Чаями с танцами (франц.), т. е. танцевальными вечерами с чаем.
Пародия на титул «легационсрат» — советник посольства; по лат. legatio — посольство, relegatio — ссылка, изгнание.
Сборниках законов варваров (лат.).
Свода законов (Юстиниана) (лат.).
Доктора права (лат.).
Ухаживатель (итал.).
Игра слов: по-немецки таблица умножения — Einmaleins, дословно: единожды один.
В году (лат.).
Кто? что? где? каким образом? почему? как? когда? (лат.).
Ранний обед или плотный завтрак (франц.).
Палимпсест — пергамент, на котором по стертой рукописи написана новая.
Игра слов: Halle (нем.) — покой, зал, но также и город, откуда был родом романтически настроенный студент.
Примадонна по завещаниям (итал. и лат.).
Всякий римский гражданин (лат.).
Со всеми принадлежностями (юридический термин) (лат.).
Игра слов: benebelt (нем.) — дословно: в тумане, но также — подвыпивши.
«Искушение старца» (франц.).
Или (лат.).
Praesens Numen — воплощенное божество; lumen — светоч или (в данном случае) свеча (лат.).
Описание, изображение земли (лат.).
Неудачные роды (франц.).
Извините (франц.).
Напротив (франц.).
Прекрасная Ферроньер (франц.).
На французский лад (франц.).
Игра слов: Löwe (нем.) — фамилия, означающая — лев.
В 1811 году (лат.).
Мой бог! (франц.).
Пренебрежительно (франц.).
Дело пойдет (франц.).
Чувства чести (франц.).
Добрый день, здравствуйте (франц.).
Существительных, оканчивающихся на im (лат.).
Неправильных глаголов (лат.).
Правильных глаголов (лат.).
«Поэтического искусства» (франц.).
«Германской истории» (франц.).
Учить наизусть (франц.).
Немецкой скотиной (франц.).
Религии (франц.).
Генрих (франц.).
Кредит, доверие (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Простонародный язык, говор (франц.).
Кафе «Руаяль».
Прошли праздничные дни (франц.).
Свобода (франц.).
Равенство (франц.).
«Дело пойдет, дело пойдет — аристократов на фонарь!» (франц.).
Глупость (франц.).
Германия (франц.).
Созвучно с dumm, что значит — глупо (нем.).
Игра слов и созвучий: мозоли по-немецки Hühneraugen (буквально — куриные глаза), а глаза Юноны — Junoaugen.
Пруссии больше не стало бы (франц.).
От великого до смешного только шаг, мадам! (франц.).
Воинское завещание (лат.).
Игра слов: по-немецки citieren означает и «цитировать» и «вызывать».
За оскорбление (лат.).
См. Геснер. О древней честности ослов (лат.).
«Германское путешествие» (лат.).
Ему была противна вонь крепкого табака (лат.).
В четвертую долю листа (4°) (лат.).
«Исторический и критический словарь» (франц.).
«О бегстве литераторов и пр., и пр., и пр.» (лат.).
Игра слов: Titel (нем.) означает и «заглавие» и «титул».
Пусть написанное пролежит у тебя девять лет (лат.).
Право, ей-богу! (франц.).
Королева умерла, да здравствует королева! (франц.).
Кресло с отверстием (франц.).
Хронику скандалов (франц.).
Но разве вы от этого будете лучше видеть? (франц.).
В натуре (лат.).
В изображении (лат..).
Игра слов: weiß (вейс) — белый (нем.).
Сударыня, это война! (франц.).
Слова созданы для того, чтобы скрывать наши мысли (франц.).
Ну вот! (франц.).
God damn! — проклятие (англ.).
Fichtre — черт возьми; эх, черт! (франц.).
«Систему природы» (франц.).
Вы плачете? (франц.).
Посмертным произведениям (франц.).
Как у ребенка (франц.).
В просторечии (лат.).
«Путеводителем» (франц.).
«Прекрасная, превосходная выставка!» (англ.).
Хорошее общество (франц.).
О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д. (лат.).
В западной части города (англ.).
Игра слов: Ohrfeige — оплеуха, Feigen an die Ohren (нем.) буквально — фиги в уши.
Приятной праздностью (итал.).
Гостиницу «Великая Европа» (итал.).
Обед (итал.).
Кофейни (итал.).
Божественный маэстро (итал.).
Да, синьора (итал.).
Площадь св. Марка (итал.).
Папаша (итал.).
Площадь господ (итал.).
Лестница убитых (итал.).
Площади трав (итал.).
Игра слов: ляпис — по-латыни «камень»; лапидарный язык — язык камня.
Две башни (итал.).
Лакея (итал.).
Мясное блюдо — рагу из говядины со шпиком и морковью; буквально: бык по моде (франц.).
«Распятый в Египте» (итал.).
За или против (лат.).
Последние доводы (лат.).
«Вперед, дети родины!» (начальные слова «Марсельезы») — (франц.).
Времена прошедшие (лат.).
Новая улица (итал.).
«Иди в монастырь» — слова Гамлета, обращенные к Офелии (англ.).
Хранитель (итал.).
Ваше превосходительство (итал.).
Хромой бес (франц.).
«Какой трепет!» (итал.).
Доктор (итал.).
«Прекрасно!» (итал.).
Гиацинт перевирает имена итальянских живописцев Корреджо, Караччи, Караваджо, Джованни да Фьезоле (Фра Беато Анджелико).
Люмпхен — уменьшительное от Люмп (Lump) — негодяй, бездельник (нем.).
Гиацинт вместо — теоретик здесь говорит — диарретик; а вместо антипод — антиподекс (диарретик — больной поносом; подекс — задняя часть).
Свидание (франц.).
Из любезности (франц.).
Чудесная глауберова соль. Дальше идет игра слов: Гиацинт вместо «Glaubersalz», что значит — глауберова соль, говорит «Glaubensalz» — соль веры.
В отчаянии (франц.).
«Воображаемый счет», номинальная запись в бухгалтерской книге (итал.).
Общественные характеры (англ.).
У каждого свой вкус (франц.).
«Напоказ было все то, что даже у женщин ночь прикрывает» (лат.).
Сводником (итал.).
Сзади, позднее (буквально — от позднейшего) (лат.).
Милого Чекко (итал.).
«Очи, смертные звезды» (итал.).
Славься, Мария (начало католической молитвы).
Венеру скорбящую (лат.).
«Чекко, Чекко, милый Чекко!» (итал.).
Жизнь моей жизни! (итал.).
Восхитительно! (англ.).
Игра слов: фон Риппе — воображаемая фамилия, буквально значит — из ребра (нем.).
Добрый бог-гражданин (франц.).
Мне нравится этот человек (англ.).
В изображении (лат.).
Столице Пруссии (итал.).
Берлине (итал.).
Einen Bären anbinden — буквально: привязать медведя, в переносном смысле — наделать долгов (нем.).
От слова Вär — медведь (нем.).
Элоа — бог (евр.).
Проклятие! (англ.).
Мед на устах, молочные речи, горечь на сердце, обман на деле (лат.).
Высокая английская церковь (англ.).
Мужскую тогу (лат.).
По когтю (узнать) льва (лат.).
К оружию, граждане! (франц.).
Приличными (франц.).
«Мой дом — моя крепость» (англ.).
Английский разговор (франц.).
Простонародная сволочь (франц.).
Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).
Игра слов: courtisanes du Palais-Royal (франц.) значит также: куртизанки из Пале-Рояля.
Законченно (англ.).
Западной частью города (англ.).
В нижнем этаже (франц.).
Высшего света (англ.).
Для юношества (буквально — для пользования дофина) (лат.).
Честной игры (англ.).
«Неприлично! Стыдно! Стыдно!» (англ.).
Отдачу имущества (для покрытия долгов) (лат.).
Министерства иностранных дел (англ.).
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу туда, где вечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Национальном долге (англ.).
Королевском долге (англ.).
Королевская армия, королевский флот, королевские суды, королевская тюрьма (англ.).
Груз, который не принимается в расчет (буквально — мертвый груз) (англ.).
«Корона и якорь» (англ.).
Нищие (франц.).
Вопросов (англ.).
Буквально — «он расторил тори и развигил вигов» (англ.).
Реформисты (англ.).
Радикальные реформисты (англ.).
Радикалы (англ.).
«Эдинбургского обозрения» (англ.).
Лидеру оппозиции (англ.).
За родину (лат.).
Слушайте, слушайте! (англ.).
См. «Историю парламента и обозрение сессии 1825–1828 гг.», стр. 31(англ.).
Герцога Веллингтона (англ.).
Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.).
Гнилыми местечками (англ.).
Так нам угодно (франц.).
Ботанического сада (франц.).
«Путевых картин».
См. Калидаса, Избранное, Гослитиздат, М., 1956.
См. сб. «Немецкие демократы XVIII века», М., 1956, стр. 512–549 (главы из «Прогулки в Сиракузы» Зейме).
«Рамлер младший» — некое подобие имени, которое Дидро дал своему герою, «племяннику Рамо».
См. Шудрака, Глиняная повозка, Гослитиздат, М., 1956.