Примечания

1

У каждого свой вкус (франц.).

2

Героиня сказки братьев Гримм; заключенная в высокую башню, она спускала длинную косу в окно, и по ней можно было подняться наверх.

3

Известный филантроп, отец историка Томаса Маколея.

4

Венеция издавна славилась производством изделий из стекла.

5

Члены «Фабианского общества» (основано в 1884 г.), пропагандировавшего идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ.

6

Бернард Шоу, Герберт Уэллс, Эдит Несбит, доктор Хавелок Эллис, Рамзей Макдоналд были членами «Фабианского общества».

7

Столица (с 1961 г.) Сьерра-Леоне; в 1808–1961 гг. — административный центр английской колонии Сьерра-Леоне.

8

«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии.

9

Библейская аллюзия: имеется в виду неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос бога, повелевший ветхозаветному пророку Моисею отправиться в Египет и вывести свой народ из плена в землю обетованную.

10

Жесткий воротник священнослужителя.

11

У. Вордсворт. Ода; здесь и далее стихи в пер. И. Комаровой

12

Небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.

13

Американский писатель (1854–1909).

14

Популярная поэтическая антология, изданная в 1861 г. Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).

15

На случай любовного свидания (франц.).

16

Городки и деревни в окрестностях Брайтона.

17

Лондонский музей восковых фигур; открыт в 1802 г., назван по имени основательницы; экспонаты представляют людей, знаменитых в самых разных отношениях.

18

Доктор Харви Криппин (1862–1910) — известный преступник, приговоренный к повешению за отравление жены.

19

Имеется в виду ныне царствующая королева Елизавета II.

20

Любовница короля Карла II.

21

Имеется в виду знаменитая уголовная история, когда убийца топил в ванне своих молодых жен.

22

Художник голландского происхождения, в 1873 г. принявший британское подданство.

23

Как у Пьеро (франц.).

24

Уэсли, Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.

25

Цитата из ветхозаветной «Книги пророка Иеремии» (12:5).

26

Персонаж ветхозаветной «Книги Товита».

27

Епископ Женевы (1567–1622); канонизирован католической церковью.

28

Известный американский авиатор (1867–1912).

29

Earnest — серьезный (англ.).

30

Comfort — утешение (англ.).

31

Courage — мужество (англ.).

32

Pain — боль (англ.).

33

Города, где имеются ипподромы и проводятся скачки.

34

Полтора десятка (итал.).

35

Дворец, замок (итал.).

36

Больной, страдающий синдромом Дауна (слабоумием).

37

Мама родная! (итал.).

38

Имеется в виду последняя строфа знаменитого «Реквиема» Р. Л. Стивенсона; пер. — М. Новикова.

39

День заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне.

40

Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память воинов, погибших во время первой мировой войны; от лат. cenotaphium — кенотафий, пустая могила.

41

Территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, принадлежит Португалии; в Макао находится большое количество игорных домов.

42

Одно из зданий аэропорта Хитроу.

43

Паштет из гусиной печенки (франц.).

44

Английский мореплаватель, вице-адмирал (1540–1596), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию, принадлежавшую Испании.

45

Одна из провинций Кубы.

46

Крупная фармацевтическая компания.

47

Одна из женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона.

48

Таможенный чиновник (франц.).

49

Лафайет, Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.

50

Дорогой (франц.).

51

Тетя (франц.); шутка состоит в том, что так называли хозяйку борделя.

52

Марка дорогого виски.

53

Один из лондонских театров.

54

Известная английская актриса.

55

Пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.

56

Пьеса Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.

57

Драма А. У. Пинеро (1855–1934), поставленная в Лондоне в 1893 г.

58

Английские книжные магазины фирмы «У. Х. Смит», торгующие также канцелярскими товарами, грампластинками, видеокассетами, в которых обычно имеются маленькие кафе.

59

Добрый день, мадам (франц.).

60

Дворец на берегу Темзы, памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Возрождения; пять жен Генриха VIII жили поочередно в этом дворце.

61

Музей восковых фигур.

62

Зал в музее восковых фигур мадам Тюссо, где выставлены фигуры величайших преступников.

63

Нашумевшее дело (франц.).

64

Парижский ресторан.

65

Дарвин, Эразм (1731–1802) — английский поэт, врач по образованию; в поэмах излагал свои естественнонаучные взгляды.

66

Мясо молодого барашка (франц.).

67

Ранний завтрак (франц.).

68

Проездом (франц.).

69

Булочки (франц.).

70

Выдуманное королевство в романе английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды»; название «Руритания» стало нарицательным для обозначения маленького государства, разъедаемого политическими интригами.

71

Искаженная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое, и раздай нищим» (Евангелие от Матфея, 19:21).

72

Выскабливание (франц.).

73

Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.

74

Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).

75

Мама, моя мама (итал.).

76

Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.

77

Сердце (итал.).

78

Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.

79

Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.

80

Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.

81

Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.

82

Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.

83

Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.

84

Художники, писавшие «Рождество Христово».

85

Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.

86

Крупная табачная фирма.

87

Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.

88

Угрызения совести (франц.).

89

Темно-малиновая.

90

Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.

91

Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.

92

Предместье ирландского города Корка.

93

Героиня романа «Роб Рой».

94

Так англичане называют Ла-Манш.

95

Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.

96

Английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.

97

Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.

98

Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.

99

Траур за сутки (франц.).

100

Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).

101

Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».

102

В память… Здесь покоится тело… (франц.).

103

Я ошибся (франц.).

104

Кто вы? (франц.).

105

Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.

106

Методика для самостоятельного изучения языков.

107

«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».

108

Кукла (франц.).

109

Бог благословил семью (франц.).

110

Бог сотворил благо (франц.).

111

Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.

112

Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.

113

Роман У. Теккерея.

114

Наилучшие пожелания (франц.).

115

Начало рождественской службы.

116

Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).

117

Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373)

118

Чудесное стечение обстоятельств (франц.).

119

Печальной разлуки (франц.).

120

Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.

121

Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.

122

Я не знаю испанского, сеньор (исп.).

123

Любезность, одолжение (исп.).

124

Город в Аргентине.

125

Провинция и город на севере Аргентины.

126

Фирменное название джина.

127

Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.

128

Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.

129

Винный погребок (исп.).

130

Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.

131

Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»

132

Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).

133

Парагвайский чай и тонизирующий напиток.

134

Поместье (исп.).

135

Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).

136

Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).

137

Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.

138

Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.

139

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».

140

Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.

141

Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.

142

Англичанин (исп.).

143

Жизнеописание (лат.).

144

Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).

145

Комиссар полиции (итал.).

146

Здесь: бурная (франц.).

147

А. Теннисон. «Лотофаги».

148

Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.

149

Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).

150

Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.

151

Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».

152

Первая строка поэмы «Мод».

153

Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».

154

На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…»

155

Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.

156

Еврей, еврей (фр.).

157

Вот видите (фр.).

158

Лондонскую «Таймс». Что это такое? Ничего нет? «Матэн» и «Дейли Мейл». Хорошо. Спасибо (фр.).

159

Сколько это стоит? Три франка. Подумать только! (фр.).

160

«Жизнь» (фр.).

161

Первая смена, первая смена (фр.).

162

Кофе с молоком (нем.).

163

Добрый вечер (нем.).

164

На помощь! На помощь! (нем.).

165

Полиция (нем.).

166

Билет, пожалуйста (нем.).

167

Добрый день (ломаный фр.).

168

Я не говорю по-английски (нем.).

169

Ресторан, почта, справочное бюро (искаж. эсперанто).

170

Театры и кабаре (искаж. эсперанто).

171

Я не говорю по-английски (нем.).

172

Воды (нем.).

173

Англичанин? (нем.).

Загрузка...