Из всех искусств прежде всего строительное призвано выразить подлинную народность, отразить и сделать понятным для потомков своеобразные по характеру периоды истории. Свидетельством такой народности служит египетское, греческое, готическое строительное искусство (последнее из них в той же мере принадлежит прошлому, что и предшествующие). Может ли такое время, как наше, характер которого определяется стремлением уничтожить все перегородки, сплавить воедино все своеобразные народные черты, превратить дела одного народа в общие дела всех народов — например, от вопроса о реформе зависит судьба не только Англии, но и всего мира, — может ли времени книгопечатания и почты, паровозов и пароходов, газет и телеграфа быть присущим иное строительное искусство, чем искусство сооружения улиц и мостов, каналов, портов и маяков? Я слышал, как художник Давид{42}, стоя у макетов греческих храмов, авторитетно утверждал: греки уже достигли в строительном искусстве всего, чего можно достичь; остается лишь их копировать; придумывать что-то свое — противоестественно.
Так бывает в Триенте (Савойя).
См.: А. Сhamissо. De animalibus quibusdam e classe vermium Linnaeana. Fasс. I «De Salpa». Berol. 1819. Примеч. к этому труду в: Okens «Isis», 1819. Fasс. II «Reliquos vermes continens». Совместно с C. G. Eisenhardt в: «Nova acta pрys. med. Academiae C. L. C. Naturae curiosorum». X. 1821.
Что он одетый ложится в постель. — Примеч. пер.
Под густой зеленью парка... (исп.). — Примеч. ред.
Внимание! (исп.)
Уксус (лат.).
Кислый (исп.)
Уксус (исп.).
Испанский воск (исп.) — Примеч. пер.
Три слога: а-ле-ут. Так я выговариваю это слово вслед за русскими. Моим детям, которые посещают начальную школу, сие удается гораздо лучше, и они указывают мне на это. Каждый ребенок знает, что надо произносить два слога: а-леут.
Прошу сравнить здесь то, что и я писал об этом в «Linnea» (1829, т. 4, с. 58 и сл.), с высказываниями авторитетных специалистов, приведенными на с. 61{134}.
Все это и многое другое я изложил в своем труде «Ansichten von der Pflanzenkunde und dem Pflanzenreiche». Он был выпущен в Берлине в 1827 г. (изд. Дюммлера).
Дайн наме (нем.) — Твое имя (примеч. пер.).
Описывая свое первое путешествие, капитан Коцебу не упоминает о старом вожде Ормеда, а в описании второго путешествия называет его Лангедиу{176}.
Температура воздуха и воды — приблизительно 22° по Реомюру с отклонениями не более 1°.
Учитывая одинаковые начала всех мужских имен на Радаке, упомянутую здесь радакскую форму имени Каду и сходство звуков «л» и «р», можно предположить, что нашего друга с Отдиа скорее всего звали Ларик, а не Рарик. Исключение составляло, однако, имя Вонгусагелиг.
Пер. А. Моделя
См. журнал Карстена: «Archiv für Bergbau». Bd. 5, 8, 11{187}.
[Л.] Камоэнс. Луизиада, ст. 51{216}.
«Диа-на-соре»{217}.
A. Chamisso. Ein Zweifel und zwei Algen.— B: Verhandlungen der Gesellschaft Naturforschender Freunde in Berlin. 1821, Bd. 1, c. 3.
Пер. А. Моделя
Каду легко научился общаться с жителями Ваху и не раз обращал наше внимание на сходство различных слов в их языке и в языках островов первой провинции.
Гомер. Илиада. X, ст. 379.