей матери!
При этих словах молодой человек вложил свою саблю в ножны и почтительно обнажил голову, затем осторожно отстранил девушку, у которой ноги подкашивались, и, оставшись возле нее, пропустил мимо себя своих сообщников.
Вся эта сцена продолжалась около десяти минут, и, когда взбунтовавшиеся вошли без шума и криков в стройном порядке в жилище губернатора, которое обыскали до последних углов, Ириондо уже в нем не было. Он мог теперь бежать через сад вместе с капитаном Барриасом в коллегию иезуитов и найти себе там убежище в то время, когда дочь его препиралась с восставшими.
Поиски, произведенные впоследствии в священном жилище отцов иезуитов, не обнаружили в нем присутствия губернатора. А между тем Ириондо просидел сорок восемь часов без пищи под главным алтарем и ожидал в смертельной тревоге, когда наконец успокоятся восставшие. Инсургенты, не найдя его ни в доме, ни у иезуитов, подумали, что он, быть может, укрылся в Кабильдо. В этот момент на площадь выехал конный отряд, прибывший сюда со стороны пасо Санта Томо, и проехал перед тюрьмой.
Другой отряд пеших людей, тех, которых Буало и Фрике встретили тотчас по прибытии, также вступал на площадь, но с противоположной стороны, с той, где находилась casa del gobernador. Все три отряда соединились, и крики «Muere el Traidor!» раздались снова.
Затем все эти люди, опьяненные от всевластия и крепкой каньи, устремились на кабильдо, находившееся почти напротив дома губернатора.
Большие средние ворота были крепко заперты. Кандиотти смело приблизился, приставил свой пистолет к замку и четыре раза подряд выстрелил в упор, чтобы взломать замок.
Не успел он выстрелить еще раз, как ворота точно так же сами широко распахнулись, как и двери дома Ириондо, и команда «Пли!» огласила сводчатый коридор, который тотчас же осветился пороховым огнем; целый ураган картечи и пуль полетел в осаждающих.
Кандиотти и Итуррассо упали одними из первых, за ними около сотни их товарищей. Вся площадь покрылась дымом. Предсмертный хрип слился со стонами и воплями раненых и криком ярости уцелевших.
Пораженные, но не смущенные этой неожиданностью, колорадос наугад отвечали осажденным и с ножами наготове устремились в темный ход на отряд guardia provincial, засевший в кабильдо.
Но, увы, их встретили штыки передового отряда, в то время как задние ряды открыли беглый огонь через головы солдат; нападающим не стало никакой возможности сопротивляться дальше.
Флажоле, Буало и Фрике, все трое безоружные, находились в самом опасном месте, но Провидение хранило их.
Между тем колорадос, избиваемые чуть не в упор, намеревались сделать новую попытку ворваться в кабильдо. Тогда бывший офицер зуавов, видя их намерение и сознавая всю его бесполезность и гибельность, вдруг воскликнул:
— Эти безумцы хотят, чтобы их перебили всех до последнего! Какое несчастье! Боже мой, какое несчастье! Положим, это меня не касается, но я не могу этого допустить! Отступай! — крикнул он своим властным командирским голосом, при звуке которого партизаны тотчас же рассыпались в разные стороны или залегли на земле, чтобы не служить мишенью для неприятельских пуль.
Теперь они сами открыли огонь по зияющему, словно отверстая пасть, темному входу коридора, откуда неслись смертоносные пули ремингтонов, которыми были вооружены солдаты guardia provincial.
Но вскоре регулярные войска вынуждены были прекратить огонь и закрыть ворота. Осаждающие начинали брать верх.
В то время как один отряд инсургентов обстреливал фасад здания, другой взобрался на террасу и беспрерывно обстреливал двор. Около четверти часа длилась эта беспрерывная стрельба, не имевшая других результатов, кроме страшного шума и трескотни. Вдруг послышалась труба, забили барабаны с запада, оттуда, где находилась quartel d'infanteria (казарма пехотных войск).
— Вы сейчас будете окружены! — воскликнул Флажоле. — Это идет подкрепление осажденным! Через несколько минут вы очутитесь между двух огней!
— Ведь нельзя позволить расстрелять всех этих смельчаков, как зайцев! — высказал также свою тревогу Фрике. — Надо остановить тех!
— Да, но чем и как? — заметил Буало.
— Чем? Баррикадой!
Едва успел он произнести это слово, как сотни рук принялись за дело и работа закипела. В несколько минут мостовая улицы, ведущей от «картеля д'инфантерия» к площади, была уничтожена, и на ее месте выросла двойная баррикада.
Тридцати человек за такой баррикадой было достаточно, чтобы остановить целую дивизию. Тридцать человек притаились за баррикадой, а в то время остальные имели возможность бежать.
Оставшиеся готовились отчаянно сопротивляться; они решили драться до последней капли крови, так как все равно, если бы они вздумали сдаться, то были бы немедленно расстреляны без суда. Так лучше было пасть, защищаясь!
По какой-то непостижимой случайности наши два француза отбились от Флажоле и очутились в потоке людей в числе защитников баррикады.
— Однако это ужасно глупо! — воскликнул мальчуган. — Мы оказались-таки замешанными в такое дело, развязка которого, мне кажется, будет весьма неутешительна. Меня политика никогда не интересовала! Я, в сущности, столько же интересуюсь этим Ириондо, как и покойным Итуррассо. Я ничуть не трушу, но все же был бы чрезвычайно рад, если бы мог убраться отсюда.
— Ага! — воскликнул Буало. — Весь пыл уже успел остыть!.. А ваши возгласы: «Да здравствует Итуррассо!», «Долой Ириондо!..». Вы уже забыли о них? Если этот несчастный Итуррассо лежит теперь там на площади, то все же это не резон отказываться от своих первоначальных убеждений!
— Вы, право, жестоки ко мне, месье Буало! Если бы я не стремился только разыскать своих друзей, вы увидели бы, что я не трус и сцепиться с врагом не прочь. Если я тогда немного увлекся, то, право, это случилось помимо моей воли, и теперь, когда я несколько спокойнее, то, признаюсь, ужасно досадую на себя за то, что угодил вместе с вами в такую кашу!
— Да, я во всем этом нимало не сомневаюсь, я только люблю поддразнить вас! Все это несерьезно, а между тем все-таки вносит некоторое разнообразие в данное положение, которое, по-моему, далеко не из завидных! Слышите… Там трубят атаку! Ну, теперь у нас здесь будет жарко!
И действительно, стало жарко в прямом и переносном смысле. Как атаковавшие баррикаду, так и отстаивавшие ее были достойны друг друга. Четыре раза первые с бешенством устремлялись на нее, но каждый раз были отброшены смелыми защитниками баррикады. Однако чем-нибудь это должно было кончиться. Не могла же эта горстка решительных и отчаянных людей сдерживать до бесконечности лучший полк Аргентинской республики!
На баррикаду навели два орудия, и благодаря вмешательству артиллерии дело приняло иной оборот. В баррикаде, пробитой ядрами, вскоре образовалась громадная брешь, через которую с новой силой устремились нападавшие. Это был решающий момент. Положение инсургентов было безнадежное.
— Я полагаю, нас прикончат! — заметил Буало.
— Да, это всего вероятнее! — согласился Фрике.
— Молчать! — крикнул у них за спиной чей-то голос. Это был Флажоле. — Улепетывайте, детки, поскорее… Вас иначе действительно расстреляют! Но я устрою вас… guardia provincial, которая заходит с тыла, находится под начальством милейшего капитана Эстебана, этот славный кабальеро очень любит деньги, я сунул ему в руку пачку ассигнаций, и он обещал позволить вам беспрепятственно бежать… Другого средства спасти ваши шкуры не было… Ну так бегите наутек. Об остальном не заботьтесь, это уж мое дело!
Осторожный маневр, предписанный бывшим офицером зуавов, был приведен в исполнение, капитан Эстебан был нем как рыба и слеп как крот.
У дверей дома Флажоле ожидала пара оседланных коней.
— Ну, друзья мои, скачите на этих добрых животных по линии железной дороги, да смотрите не дремать!.. Первый поезд, отправляющийся в Кордову, нагонит вас. Вы сядете в этот поезд и помчитесь дальше. Здесь вам не годится оставаться. Я весьма сожалею, что должен так скоро лишиться вашего общества, но вам шкура всего дороже, не так ли?
— Добрейший Флажоле, ты нам спасаешь жизнь, но я не благодарю тебя: это только еще одна новая услуга, прибавляющаяся ко многим другим. Я даже перестал считать, скольким я тебе обязан! Но позволь мне пожать твою мужественную руку и прощай, мой добрый друг!
— Месье Флажоле, позвольте мне высказать вам мою самую глубочайшую признательность! — сказал Фрике, с трудом сдерживая своего коня, бившего ногами землю от нетерпения.
— Да полно вам болтать! Удирайте, детки, прошу вас… Мне сердечно жаль расставаться с вами… но все-таки убирайтесь подобру-поздорову!
Кони рванулись вперед и тотчас же скрылись во мраке.
Французы были спасены и на этот раз.
— Ух! Ну и пора им было убраться! — пробормотал про себя Флажоле, с видимым удовольствием потирая себе руки при мысли, что ему удалось спасти их, несмотря на то что надежды на это было не так много.
Поезд сошел с рельсов. — Почему у Фрике были отрезаны подошвы. — Дирижабль и аэроплан. — Стена высотой шесть километров. — Польза от смерти быка. — Что можно сделать из двух птиц, имеющих крылья по пять метров в размахе. — Жалкий дебют в карьере воздухоплавателя. — Серьезный изобретатель. — Гладиатор. — Дочь воздуха. — Кордильеры с птичьего полета. — Хм! Город!.. — Удивление и восторг. — Черепаха и две утки. — Сантьяго! — Вальпараисо! — Морские бандиты. — Еще раз разбойничье судно.
Читатель, сопровождавший все время нашего симпатичного парижского гамена Фрике по Африке и Южной Америке, не считая его морского путешествия по Атлантическому океану, вероятно, полагает, что теперь пора Фрике и отдохнуть или, вернее, продолжать свое кругосветное путешествие без особых осложнений и препятствий. Но он ошибается.
Правда, Фрике посчастливилось благополучно исчезнуть вместе с Буало из-под пуль и расстрела в Санта-Фе. Но это был только один из немногих счастливых случаев, ибо безжалостно преследовавшие его неудачи и после этого не прекращались.
Итак, путешественники благополучно добрались до железной дороги, идущей в Росарио, и отправили обратно Флажоле его двух коней с двумя пеонами.
Чтобы скорее добраться до Сантьяго, заветной цели всех стремлений Фрике, они сели в поезд, который шел из Росарио в Санта-Марию. Оттуда они отправились по строящейся линии в Сан-Луи, купив за большие деньги право занять места в вагоне, служащем для перевозки строительных материалов.
Все шло отлично до тех пор, пока в одно прекрасное утро отряду индейцев не пришла на ум фантазия помешать проходу этой странной коробки, из которой выходит дым и которая, как чудовище, мчится через пампу, сверкая медью и железом. Рабочие мужественно защищались; много было пальбы из ружей, затем бились с ожесточением на ножах и топорах, и, по-видимому, дело должно было окончиться в пользу пионеров цивилизации, когда нападающие, как люди хитроумные и предусмотрительные, вздумали вытащить несколько рельсов: элементарный прием, чтобы вызвать крушение.
К несчастью, машинист не заметил этого вовремя, и паровоз сошел с рельсов, зарылся в землю и остался недвижим, как сраженный параличом великан.
Толчок был так силен, что все рабочие скатились под откос, получив сильные ушибы и контузии, а большинство осталось лежать в бессознательном состоянии.
Фрике был в числе потерявших сознание, точно так же и Буало, раненный обломком дерева в висок и лежавший в беспамятстве.
Но обморок последнего длился всего несколько минут, после чего он стал медленно приходить в себя, когда увидел впавшего в беспамятство Фрике, перекинутого, как мешок с мукой, через седло одного индейца, который мчался с ним куда-то во весь опор.
С полдюжины рабочих, сделавшихся пленниками индейцев, находились приблизительно в таком же положении.
Все эти несчастные, увозимые своими похитителями, должны были испытать на себе всю тяжесть плена, какому так охотно подвергают белых эти дикие сыны пампы.
Таким образом, индейцы достигли своей цели. Локомотив был на долгое время приведен в негодность. Кроме того, они еще увозили с собой белых людей со страшным оружием, которые теперь были столь же безобидны, как малые дети.
С какой страшной болью в сердце видел Буало похищение своего славного товарища, к которому он успел привязаться, как к родному брату, и за участь которого теперь так опасался!
Он, конечно, знал, что южноамериканские индейцы несравненно менее свирепые, чем североамериканские, не подвергают нечеловеческим пыткам своих пленников и не убивают их, а только отправляют на самые тяжелые работы и зорко следят, чтобы те не могли сбежать. Наиболее употребительный у них прием — это вырезать рану в подошве ноги пленника в форме креста во всю длину и ширину стопы, причем вырезается только кожа, так чтобы ни один из мускулов не был затронут. В сущности, эта операция даже не особенно болезненна и не мешает обычной умеренной ходьбе. Но, если человек, подвергнутый такой операции, вздумает бежать или слишком долго идти, рана тотчас же воспаляется; нога начинает пухнуть, показывается кровь, образуется нагноение, и несчастный не в состоянии двинуться дальше. Тогда владелец без труда находит его, причем, понятно, не скупится на наказания, прибегая даже к порке кнутом.
Именно такой операции был подвергнут и Фрике на первом же привале. Обратный путь победителей совершался верхом. А для того чтобы отбить у мальчугана всякую охоту убежать, его привязали к седлу, и для большей предосторожности старый воин с мрачным лицом, усеянным шрамами, был приставлен к нему в качестве стража. Целых шесть суток, в течение которых длилось это невольное для Фрике путешествие, страж ни на минуту не покидал вверенного ему пленника, вызывавшего у него подозрения своей прыткостью.
В таком виде наш мальчуган пересек значительную часть Аргентинской республики, лежащую между Сан-Луи и территорией, расположенной вдоль Кордильер, недалеко от Мерседеса. Фрике не очень отчаивался, понимая, что этот маршрут все-таки приближает его к Сантьяго. Кроме того, он всецело полагался на находчивость и изобретательность Буало, который, как он знал, остался на свободе и который, он был в этом уверен, непременно станет разыскивать его.
Поддерживая себя этими до известной степени утешительными мыслями, Фрике прибыл наконец в страну своих новых «хозяев», как он выражался.
Но оказалось, что наш юный друг ошибся.
Он был уже два месяца в плену, два бесконечно долгих месяца.
Нельзя сказать, чтобы индейцы обращались с ним жестоко или он испытывал большие лишения. Напротив, он во многом имел даже излишки пищи. Но молодого парижанина снедала тоска по воле. Когда воины вскакивали на своих коней, покрытых вместо седла и чепрака звериными шкурами, и отправлялись в дальние экспедиции, уносясь, как вихрь, в пространство, бедный Фрике, успевший уже пристраститься к верховой езде, сгорал от зависти, глядя на этих современных кентавров, скачущих по пампе, вольных, как ветер, колыхавший высокие травы, и оглашавших воздух веселыми возгласами.
А Фрике должен был заниматься хозяйством с женщинами — молоть и толочь рис и пшеницу, служащие для изготовления хлеба или, вернее, лепешек.
Чисто английский сплин стал одолевать его; даже печень начала побаливать.
Наконец ему стало невмоготу дальше выносить свое положение. Между тем крестообразные раны у него на подошвах все не заживали, так как туземец, именовавшийся доктором, каждое утро смазывал их каким-то разъедающим веществом, которое поддерживало нагноение и воспаление. И бедный Фрике пришел наконец к заключению, что в целом мире, на обоих полушариях не было более неудачливого матроса, чем он.
«Нужно во что бы то ни стало бежать отсюда!» — решил Фрике.
Его изобретательный ум нашел и средство для этого, правда, весьма оригинальное.
Это средство было, может быть, неосуществимо, смертельно, но ведь все равно надо было что-то делать! Случай представился самый вроде бы шаткий, неподходящий, но Фрике, не задумываясь, схватил свою судьбу за хвост и, как мы увидим впоследствии, хорошо сделал.
Несмотря на сильную боль, причиняемую ему ранами, он проплясал самую отчаянную тарантеллу, увидев, как громадный кондор на его глазах утащил овцу.
— Тра-ля-ля-ля!.. Вот так открытие. Тра-ля-ля-ля!.. Да здравствуют все республики в мире!.. Дирижабль!.. Да, дирижабль и аэроплан… да, да… Я стану воздухоплавателем!..
Можно было подумать, что Фрике помешался.
Прошло два дня. Подох бык. Кажется, что может быть общего между смертью быка, великолепного жвачного животного, неволей Фрике и воздухоплавательным искусством, а между тем читатель сейчас увидит, что все это вместе взятое имело громадное значение в жизни парижского гамена.
Мальчуган на глазах у всех содрал кожу с вола с проворством и ловкостью, которым бы позавидовали саладерос. Так как до сих пор он спал на голой земле, без всякого покрывала, то казалось вполне естественным, что он пожелал взять эту шкуру для утепления своей спальни. Поэтому никто ему не перечил.
«Превосходно! — сказал себе мальчуган. — Вы все добры, как родные отцы, но зато каждый из вас глуп, как целая дюжина дураков!»
Он пользовался за последнее время относительной свободой, которой, увы, даже при всем желании не мог злоупотребить, так как с трудом ходил. Когда он, бывало, походит всего с час, то ноги моментально вспухали и он не в состоянии был двинуться дальше.
Племя индейцев, у которых он находился в плену, имело свой лагерь у подножия Кордильер, а Фрике знал, что по ту сторону этих гор располагались Чили и Сантьяго, где в это время были, возможно, доктор и месье Андре.
Но попробуйте перебраться через почти отвесную стену высотой шесть километров, да еще с израненными ногами, на которых невозможно пройти и двух километров!
Конечно, это может показаться немыслимым в обычных условиях, но что такое шесть километров высоты, когда у человека есть идея и свежесодранная воловья шкура?!
Следуя своему замыслу, Фрике дал понять своим «соплеменникам», что из уважения к их обонянию он хочет разложить свою будущую постель для просушки в горах, на что получил одобрение. Нагрузив себе на спину еще сырую воловью шкуру, Фрике, задыхаясь под этой тяжестью, медленно и с трудом стал взбираться на гору, один из ближайших к лагерю отрогов Анд. Подъем был трудный; бедняга вынужден был часто останавливаться, вытирать пот с лица и отдыхать, но через несколько минут снова шел дальше, весело напевая матросскую песню. Слова ее были глупейшие, но зато какой лихой напев!
Так он поднялся на высоту около одного километра и здесь сделал привал на площадке в несколько сто квадратных метров. Отсюда одна сторона горы спускалась отвесной стеной до самой пампы.
— Какой прекрасный вид! Это превосходнейшая платформа! Моя кожа вся окровавлена, как самый лучший бифштекс, и птицы накинутся на нее, как нужда на бедняков; они так и вцепятся в нее своими когтями… Но, черт возьми, как у меня разболелись ноги!..
Действительно, из них сочилась кровь сквозь соломенные циновки, которыми он из предосторожности обернул свои изъязвленные ступни. Чтобы добраться сюда, мальчугану потребовались невероятное самообладание и выносливость.
— Ну а теперь устроим этим канальям капкан! Говорят, чтобы приготовить подливку из зайца, надо припасти самого зайца! Ну а я говорю, чтобы приготовить управляемый аэростат, нужно припасти кондора, нет, двух кондоров!.. И я их достану!
Затем он не торопясь размотал длинное лассо, обмотанное у него вокруг бедер, вбил в землю кол, которым заранее запасся, крепко привязал к нему один конец лассо, а из другого сделал петлю, после чего разостлал свою воловью шкуру, проделав посередине небольшой разрез и обернув ее кровяной стороной вверх, подполз под нее и стал выжидать, выглядывая в узкую щель сделанного им разреза.
Кондоры, привлеченные этим большим кровяным пятном, стали немедленно слетаться со всех сторон.
Они парили приблизительно на высоте трехсот метров от приманки, как вдруг один из них сорвался с высоты и упал, точно камень, на добычу. Его крылья едва-едва сдерживали это падение. Это была громадная птица, имевшая не менее пяти метров в размахе крыльев.
Фрике, не теряя ни секунды, схватив этого пернатого колосса за ногу, продел руку в разрез шкуры, накинул на ногу кондора петлю лассо и туго затянул ее — все это было для него делом одной минуты.
Громадная птица была поймана.
— Ага, попался, голубчик! — воскликнул Фрике, не помня себя от радости. — Ну, это раз!.. А теперь и два… сейчас моя упряжка будет готова!
Разговаривая сам с собой, он, однако, не бездействовал. Кондор отчаянно хлопал крыльями и кричал, тогда как его сородичи в перепуге разлетелись и унеслись ввысь.
Это продолжалось недолго. Птица так сильно билась и так много тратила усилий напрасно, что наконец совершенно выбилась из сил и грузно упала на землю. Тогда, невзирая на удары крыльев и когтей, неустрашимый мальчуган оседлал кондора, крепко связав его веревками, и стащил в неглубокую пещеру, имевшуюся в горе и, очевидно, вырытую здесь некогда подземным потоком.
— Теперь необходимо еще изловить тебе товарища, голубчик, чтобы тебе не было скучно! — проговорил Фрике. — Это, пожалуй, будет нелегко, так как твои друзья теперь все очень напуганы, но, говорят, что эти птицы все же так глупы!
Он снова привел в порядок свои орудия охоты или, вернее, ловли, снова подполз под шкуру и стал выжидать. Все шло как нельзя лучше: глупость кондоров превосходила все ожидания. Не прошло и четверти часа, как большая стая со страшным шумом опустилась на площадку и накинулась на шкуру, которую Фрике лишь с большим трудом удалось спасти от прожорливости кондоров.
Одна птица все же осталась в плену у мальчугана, но и этого ему было достаточно. Поимка второго пернатого великана была не более затруднительна, чем поимка первого. Фрике поступил и с этой птицей точно так же, как с предыдущей.
— Ну а теперь, херувимчики мои, — сказал он, обращаясь к оставшимся на воле кондорам, — отправляйтесь по ту сторону Кордильер и ждите моего прибытия! А я, со своей стороны, постараюсь поскорее прилететь туда!
После этого прощального приветствия Фрике с легким сердцем спустился вниз, в лагерь своих индейцев, которые заставили его смолоть и столочь обычную дневную порцию маиса и риса, рассказал им, что его будущая перина сушится там на вольном воздухе, но предусмотрительно умолчал обо всем случившемся. Затем, поужинав за четверых, он растянулся и заснул сном праведника. Завтра должен был наступить великий и достопамятный день.
Фрике проснулся рано и стал насвистывать веселые напевы, что всегда означало у него доброе расположение духа.
Вырезав от павшего вола два сочных куска мяса, по килограмму-полтора каждый, он связал их веревочкой из волокон алоэ и повесил себе на плечо, затем срезал три крепких и длинных бамбука, один метров шесть длиной, а два остальных метра по три и отправился в горы.
На вопросы индейцев, что он намерен делать с этими жердями и мясом, он объяснил знаками, что собирается удить рыбу на удочку.
— Ну а теперь, милые друзья, желаю вас больше не встречать на моем жизненном пути, а потому говорю вам: «Оставайтесь счастливы, но не скучайте без меня!»
На этот раз он проворно добрался до горной площадки, прежде всего убедился, что его пленники на месте, и достал из пещеры воловью шкуру, которую накануне тщательно скатал и круто свернул, чтобы она не обветрилась и не скукожилась.
— Теперь, матросик, за дело! — понукал он себя. — И живо! Денек будет тяжелый, но что из того?
Достав нож, он принялся нарезать из шкур ремни и полосы различной длины и ширины.
Прежде всего он изготовил для обоих кондоров что-то вроде упряжки невероятной крепости и прочности, совершенно подходящей им «по фигуре», но не настолько узкой, чтобы стеснять движение птиц. Покончив с этим, он изготовил нечто вроде сумки или кармана, все из той же воловьей шкуры, и снабдил ее справа и слева особого рода приспособлениями вроде тех, какие делаются у кавалеристов на стремени, чтобы вставлять в них пики.
Эту сумку или карман он крепко привязал к середине самой длинной из бамбуковых жердей, которые, несмотря на свою легкость, могли свободно выдержать тяжесть человека.
— Пока все идет как по маслу! Надо запрягать моих лошадок, а там в добрый час, что бог даст! Лучше себе шею сломать, чем пребывать целую вечность у этих дикарей, превративших меня в какую-то мукомольную мельницу!
С этими словами он направился в пещеру, или грот, за своей лошадкой номер один и, кряхтя под тяжестью птицы, донес ее до того места, где лежала бамбуковая жердь; тут он опустил ее на землю.
Птица, еще не успевшая оправиться после столь продолжительного пребывания в путах и смирившая свой буйный нрав в заточении, позволила себя запрячь без малейшего сопротивления.
То же самое произошло и со второй птицей, которая также была впряжена без особых хлопот.
Для того чтобы понять то, что задумал маленький парижанин — маневр, страшно рискованный, требовавший отчаянной смелости и присутствия духа, — необходимо хорошенько понять устройство его аппарата.
Длинная жердь посередине, глубокий карман или, пожалуй, даже гондола, если хотите, кожаная гондола, и на каждом из двух концов жерди припряженные к ней птицы, которых жердь удерживала на должном расстоянии друг от друга, подобно тому как это делает ярмо в упряжке рабочих волов. Это приспособление, однако, нисколько не мешало полету птиц, равно как и их хомуты и шлеи не стесняли их движений.
Теперь оставалось еще хорошенько усесться в гондоле и взлететь вместе с птицами. Кроме того, нужно было еще иметь возможность управлять их полетом, заставлять их спускаться вниз или подниматься вверх по мере надобности.
И вот что Фрике измыслил для этого: рассчитывая не без основания на голод и прожорливость кондоров, он укрепил по куску мяса на конце каждой из двух бамбуковых жердей длиной по три метра, затем вставил обе жерди в маленькие, нарочно для этого приспособленные по обе стороны его кожаной гондолы чехольчики и дотащил весь свой аппарат до самого края площадки с той стороны, где она обрывалась совершенно отвесной стеной. Здесь он проворно перерезал путы, связывавшие птиц, уселся в гондолу, взял в каждую руку по жердине с мясом и одновременно подставил под нос каждой из птиц соблазнительное кушанье.
После этого он спокойно стал выжидать, когда его хитрость удастся. Птицы медленно стали оправляться от своего полулетаргического состояния, расправлять крылья, поворачивать головы… Вид слегка потемневшего мяса дразнил их аппетит. Они протягивали шею, но лететь, видимо, не собирались.
Так прошло с четверть часа.
— Ах вы, разгильдяи! Что же вы не летите? Кой черт, не пропадать же зря моим трудам! Ну, коли так… так вот же!.. Раз!.. Два!.. Три!.. Летим!..
И, вцепившись ногами в бамбуковую жердь, к которой была привешена его кожаная гондола, держа обеими руками жерди с приманкой, Фрике сильным толчком спихнул весь свой аппарат, а вместе с ним и себя, в пропасть.
Этот дебют молодого парижанина в воздухоплавании был довольно жалкий: весь аппарат, одновременно и дирижабль, и аэроплан, повинуясь законам тяготения, полетел, подобно камню, вниз, в пространство, и все перепуталось, перевернулось, закрутилось, подобно бумажному змею. Громадные крылья птиц беспомощно били воздух. Катастрофа казалась неизбежной. Фрике не управлял своими птицами, как настоящий воздухоплаватель своим летательным аппаратом. Он потерял всякий контроль над ними и стремглав летел в бездну.
— Так я не соберу костей! — пробормотал он и закрыл глаза. — Ну, тем хуже! Эй… да я уже не падаю!.. Право… я даже как будто подымаюсь!..
Действительно, так как птицы, обитатели воздуха, в сущности, сотворены совсем не для того, чтобы падать, как камень, и так как падение вообще для них явление совершенно нормальное, то они, бессознательно реагируя против закона тяжести, широко раскинули свои мощные крылья, из которых образовали само собой нечто вроде парашюта.
Хотя ярмо в виде бамбуковой жерди несколько стесняло их, а тяжесть веса мальчугана обременяла в полете, тем не менее они пытались подняться вверх.
И такова была невероятная сила этих громадных кондоров, что это им тотчас же удалось. Кроме того, они были голодны, а вид двух больших кусков сырого мяса, которыми дразнил их Фрике, возбуждал в них страшное желание склевать эту пищу, находящуюся на расстоянии всего какого-нибудь полуметра от их клюва.
Не понимая, почему им никак не удается схватить мясо, кондоры усиленно напрягали свои силы, преследуя добычу, как новые Танталы.
С головокружительной быстротой поднимались они все выше и выше. Это начинало забавлять Фрике, который теперь был страшно доволен.
Крылатый аппарат несся как вихрь, как стрела, взлетая вверх, к неописуемому недоумению индейцев, следивших за всеми виражами этого диковинного сооружения.
Смелый воздухоплаватель давно уже был вне выстрелов их дрянных кремневых ружей. Да они даже и не подумали о них: до того все, от мала до велика, были поражены таким необычайным зрелищем.
Переправа через Анды в этом месте, принимая в расчет подъемы и спуски по пути, словом, все препятствия, определялась в триста пятьдесят километров. Проехать такое расстояние в экипаже, запряженном парой добрых мулов, нельзя быстрее, чем за шесть дней.
В первый день пути путешественники проезжают расстояние от Чимба до Вилья-Винсенсиа, равняющееся двадцати пяти километрам. Путь пролегает по поросшей вереском Сьерра-Мендоса и Лос-Парамильос, затем пересекает Cerro decal, то есть белую известковую пустыню, проходит через громадное ущелье, где свищет пронзительный ветер, поднимающий целые облака белой известковой пыли и свирепствующий с силой циклона. Таким образом путники достигают высоты одна тысяча семьсот восемнадцать метров.
Во второй день пути они преодолевают расстояние от Вилья-Винсенсиа до Успальяты, скользя по застывшей лаве, пробираясь в густом тумане или взбираясь на горы, окутанные мокрыми облаками. Лишь изредка луч солнца прорывает эти облака и светит сквозь туман, освещая, на радость путешественникам, красивый бассейн Куйо. Минеральные и металлургические богатства этой почвы неисчислимы: она хранит сереброносное олово, марганец, зеркальное железо, не говоря уже о золоте. Громадные несметные богатства лежат почти на поверхности земли, но как их эксплуатировать на такой высоте?
Наконец путники, совершенно разбитые и измученные, прибывают на ферму, она же и постоялый двор, в Успальяте, где находится аргентинская таможня.
Третий день пути приводит путешественников из Успальяты в punta de las Vacas (Коровий пункт). Это всего только восемьдесят километров!.. Здесь приходится пересечь бассейн Куйо, затем подняться по долине Успальяты по левому берегу Рио-де-Мендосы, берущего свое начало в вулкане Тупунгото на высоте шесть тысяч семьсот десять метров над уровнем моря. Затем они следуют через два недавно остывших потока лавы и, задыхаясь от набившейся в глаза, рот, нос и легкие все пронизывающей известковой пыли, достигают наконец тройного разветвления punta de las Vacas.
Наутро путешественники пробуждаются промерзшими до костей; но зато им предстоит сделать только сорок километров от punta до подножия, собственно, Кордильер. Здесь они окончательно покидают Аргентинскую республику и оказываются в Чили.
Зрелище представляется великолепное, но подъем убийственный: обвалы, трещины, камни, пропасти, размякшая, местами размытая почва, словом, истинно адский путь.
Преодолев все эти препятствия, вы достигаете в Cumbre высоты пять тысяч метров, и вам приходится расположиться бивуаком в basucha — крытом сарае из кирпичей, напоминающем полуразрушенную печь, где вас засыпает снегом, несмотря на навес.
От северной части Кордильер до лос Орнос идет перевал Камбре на протяжении шестидесяти километров. Холод здесь ужаснейший. Ветер рвет с плеч одежду. Воздух становится разреженным, и люди начинают страдать от puna — мучительного ощущения, когда кажется, что грудь сдавливают тиски. Наконец, совершенно выбившись из сил, задыхаясь, вы достигаете вершины Cumbre, не имеющей даже небольшой площадки, а оканчивающейся как бы навесом, так что в один прекрасный момент вы очутитесь на хребте двух республик одновременно.
С этого момента начинается спуск. Он чрезвычайно труден и часто даже опасен: все эти пять плоскогорий вы спускаетесь, рискуя жизнью на каждом шагу.
Местами здесь попадаются остовы людей и мулов, грозные напоминания о подстерегающей путников гибели.
Частью катясь, частью сползая, вы достигаете наконец лагуны дель Инка, громадного озера с изумрудно-зелеными водами, расположенного на высоте четыре тысячи метров и образовавшегося, вероятно, из тающих снегов, которые во времена последних катаклизмов земного шара заполнили собой кратер вулкана. Здесь вновь появляется растительность, правда, еще очень скудная, в Лос Орнос.
На шестой день пути путешественник может сказать себе с видимым облегчением, что всего только сорок километров отделяют Лос Орнос от города Санта-Роза-де-Лос-Андос. А это уже по сравнению с прежними трудностями простая прогулка в тени эвкалиптов, акаций и главным образом quilla (Quilloria saponaria), то есть мыльных деревьев, из которых получается мыльный корень. Далее дорога идет по ровной местности с едва заметными холмами. Там и сям появляются отдельные дома и строения. Наконец вы попадаете в Санта-Роза-де-Лос-Андос, хорошенький городок с двадцатью пятью тысячами жителей, где находится начало железнодорожной линии, идущей на Сантьяго и оттуда — к Тихому океану.
Все это осталось, однако, совершенно чуждо нашему другу Фрике. Всецело поглощенный управлением своими птицами, он не имел ни времени, ни возможности, ни даже мысли любоваться красотами горной природы.
У него была только одна цель: подняться еще и еще выше, почти вертикально, затем, когда он достигнет высшей точки хребта, горизонтально перенестись через сам хребет и спуститься как можно быстрее вниз по ту сторону гор.
Весь этот маневр, так просто задуманный, был, к счастью, реально исполним благодаря исключительной силе воли и энергии молодого парижанина.
До тех пор пока Фрике считал нужным подниматься вверх, он все время держал бамбуковые жердины с насаженным на их концы мясом над клювами, следовательно, и над головами Дочери Воздуха и Гладиатора, как он прозвал своих двух кондоров, которые, все более и более ощущая голод, со все большей скоростью преследовали не дававшуюся им добычу.
В этом простом маневре заключалась вся система воздухоплавания нашего юного приятеля.
Подъем продолжался более трех часов без всяких сотрясений и качки, но зато Фрике все время обвевали громадные крылья кондоров, производивших сильнейший леденящий ветер. Вскоре он стал зябнуть, затем леденеть, наконец стал ощущать приступы puna.
В конце концов он поднялся до самых высших точек хребта, увенчанных вечными снегами.
— Ну, теперь мы на уровне этих гор. Остается только перелететь через них, а там начнем спускаться! — произнес Фрике и медленно стал опускать жердины с мясом, так что они легли горизонтально и теперь манили птиц за собой уже по прямой линии, а не вверх, как раньше.
И этот маневр удался как нельзя лучше: птицы понеслись вперед, неудержимо гонясь за приманкой.
— Молодцы, ребятки! — похвалил своих птиц Фрике. — Налетай дружнее… Как придем на место, выдам вам двойной рацион!.. Но, черт побери, да здесь задохнуться можно! Не лучше, чем в пароходной топке, с той только разницей, что здесь царит такая температура, что белые медведи могут в ней с удовольствием прохлаждаться.
Еще минута — и хребты Кордильер остались позади, за спиной.
Теперь должен был начаться спуск — это уж была для Фрике простая шутка.
Мясо на конце жердей стало постепенно опускаться книзу и затем осталось неподвижно в десятке сантиметров от клюва птиц.
Фрике казалось, что он падает вниз с быстротой камня, брошенного с обрыва в пропасть. У него даже захватило дух.
— Потише, голубчики, полегче… Я задыхаюсь, друзья! — уговаривал он своих летунов. — Ну, вот так… Ведь все у нас идет так прекрасно, к чему же нам шею ломать?! Да у меня и воздуха не хватает… смотрите, даже кровь идет носом… так нельзя!.. Ага… скоро уже конец, мы, можно сказать, прибыли… да… смотрите, город!.. Но какой малюсенький!.. Все дома кажутся какими-то детскими кубиками… Есть даже и железная дорога, да, да… я вижу пар локомотива…
В городе Санта-Роза-де-Дос-Андос были сильно заинтересованы видом столь необычного летательного аппарата, который, точно сорвавшись с вершин главной цепи гор, теперь быстро спускался вниз, приближаясь к городу. Множество подзорных труб и биноклей были нацелены на эту едва заметную сначала точку, и многие из этих оптических приборов выпали из рук их владельцев, пораженных при виде этого невероятного сооружения.
Люди ученые, — были и такие в городе, — припомнили по этому случаю басню Лафонтена «Черепаха и две утки», — и не без основания: Фрике, повисший между двумя птицами, весьма напоминал черепаху, увлекаемую двумя услужливыми утками.
Толпа зевак толкалась у железнодорожной станции в тот момент, когда наш гамен наконец спустился на землю во дворе железнодорожного вокзала.
К чему описывать тот энтузиазм, с каким был встречен Фрике; тем более что некоторые сцены совершенно не поддаются описанию. Почтенные чилийцы надсадили свои глотки, перекрикивая друг друга, топали ногами, махали шляпами, дамы и девушки кидали цветы…
А одна умная, добрая и хозяйственная женщина принесла молодому летуну чашку хорошего бульона, после чего начальник станции угостил его добрым стаканом хорошего старого французского вина, от которого Фрике не отказался и тотчас же повеселел и ожил…
Этот железнодорожный служащий говорил довольно чисто по-французски, и Фрике рассказал ему в двух словах о своем приключении. По мере того как начальник станции переводил на испанский язык историю этого невероятного бегства, интерес слушателей возрастал все больше и больше.
— Благодарю вас, господа, благодарю от всей души за дружеский прием! — говорил Фрике, раскланиваясь на все стороны. — Позвольте на одну минуту отлучиться, и я снова буду весь к вашим услугам… Позвольте только вернуть свободу двум моим спасителям, которые лежат здесь на дворе, как тюлени на песке, и, по-видимому, нестерпимо скучают.
С этими словами он выхватил из-за пояса свой нож и разом разрезал хомуты и постромки обоих кондоров. Последние, почувствовав себя на свободе, принялись бегать по двору, свирепо махая крыльями, затем вдруг взлетели, поднялись вверх и сначала медленно, а затем все быстрее понеслись в сторону гор и вскоре совершенно скрылись из виду, качнув на прощание хитинными шеями.
— Бедняги, — заметил Фрике, — они даже не успели позавтракать… Впрочем, присутствие стольких людей, вероятно, стеснило их, быть может, даже отбило бы у них аппетит!
В городе Фрике встретил самый радушный прием; его не только накормили до отвала, но даже одели с ног до головы, и его бедные ноги наконец отдохнули в удобной и мягкой обуви.
В продолжение целых суток за ним ухаживали, его закармливали; и наконец он получил возможность выспаться на настоящей постели. Когда на другой день он сел в поезд, отправляющийся в Сантьяго, с кругленькой суммой, получившейся от сбора добровольных пожертвований, устроенного для него властями города, то в элегантном молодом джентльмене, который держал себя с важностью посланника какой-то великой державы, никак нельзя было узнать недавнего голодающего и бездомного мальчугана.
Спустя пять часов Фрике прибыл в Сантьяго. Здесь его ждал сюрприз; начальник станции в Сан-Роза уже успел протелеграфировать французскому консулу и ознакомил его с положением маленького героя. Французский представитель встретил Фрике на вокзале. Он был не один, а в сопровождении двух господ, очень взволнованных, которые были не в состоянии оставаться на месте: они все время расхаживали взад и вперед и сразу же выскочили на перрон, как только раздался свисток подходящего поезда.
Фрике, веселый и довольный, вышел из вагона и вдруг побледнел, ноги у него подкосились, и подавленный крик вырвался из груди.
Он сразу же очутился в чьих-то сильных объятиях.
— Месье Андре!.. Мой добрый доктор!..
— Фрике, дитя мое, сын мой! Брат мой! — воскликнули почти одновременно его друзья. — Наконец-то ты к нам вернулся!..
И все трое обнимались и плакали, как дети.
— А Мажесте! — воскликнули они с тревогой.
— Он в руках этих торговцев черными невольниками… но мы найдем его. Не правда ли, друзья? Ведь мы с вами непременно отыщем его. Правда, как я хорошо сделал, что крикнул тогда: «Сантьяго!» А знаете ли, что я нашел еще одного доброго товарища во время моего пребывания здесь, в Америке? Это мой друг, месье Буало, которому я рассказал о вас, и он вместе с нами готов предпринять все, что возможно, и даже то, что невозможно, чтобы вернуть нам моего маленького черного братца! Сейчас я вам поведаю все, что он сделал для меня, и вы сами увидите, какой это человек, наш новый сотоварищ. Я уверен, что он освободился от плена, отыскал моих индейцев и теперь, наверное, напал на мой след.
Решено было завтра же уведомить Буало о встрече трех друзей. На всякий случай ему отправили с гонцами два письма к индейцам; кроме того, с первой почтой, отправлявшейся в Буэнос-Айрес, шел подробный рассказ о всех последних событиях с соответствующими инструкциями. Ему назначили свидание через три месяца и обещали в назначенный срок ожидать его прибытия.
Затем трое друзей принялись составлять дальнейший план кампании по освобождению Мажесте и отправились в Вальпараисо, горячо поблагодарив консула за его внимание и любезность.
Из Сантьяго до Вальпараисо пять часов пути по железной дороге.
Но наших французов ожидал еще целый ряд неожиданностей. Едва только они прибыли в Вальпараисо, как отправились посмотреть рейд.
«Молния», тот славный крейсер, которым командовал капитан де Вальпре и на котором прибыли в Америку доктор Ламперрьер и Андре, стояла здесь на якоре, готовясь снова выйти в море, в погоню за морскими разбойниками.
Ее доблестный командир не пренебрег ничем, даже и тем туманным указанием, каким мог служить услышанный им крик мальчугана: «Сантьяго!», вследствие чего и пришел на своем корабле в Вальпараисо, ближайший к Сантьяго порт.
Сейчас мы увидим, насколько он был прав, поступив таким образом. В тот момент, когда наши друзья собирались уже сесть в шлюпку, которая должна была доставить их на крейсер, Фрике на минуту замешкался на набережной, и вдруг ноги его точно приросли к месту.
С якоря снималось судно. Красивое, легкое судно с высокими стройными мачтами и высоко поднятой кормой, окрашенное в красивый темно-бордовый цвет.
— Тысяча чертей! — закричал гамен. — Да ведь это оно!
— Кто? Что?
— Скорее, друзья!.. Ради бога, скорее на крейсер… на «Молнию»!.. Не то этот разбойник уйдет от нас! — кричал Фрике, неимоверно волнуясь.
— Да ты с ума сошел!
— Да разве вы не видите… что это трехмачтовое судно, черный пират оно и есть!.. Он опять переменил название и внешний вид, но это он, я тотчас же узнал его… Это невольничье судно… Проклятый корабль морских бандитов!..