Примечания

1

Сэр Эрнест Скотт (1867–1939) — уроженец Нортгемтона, переехавший в 1892 г. в Мельбурн. Очарованый рождением новой нации, Скотт, будучи журналистом «Герольда», занялся изучением и описанием истории Австралии, специализируясь на европейских морских открытиях. Им были написаны и опубликованы: «Земля Наполеона. История французского исследования Австралии» (1910), «Жизнь Лаперуза» (1912), «Жизнь капитана Мэтью Флиндерса» (1914). В 1913 г. Эрнеста Скотта, не имевшего высшего образования, пригласили заведовать кафедрой истории в Мельбурнском университете, где он проработал до 1936 г., подготовив плеяду известных историков. В 1939 г., за полгода до смерти, за выдающиеся заслуги Эрнест Скотт был посвящен в рыцарское звание. (Здесь и далее — примеч. ред., если не указано иное.)

2

В январе 1788 г. в Ботанический залив на 11 судах прибыли британские поселенцы, чтобы основать первую европейскую колонию в Австралии. Среди них было 348 свободных людей и 696 заключенных.

3

Францисканский монах и ученый-натуралист, один из участников экспедиции Лаперуза. Умер 17 февраля 1788 г. во время стоянки «Астролябии» и «Буссоли» в Ботаническом заливе от ран, полученных в стычке с самоанцами. Его могила находится недалеко от памятника Лаперузу в Сиднее.

4

Очерк написан в 1912 г.

5

Ср. с фразой, приписываемой Аврааму Линкольну: «Люди, которым нравятся вещи подобного рода, сочтут, что это именно то, что им нравится». Якобы сказана о неком сентиментальном романе.

6

На самом деле Лаперуз родился в поместье Го недалеко от Альби.

7

Коммодор Джордж Энсон (1697–1762) совершил кругосветное плавание в 1740–1744 гг., вернувшись в Англию с богатой добычей из тихоокеанских владений Испании, с которой британцы находились тогда в состоянии войны.

8

Джон Байрон (1723–1786), Филипп Картерет (1733–1796), Сэмюэл Уоллис (1728–1795) — выдающиеся английские морские офицеры и мореплаватели. Луи де Бугенвиль (1729–1811) — французский адмирал, руководитель первой французской кругосветной экспедиции 1766–1769 гг.

9

Второй Ахенский мир, завершивший войну за Австрийское наследство между Пруссией, Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Англией, Нидерландами и Россией — с другой.

10

Уильям Питт Старший (1708–1778) — военный министр и фактический руководитель британского правительства времен Семилетней войны. Несмотря на то что Франция по итогам войны лишилась почти всех своих колоний в Северной Америке и Индии, которые перешли к Англии и Испании (Восточная Луизиана), Питт настаивал на продолжении войны для завоевания испанских владений в Америке.

11

Фамилия адмирала Hawke созвучна с английским Hawk — «ястреб».

12

Альфред Мэхэн (1840–1914) — американский адмирал и военно-морской историк.

13

«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

14

«Поль и Виргиния» (1788) — повесть французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814), яркий образец сентиментальной литературы. Действие повести происходит на острове Иль-де-Франсе (такое название носил остров Маврикий в период с 1715 по 1814 гг.).

15

Джозеф Бэнкс (1743–1820) — английский натуралист, участник первой экспедиции Джеймса Кука.

16

Инклинатор — прибор для измерения магнитного наклонения, т. е. угла между вектором напряженности магнитного поля и горизонтальной плоскостью.

17

Акватория нынешнего Хобарта, столицы Тасмании.

18

При современном написании «cigar».

19

Джеймс Кинг (1750–1784) — английский морской офицер. После гибели капитана Кука и скорой смерти от туберкулеза Чарльза Клерка, второго руководителя экспедиции, принял командование над «Дискавери», в то время как командиром корабля Кука стал Джон Гор.

20

Растение из семейства перечных, распространенное на островах Тихого океана и обладающее легким опьяняющим действием.

21

1 морская лига = 5,56 км.

22

Стапель (от нидерл. stapel) — сооружение для постройки или ремонта судна и спуска его на воду.

23

Иасент де Бугенвиль (1781–1846) — французский морской офицер, сын великого мореплавателя Луи Антуана де Бугенвиля. Руководил возведением памятников Лаперузу и отцу Ресеверу в Сиднее.

24

Популярная песня, сочиненная французскими солдатами во время войны за Испанское наследство. «Мальбрук» — искаженное произношение имени герцога Мальборо, главнокомандующего английской армией в этой войне.

25

Далее следуют последние абзацы последней главы «Дневника» Лаперуза. См. с. 422–424 настоящего издания.

26

Редьярд Киплинг. «Английский флаг». Перевод Евгения Витковского.

27

Матрос индийского или индокитайского происхождения на британском флоте.

28

Выпуклый защитный щиток на рукоятке.

29

Позднее будет выяснено, что эти предметы принадлежали, скорее всего, «Астролябии».

30

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский поэт, филолог и литературный критик, одна из ключевых фигур английского Просвещения.

31

Экспедиция по поиску северо-западного прохода под командованием Генри Эллиса (1721–1805), агента Компании Гудзонова залива.

32

На самом деле Жан Батист Буве (1705–1786) открыл в Южной Атлантике остров, впоследствии названный его именем, однако ошибся в определении его координат, и в XIX в. остров «открывали» еще несколько раз.

33

Южной земли.

34

Джон Байрон (1723–1786), дед великого поэта, совершил кругосветное плавание в 1764–1766 гг. и открыл несколько групп островов в Океании.

35

Флейт — трехмачтовое военно-транспортное судно.

36

Это было первое кругосветное плавание французов.

37

Когда начались военные действия против Англии в 1778 году, все французские корабли получили приказ в случае встречи с «Дискавери» и «Резолюшн» под командованием капитана Кука пропускать его корабли без проверки и оказывать ему любую возможную помощь, не считая его врагом. Так великая нация проявила почти религиозное почтение к прогрессу науки и продолжению полезных открытий. (Примеч. фр. редактора.)

38

Во времена Лаперуза еще не было устоявшегося названия самого большого океана планеты. «Южным морем» он называет всю акваторию Тихого океана к югу от Северного тропика.

39

Шарль де Кастри (1727–1801) — маркиз, маршал, морской министр с 1780 г., один из организаторов экспедиции Лаперуза.

40

В то время кавалер ордена Бани сэр Джозеф Бэнкс, участник первой экспедиции Джеймса Кука, занимал пост президента Королевского географического общества.

41

Или boyer — тип плоскодонного судна, применяемого в Голландии и Фландрии и хорошо подходящего для прибрежной навигации. (Примеч. фр. редактора.)

42

Barca longa — длинные баркасы с заостренными носом и кормой, приспособленные для плавания при волнении на море. (Примеч. фр. редактора.)

43

Все хронометры на борту двух фрегатов изобрел и сконструировал Фердинанд Берту, который присвоил каждому из них определенный номер. (Примеч. фр. редактора.)

44

Свечение моря вызывается представителями типа динофлагеллят царства простейших.

45

Баррик, или «французский баррель», — старинная мера объема, равная приблизительно 225 литрам.

46

Сорт сладкого вина, которым славится Мадейра.

47

Острова Селваженш (португ. Ilhas Selvagens, исп. Islas Salvajes) — небольшой необитаемый архипелаг, расположенный в Северной Атлантике между Мадейрой и Канарскими островами. Архипелаг состоит из двух островов и нескольких островков в южном регионе Португалии.

48

1 морское (географическое) лье = 5,556 км.

49

Определенные со спутника координаты острова Большой Селваженш такие: 30° 9′ северной широты и 15° 52′ западной долготы. Учитывая, что Лаперуз отсчитывал долготы от меридиана Парижа, который на 2° 21′ восточнее Гринвичского, его определение координат острова почти идеально точное.

50

Участники экспедиции пользовались шкалой Реомюра, о чем сказано в гл. XIX и XXVI. Для перевода в градусы Цельсия необходимо умножать приведенные цифры на 1,25.

51

Традиционно служба на парусном корабле делилась на восьмичасовые смены: после 8 часов службы — 8 часов отдыха, затем — снова на вахту.

52

Амеде Франсуа Фрезье (1682–1773) — французский инженер, ученый, путешественник, исследователь флоры и фауны Южной Америки.

53

Жан Батист Дапре де Манвиллет (1707–1780) — французский мореплаватель и морской географ.

54

Туаз — старинная французская мера длины, приблизительно равная двум метрам.

55

В этой части открытого океана между Триндади и бразильским побережьем никаких островов нет. Убеждение Лаперуза в том, что Ассенцао и Триндади — один и тот же остров, соответствует действительности.

56

То есть около 400 м.

57

С 1893 г. город называется Флорианополисом.

58

Административно-территориальная единица Португальской колониальной империи.

59

Баталер (от фр. batailleur — «вояка», «ветеран») — младший офицер, ведающий снабжением на корабле.

60

Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707–1788) — известный французский естествоиспытатель. К тому времени уже вышли десятки томов его «Естественной истории», но издание продолжалось. В этом труде содержатся описание множества представителей фауны разных стран.

61

Остров, якобы открытый английским мореплавателем французского происхождения Энтони (Антуаном) де Лароше в Южной Атлантике в 1675 г. Перед этим Лароше, отнесенный штормом далеко на восток от мыса Горн, случайно открыл остров Южная Георгия. Продолжая плавание, Лароше, судя по всему, первым из людей высадился на острове Гоф, расположенном к югу от архипелага Тристан-да-Кунья, открытого португальцами в начале XVI в. Лароше определил широту «очень большого» острова в 45°, ошибочно увеличив ее на 5°. Впоследствии картографы наносили на карты «большой остров Лароше (Гранд-де-Лароше, или Роше)» между 44° и 45° южной широты, произвольно определяя его долготу.

62

Южные Сандвичевы острова, открытые Джеймсом Куком в 1775 г. и названные Землей Сандвича в честь первого лорда адмиралтейства (т. е. морского министра). Впервые были подробно исследованы экспедицией российской Беллинсгаузена и Лазарева в 1819 г.

63

Остров, якобы открытый английским корсаром Уильямом Коулом в 1683 г. в 230 милях к северу от Фолклендских островов. На самом деле Коул, судя по всему, видел Восточный Фолкленд.

64

Остров Эстадос. Первооткрыватели этого острова Лемер и Схаутен в 1615 г. назвали его Землей Штатов (в честь нидерландских Генеральных штатов), посчитав его северной оконечностью Южной Земли.

65

Хорхе Хуан-и-Сантисилия (1713–1773) — испанский морской офицер и ученый, участник франко-испанской геодезической морской экспедиции в Южную Америку, установившей «сплюснутость» земного шара.

66

Диоцез, или епархия (лат. dioecesis, от греч. διοίκησις — управление), — церковно-административная территориальная единица в католической и некоторых движениях протестантской церкви, во главе которой стоит архиерей (епископ или архиепископ).

67

Глава местной исполнительной и судебной власти в Испании и испанских колониях XVIII в.

68

Луи Фелье (1660–1732) — французский натуралист, астроном, географ, исследователь Южной Америки и Вест-Индии; монах ордена миноритов (францисканцев). Первым для определения долготы использовал измерение расстояния между Луной и Солнцем.

69

Авгуры — древнеримская коллегия жрецов, толковавшая волю богов в основном по полету и крикам птиц.

70

Эдвард Дэвис — английский буканьер (флибустьер) конца XVII в.

71

Александр Далримпл (1737–1808) — географ Британского адмиралтейства.

72

Лионел Вафер (1640–1705) — валлийский буканьер, судовой врач, исследователь неведомых земель, «сподвижник» Дэвиса.

73

Александр Ги Пингре (1711–1796) — французский астроном и морской географ, священник.

74

Уильям Дампир (1651–1751) — английский мореплаватель, морской географ и пират. В книге «Новое путешествие вокруг света» (1697) упоминает «открытие» Эдварда Дэвиса.

75

Под ними тогда подразумевались не только рулевые, но и штурманы.

76

Альваро Менданья де Нейра (1541–1595), Педро Фернандес де Кирос (1565–1614) — выдающиеся испанские мореплаватели-первооткрыватели.

77

Позднее эти скала и остров были идентифицированы как архипелаг Ривелья-Хихедо в 400 км к югу от оконечности полуострова Калифорния. Они находятся приблизительно на той же широте, что и Гавайи, но еще восточнее, чем предполагал Лаперуз. Птицы, виденные Лаперузом, могли гнездиться на этих островах, — ведь его корабли подходили к Гавайям с востока.

78

Аутригер (англ. outrigger) — выносная опора, выносной элемент. Здесь употребляется в значении «балансир».

79

Бугель (мор.) — металлическое кольцо на мачте корабля для крепления снастей.

80

Пьер Андре де Сюффрен (1729–1788) — французский адмирал, рыцарь Мальтийского ордена. Один из великих французских флотоводцев.

81

Эти «романы» — путешествие адмирала де Фуэнтеса (де Фонте) и предполагаемые посещения этих берегов китайцами и японцами. (Примеч. Лаперуза.)

82

Основанная в 1770 г. столица испанской, впоследствии мексиканской Калифорнии.

83

Ныне залив называется Якутат, как и одноименное поселение (в штате Аляска) на его берегу. Именно этот залив в 1778 г. Джеймс Кук назвал именем Беринга, однако название не прижилось.

84

То есть около 3860 м. По современным данным, относительная высота этой горы — 3429 м, при абсолютной высоте 5489 м над уровнем моря.

85

Здесь Лаперуз дважды ошибается: 1) капитан Чириков, а не капитан Беринг потерял свои шлюпки; 2) это несчастье произошло на 56° северной широты. (Примеч. фр. редактора.)

86

Сейчас эта бурная река со снеговым и ледниковым питанием называется по-английски Dangerous river [Опасная река]. По поводу залива Беринга см. примеч. на с. 138 о заливе Де-Монти (примеч. № 83).

87

Современное название — залив Литуя (в штате Аляска).

88

Ныне Чатемский пролив между островами Чичагова и Крузова на севере архипелага Александра.

89

То есть направить ветер в переднюю сторону парусов, прижимая их к стеньгам, в результате чего судно получает задний ход.

90

Верпование — перевод корабля с одного места на другое без помощи парусов, посредством якоря — верпа, для чего якорь завозят на шлюпке вперед, и судно подтягивается к нему путем сматывания якорного троса.

91

Кинжал с волнистым клинком.

92

Канадский бобр.

93

Половина девятого была указана в моих инструкциях в качестве времени, когда следовало приближаться к проливу, не подвергаясь опасности, поскольку течение, в любом случае, должно было направляться внутрь бухты, а баркасы затонули в семь часов с четвертью. (Примеч. Лаперуза.)

94

Кенотаф (др.−греч. κενοτάφιον, от κενός — пустой и τάφος — могила) — символическая могила, надгробный памятник не на месте погребения.

95

Шпангоут (нидерл. spanthout, от spant — «ребро» и hout — «дерево») — поперечное ребро. Планширь, или планшир (англ. planksheer), — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов, покрывающий верхние концы шпангоутов.

96

Утлегарь (от нидерл. uitleggen — удлинять) — добавочное рангоутное дерево, к которому крепятся передние паруса (кливера). Является продолжением бушприта.

97

Цикута, или вёх, — ядовитое растение. Согласно преданию, Сократ по приговору афинского суда, принял настой цикуты. Лаперуз, вероятно, зная о его печальном конце, небезосновательно опасался этих растений, действительно распространенных в Северной Америке.

98

Из подотряда усоногих ракообразных.

99

Серпентин, или змеевик (от лат. serpens — змея), — магниево-железистые гидросиликаты, минералы листоватого или волокнистого строения, имеющие окраску от зеленовато-желтого до темно-зеленого с пятнами различных цветов.

100

Мсье Моннерон, Лессепс, Лаво, Ламанон, Монже и Ресевер составили обширный словарь, объединяющий языки различных народов, посещенных во время экспедиции, однако он так и не достиг Европы. (Примеч. фр. редактора.)

101

Для передачи горлового r, которое в этом языке произносится еще тверже, чем немецкое chr, я использую rh, как его произносили бы во французском слове rhabiller, сильно грассируя, как это принято у французов. (Примеч. Лаперуза.)

102

Второй помощник капитана на судне, отвечающий за прием и выдачу груза, а также наблюдающий за состоянием трюмов.

103

Жозеф де Гинь (1721–1800) — ученый-ориенталист, один из первых европейских синологов.

104

Адмирал Бартоломео де Фонте (Фуэнтес) и его помощник капитан Педро де Бернарда — вымышленные испанские мореплаватели, которые около 1640 г. якобы обнаружили огромные заливы, реки и озера, ведущие от западного побережья Северной Америки почти до самого Гудзонова залива. Легенда впервые появилась в Англии в 1706 г. и затем неоднократно тиражировалась.

105

Сэмюэл Хирн (1745–1792) — английский моряк и землепроходец, исследователь Канады. Первым среди европейцев достиг канадского побережья Северного Ледовитого океана по суше.

106

Кросс-саунд (англ. Cross Sound) — букв. пролив Креста. Этот пролив между островом Чичагова и материком был обнаружен Джеймсом Куком 3 мая, в день Воздвижения Креста Господня, по тогдашнему англиканскому церковному календарю, откуда и получил название.

107

Лаперуз использует название горы, данное испанцем Хуаном Франсиско Куадрой в 1775 г. Однако прижилось название капитана Кука — гора Эджком, которое используется поныне.

108

В 1799 г. русские оснуют на берегу этого залива будущий Новоархангельск (ныне Ситка) — столицу Русской Америки вплоть до продажи Аляски США в 1867 г.

109

На самом деле Лаперуз шел вдоль группы островов, которым Джордж Ванкувер в 1792 г. дал имя островов Королевы Шарлотты. Это название сохранялось до 2010 г., когда острова были переименованы в Хайда-Гуаи.

110

Лаперуз имеет в виду соединение линий побережья, нанесенных на карту его экспедицией и третьей экспедицией Кука.

111

Этот архипелаг, как и позднее остров в Тихом океане (см. гл. XIII), Лаперуз назвал в честь Жака Неккера.

112

Испанское укрепленное военное поселение в американских и африканских колониях.

113

Среди них встречаются и самые достойные, однако большинство монахов в Чили позволяют себе вольности, которые противоречат занимаемому ими положению. (Примеч. Лаперуза.)

114

Жак Калло (ок. 1592–1635) — французский художник и гравер, мастер офорта, один из зачинателей маньеризма в живописи.

115

Отец Фирмин из Суэна, верховный настоятель миссий Новой Калифорнии — почтеннейший и достойнейший из людей, с кем мне доводилось встречаться. Его кротость, милосердие и любовь к индейцам невыразимы. (Примеч. Лаперуза.)

116

Так называются деревни независимых индейцев. (Примеч. Лаперуза.)

117

Точнее говоря, соприкосновения прямо видного и дважды отраженного изображения светила в зеркальном секстане. (Примеч. Лаперуза.)

118

Современные названия этих народностей — румсены и эсселены соответственно. Эсселенский язык считается одним из первых языков Калифорнии, исчезнувших вследствие колонизации.

119

Целью адмирала Энсона, как и других флибустьеров, был единственно захват призовых судов, посему они всегда следовали обычными путями. (Примеч. Лаперуза.)

120

Чарльз Клерк после гибели Кука возглавил его последнюю экспедицию.

121

Птица семейства ржанковых из подотряда перелетных, обитающая на морских побережиях.

122

Сейчас его относят к подветренной (северо-западной) группе Гавайских островов.

123

На современных французских картах этот затонувший атолл называется «банкой Французских Фрегатов», на англоязычных — French Fregate Shoals. Входит в состав северо-западных Гавайских островов.

124

То есть менее 4,5 л.

125

Я посчитал необходимым известить мореплавателей, что эти так называемые скалы — на самом деле маленькие островки, поскольку это наименование в течение нескольких часов вводило меня в заблуждение. (Примеч. Лаперуза.)

126

Чжу Хоуцун (1507–1567) — китайский император династии Мин в 1521–1567 гг., при котором имперское правительство (сам император мало интересовался государственными делами) решительно противодействовало агрессии португальских колонистов в Юго-Восточной Азии и вынудило их перейти от политики огня и меча к политике взаимоуважения.

127

Порто-франко (итал. porto franco — свободный порт) — порт (или его часть), пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров. Порто-франко не входит в состав таможенной территории государства.

128

Имеется в виду архипелаг Ваньшань, состоящий из 104 островов, у входа в эстуарий Чжуцзян (Жемчужной реки).

129

Крупная область возвышения дна, приблизительно в 300 км на юго-восток от Макао, включающая несколько погруженных атоллов.

130

Полуостров Батаан у входа в Манильский залив.

131

Глава городского совета в Испании и испанских колониях.

132

В 1765 г. английское правительство ввело в североамериканских колониях гербовый сбор — дополнительный налог на бумагу для документов, надеясь таким образом облегчить содержание колониальной армии. Однако из-за сопротивления колонистов и бойкота ими английских товаров уже в 1766 г. сбор был отменен. Попытка же ввести налог на чай привела к известному «Бостонскому чаепитию»: в декабре 1773 г. бостонцы напали на корабль, принадлежавший английской Ост-Индской компании, и выбросили за борт большой груз чая. После ряда других инцидентов в 1775 г. началась Американская революция, завершившаяся войной за независимость колоний и образованием нового государства — США.

133

В Испании комендант залива — начальник таможни. Он имеет воинское звание. У коменданта Манилы был чин капитана. (Примеч. Лаперуза.)

134

Звание, соответствующее рангу коммодора (капитан-командора).

135

Чиновник, ведающий городскими финансами, в том числе их юридическими аспектами.

136

Индуистские или мусульманские странствующие монахи. Первые иногда выступают в качестве фокусников, в связи с чем европейцам чаще знакомо лишь это значение слова «факир».

137

В XVII–XVIII вв. армянские купцы (в основном родом из Персии) активно торговали в Индии и Юго-Восточной Азии.

138

Гийом Рейналь (1713–1796) — французский историк и социолог, священник. В «Философской и политической истории учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях» (1770) он изобразил Мариано Тобиаса идеальным колониальным правителем, в целом, однако, очень негативно отзываясь об испанской колониальной системе.

139

Маленький сверток табака, предназначенный для курения без помощи трубки. (Примеч. фр. редактора). См. также пояснение на с. 32, в гл. V очерка Э. Скотта «Жизнь Лаперуза» (примеч. № 18).

140

Имеется в виду растение семейства бобовых — индигофера красильная, происходящее из Индии и культивируемое в настоящее время во многих тропических странах ради получения синей краски (индиго).

141

Одна из северных оконечностей Лусона.

142

Португальцы, высадившиеся в 1590 г. на остров Тайвань, дали ему название Формоза (Прекрасный). Это название до сих пор употребляется в Западной Европе и США.

143

То есть на нижнем и среднем парусах фок- и грот-мачты.

144

Ныне остров Лань (Ланьюй), также известный как остров Орхидей.

145

Антуан Гобиль (1689–1759) — французский иезуит, ученый, исследовавший Китай с 1722 г. до конца жизни.

146

Ликейское царство, или царство Рюкю, находилось на островах, которые ныне входят в состав японской префектуры Окинава.

147

Ныне остров Йонагуни в составе японской префектуры Окинава.

148

Ныне остров Окинава.

149

Ныне остров Ириомоте, современное название соседнего острова — Исигаки. Оба — часть префектуры Окинава.

150

Лаперуз имеет в виду Желтое море, наибольшая глубина которого 106 м.

151

Ныне остров Чеджу (Чеджудо).

152

На современных картах принято название Хонсю.

153

Ныне остров Уллындо, однако название, данное Лаперузом, встречалось до середины XX в.

154

Текст оборван — типографский дефект в бумажной книге. (Примеч. верстальщика)

155

Бимс (от англ. beams — брусья) — поперечная балка, поддерживающая палубу, платформу, крышу надстройки.

156

Фок (нидерл. fok) — нижний прямой парус на фок-мачте (передней мачте) судна.

157

Речь идет о полуострове Ното в центральной части Хонсю и острове Осима из крошечного архипелага Нанацудзима («Семь островов»), находящегося к северо-западу от полуострова.

158

Бейдевинд — положение судна к ветру, при котором ветер дует на судно косо навстречу, т. е. через борт со стороны носа под углом к диаметральной плоскости судна, а именно между 40 и 90°. Бейдевинд бывает крутой, если этот угол меньше 67,5°, и полный, когда угол больше 67,5°.

159

На картах начала XVIII в. южная часть острова Сахалина изображалась в виде широкого полуострова, примыкающего к Маньчжурии (Китайской Татарии), а северная часть Сахалина — небольшим островом возле устья реки Амур. Пролив Тессой отделял этот мнимый полуостров от острова Хоккайдо (Йессо на картах того времени). Очевидно, что «прообразом» пролива Тессой послужил пролив, который впоследствии назовут именем Лаперуза.

160

Сейчас гора Плоская в Приморском крае.

161

Это название используется и ныне. Возле бухты расположен одноименный поселок городского типа Приморского края. Однако в действительности Лаперуз высаживался в бухте Русской (до 1972 г. Тавайза), расположенной в 15 км севернее. При составлении русской карты Приморья это название ошибочно приписали другой бухте.

162

В 1643 г. голландская экспедиция на кораблях «Кастрикум» и «Бресенс» посетила Японское море. «Кастрикум» под командованием Мартина Геритсона де Фриза отправился на север и исследовал берега Хоккайдо, Южного Сахалина и Курильские острова. Они назвали островом Штатов современный Итуруп и островом Компании — Уруп.

163

Иероним де Ангелис, или Джироламо дельи Анджели (1567–1623), — итальянский иезуит, миссионер в Японии, первый из европейцев, посетивший остров Хоккайдо.

164

Так голландцы с «Кастрикума» назвали деревню на севере острова Хоккайдо, возле которой сделали остановку.

165

Ныне бухта Гроссевичи, на берегу которой находится одноименное село Советско-Гаванского района Хабаровского края.

166

Ныне гора Краснова возле мыса Ламанон на Сахалине. Андрей Николаевич Краснов (1862–1914) — известный ботаник и географ. Неоднократно участвовал в экспедициях в страны Восточной и Южной Азии.

167

Употребляемое Лаперузом наименование острова Хоккайдо происходит от японского названия того времени Эдзо.

168

Судя по длинным (и, как особо отмечено далее, густым) бородам, эти местные жители принадлежали к народу айнов — древнейшему населению Японских островов и Сахалина.

169

Река Амур, которую маньчжуры называли Сахалиян-ула — «Черная вода».

170

Ныне чаще используется написание «залив Делангля».

171

Островитяне ни разу не дали нам понять, что ведут какую-либо торговлю с побережьем Татарии, известным им, поскольку они начертали его на своей карте. Они торгуют лишь с народом, обитающим в восьми днях пути вверх по течению реки Сахалин. (Примеч. Лаперуза.)

172

Кабестан (от фр. cabestan) — якорная лебедка, представляющая собой вертикальный ворот с рычагами; кабаляр, или кабаляринг (от нидерл. kabelaaring), — дополнительный канат, крепимый к кабестану для облегчения подъема якоря.

173

Это название сохранялось до 1952 г., когда залив был переименован в залив Чихачева. Николай Матвеевич Чихачев (1830–1917) — адмирал, генерал-адъютант, начальник главного морского штаба и управляющий морским министерством. В 1851–1853 гг. он находился в составе Амурской экспедиции Г. И. Невельского и описал залив Де-Кастри. Позднее деятельно участвовал в описании и освоении Сахалина.

174

Название сохраняется поныне.

175

Род бурых водорослей.

176

Вероятно, название одного из родов того же народа орочей, обитавшего на берегах реки Ботчи.

177

Ныне остров Монерон, вошедший в состав СССР в 1946 г., когда и было принято такое название.

178

Остров Рисири у северной оконечности Хоккайдо, который Лаперуз посчитал частью его суши.

179

Название сохраняется поныне.

180

Скромность не позволила Лаперузу назвать этот пролив своим именем, на чем настаивали все офицеры и ученые экспедиции. Однако первое же издание его карт исправило этот недочет, и с тех пор пролив между Сахалином и Хоккайдо справедливо носит имя великого мореплавателя.

181

Точнее, Эдзо.

182

Ныне скала Камень Опасности.

183

Это название используется поныне.

184

Ныне острова Черных Братьев.

185

Ныне остров Симушир.

186

Прижилась неправильная транскрипция названия мыса — Роллин.

187

Название используется поныне.

188

Несуществующие географические объекты в Северной Америке.

189

Мыс, названный Лаперузом в честь одного из своих офицеров. Оконечность этого мыса стала самой северной и одновременно самой западной точкой Сахалина, увиденной экспедицией Лаперуза. Ныне мыс Тык.

190

Энгельберт Кемпфер (1651–1716) — немецкий путешественник, ученый и врач, служивший в голландском торговом флоте. Провел в Японии два года.

191

Французская секта «экзальтированных» янсенистов, возникшая в 1730 г. и устраивавшая собрания у могилы янсениста Франциска Парижского, который умер в 1727 г. в припадке религиозного экстаза.

192

То есть звания, аналогичного командору в российском императорском флоте или коммодору в королевском флоте Британии.

193

Стыд и воспоминание о несправедливом наказании до такой степени угнетали несчастного Ивашкина, что он решил не показываться на глаза иностранцам. Прошло восемь дней после прибытия фрегатов, прежде чем Лессепсу удалось найти его. Переводчик, тронутый его положением, рассказал о нем Лаперузу, который, восхищаясь благородством старика и жалея его в несчастье, пожелал с ним встретиться. Лишь с большим трудом и благодаря влиянию мсье Козлова на ум Ивашкина удалось убедить его покинуть свое убежище. Любезное обхождение Лаперуза вскоре пробудило величайшее доверие Ивашкина, который, не переставая благодарить за оказанную честь, засвидетельствовал еще большую признательность, когда французский командующий преподнес ему полезные подарки, в которых он испытывал крайнюю нужду.

Этот эпизод, о котором Лессепс несколько раз рассказывал мне, будет уместно вспомнить здесь. (Примеч. фр. редактора.)

194

См. с. 180 настоящего издания.

195

Арак (арака, ракия) — крепкий алкогольный напиток, продукт дистилляции. Исходное сырье может быть самым разным: молоко (как кобылье, так и коровье), рис, виноград, финики, сок пальмы и т. д. Характерной составляющей арака является эфирное масло анисового семени, которое придает смеси арака с водой (или льдом) типичный молочный цвет.

196

Уильям Кокс (1747–1828) — английский историк и путешественник, автор известного труда о русских открытиях в Азии и Америке.

197

Георг Вильгельм Стеллер (1709–1746) — немецкий естествоиспытатель и геолог, участник Второй экспедиции Витуса Беринга. Первый европейский исследователь природы Камчатки и Аляски.

198

Пролив между Лабрадором и островом Ньюфаундленд.

199

Лаперуз вряд ли предполагал, что эту информацию попытаются использовать буквально. Во время Крымской войны в августе 1854 г. англо-французская эскадра вошла в Авачинскую губу (но бухту успели перекрыть бонами), произвела неоднократные бомбардировки береговых укреплений и высадку нескольких десантов. После разгрома последних эскадра ушла.

200

Кюре — католический приходский священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах. Как и в конце гл. XX, Лаперуз по привычке называет так православного священника. А православие он именует «греческой религией».

201

Я отсылаю любопытного читателя к запискам де Лессепса: там содержится интересное описание всех трудностей, с которыми пришлось встретиться переводчику по пути из Петропавловской гавани в Париж, и усилий, потребовавшихся, чтобы исполнить свое задание и доставить во Францию одну из наиболее ценных частей дневника Лаперуза. (Примеч. фр. редактора.)

202

Лаперуз имеет в виду Иркутское наместничество, образованное в 1782 г. по приказу Екатерины Великой из части Сибирского царства в составе Российской империи.

203

То есть без применения вяжущего материала, но с перевязкой швов — перекрытием их камнями вышележащего ряда.

204

Восточная группа Соломоновых островов.

205

Жан Франсуа Мари де Сюрвиль (1717–1770) — французский купец и мореплаватель, исследователь Океании.

206

Острова Тонга.

207

Дорада, или золотистый спар, — морской карась. Своим названием рыба обязана золотистой полоске, находящейся у нее между глазами (oro исп. — золото).

208

Ныне атолл Атафу в составе группы островов Токелау. Открыт коммодором Байроном.

209

Ныне атолл Пукапука в составе островов Кука.

210

Ныне атолл Суэйнс в составе Американского Самоа.

211

Ныне острова Мануа в составе Американского Самоа: восточный и более крупный остров сейчас называется Тау, два западных и менее крупных — Офу и Олосега.

212

Современное название острова — Тутуила. Он входит в состав Американского Самоа.

213

То есть более 175 см.

214

Отверстие в борту судна для пропуска якорного каната.

215

Современное название острова — Савайи. Входит в состав Независимого Государства Самоа.

216

Современное название острова — Уполу. Как и Савайи, он входит в состав Независимого Государства Самоа.

217

Историю путешествия Якоба Роггевена написал немец из Мекленбурга Карл Фридрих Беренс (1701–1747), который служил сержантом в воинских подразделениях, находящихся на борту эскадры голландского адмирала. В 1739 г. книга была издана на французском языке и имела успех.

218

В XVII–XVIII вв. одни из наиболее сильных и выносливых пород лошадей разводились в Дании.

219

Ныне острова Тафаха и Ниуатопутапу соответственно, оба в составе Королевства Тонга.

220

Положение указанного острова было определено Роггевеном неточно, и установить сейчас, что это был за остров, не представляется возможным.

221

Жак Никола Беллен (1703–1772) — французский географ, составитель большого числа карт разных частей света.

222

Magrura — исп. «худоба», «худощавость».

223

Это был туи-тонга — верховный правитель островов Тонга во время посещения Кука и Морелля.

224

Ныне остров Ата в южной части Королевства Тонга.

225

Ют (от нидерл. hut) — кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.

226

Представители семейства луциановых отряда окунеобразных.

Загрузка...