Примечания

1

Виктор Сегален (1878–1919) — французский поэт эпохи позднего символизма. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Технологии (англ.).

3

Набережная в Венеции (итал.).

4

В материнском чреве (лат.).

5

Имя Леопольд носили несколько королей Бельгии.

6

Селезень Гедеон — популярный персонаж комиксов (1923), а затем и мультфильмов, созданных известным французским художником-анималистом Бенжаменом Рабье (1864–1939).

7

Инкубатор для недоношенных детей.

8

Здесь: пеленки для младенцев (франц.).

9

Намек на выборы Папы в Ватикане: по традиции, после голосования кардиналов, в зале растапливают камин, и толпа, ожидающая на площади, узнает по дыму из каминной трубы, что новый Папа избран.

10

А зачем? А это? А зачем это? А сколько? А что здесь? А для кого? А на какой срок? (англ.).

11

Вы уверены? Дайте-ка посмотреть! (англ.).

12

В США много младенцев (англ.).

13

Нет, оно останется здесь (англ.).

14

Роуч Макс (1924–2007) — американский джазовый перкуссионист и композитор.

15

Здесь: сцена покушения (букв.: захват транспортного средства) (англ.).

16

Центр города (англ.). Действие романа происходит в 80-х гг. прошлого века.

17

Песня американского рок-музыканта и автора песен Лу (Льюиса Элана) Рида (р. 1942).

18

Раздел «Автомобили и фургоны». Трейлер модели «фольксваген» с полным оборудованием (англ.).

19

Красиво, но это очень долгий путь (англ.).

20

Добро пожаловать к нам в гости! (англ.)

21

Заведение, которое обслуживает клиента, находящегося в своем автомобиле (кафе, банк и т. п.) (англ.).

22

Автотрасса, проходящая через несколько штатов (англ.).

23

Конечно (англ.).

24

Здесь: кто-то потерял ее, а мы нашли (англ.).

25

Как тебя зовут? (исп.).

26

Для малыша! (исп.).

27

Эль-Тахин — условное название древнего города в штате Веракрус (Мексика), построенного в I в. н. э. и состоящего из нескольких пирамид.

28

Coccinelle (в переводе с франц. божья коровка) — модель так называемого народного автомобиля, дешевого и прочного, выпущенного немецкой фирмой «Volkswagen» в 1938 г. по приказу Гитлера. Вначале называлась «Volkswagen Coccinelle».

29

Луи Блерио (1872–1936) — французский изобретатель, авиатор и предприниматель, первый пилот, перелетевший Ла-Манш 25 июля 1909 г. и первый француз, получивший удостоверение пилота.

30

Самая большая площадь в Мехико, построенная испанцами в XV в.

31

Древнее мексиканское родовое племя, объединившееся к 300 г. до н. э. с племенем ольмеков.

32

Анри Мишо (1899–1984) — французский поэт и художник.

33

Ирвин Аллен Гинсберг (1926–1997) — американский поэт, основатель битничества.

34

Пляж Мертвецов (исп.).

35

Имеется в виду Одинокий Ковбой, герой серии комиксов из 76 альбомов, начатой в 1946 г. бельгийским сценаристом и рисовальщиком Морисом де Бевером (1923–2001). В одном из альбомов действие происходит в Техасе, среди пустыни.

36

Гремучая змея, ромбический питон, королевская змея (англ.).

37

Часовня для бракосочетаний (англ.).

38

Благодарим вас за посещение (англ.).

39

Джон Патрик Макинрой-младший (р. 1959) — американский профессиональный теннисист, одержавший победу в 1981 г. над первой ракеткой мира шведом Боргом Бьёрном (р. 1956).

40

Один галлон на двадцать миль (англ.).

41

Место, где жил в старости знаменитый американский писатель Генри Миллер (1891–1980).

42

Ваш ребенок кричит в машине (англ.).

43

Эдвард Хоппер (1882–1967) — популярный американский художник, выдающийся представитель американской жанровой живописи.

44

«Головокружение» (1958) — фильм американского режиссера А. Хичкока (1899–1980), в котором играла актриса Ким (Мэрилин Полин) Новак (р. 1933).

45

Букв.: Поляна Большого дуба (англ.).

46

Ходждонский луг (англ.).

47

Жумар — металлический зажим, используемый при подъеме по закрепленной веревке. Карабин — особый вид застежки, прикрепляемой к обвязке (ремню на поясе альпиниста).

48

Point — пик, точка (англ.).

49

В 1977 г. Бельгия, согласно так называемому «Пакту Эгмонта», была поделена на три автономных региона — Фландрию, Валлонию и Брюссель.

Здесь идет речь об изменении конституции в 1980 г., после чего эти три региона были объединены в федерацию.

50

Фантастический триллер А. Хичкока, снятый в 1963 г.

51

По-французски слово «море» женского рода.

52

Вода, море, черепаха, звезда, иди сюда… (англ.)

53

С днем рождения! (англ.)

54

Eureka — «Нашел!» (греч.) — известное восклицание Архимеда.

55

Вим Вандекейбус (р. 1965) — бельгийский режиссер, хореограф, актер и фотограф. Балет «Тяжесть руки» поставлен в 1989 г.

56

МарсельТири (1897–1977) — бельгийский франкоязычный писатель, борец за автономию Валлонии. «Тебе, бледнеющему при слове Ванкувер» — название его стихотворения и одноименного поэтического сборника.

57

Выкидыш (англ.).

58

«Не высовываться!» (итал.)

59

В Канаде — 31 752 озера площадью более 3 кв. км. и 561 — площадью более 100 кв. км. Остальные озера значительно меньше.

60

Небольшие города в канадской провинции Онтарио.

61

Ураган Катрина обрушился на штат Луизиана в августе 2005 г.

Загрузка...