Примечания

1

Охотский порт — главный русский порт на берегах Тихого океана в XVII–XIX вв. Самые первые сведения об Охоте были получены русскими еще в 1638 г. Название «Охота» произошло от эвенкийского слова «окат», т. е. большая река.

2

Здесь под «компанией» подразумевается торгово промысловая компания Г. Шелихова — И. Голикова.

3

Галиот — старинное парусное судно, водоизмещением 150 300 тонн.

4

Восточный океан — так в России в XVIII в. называли Тихий океан.

5

Остров Берингов — главный остров Командорских островов, на котором в 1741 г. скончался руководитель камчатских экспедиций капитан командор Витус Беринг.

6

Первый Курильский остров — остров Шумшу.

7

Сивучи — крупные млекопитающие из семейства ушастых тюленей. Коты (морские котики) — также относятся к семейству ушастых тюленей. Ценны своим мехом. Нерпы — безухие тюлени.

8

Урилы — дальневосточные краснолицые бакланы — птицы черного цвета, имеющие по бокам головы красные пятна, по которым и получили свое название. Обитают на скалах морского побережья.

9

Ары — толстоклювые кайры; гнездятся большими колониями на прибрежных скалах.

10

Кутагарный корень — по мнению одних — корень растения кутахчу, по мнению других — котконня.

11

Сарана — лилейное растение с черно пурпурными цветами, распространенное в странах северной части Тихого океана.

12

Один румб с четвертью— румб составляет 11°15′, следовательно, румб с четвертью равен 14°25′.

13

Лисья гряда — так русские мореплаватели называли восточные острова Алеутского архипелага от острова Амухта до Аляски. В середине XVIII в. промысловики обнаружили здесь большое количество «красных лисиц», чем и объясняется возникновение этого названия.

14

Медный остров — второй остров Командорских островов.

15

Андреяновские острова — цепь островов от Адаха до Амли. Острова названы в честь купца Андреяна Толстых, который пробыл на этих островах три года.

16

Четыре Сопочных острова были открыты в 1764 г., первоначально включали пять островов (современные острова Чугинадах, Кагамил, Уляга, Карлайл, Герберт). Получили свое название по четырем вулканам.

17

Натыкинская бухта — одна из бухт Капитанского залива на острове Уналашка.

18

Г. И. Шелихов ошибочно относил Командорские острова к числу Алеутских. На самом деле, в XVIII в. на Командорских островах алеутов не было.

19

Остров Кыктак более известен под названием Кадьяк.

20

Коняги встретили Г. И. Шелихова и его спутников враждебно потому, что прежде русские зверопромышленники прибегали на Кадьяке к насилию.

21

Таягу — самоназвание западных алеутов.

22

Хаскак — старейшина.

23

Аманат — заложник.

24

Мыс Агаехталик — мыс на южной оконечности острова Кадьяк.

25

Капитан Михайла Сергеев сын Голиков умер в Санкт-Петербурге 27 января 1788 года на 41 году от рождения. На могиле его на Большеохтинском кладбище поставлено мраморное надгробие, на коем между прочим изображено в стихах: что он…

Для польз сообщества достаток истощая,

Землеисканием честь Россов умножая,

Соорудил суда, с Охотских кои вод

Нашли в полночную Америку проход:

На медной доске чертеж им оных мест оставлен,

Чем Голикова труд и общников прославлен.

26

Вероятно, здесь речь идет либо о судне «Св. Гавриил» морехода Г. Пушкарева, либо о судне «Св. Владимир» Д. Панкова.

27

К Кадьяку приставало судно «Св. Михаил», принадлежавшее купцу А. Холодилову.

28

Мыс и залив Чугацкие получили свое название от слова «чугачи» — так называлась группа эскимосов, близкая к конягам с острова Кадьяк.

29

«Зандвич Саун» — пролив Сандвича. Назван Дж. Куком в честь Джона Монтегю Сандвича, возглавлявшего английское адмиралтейство во время организации третьей тихоокеанской экспедиции Кука.

30

Кулибинский фонарь был изобретен в 1779 г. русским механиком И. Кулибиным. При слабом источнике давал значительный пучок света благодаря использованию вогнутых зеркал.

31

Здесь Г. Шелиховым был использован «камчатский опыт» — в середине XVIII в. церковь помогала властям Камчатки сломить сопротивление ительменов и способствовала быстрой русификации аборигенов.

32

Г. Шелихов намеренно так много писал о своей преданности престолу, поскольку предполагал, что его отчет может быть представлен Екатерине П.

33

Г. Шелихов был убежден, что русские торговцы смогли бы извлечь гораздо больше выгоды, если бы правительство отменило сбор ясака в отдаленных районах.

34

Расетный — один из участников плавания Г. Шелихова.

35

Шумагинские острова были названы в честь матроса Никиты Шумагина, участника экспедиции В. Беринга. Алеуты называли самый крупный из них островом Унга, поэтому Г. Шелихов и называл все Шумагинские острова Унгинскими.

36

Карлутское многолюдное место — здесь имеется в виду мыс и селение Карлук (или Карлут), расположенные на берегу пролива Шелихова, который отделяет Кадьяк от Аляски.

37

Катмак — вулкан на Аляске. Самое значительное его извержение произошло в 1912 г., после чего вокруг вулкана возникла знаменитая «Долина десяти тысяч дымов».

38

Камышатская губа — залив Кука.

39

Остров Шуеха (Шуяк) — расположен севернее острова Афогнак.

40

Аманатный хаскак — надзиратель за аманатами (заложниками).

41

Так было положено начало будущей Павловской гавани.

42

Катмацкое жило — селение у вулкана Катмак.

43

Салинг — поперечный брусок, укрепленный вверху стеньги (приспособления для удлинения мачты).

44

Мыс Св. Ильи — юго западная оконечность острова Каяк. Во времена Г. Шелихова за мыс Св. Ильи первоначально принималась южная оконечность острова Сукля, а позднее — материковый мыс напротив острова Кадьяк.

45

Чинигацкое жило — селение Чинигак.

46

Тойон Шуеха — предводитель (старейшина) рода с острова Шуяк (Шуеха).

47

Афогнак — крупный остров, расположенный восточнее острова Кадьяк.

48

Полдень — здесь: юг.

49

Камчатский мыс — здесь подразумевается мыс Лопатка.

50

Курильский пролив — пролив между мысом Лопатка и островом Шумшу.

51

Второй Курильский пролив — пролив между островами Шумшу и Парамушир.

52

Большерецкое селение — главный административный центр Камчатки до конца XVIII в.

53

Здесь речь идет об английской Ост Индской компании.

54

Бархвут (баргоут, бархот) — наиболее толстый пояс наружной обшивки судна.

55

Дек — палуба парусного судна.

56

Барон Штюнгель — здесь речь идет о камчатском исправнике Иване Штейнгеле.

57

Купцы Пановы — одни из самых деятельных купцов промышленников, работавших на Тихом океане. Были организаторами многих плаваний. Г. Шелихов всегда был в близких деловых отношениях с купцами Пановыми и их приказчиками.

58

Впоследствии этот залив был назван заливом Шелихова.

59

Инжига Гижига.

60

Юкола — вяленая рыба.

61

Уброды — сугробы.

62

Папоротное желтое — растение, корень которого имеется в виду так и не было определено. Корень папоротника не является съедобным. Видимо, речь идет о растении, похожем на папоротник.

63

Напайка — хохлатая сойка, прозванная так русскими за свое умение подражать пению разных птиц.

64

Глупыши — птицы, похожие на чайку. Получили свое название за излишнюю доверчивость.

65

Топорки — крупные птицы с массивным красным клювом, напоминающим топорик. Шкурки этих птиц использовались при изготовлении парок.

66

Тарбаганы — черношапочные сурки.

67

Евражки — суслики.

68

Ежи отменного рода — возможно, речь идет о дикобразе, которого называют «нюняк».

69

Странного рода раки — видимо, крабы.

70

Шитые — т. е. татуированные.

71

Корольки — крупные стеклянные бусы.

72

Парка — длинная рубашка, которую изготавливали из шкур зверей и птиц. Использовалась не только как одежда, но и как постель.

73

Камлея — длинная рубашка с капюшоном; изготавливалась из кишок сивучей, иногда — моржей, китов и медведей. На рукавах и капюшоне была специальная шнуровка, позволяющая их затягивать для сохранения тепла.

74

Носки — наконечники копий, стрел, гарпунов.

75

Казима (кажима) — общее помещение, в котором мужчины собирались для общения, работы и игр.

76

Документы, о которых идет речь, разыскать не удалось. Вероятно, они погибли во время пожара в Иркутске в 1879 г.

77

Остров Шоумшчу — современное название Шумшу. Он же — Первый Курильский остров, Симусю, Шимушу.

78

Кекур — каменный столб или конусообразная скала, часто имеет вид огромных пальцев, расположенных отдельно или целым рядом.

79

С XVIII в. многие мореплаватели утверждали о наличии серебряной руды на Курильских островах. Эта версия встречалась и в последующих описаниях.

80

Куриж — вероятно, здесь опечатка, т. к. в немецком переводе дано кумжа.

81

Терпути — рыба терпуг. Треона — вероятно, треска. Рямжа — рыба, которую мореплаватели называли белым морским налимом. Отличается необыкновенной живучестью — на суше остается живой около двух суток.

82

Трава сладкая — один из видов борщевика. Использовался для приготовления вина, похлебок, а также в языческих церемониях.

83

Морковник — зонтичное растение, сырые стебли которого употреблялись в пищу. Стебли имеют вкус моркови (отсюда и название растения).

84

Мыши «наушьчичи» — подробное описание такой мыши можно найти у С. П. Крашенинникова: «шерстью красноват и имеет хвост весьма короткий; писком весьма отменен, ибо оный больше на визг поросячий походит; впрочем, от наших хомяков почти не имеет разности».

85

Поромусир — современное название Парамушир. Он же Второй Курильский остров, Парамусир, Парамусири, Харамуси и т. д. Крупнейший остров северных Курил.

86

Камфорное дерево растет на южных Японских островах и других странах южной части Дальнего Востока. Содержит эфирное масло. Обычно использовалось для изготовления особо прочной мебели.

87

Шеломайник — съедобное растение, использовалось также как лечебное средство от цинги и от укуса зверей.

88

Чакича — растение, которое русские обычно называют баранник. Прежде на Камчатке часто употреблялось в пишу, заменяя капусту.

89

Ширинки — сейчас остров Анциферова.

90

Ары — кайры.

91

Шикша — растение, которое используется как лекарство против цинги, а также как краситель.

92

Макан Рур Асы — в прошлом Четвертый Курильский остров. Современное название Маканруши.

93

Миту (или хохлатка) — съедобное растение. Его круглые корни напоминают клубни картофеля. Курильцы отваривали корни этого растения в рыбьем или тюленьем жире.

94

Анакутан — в прошлом Пятый Курильский остров, Оннекотан, Анна Кутан и т. д. Современное название — Онекотан.

95

Амкаусар — вулкан Шестакова.

96

Тоорусыр — пик Креницына, один из самых красивых вулканов на Курильских островах.

97

Ар Амакутан, т. е. Саранчой или Харамокатан — в прошлом Шестой Курильский остров. Современное название — Харимкотан.

98

Сыаскутан, или Шияшкотан остров — в прошлом Седьмой Курильский остров. Современное название — Шиашкотан.

99

Икарма (или Егарма) — в прошлом Восьмой Курильский остров. Современное название — Экарма.

100

Сопка, которая горит временно — здесь имеется в виду вулкан Экарма.

101

Чиринкутан (или Чикуркотан) — в прошлом Девятый Курильский остров, Сиринкотан, Циринкотан и т. д. Современное название — Чиринкотан.

102

Курикуры — большие конюги. Турутуры — малые конюги.

103

Муссыр (или Егакто) — в прошлом Мусиру, Мусир, Мушир и т. д. В переводе с айнского означает «Птичий». Прежде эта группа островов принималась за Десятый Курильский остров. Современное название — Скалы Ловушки.

104

Рахкоке (или Рахкоти) — состоит из одного сильно усеченного вулкана. Современное название — Райкоке.

105

Мутова (или Матоуса остров) — в прошлом Двенадцатый Курильский остров. Современное название — Матуа.

106

«…растет трава выше человека, дудка у нее толстая, наверху лист круглый и широкий наподобие шляпы, так что человека, в оной находящегося, никакой дождь промочить не может» — здесь речь идет о белокопытнике.

107

Расагу, или Рашауа — в прошлом Тринадцатый Курильский остров. Также назывался Расева, Рашуа, Расагу, Раснова и др. Современное название Расшуа.

108

Усасыр — в прошлом Четырнадцатый Курильский остров. Также назывался Усисир, Усасыр и др. Современное название Ушишир.

109

«…величиною с косаточку птичка с сероватыми на крыльях и на спине перьями, белым брюхом и кривым носом, называемая кагарка» — вероятно, это серый сорокопут.

110

Кетой — единственный остров Курил, который сохранил свое прежнее название, если не считать, что он имел второе название — Пятнадцатый Курильский остров.

111

Толстый камышник — курильский бамбук.

112

Сиводушки — рыжие лисицы, имеющие темно синее горло («душка»).

113

Семусыр (или Шимушир остров) — в прошлом Шестнадцатый Курильский остров, а также Симусиру, Синсиру, Симусыр и др. Современное название — Симушир.

114

То ето Кусыр — вулкан Уратман.

115

Сопка Итанкиой — пик Прево.

116

Чирпоой — в прошлом Семнадцатый Курильский остров, а также Чирпунки, Чипунк, Чирной, Чирихои и др. Современное название — Черные братья.

117

Первый остров Репунки Чирпой — остров Чирпой. Второй остров — Брат Чирпоев.

118

Островок Сивучий — современное название — остров Броутона.

119

Дворянин Антипин — переводчик, участник плаваний, организованных Г. Шелиховым.

120

Александр Матвеевич Карамышев — сибирский ученый. Знаток химии, ботаники и горного дела. Основал первый в Сибири музей естественной истории.

121

Еторту остров — в прошлом Девятнадцатый Курильский остров, а также Итерук, Эторпу и т. д. Современное название — Итуруп.

122

Мохнатые курильцы — так называли айнов, отличавшихся большой волосатостью.

123

Кунасыр (Кунашир остров) — в переводе с айнского означает «черный остров», на нем действительно преобладают темнохвойные леса. В прошлом также назывался Двадцатым Курильским островом. Современное название — Кунашир.

124

сопатка — полуостров Веселовский.

125

Чикота (Шигодан) — современное название острова — Шикотан (в переводе с айнского — «лучшее место»). На самом деле остров значительно меньше: его длина около 28 км, а ширина — 9 км.

126

Матмай (Аткис остров) — современный остров Хоккайдо. В прошлом японцы называли его Иездо, т. е. «остров диких». С 1603 г. южной частью острова завладели феодалы из дома Мацумае, отсюда и название Мацмай. Другое название — Аткис — остров получил по японскому порту, расположенному в северо восточной части острова.

127

Город Матмай — сейчас Хаккодате.

128

Сорочинское пшено — рис.

129

Важа — местное название сорочинского пшена.

130

Азямы — халаты, распространенные на юге Дальнего Востока.

131

Острое Аяга — современное название Адах.

132

Тагалак — теперь Тагалах.

133

Амлаг — вероятно, опечатка, т. к. мореплаватели, побывавшие здесь ранее, называли правильно — «Амля».

134

Морские бобры — каланы.

135

Уналашка (Агуналяска) — название острова произошло от алеутского «науан алахсха», т. е. «вот это алахсха» («алахсха» — материк).

136

Корень желтый, подобный осолодке — вероятно, здесь имеется в виду корень макарши (Poligonum viviparum L.).

137

Кигалга — остров Уналга.

138

Все перечисленные далее острова сохранили свои прежние названия, за исключением некоторых: Уватанок теперь называют Уватанак, Кигалку — Тигалда, Угамок — Угамак.

139

Речь идет о заливе (позднее — залив Св. Павла), где возникла Павловская гавань — главное русское поселение на Кадьяке.

140

Казенки — отдельные помещения в алеутских юртах, используемые в основном как спальное место.

141

Цырелка — циновка из травы.

142

Гота — дно байдарки.

143

Остров Алякса — так часто называли узкий полуостров материка в русских документах XVIII в.

144

Ратовище — древко дротика.

145

Куган (правильно «кугак») — по алеутски «дьявол».

146

И. В. Якобы — иркутский генерал губернатор. Его имя до сих пор носит один из полуостровов на северо западе Северной Америки.

147

Еβстрат Деларов — опытный мореход, одним из первых побывавший в Чугацком заливе. В 1786 г. перешел на службу к Г. Шелихову.

148

Герасим Измайлов — известный русский мореход, в 1778 г. встречался на Уналашке с Дж. Куком.

149

Дмитрий Бочаров — опытный мореход, служивший у Г. Шелихова с 1783 г.

150

С 1780 х гг. в Петербурге было принято решение об установлении металлических досок с надписью «Земля Российского владения» на всех тихоокеанских землях, на которые могли бы претендовать иностранные державы. Часть этих досок была отправлена Г. Шелихову.

151

Остров Шелидак — остров Ситкалидак, расположенный вблизи Кадьяка.

152

Пеленг — угол между направлением на север и направлением на объект. Здесь дан отсчет в двух направлениях: справа — на восток, слева — на запад.

153

Перлинь — надежный трос, употребляемый для швартовки и других маневрах.

154

Топсель — косой треугольный парус, поднимающийся над нижними парусами.

155

Вероятно, из за опечатки во всех ранних изданиях книг Шелихова была дана «ширина 50°».

156

Остров Никахта Хлук — остров, расположенный в восточной части Чугацкого залива.

157

Жило — селение.

158

Канифас — род старинной плотной материи.

159

Шпигат — сквозное отверстие в борту для стока воды.

160

Мамеранцы — кожаное прикрытие шпигатов.

161

Остров Тытым Лак — остров в Чугацком заливе.

162

Медведи темно желтые, называемые там нуни, с колючими, наподобие кости, щетинами и с когтями — дикобраз.

163

Кенайцы — индейцы Кенайского полуострова и прилегающих к нему районов.

164

Угалахмуты (или угалахмюты) — южная группа эскимосов, утратившая основные черты своей этнической культуры под влиянием соседних индейцев — тлинкитов.

165

Скучьев камень — вероятно, имеется в виду Сивучий камень.

166

Остров Ачак — маленький остров, расположенный к югу от острова Тхалки. Современное название — Мидлтон.

167

Остров Кояк знаменит также тем, что в 1741 г. у его берегов побывал В. Беринг.

168

Здесь Г. Шелихов описывает обычный смерч.

169

Брамсельный ветер — ветер, который позволяет судну идти при поднятии одного лишь брамселя — прямого паруса.

170

Верп — небольшой якорь, применяемый в основном для стягивания судная с мели.

171

Нутристая бухта — внутренняя бухта.

172

Якорь плехт — второй становой якорь.

173

Бейдевинд — курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра.

174

Зеленый тонкий каразей и пестрая набойка — ткани.

175

Чичхан — название группы местных жителей, жившая в районе р. Чилкат.

176

Запаны — зипуны из оленьей замши (ровдуги).

177

У тлинклитов существовало деление на два главных рода — Ворона и Волка. В заливе Якутат Измайлов и Бочаров встречались лишь с тлинклитами рода Ворона.

178

Тюневая разного сорта китайка — простая бумажная ткань различного цвета (от мутно желтой до синей).

179

Кубики ткань с изображением квадратиков.

180

Стомед — плотная шерстяная ткань. Здесь подразумевается шерстяная нить.

181

Поверстались в данном случае «поравнялись».

182

Река Антлин — искаженное название реки Анта. Современное название Медная.

183

Лайда — обнажившаяся во время отлива полоска морского берега, мель.

184

Летом 1786 г. залив Льтуа посетили участники экспедиции Ж. Ф. Лаперуза. Они назвали этот залив Портом французов, т. к. надеялись, что он будет закреплен за Францией. В это же лето в заливе Льтуа погибла большая группа французов, в память о чем здесь и был затоплен якорь, который позднее русские приобрели у тлинклитов.

185

Турпан — черная утка.

186

Офортовались — значит, стали на якорь.

187

Измерения, связанные с определением меридиана.

188

Первоначально в книге было «о. Шелик».

189

Испорченное слово «казак», под которым русские известны вообще всем диким народам северо-западной Америки.

190

Боясь быть не понятым в колониях, удерживаю это и некоторые другие вовсе несообразные названия, а пора бы, кажется, и тем исключить из употребления слова, в настоящее время вовсе не выражающие смысл, как-то: байдарщик, одиночка, кекур, креол и пр. Собственно одиночкой называют в колониях артель, состоящую из пяти, семи и десяти человек служителей, которых староста по управлению и кругу торговых операций зависит от ближайшего редута.

191

Некоторые этнографические материалы о туземцах реки Кускоквим и обитающих по прибрежью залива Бристоль помещены в «Сыне отечества» 1839 г. в статье, составленной адмиралом Ф. П. фон Врангелем. Весьма было бы полезно, если б исследователи народных обычаев означали место или селение, на котором замечено ими что-либо особенное в туземном быте. Васильев в своих этнографических заметках смешивает два совершенно различные племени канг-юлит — одноязычных — и ттынайев, или ттынайцев. В своем журнале он отзывается, что ничего не слышал о племени юг-ельнут, которое, как видно, указано ему было инструкцией главного правителя колоний. Однако ж Васильев имел сношения с этим племенем. Оно принадлежит к великому семейству народа ттынай, занимающему внутренность материка наших колоний и известному нам под различными прозваниями юг-ельнут, тутна, голцане, или кылчане — по выговору промышленников-кенайпев; инкалитов, инкалихлюатов и прочие — прозваниями, придаваемыми ему смежным с ним приморским народом, как о том показано будет в своем месте.

192

Медали, которые Российско-Американская компания продолжает выдавать туземцам Америки, — серебряные, имеют на одной стороне двуглавого орла с изображением в середине вензеля гос. — имп. Александра Благословенного, 1821 г., на другой — рельефная надпись: «Союзный России».

193

Да позволено мне будет поместить здесь выписку из предписания Ф. Колмакова Лунину относительно некоторых наставлений в управлении краем и сношений с туземцами. В этих немногих строках высказывается весь дух русского человека, в каких бы концах Вселенной он ни находился. «Пункт седьмой. На четырех селениях, ближайших к Хулитне, по моему назначенному расположению известить избранных моих знакомцев и друзей, что на оных жилах желаю им быть тойонами и получить честь и славу от Бога и любезного нашего главного начальства.

Я просил принять их как друзей своих верных и усердных на пользу Компании, с верными своими родственниками и прочими товарищами, и ходатайствовать им медали и быть им верноподданными нашему государю Николаю Павловичу. Я уверен и буду на них надеяться, что они меня послушают и заслужат мою благодарность, будут со своими командами промышлять бобров в Компанию по тем местам, где этого зверя наиболее водится. Каждому из них посылаю ныне в подарок, в знак искренности и любви нашего главного начальника (писано 19 феврали 1839 года, в бытность главным правителем колонии капитана первого ранга Куприянова), по одной камлее тиковой и по фуражке красного сукна.

Тебе я разрешаю просить у господ тойонов двух или трех человек иметь при себе гребцами, а за таковые нужные временные работы делать им достойную плату на счет Компании и доносить подробно мне о ваших расходах. Равно ты им напомнишь, что в бытность мою в той стране, по просьбе их мужиков и девок, определил я им плату за 80 юкол сушеной рыбы — одну пеколку железную с барашком (пеколкой называется кусок листового железа, употребляемый алеутами и туземцами Америки вместо ножниц; «барашык» — особой фигуры железная дужка, заменяющая ручку), то и прошу оных девок их усердия.

Я уверен, что у вас и у работников, по словам вашим, имеются на содержании временные девки. (Те ошибутся, которые это слово примут в буквальном смысле. На Кускоквиме Колмаков и Лукин крестили многих туземцев, но как освящение брачных союзов таинством есть принадлежность служителя Божия, то они соединявшихся без благословения священника продолжали называть колониальным выражением «иметь на содержании». В 1843 году посетил Кускоквим в первый раз миссионер А. Петелин и всех таких соединил по чину нашей церкви.) И приказываю, чтобы напрасно хлеб небесный не ели тунно, а трудились в поте лица своего и тем же занимались два твои сына. Надеюсь, что они не уступят работникам своего природного рукоделия на пользу Компании; оная всех питающая мать».

194

Во времена Загоскина при астрономических определениях пользовались искусственным горизонтом — горизонтально расположенной отражающей поверхностью (как правило, ртутной). Вероятно, из‑за отсутствия ртути В. Малахов применял густую сахарную патоку.

195

Мили считаются морские, или итальянские, которых 60 в градусе. Здесь разумеются одни главные, прямые направления. Морская миля равна 1852 м.

196

Лапки — охотничьи лыжи овальной формы, предназначенные для ходьбы по глубокому рыхлому снегу.

197

В 1840 г. первым епископом камчатским, курильским и алеутским с именем Иннокентий был назначен известный русский этнограф и естествоиспытатель И. Е. Вениаминов — автор «Записок об островах Уналашкинского отдела».

198

Острова Шумагинские, два селения на Аляске (Моржовское и Павловское) и острова Прибылова, составляют приход церкви Уналашкинского отдела. Священник посещает обыкновенно в одно лето острова Прибылова, в другое — остров Унгу.

199

Кровавик — глина, содержащая гидрат окиси железа ярко красного цвета. Использовалась как лечебное средство при расстройстве пищеварения, поэтому камчадалы употребляли ее в пищу.

200

Сулой — хаотичное движение воды, подобное движению кипящей воды. Наблюдается в местах встречи противоположных течений, при встрече ветра и течения.

201

Собственно школ для обучения алеутов грамоте и мастерствам никогда за счет Компании не существовало, разве во времена Баранова на Кадьяке. В ново-архангельской школе обучаются креолы, то есть дети приказчиков и промышленных, женатых на туземках. В атхинской и уналашкинской школах, упраздненных с 1842 года, в бытность мою на этих островах, я также не видал ни одного алеута. Они одолжены грамотой священникам, которые безвозмездно обучают их в так называемых приходских школах, но как священники проживают всегда в главном заселении отдела, в котором менее всего находится туземцев-мужчин, то пользуются этим благодеянием из алеутских детей мужского пола весьма немногие.

202

Сверх камлеек из горлов сивуча — морского льва — алеуты выделывают непромокаемые голенища к сапогам, или, как здесь называют по-камчадальски, торбасам; на место подошвенной кожи подшивают шкуру из ластов того же зверя; такие подошвы, имея естественные морщины, не скользят и потому весьма удобны для ходьбы по прибрежным каменьям, покрытым морской капустой.

203

Лавтак — обтяжки для байдар, сшитые из выделанных шкур морского зверя.

204

Впрочем, экспедиция г-на Кашеварова имела и совершенно особое назначение, именно: обзор прибрежья Ледовитого моря между мысами Барро и Поворотным, или Возвратным капитана Франклина.

205

То есть кормовщик байдары. Множество камчадальских слов, как-то: байдара, барабора, лахтак, хайко, чавыча и пр., первыми русскими заселенными Америки, казаками, перенесены в общее употребление в российско-американские колонии. Изъяснение всех таких слов находится у Крашенинникова в «Описании Камчатки».

206

Потому что, как я после справился, он никогда и не представлял об этом начальству.

207

С 1 января 1846 г. уничтожена в колониях всякая продажа крепких напитков.

208

Склонение компаса при редуте Св. Михаила определено наблюдениями г-д Тебенькова, Чернова и моими — 30° восточное.

209

Где не означено именно, по которому компасу румб, везде должно разуметь правый.

210

Гольцов два вида в северо-западной Америке. Один вид, который входит в реки с моря, вместе с горбушей по весне; другой — постоянно проживающий в реках и озерах. Так, в Ново-Аархангельске, в озерке, находящемся близ селения, водятся гольцы, величиной в 2 фута. Здесь, по приморью залива Нортона, в речках, в него впадающих, попадаются также оба вида гольцов, но те, которых Крашенинников называет «каменными», проживают наиболее в верховьях.

211

Дресвяный камень — грубые обломки горных пород, пока не окатанные водой.

212

Туземцы, весьма хорошо понимая удобства местности, имеют свои летники, то есть хутора или дачи, на которые переселяются в летнее время. При переводе редута на настоящем его месте достаточно содержать пост из пяти человек команды. Пристойнее управляющему наезжать ежегодно на время прихода судна и сплава пушных промыслов с низовья Квихпака и Кускоквима, нежели постоянно занимать двадцать человек служителей доставкой к редуту дров, рыбы, воды и пр. К настоящему состоянию Михайловского редута можно приложить следующую быль, рассказываемую старожилами Ситхи. М. И. Муравьев, при вступлении своем в должность главного правителя колонии, приходит как-то в кузницу и видит огромный ворох углей. Зная, что в кузнице не производится никаких важных работ, он обращается к старшему кузнецу и спрашивает:

— Это для чего?

— Топоры ковать, ваше высокоблагородие.

— А топоры зачем?

— Дрова рубить, ваше высокоблагородие.

— А дрова зачем?

— Угли жечь, ваше высокоблагородие.

Долго потом разбирали, существовать ли Ново-Архангельску для углей, и угли перевесили.

213

Ныне главный правитель русских колоний в Америке.

214

Ныне Михайловский редут существует под именем Форт Сент Майкл. В конце XIX в. вокруг него в палаточном городке жили золотоискатели, ожидавшие отправки вверх по Юкону на Клондайк. Жизнь в редуте замерла с окончанием «золотой лихорадки».

215

Кажим — общественное здание («мужской дом»), существовавшее в каждом эскимосском селении.

216

Глину, отделяя промывкой от ила и смешивая с песком, употребляют в редуте для кладки печей.

217

На острове Св. Михаила под тундрой почва оттаивает не более как на 3 или 4 дюйма, напротив, в Уналаклике песчаный грунт, на котором расположены строения Компании, отходит с лишком на 2 фута. Глубже не пробовал.

218

Шикша — сибирское название мелколистного стелющегося кустарничка — черной вороники. Ее водянистые несладкие ягоды считались хорошим средством от цинги.

219

Из первых ягод выспевает голубика, к 15 июля. Запасающие впрок морошку также начинают собирать ее около этого числа. Туземцы для прочности перекладывают ее листьями кислицы или дикого щавеля. Шикша собирается с половины августа; брусника — с начала сентября. Последние ягоды получают нежнейший вкус, прозимовав под снегом.

220

Княженика — северное растение из рода малины. Имеет и другие названия — поленика, мамура.

221

Возможно, сарана — растение семейства лилейных. В районах распространения служит суррогатом хлеба (в пишу употребляется луковица).

222

Макарша — широко распространенная на севере гречиха живородящая. Ее сладкий мучнистый корень использовался северными народами для добавления в пироги и блины.

223

Тальник — мелкие кустарниковые ивы и вербы.

224

В 1841 г. был прислан в редут футшток для измерения приливов и отливов и приставлен для наблюдений за этим грамотей — печорский мещанин, промотавший все свое состояние на тамошних посиделках, или вечерницах, певец и рассказчик великий. Я любопытствовал видеть его черновой журнал. Не зная румбов компаса, он означал ветры по заметным местам в окрестностях редута, как-то: с реки, с канавы, со Стефенса; высоту приливов писал: семь с верхом, шесть по марку без пальца шесть и прочее.

225

При постоянном содержании двух стрельцов можно надеяться добывать в год по 100 оленей, то есть около 500 пудов мяса. В 1842 г. посланный мной стрелец в две недели добыл 5, а в 1844 г. в три недели 10 оленей. При правильном занятии этой охотой опытный стрелец воспользуется и туземным способом ставить в приличных местах петли и самострелы, как то делают тунгусы. Добытые оленьи шкуры по высокой своей цене в мене с туземцами далеко вознаградят содержание стрелков.

226

Стеллер, описывая, что чавыча не показывается выше 54 северной широты, вероятно, разумел берега Азии; в северо-западной Америке чавыча ловится в 65° на реке Квихпак, почти в 700 милях от ее устья, а что еще любопытнее, первый улов ее замечен мной в верховье около тех же чисел, как эта рыба стала ловиться на приморье в Паштоле.

227

Вахня ловится круглый год, но рунами в несметном числе идет по весне перед относом льдов и осенью вскоре по замерзании бухты.

228

Макляк — морской заяц, самый крупный представитель семейства тюленей.

229

Олень худо видит, но взамен того весьма чуток, и потому опытный стрелок никогда не ходит за большим табуном. С одним из новопришедших со мной в команду редута служителем случилось по осени довольно забавное происшествие, которое, однако, могло быть для него гибельным: в один из шабашных дней он отправился за оленями и ввечеру того же дня возвращается без ружья, шапки и рукавиц при 20° мороза. «Где ты, братец, это растерялся? — спросил я его. — Видал ли оленей?» — «Мой не знает, как пришел: олень скакает, мой прятаит голову и после ничего не находит». Дело в том, что, когда он скрадывал голову большого табуна, остальные, будучи кем-то испуганы, бросились в ту сторону, на которой был охотник. Тот, увидя несущуюся на него массу, оторопел, бросил ружье и сам едва успел спрятаться за колоду.

230

Этого зверька я так называю потому, что под этим именем он известен в наших колониях. Собственное его имя есть Mus zibethicus, или канадская мускусовая мышь.

231

Вот роды и виды птиц, которые я видел в редуте Св. Михаила и по южному побережью залива Нортона: журавль, подобный ситхинскому; лебедь (Anascugnus Linn); гусь шести видов: гуменники, белые, лайденные, Anser pictus, или царский, как его называют русские в колониях; казарки и немки. Каким путем последние возвращаются с севера, неизвестно. Утки морские семи видов: гага, или пестряк, трех видов; морской турпан (черный, нос горбом с дырочкой и ноги красные, мясо красноватое). Утки речные и озерные десяти видов: селезень, острохвостка, чирок, савка, каменушка, озерная чернять, озерный турпан с плоским носом, крохаль — редок, утка Стеллера; клакун (ноги и нос желтые, нос длинный вроде совка, у самца крылья красные с синим, сам вообще красив). Птицы морские: пеликан, урил, топорок, ипатка, рыболов белоперый и зеленоперые: мартышка северная и разбойник; куликов шесть видов, из которых один малой величины с красножелтым ошейником и перепонками на ногах, плавает в летнее время стадами по бухте. Из береговых птиц: северный воробей (Passerarctons Pallas); снегирь (Pyrrhula nitgaria); краснобурая ласточка (Hirundo rufa Wiecillot); сорочка с серым хохлом, весьма редкая, — видел всего одну; куропатка подгородная, филин белый с черными пятнами и сыч дымчатый.

232

В настоящем издании таблицы метеорологических наблюдений Л. Загоскина не печатаются.

233

Домашних оленей у американских туземцев нет, и потому выпоротков они приобретают охотой за оленями тогда, когда самки на износях: испуганные животные выкидывают маленьких несколькими днями ранее, нежели следует. Впрочем, к выпороткам причисляются и те шкурки молодых оленей, которые в первые три дня своей жизни пойманы собаками.

234

Якутскими купцами привозится в Колыму табак одинакового веса, так что три папушки, или связки, составляют фунт.

235

Пыжиком называются осенние оленьи шкуры первых двух лет.

236

У Л. Загоскина эскимосы фигурируют под названием канг юлит (единоязычные). Также встречаются названия довольно больших эскимосских групп (малейгмют, магмют и др.), отличающихся друг от друга наречиями. В данном очерке Л. Загоскин главным образом исследует культуру эскимосов южного побережья залива Нортона.

237

Жители одеяльных юрт. По всему прибрежью Берингова моря и Ледовитого океана стоячий лес растет только в глубине собственно названного Куком залива Нортона, образуемого мысом Дерби и Денбич. Выкидов выше Берингова пролива также немного, и потому все тамошние жители имеют юрты, обтягиваемые оленьими шкурами. Есть ли у них на зиму землянки или зимники, о том никто из путешественников не упоминает.

238

Так вообще называют туземцы залива Нортона соплеменников своих, проживающих на юге, то есть аглегмютов и кадьякцев. Собственно ахкугмют в переводе означает «житель теплой стороны».

239

Толмачом находился при мне кадьякский грамотный креол Григорий Курочкин. За 6 лет до поступления его в эту должность он служил дьячком при кадьякской церкви. Сведения эти приложить почитаю нужным потому, чтоб по образованности толмача можно было судить о верности передаваемых им сведений. Впрочем, во время пребывания моего в Иког-мюте и редуте Колмакова многие материалы сообщены мне чрез посредство тамошних управляющих Глазунова и Лукина, людей, знакомых со всеми низовыми наречиями племен народа канг-юлит.

240

Признавая туземцев прибрежья северо-западных берегов Америки за племена одного семейства, мы знаем, что все эти племена или в вечной вражде между собой, или во всегдашнем опасении: так, квихпагмюты не предпринимают никогда поездок к низовью Кускоквима, разве под охраной известных почетных стариков тех мест. Эти же квихпагмюты и поморцы залива Нортона не имеют прямых сношений и боятся магмютов, которые в давние времена разорили у них несколько посещений; кускоквимы до водворения русских в заливе Бристоль постоянно враждовали с аглегмютами. Не суть ли это доказательства отличий поколений? Сам Кашеваров в живописных отрывках своего дневника, помещенных в прибавлениях к «Санкт-петербургским ведомостям» № от 190 до 193, в нескольких местах намекает на вражду и разность наречий племен, проживающих от Коцебу-зунд к северу.

241

Признаюсь, если бы я имел руководство, составленное Палласом для г-на Робека, то постарался бы выполнить по тому образцу во всех племенах Америки, мной посещенных, но, к несчастью, отправляясь в экспедицию, я не заглянул в путешествие Биллингса, к которому приложены собранные г-ном Робеком словари.

242

Мне они кажутся потомками выходцев народа, проживающего во внутренности материка: как те, они имеют прямые или горбатые носы, открытый лоб, глазной угол не столь наклонный и глаза более навыкате, но они сухощавее и выше ростом.

243

Умюалик (правильно умиалик) — владелец большой кожаной лодки.

244

Из «Записок об Уналашкинском отделе» и путешествия Давыдова мы видим, что в былые годы жены алеутов и кадьякцев содержали по два мужа, из которых второй, побочный, назывался половинщиком. Сомневаюсь, чтоб то было их древним обыкновением, разве несоразмерное число мужского пола относительно женского было в начале основанием такой терпимости.

245

Считая такое обращение с туземцами ошибочным, я никогда не позволял себе подобного. Показывая часы, компасную стрелку, силу пороха и пр., я старался, сколько то было возможно, ознакомить туземцев с устройством и употреблением этих предметов, объясняя им, что все это есть дело хитрости человека и что сами они, если захотят, могут научиться делать то же. Бывали и мне, как прежним путешественникам, вопросы, — почему ночью один из нас не спит. Я не прибегал к уловкам и отвечал прямо такими словами: «Вы люди добрые, но сами говорите, что часто бываете наущаемы злым духом на худые дела. Что, если мы все уснем, а вас злой дух подучит убить нас? Впоследствии сами вы будете сожалеть, что убили людей, не сделавших вам вреда, а между тем другие русские станут мстить и у вас будет неспокойно». — «Да, так, — отвечали бывало туземцы, — пожалуйста, держи караульщика: ты и нас сохраняешь от худого дела».

246

Дикий олень одноцветен, напротив, домашние бывают различных шерстей, исключая черного.

247

Крашенинников в «Описании Камчатки» называет этот вид тюленей лахтаками. Шкура макляка по плотности предпочитается даже сивучьей. Макляки к Алеутским островам не подходят.

248

Белуги — под таким названием Л. Загоскин подразумевает белого кита — сравнительно небольшое китообразное млекопитающее, достигающее длины 5 м. Более принято это животное называть белухой.

249

Сошка — уменьшительное от слова «соха», обозначавшее сук с развилиной.

250

Морда — плетеная из прутьев ловушка на рыбу.

251

Л. Загоскин имеете в виду старинные нарты, которые уже со второй половины XIX в. не применялись.

252

Кокора — нижняя часть ствола дерева с отходящими от него корнями.

253

Баран — дуга из согнутого дерева, расположенная спереди собачьей нарты. Предохраняет нарту при езде по неровной поверхности.

254

Камос (правильно камус) — шкура с ног животных. На севере используется для изготовления обуви и рукавиц.

255

При описании туземной одежды я не поместил европейских нарядов, усвоенных вкусом женщин. Ничто блестящее, но ломкое не прельщает их, может быть и потому, что все такое предлагается им по весьма высокой цене. Увидя, что обрезками меди мы не дорожим, они в первое время по заселении редута скупали их и нашивали на парки, но вскоре бросили или передали вовнутрь материка. Гнутые спиралью металлические ручки к ящикам и комодам, предложенные туземкам вместо браслетов, по неудобности также потеряли скоро свою цену. В настоящее время в моде, или, как выражаются в колониях, в ходу, гладкие браслеты красной меди весом в 1/4 фунта пара, и то только потому, что соседки Михайловского редута имеют возможность доставать их независимо от мены на пушные промыслы. Из бисеров принимаются поморцами единственно голубого цвета, крупных сортов, который нанизанный на нитки из оленьих жил они надевают на шею вместо шарфа.

256

Кондак — деревянный сосуд.

257

Все такие песни — импровизации; слова дает уставщик, прочие, если не поймут начального смысла, тянут один напев.

258

Калуга — деревянная посуда различной формы.

259

Posteriorem— экскременты человека.

260

Церелы — циновки, выплетаемые из эластичной травы Использовались в качестве перегородок в жилищах, а также как подстилки на нарах и на полу.

261

От этого жила для точнейшего их определения я сообразовался с экстрактом журнала г-на Кашеварова, помещенным в январской книжке «Сына Отечества» за 1840 г., и самые названия туземных жилищ оставлены по орфографии так, как были мне переданы малейгмютом Утуктаком, находившимся толмачом при его экспедиции. Весьма сожалею, что поздно спохватился собранием переводных значений туземных прозвищ, которые, как видно, часто могут служить к пояснению местности края.

262

Об этом селении г-н Кашеваров не упоминает.

263

Копылья — детали собачьей нарты, представляющие собой пару стояков, скрепленных поперечной перекладиной.

264

Юксами называется ремень, которым лыжи привязываются к ногам, или, правильнее, ременная обойма, в которую вставляется ступня.

265

Прошка — русское название нюхательного табака.

266

Фузея — широкоствольное ружье дробовик. Также называли и пищаль мушкет.

267

Потяг — часть ременной собачьей упряжки, позволяющая прикреплять собак попарно.

268

Сайба — небольшой деревянный амбар на столбах, используемый для хранения пищевых припасов.

269

Для любопытных, именно: 1/2 фунта бисера белого и красного в цене двух бобров: топор енисейский в двух; нож якутский в одном; 2 фунта табака черкасского в двух; пальма в двух; сверх этого дано каждому в придачу по огниву. Если приложить дороговизну провоза привезенных мною вещей, доставляемых через Сибирь, и сравнить с ценностью, которую имеют эти предметы на рынках Камчатки, Колымы и в владениях Гудзон-байской компании, то явственно будет, что Российско-Американская компания платит щедро.

270

С самого ознакомления с русскими туземцы Квихпака приучены к хлебу и чаю, то потчеваниями за счет Компании, от управляющих редутами и артелями, то частными угощениями со стороны служителей. Это крайне убыточно для отрядных начальников и старост, провожающих транспорты, потому что они, не получая ничего от Компании, для соблюдения приязни с жителями принуждены делать такие расходы из собственного положения.

271

Женские парки шились настолько просторными, что под ними за спиной матери мог поместиться ребенок.

272

Улукак на языке приморского племени чинагмют значит пеколка. Жило так названо потому, что до введения в общее употребление железа из близлежащих гор доставали серпентин, из которого приготовляли топоры и другое оружие; пеколка заменяет у них доселе ножницы.

273

Чай, усвоенный как непременная потребность креолов и русских, служащих Компании, привозится в колонии англичанами из Кантона, самого низкого достоинства. От Компании до 1843 г. фунт продавался по рублю 15 копеек серебром. Все жители колоний привыкли его пить в самом крепком настое, и потому редкому достает фунта на месяц. У нас, по расчислению количества, взятого из Ново-Архангельска, приходилось по полфунта на человека, считая на двенадцать месяцев. Чем было дополнить недостаток? В походах мы выкидывали из чайника траву два и три раза в неделю: было бы вязко, да горячо; впоследствии собирали листки морошки, княженики и кипрея.

274

На ходу нет возможности отморозить ноги, разве торбасы тесны или одеяльные подвертки, которые мы употребляли до приобретения оленьих шкур на чулки, не хорошо просушены; во время сна, в особенности если лечь не переобувшись, это случится непременно: испарина, не пропускаемая торбасом, при бездействии замерзает; каждый из нас в течение двух или трех часов времени от остановки на ночлег до сна, при снятии торбасов находил на внутренней стороне подошвы на четверть дюйма снега.

275

Не имея дозволения иметь лисьи или медвежьи одеяла, служители Михайловского редута выдумали шить из оленьих шкур длинные парки, которые надевают сверх одежды; такие спальные парки неудобны, в особенности для пеших походов; во-первых, тяжелы, моя легчайшая весила 14 фунтов; вес обыкновенной из двух с половиной шкур — от 22 до 25 фунтов; во-вторых, во время сна ноги не закрыты и у неопытного или довольно беспечного легко могут быть отморожены; наконец, как ни кутайся, с ног поддувает и продувает до озноба: мездра парки отпачивает от дыхания, между тем как просушить близ огня при 25-градусном морозе не представляется никакой возможности.

276

Чапыжник — сибирское название зарослей желтой акации. Л. Загоскин применяет данный термин для обозначения любых низкорослых зарослей.

277

Плесо — колено реки между двух изгибов. Также назывался участок реки между перекатами, имеющий одинаковые условия для судоходства.

278

Первый шаг во всем и везде труден. В Михайловском редуте, из рассказов о прежних действиях отрядов, мы увидели, сколь неблагоприятно для нашего влияния в этом крае всегдашнее панибратство отрядных начальников с туземцами и подарки, рассыпаемые ими без разбора всем жителям. Улукагмюты прямо говорили, что русским запрещено наказывать их за дерзости и что при случае убийства достаточно заплатить по 20 бобров за каждую русскую голову. С малыми средствами, которые мы имели, продолжая дарить туземцев за каждую маловажную услугу, не далеко привелось бы уйти, и потому мы решились придерживаться весьма верного взгляда на общественный характер туземцев Ф. П. Врангеля, который в инструкции Глазунову при первоначальном обозрении Квихпака в 1834 г. изъясняется так: «Ты, я думаю, заметил, что, когда их о чем просишь, они не соглашаются, и потому следует показать твердость».

279

Ознобить — повредить морозом, обморозить.

280

Морок — поморское выражение, означающее пасмурность, чад, обманчивый свет.

281

Выть — ощущение голода. «Заморить выть» — значит, утолить голод.

282

Пемикен (правильнее пеммикан) — консервированное мясо. Бизонье, оленье или какое либо другое мясо высушивали, размельчали в порошок, добавляли жир и приправы.

283

Цукли — узкие и длинные раковины моллюска, которые коренное население Аляски использовало для украшений.

284

Водополь — половодье.

285

На языке народа канг-юлит Квихпак, на наречии низовых инкиликов Юкхана, верхних — Юна, в переводе означает одно и то же — Большая река. Я удержал местные названия потому, чтоб были явственнее места племен, обитающих по этой реке. Современное название реки — Юкон, что соответствует индейскому «Большая река».

286

Склонение компаса в Нулато 31° восточное.

287

Тулун — комплект из 22 собольих шкурок для изготовления парки.

288

От слов акшадак — «тальник», кунно — «жилье, барабора».

289

Это требует подтверждения. Статься может, что вершины рек Юна и Юннака не в дальнем между собой расстоянии, но в летний наш поход по Юне мне не удалось слышать ничего подобного, мы не встречали также ни одного туземца с верховья Юннака. Впрочем, с вероятностью предполагаем, что нам не удалось дойти до тех туземцев реки Юна, которые могли бы сообщить об этом переносе обстоятельные сведения. Трудное сношение пантомимами и через посредство трех толмачей, часто не разумеющих друг друга, заставляли нас ограничиваться наиболее вопросами о видимых предметах.

290

Garrulus canadensis — американский рябчик. Linaria minor — чечетка. Corythus enukleator — щур.

291

Засятка — укрытие охотника, подстерегающего зверя. Засятками служили кусты, сугробы, шалаши и пр.

292

Собранный мною травник бывший главным правителем колоний А. К. Этолин принял на себя труд передать директору Ботанического сада в Санкт-Петербурге, г-ну Фишеру.

293

Оцепирование — кольцевание птиц для определения направлений их перелетов.

294

Предметы зоологии, энтомологии и этнографии представлены в Российскую императорскую Академию наук.

295

Pubis stypticus— кровоостанавливающий порошок.

296

Щелкушки — медные бубенчики.

297

Склонение компаса принято в сей поход 31° восточное. Не имея помощника, который верно пеленговал бы солнце во время моих обсерваций высоты, я занимался обоими наблюдениями один, но не представляю окончательных выводов, потому что не уверен в их точности.

298

Карши — деревья с корнями, снесенные течением и замытые в песке под водой. Опасны для судоходства.

299

Это в водополь; со всем тем и в межень есть много таких мест по Квихпаку на осмотренном нами протяжении, которые невозможно обойти на гребле.

300

Антретно — т. е. приблизительно, «на глаз».

301

По осени, получив из Ново-Архангельска очерк пути отряда П. Колмакова, я легко сообразил, что река Легон, по которой он проплыл от вершины почти до устья, есть именно та река Тлегон, о которой мне рассказывали ныне ее туземцы.

302

В летнее время туземцы этого края имеют обыкновение совершать свои переезды в ночное время, как более прохладное. Нам ради астрономических наблюдений этого делать не приходилось. Впрочем, в самый жар, то есть с половины двенадцатого до половины третьего, мы также старались, смотря по местности, останавливаться и это время употребляли для обсервации.

303

Бус — мелкий дождь с туманом.

304

Байдара — большая открытая кожаная лодка. Обшивка из кожи натягивается на деревянный каркас. Байдарка — длинная, узкая плоскодонная кожаная лодка. Обтянута кожей со всех сторон. Меньше по размерам по сравнению с байдарой. Для гребца сверху оставляется специально небольшое отверстие (люк). Встречаются байдарки с двумя и тремя люками.

305

Ровдуга — замша, выделанная из оленьей шкуры.

306

Не найдя ощутимого изменения в ходе хронометра, определения долгот, произведенные в походе к верховью Квихпака, оставлены так, как они были найдены на местах наблюдений.

307

Cinclus americanus — оляпка (Cinclus mexicanus).

308

Не имея достаточных сведений в геогнозии*, я понимал, сколько важно для этой науки знать вид земной коры во всех концах вселенной. К несчастию, не имея никакого руководства (составленное Г. М. Соколовым при отправлении моем в экспедицию было на пути к Ново-Архангельску), я ограничился сбором только тех горных пород, которые мне казались или особенными по виду, или употребляются туземцами в их домашнем быту. Недостаточности собранного может послужить извинением и то, что исследования наши были чисто пешеходные. Большие сборники, сверх обременения, могли бы связать действия экспедиции. Классификацией собранных горных пород я обязан просвещенной внимательности профессора С. С. Куторги.

*Геогнозия — старое название части геологии, изучающей состав и свойства земной коры.

309

Скуфейка — круглая маленькая шапочка, носившаяся духовенством.

310

Трехпалый дятел.

311

Tardus minor— дрозд.

312

Sylvia wilsonie — американская славка.

313

Sylvicola coronata — желтоголовая американская славка.

314

Loxia bucoptera — белокрылый клест.

315

Alcedo alcyon — американский зимородок.

316

В настоящем издании не печатаются.

317

Мне кажется, на эту ветвь промышленности следует вновь обратить особенное внимание. С некоторого времени соболи перестали вывозиться из колоний, а скупаемые в отделах продаются в Ново-Архангельске по 85 копеек серебром за штуку. Я слыхал, что эти меха, по низкому качеству шерсти, не стоили перевозки; как-нибудь да не так. Избранники, оставляющие колонии (покупка соболей дозволена только сословию под фирмой колониального прозвания «почетных»), сбывают приобретенные ими меха в Охотске и Сибири за цену, в четыре и пять раз более определенной в колониях. По словам якутских купцов, торгующих в Колыме и в Островном, они ежегодно покупают от чукчей до 5000 американских соболей и от перепродажи их имеют большие выгоды.

318

Предосторожности были вызваны нападениями на русские поселения в период их зарождения.

319

Каждое племя одной и той же реке дает свое название. Вершина реки Иннока известна под именем Тлегон; средняя часть называется Шильтонотно, или собственно Иннока; низовье, то есть протяжение реки, заключенное от впадения в нее протока Циеяка до слияния самой реки с Квихпаком, туземцы называют Иттеге, а племя народа канг-юлит Чагелюк («Таловая»).

320

Малахов кратко и неудовлетворительно упоминает в своем журнале 1839 года, что он проходил этим протоком в весеннее полноводье.

321

Так вообще зовут табак чукчи и народы северо-западной Америки.

322

Архалук — род недлинного кафтана.

323

Личная птица — в период линьки птица не в состоянии летать. В этот период и устраивается массовая охота на птиц.

324

Речь идет о лейтенанте Кадникове, командире корабля «Наследник Александр», погибшем в 1842 г. при возвращении из Калифорнии в Ново Архангельск.

325

По важности и повсеместному требованию некоторых европейских товаров и произведений, несмотря на то что в подвозе их к месту потребления Компания терпит иногда убытки, ценность произведений остается постоянной или неизменяемой. К таким статьям относятся пшеница, мука, соль и черкасский табак. В Охотске фунт такого табака продается в 2 руб. 50 коп., между тем как в Америке отпускается за 1 руб. 50 коп. ассигнациями.

326

Ураса — разборное жилище кочевых северных народов, более известное под названием «чум». Обычно имеет правильную коническую форму.

327

Нымгаяк — «вьюн» (от глагола нымгу — вить, свивать).

328

Отец Лукина был убит в 1806 г., при разорении колошами селения нашего в Якутате. Освобожденный после двухгодичного плена американским судном под командой капитана Кембля (Campbell), он воспитывался у незабвенного Баранова вместе с его сыном и, посланный в 1816 г. на остров Кадьяк, а оттуда в 1819 г. толмачом в Александровский редут, с тех пор не видал метрополии наших колоний.

329

О первых трех племенах, несмотря на то что они почти все христиане и издавна причислены к оседлым инородцам, зависящим от колониального начальства, мы не имеем никаких достоверных данных, исключая ссылки о сходственности их языка и обычаев с кадьякцами, принимаемых новейшими описателями по писаниям Лисянского, Давыдова и Лангсдорфа, которые в свою очередь также только мельком о них относятся. О кадьякцах писано много и весьма много, но без всякого критического взгляда. Весьма дельного описания их прежнего быта можно ожидать от студента богословия И. Т., по распоряжению преосвященного Иннокентия, проведшего на этом острове три года собственно для изучения языка.

330

Талина — ивовый или вербовый шест.

331

В наших колониях отдают вообще преимущество цвету и пуху выдр, добываемых Гудзон-байской компанией по восточную сторону Каменных гор. Мне кажется, только те шкуры выдр, которые поступают с острова Кадьяк, прибрежья Кенайского залива и мест, прилежащих к Ново-Архангельску, своим достоинством ниже заторных. Выдры, скупаемые в Михайловском отделе и на Кускоквиме, особенно глянцевидно-черны и пушисты, в особенности добываемые весной до линьки; промышляемые осенью хотя и получают достаточный пух, однако становятся выгодными только с наступлением зимнего времени.

332

Бобр, исключая обыкновенных выходов из-под льда, делает в земле продушины, через которые освежает воздух в своем жилище. Он об этих отнорках весьма заботится, и хотя в жестокие морозы их затягивает, однако при первой оттепели бобр с своей стороны отогревает их дыханием. Я удержал это местное выражение, потому что оно характеризует производство дела этого умного животного.

333

Тешка — хребет рыбы. Считается деликатесом.

334

Пешня — лом для долбления льда.

335

Алык — лямка в упряжи ездовой собаки.

336

Представление этой игрушки толмач видел в Икогмюте. Управляющий артелью Глазунов называет ее «поголовной женитьбой».

337

Пояса эти, с лишком в фут ширины, были сшиты из оленьих белых брюшин с росомашьими хвостами.

338

Все эти вещи с заботливостью сохраняются и передаются из рода в род. Соболи, белые, как зайцы, весьма редки, так что за них туземцы платят между собой по 20 и более бобров или выдр. Мы достали шкуру одного и передали зоологу-препаратору императорской Академии наук Вознесенскому.

339

В своем месте мы показали, что отдельные части этой реки называются различно двумя разноплеменными народами; в описании похода мы употребляем то, которым называют низовье этой реки проживающие на ней туземцы.

340

Все туземцы Квихпака и Кускоквима курят табак, смешивая его с тополевой корой или березовым и таловым деревом.

341

Нижние оленьи парки, надеваемые обыкновенно шерстью к телу, не дозволяли нам в походах носить белье, и потому по одной рубахе у каждого из нас было только для случаев, когда приходилось ночевать в туземных селениях.

342

Реку Иннока Колмаков назвал на своей карте Легоном, то есть Тлегоном; это было причиной, что мы только здесь на месте узнали, что он осмотрел от вершины почти до устья ту реку, которая колониальному начальству известна была уже с 1838 г. под названием Чагелюк. По неимению толмача селения туземцев у него означены общим именем калчане или, правильнее, голцане («бродячие») — прозвание, придаваемое кенайцами всем соплеменникам, проживающим во внутренности материка.

343

Мы считаем этот перенос короче, потому что с товарами, припасами и пятью байдарками, которые Колмаков имел при себе, невозможно перенестись за один раз. Полагая всего один оборот, команда его в день должна была делать 36 верст, то есть отнести на 12 верст первые поклажи, воротиться и взять остальной груз.

344

При следовании нашем к верховью Квихпака мы проходили те места, на которые выходят племена тлегон-хотана, но, не имея порядочного толмача, не могли добиться подробностей переноса и названия переносной речки, устье которой, по всем вероятностям, должно находиться в протоке Нотлягелята, между пунктами обсерваций 16 и 18 июня. Если б экспедиция начала свои исследования с юга, то есть редута Колмакова, то результаты были бы удовлетворительнее. На Кускоквиме к нам присмотрелись туземцы, и из них мы могли бы иметь довольно хорошего и, главное, приверженного толмача для переговоров с верховыми жителями. Между тем как, начав обозрение из Нулато, мало того что в походах нам приводилось вести себя крайне осторожно с подозрительными торговцами, на месте самого назначения мы вынуждены были терпеть многое по совершенному незнанию местности и туземных способов к пропитанию. Начав свои действия с Кускоквима, от опытного управляющего редутом мы многое узнали бы заранее, привыкли бы исподволь к избранному роду жизни, познакомились бы с постройкой и ездой на байдарках, и тем не только избегли бы всех трудностей, перенесенных нами при плавании на байдаре к верховью Квихпака, но, вероятно, осмотрели бы эту реку на большое протяжение. Привыкнув к климату, познакомясь с обычаями туземцев, вторую зиму мы ходили бы, можно сказать, прогуливаясь. Воля, страсть к путешествиям, твердость характера при обзоре стран неизвестных — еще не все значит для успеха. Потребна опытность. Какая польза для науки, если б нам довелось пролежать где-нибудь несколько суток под снегом, съесть своих собак, подошвы и прочее без успеха в главном деле, то есть обзоре или описи определенного пункта. Такие случаи, как бы они не выражали героизм путешественника, право, довольно обыкновенны между туземцами и охотниками всех стран и чаще всего проистекают если не от оплошности, то, наверное, от неосмотрительности.

345

В прошедшем столетии, когда наши проходимцы [землепроходцы] мало-помалу занимали острова и, наконец, заселили материк Америка, названия туземцев сообщались ученому свету через людей безграмотных или малосведущих; так, от них достались нам названия племен, часто выдуманные или в созвучиях приноровленные к русскому складу, именно: северновцы, медновцы, алеуты, колоши, кадьякцы, кенайцы. Словопроизводство последнего явственно происходит от туземного названия ттыни, или ттынаи. Кинают, как звали жители Кадьяка ттынайцев, в буквальном переводе значит «зовутся людьми» — от глагола кина (звать) и юк (человек). Алеуты Уналашкинского отдела при святом крещении приняли прозвища или фамилии своих крестных отцов. Кадьякцы, напротив, при крещении удержали для прозвищ свои языческие имена — так, Кинавин переводится словом Званое.

346

Арабески — во времена Л. Загоскина так называли лепной или вышитый орнамент.

347

Якутские ветки — собирательное название легких лодок различного типа.

348

Пек — густая хвойная смола, употреблявшаяся как водонепроницаемая заливка на деревянных судах.

349

«Тойон» и «заказчик» — титулы, усвоенные в колониях для означения почетных лиц между алеутами и туземцами материка. Так как последних еще трудно приучить к подчиненности одному старшине, то придают ему помощников-заказчиков из почетных стариков. Они уведомляют управляющего о всех случаях или необыкновенных происшествиях в их селениях и помогают ему при случае найма временных работников и проводников.

350

Миткаль — белая неплотная бумажная ткань. За неимением стекла, русские поселенцы летом натягивали миткаль на оконные рамы.

351

В колонии прядева для речных неводов не выписывается, потому что для ловли в море требуется толстое, а в заселениях материка несведущие управляющие рады тому, что присылают.

352

Женская воспитательная школа основана в 1837 году под покровительством супруги бывшего главным правителем колоний Ивана Антоновича Куприянова, с целью доставить возрастающему поколению креолов добронравных и трудолюбивых хозяек. С оставлением г-ном Куприяновым колоний в 1840 году в течение последующих пяти лет школа девочек получила расширение, но, по последним известиям из Ново-Архангельска за 1846 год, вторично преобразована по первоначально принятому плану. В настоящее время каждая воспитанница учится шить и выделывать птичьи шкуры, кишечные камлеи, плести из травы и кореньев различную домашнюю утварь, рогожки и прочее, что весьма полезно женщине, которой предстоит разделять труды своего мужа на родине.

353

Подробные означения колен этой извилистой реки мы представили в особом журнале. Здесь означаем только главные направления.

354

Байдарки, употребляемые в редуте Колмакова, формой подходят к кадьякским, но несколько их короче, для того чтоб удобнее было справляться при быстринах из-за мысов или в узких извилинах рек.

355

Склонение компаса в редуте Колмакова 25° восточное.

356

Все селения, проезжаемые нами до Хулитнака, суть хутора жителей Квыгымпайнагмют. Название жила я оставляю тем из них, которые при летних бараборах имеют небольшие зимники и кажимы.

357

Все долготы считаются западные от Гринвича.

358

Накидкой называют в колониях кусок сукна в 21/2 аршина длины, обшитый различными узорами. Колоши — жители архипелага короля Георга, принца Валлийского, королевы Шарлотты и других — надевают их прямо на плечи, безо всякого другого одеяния.

359

Антретное расстояние — т. е. определенное «на глаз».

360

Галс — 1) курс судна относительно ветра; 2) снасти, удерживающие наветренный угол паруса.

361

Каболка — простая пеньковая нить, из которой вились веревки.

362

Фильзенские маяки расположены в Балтийском море.

363

Фалшвеер — тонкая бумажная гильза, наполненная пиротехническим составом. Горит ярким белым пламенем. Употребляется в фейерверках и для сигналов на флоте.

364

Река Сухари — сейчас река Тура.

365

В нынешнем году дозволения на новые прииски прекращены по представлению г-на иркутского военного генерал-губернатора.

366

Николай Турчанинов — видный русский ботаник, посвятивший много лет изучению флоры Восточной Сибири и Забайкалья.

367

Версты считаю семисотными — счисление, которому следуют издревле здешние путники.

368

Сары — якутские непромокаемые сапоги, сделанные из конской кожи.

369

Баром называется отмель, находящаяся пред впадением рек в море.

370

Плехт — правый становой якорь большого размера.

371

Исправностью вооружения обязан я г-ну Машину, от которого снял бриг во всей готовности к выходу в море.

372

Город Охотск был заложен в 1731 г. Затем в 1796 г. его перенесли в устье рек Охота и Кухтуй. Порт переносили еще несколько раз, но поиски нового, более удобного места для его размещения продолжались еще долгое время. В 1851 г. порт в Охотске был упразднен.

373

Лайдой в Охотске называют мель, обсыхающую в отливы.

374

Среднее возвышение воды бывает на баре 131/2 фута, а в квадратуры еще менее.

375

Каждый крепкий ветер с моря изменяет положение как бара, так и прилежащих отмелей, потому после таких ветров и посылается от порта лоцман для промерки и перестановки знаков.

376

Ныне, по распоряжению г-на главного правителя, капитана Куприянова, учреждены сигналы между подходящим с моря судном и факторией Российско-Американской компании.

377

Опытом познано, что с переменой течения изменяется ветер; при приливе дуют легкие береговые, но тогда по силе прилива невозможно думать о выходе; в момент полной воды — штиль, а при начале отлива порывом начинает дуть с моря, и довольно свежо.

378

Рацея — назидательная речь, наставление.

379

Но для моряка это не вздор, а частию предзнаменование степени свежести ветра, близости берега и многих других важных обстоятельств.

380

Ундерзейль — крепкий ветер, при котором судно может поднять только нижние паруса.

381

Галфвинд — курс судна, при котором его плоскость с направлением ветра составляет 90°.

382

Считая долготу к западу от Гринвича.

383

Определения долгот по расстоянию солнца от луны или луны от звезды не могут иметь места в стране вечных туманов. Охотское море, Курильские и частью Алеутские острова могут считаться первейшими из туманных областей только неромантических поэтов.

384

Пройдя Курильскую гряду, должно стараться не подниматься выше 50° широты N, а к югу можно идти до 46° параллели, вернее найдешь SW ветер.

385

Кадьяк, самое близкое место, в которое можно было спуститься, отстоит от Ситхинского залива на 600 миль.

386

В Ново-Архангельске в эти числа термометр R показывал 4° ниже нуля.

387

Румбы ветров по компасу, которого склонение 21/2 R восточное.

388

Остров Лазаря, имея седлообразный вид и находясь от вулкана Эчкомб в 3/4 мили, часто показывается прежде низменностей мыса и горы. Ошибиться в острове Лазаря никогда нельзя видевшему его однажды.

389

Это особое колониальное выражение, неизменяемое, но удобопонятное.

390

Сажени считаются шестифутовые.

391

Конхиолог — ученый, изучающий раковины моллюсков. В настоящее время данный термин не употребляется.

392

Под словом промыслы доныне в колониях разумеют всю промышленность пушными мехами; отсюда промышленник— название, под которым сибиряки разумеют всех служащих в Российско-Американской компании, несмотря на то, что вообще все нанимающиеся в колонии никогда, не участвуют в самом производстве лова, разве только в качестве приказчиков.

393

Здесь Баранов подразумевает все первоначальные вольные компании, действовавшие каждая отдельно, до соединения в одну общую — Российско-Американскую.

394

Баранов разумеет пушные меха.

395

То есть англичан и подданных Соединенных Штатов.

396

Несмотря на вводимое с 1841 года христианство, принимаемое многими туземцами охотно, доселе еще у колош не искоренился обычай по смерти кого-либо из тойонов убивать по нескольку рабов для услужения ему на том свете.

Загрузка...