У каждого свой вкус (франц.).
Героиня сказки братьев Гримм; заключенная в высокую башню, она спускала длинную косу в окно, и по ней можно было подняться наверх.
Известный филантроп, отец историка Томаса Маколея.
Венеция издавна славилась производством изделий из стекла.
Члены «Фабианского общества» (основано в 1884 г.), пропагандировавшего идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ.
Бернард Шоу, Герберт Уэллс, Эдит Несбит, доктор Хавелок Эллис, Рамзей Макдоналд были членами «Фабианского общества».
Столица (с 1961 г.) Сьерра-Леоне; в 1808–1961 гг. — административный центр английской колонии Сьерра-Леоне.
«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии.
Библейская аллюзия: имеется в виду неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос бога, повелевший ветхозаветному пророку Моисею отправиться в Египет и вывести свой народ из плена в землю обетованную.
Жесткий воротник священнослужителя.
У. Вордсворт. Ода; здесь и далее стихи в пер. И. Комаровой
Небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.
Американский писатель (1854–1909).
Популярная поэтическая антология, изданная в 1861 г. Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
На случай любовного свидания (франц.).
Городки и деревни в окрестностях Брайтона.
Лондонский музей восковых фигур; открыт в 1802 г., назван по имени основательницы; экспонаты представляют людей, знаменитых в самых разных отношениях.
Доктор Харви Криппин (1862–1910) — известный преступник, приговоренный к повешению за отравление жены.
Имеется в виду ныне царствующая королева Елизавета II.
Любовница короля Карла II.
Имеется в виду знаменитая уголовная история, когда убийца топил в ванне своих молодых жен.
Художник голландского происхождения, в 1873 г. принявший британское подданство.
Как у Пьеро (франц.).
Уэсли, Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.
Цитата из ветхозаветной «Книги пророка Иеремии» (12:5).
Персонаж ветхозаветной «Книги Товита».
Епископ Женевы (1567–1622); канонизирован католической церковью.
Известный американский авиатор (1867–1912).
Earnest — серьезный (англ.).
Comfort — утешение (англ.).
Courage — мужество (англ.).
Pain — боль (англ.).
Города, где имеются ипподромы и проводятся скачки.
Полтора десятка (итал.).
Дворец, замок (итал.).
Больной, страдающий синдромом Дауна (слабоумием).
Мама родная! (итал.).
Имеется в виду последняя строфа знаменитого «Реквиема» Р. Л. Стивенсона; пер. — М. Новикова.
День заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне.
Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память воинов, погибших во время первой мировой войны; от лат. cenotaphium — кенотафий, пустая могила.
Территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, принадлежит Португалии; в Макао находится большое количество игорных домов.
Одно из зданий аэропорта Хитроу.
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Английский мореплаватель, вице-адмирал (1540–1596), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию, принадлежавшую Испании.
Одна из провинций Кубы.
Крупная фармацевтическая компания.
Одна из женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона.
Таможенный чиновник (франц.).
Лафайет, Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
Дорогой (франц.).
Тетя (франц.); шутка состоит в том, что так называли хозяйку борделя.
Марка дорогого виски.
Один из лондонских театров.
Известная английская актриса.
Пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.
Пьеса Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.
Драма А. У. Пинеро (1855–1934), поставленная в Лондоне в 1893 г.
Английские книжные магазины фирмы «У. Х. Смит», торгующие также канцелярскими товарами, грампластинками, видеокассетами, в которых обычно имеются маленькие кафе.
Добрый день, мадам (франц.).
Дворец на берегу Темзы, памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Возрождения; пять жен Генриха VIII жили поочередно в этом дворце.
Музей восковых фигур.
Зал в музее восковых фигур мадам Тюссо, где выставлены фигуры величайших преступников.
Нашумевшее дело (франц.).
Парижский ресторан.
Дарвин, Эразм (1731–1802) — английский поэт, врач по образованию; в поэмах излагал свои естественнонаучные взгляды.
Мясо молодого барашка (франц.).
Ранний завтрак (франц.).
Проездом (франц.).
Булочки (франц.).
Выдуманное королевство в романе английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды»; название «Руритания» стало нарицательным для обозначения маленького государства, разъедаемого политическими интригами.
Искаженная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое, и раздай нищим» (Евангелие от Матфея, 19:21).
Выскабливание (франц.).
Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.
Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).
Мама, моя мама (итал.).
Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.
Сердце (итал.).
Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.
Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.
Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.
Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.
Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.
Художники, писавшие «Рождество Христово».
Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.
Крупная табачная фирма.
Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
Угрызения совести (франц.).
Темно-малиновая.
Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.
Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.
Предместье ирландского города Корка.
Героиня романа «Роб Рой».
Так англичане называют Ла-Манш.
Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.
Английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.
Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.
Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.
Траур за сутки (франц.).
Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).
Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».
В память… Здесь покоится тело… (франц.).
Я ошибся (франц.).
Кто вы? (франц.).
Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.
Методика для самостоятельного изучения языков.
«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».
Кукла (франц.).
Бог благословил семью (франц.).
Бог сотворил благо (франц.).
Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.
Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.
Роман У. Теккерея.
Наилучшие пожелания (франц.).
Начало рождественской службы.
Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).
Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373)
Чудесное стечение обстоятельств (франц.).
Печальной разлуки (франц.).
Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.
Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.
Я не знаю испанского, сеньор (исп.).
Любезность, одолжение (исп.).
Город в Аргентине.
Провинция и город на севере Аргентины.
Фирменное название джина.
Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.
Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.
Винный погребок (исп.).
Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.
Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»
Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).
Парагвайский чай и тонизирующий напиток.
Поместье (исп.).
Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).
Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).
Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.
Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.
Англичанин (исп.).
Жизнеописание (лат.).
Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).
Комиссар полиции (итал.).
Здесь: бурная (франц.).
А. Теннисон. «Лотофаги».
Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.
Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).
Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.
Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».
Первая строка поэмы «Мод».
Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».
На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…»
Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.
Еврей, еврей (фр.).
Вот видите (фр.).
Лондонскую «Таймс». Что это такое? Ничего нет? «Матэн» и «Дейли Мейл». Хорошо. Спасибо (фр.).
Сколько это стоит? Три франка. Подумать только! (фр.).
«Жизнь» (фр.).
Первая смена, первая смена (фр.).
Кофе с молоком (нем.).
Добрый вечер (нем.).
На помощь! На помощь! (нем.).
Полиция (нем.).
Билет, пожалуйста (нем.).
Добрый день (ломаный фр.).
Я не говорю по-английски (нем.).
Ресторан, почта, справочное бюро (искаж. эсперанто).
Театры и кабаре (искаж. эсперанто).
Я не говорю по-английски (нем.).
Воды (нем.).
Англичанин? (нем.).