Примечания

1

Чаями с танцами (франц.), т. е. танцевальными вечерами с чаем.

2

Пародия на титул «легационсрат» — советник посольства; по лат. legatio — посольство, relegatio — ссылка, изгнание.

3

Сборниках законов варваров (лат.).

4

Свода законов (Юстиниана) (лат.).

5

Доктора права (лат.).

6

Ухаживатель (итал.).

7

Игра слов: по-немецки таблица умножения — Einmaleins, дословно: единожды один.

8

В году (лат.).

9

Кто? что? где? каким образом? почему? как? когда? (лат.).

10

Ранний обед или плотный завтрак (франц.).

11

Палимпсест — пергамент, на котором по стертой рукописи написана новая.

12

Игра слов: Halle (нем.) — покой, зал, но также и город, откуда был родом романтически настроенный студент.

13

Примадонна по завещаниям (итал. и лат.).

14

Всякий римский гражданин (лат.).

15

Со всеми принадлежностями (юридический термин) (лат.).

16

Игра слов: benebelt (нем.) — дословно: в тумане, но также — подвыпивши.

17

«Искушение старца» (франц.).

18

Или (лат.).

19

Praesens Numen — воплощенное божество; lumen — светоч или (в данном случае) свеча (лат.).

20

Описание, изображение земли (лат.).

21

Неудачные роды (франц.).

22

Извините (франц.).

23

Напротив (франц.).

24

Прекрасная Ферроньер (франц.).

25

На французский лад (франц.).

26

Игра слов: Löwe (нем.) — фамилия, означающая — лев.

27

В 1811 году (лат.).

28

Мой бог! (франц.).

29

Пренебрежительно (франц.).

30

Дело пойдет (франц.).

31

Чувства чести (франц.).

32

Добрый день, здравствуйте (франц.).

33

Существительных, оканчивающихся на im (лат.).

34

Неправильных глаголов (лат.).

35

Правильных глаголов (лат.).

36

«Поэтического искусства» (франц.).

37

«Германской истории» (франц.).

38

Учить наизусть (франц.).

39

Немецкой скотиной (франц.).

40

Религии (франц.).

41

Генрих (франц.).

42

Кредит, доверие (франц.).

43

Черт возьми! (франц.).

44

Простонародный язык, говор (франц.).

45

Кафе «Руаяль».

46

Прошли праздничные дни (франц.).

47

Свобода (франц.).

48

Равенство (франц.).

49

«Дело пойдет, дело пойдет — аристократов на фонарь!» (франц.).

50

Глупость (франц.).

51

Германия (франц.).

52

Созвучно с dumm, что значит — глупо (нем.).

53

Игра слов и созвучий: мозоли по-немецки Hühneraugen (буквально — куриные глаза), а глаза Юноны — Junoaugen.

54

Пруссии больше не стало бы (франц.).

55

От великого до смешного только шаг, мадам! (франц.).

56

Воинское завещание (лат.).

57

Игра слов: по-немецки citieren означает и «цитировать» и «вызывать».

58

За оскорбление (лат.).

59

См. Геснер. О древней честности ослов (лат.).

60

«Германское путешествие» (лат.).

61

Ему была противна вонь крепкого табака (лат.).

62

В четвертую долю листа (4°) (лат.).

63

«Исторический и критический словарь» (франц.).

64

«О бегстве литераторов и пр., и пр., и пр.» (лат.).

65

Игра слов: Titel (нем.) означает и «заглавие» и «титул».

66

Пусть написанное пролежит у тебя девять лет (лат.).

67

Право, ей-богу! (франц.).

68

Королева умерла, да здравствует королева! (франц.).

69

Кресло с отверстием (франц.).

70

Хронику скандалов (франц.).

71

Но разве вы от этого будете лучше видеть? (франц.).

72

В натуре (лат.).

73

В изображении (лат..).

74

Игра слов: weiß (вейс) — белый (нем.).

75

Сударыня, это война! (франц.).

76

Слова созданы для того, чтобы скрывать наши мысли (франц.).

77

Ну вот! (франц.).

78

God damn! — проклятие (англ.).

79

Fichtre — черт возьми; эх, черт! (франц.).

80

«Систему природы» (франц.).

81

Вы плачете? (франц.).

82

Посмертным произведениям (франц.).

83

Как у ребенка (франц.).

84

В просторечии (лат.).

85

«Путеводителем» (франц.).

86

«Прекрасная, превосходная выставка!» (англ.).

87

Хорошее общество (франц.).

88

О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д. (лат.).

89

В западной части города (англ.).

90

Игра слов: Ohrfeige — оплеуха, Feigen an die Ohren (нем.) буквально — фиги в уши.

91

Приятной праздностью (итал.).

92

Гостиницу «Великая Европа» (итал.).

93

Обед (итал.).

94

Кофейни (итал.).

95

Божественный маэстро (итал.).

96

Да, синьора (итал.).

97

Площадь св. Марка (итал.).

98

Папаша (итал.).

99

Площадь господ (итал.).

100

Лестница убитых (итал.).

101

Площади трав (итал.).

102

Игра слов: ляпис — по-латыни «камень»; лапидарный язык — язык камня.

103

Две башни (итал.).

104

Лакея (итал.).

105

Мясное блюдо — рагу из говядины со шпиком и морковью; буквально: бык по моде (франц.).

106

«Распятый в Египте» (итал.).

107

За или против (лат.).

108

Последние доводы (лат.).

109

«Вперед, дети родины!» (начальные слова «Марсельезы») — (франц.).

110

Времена прошедшие (лат.).

111

Новая улица (итал.).

112

«Иди в монастырь» — слова Гамлета, обращенные к Офелии (англ.).

113

Хранитель (итал.).

114

Ваше превосходительство (итал.).

115

Хромой бес (франц.).

116

«Какой трепет!» (итал.).

117

Доктор (итал.).

118

«Прекрасно!» (итал.).

119

Гиацинт перевирает имена итальянских живописцев Корреджо, Караччи, Караваджо, Джованни да Фьезоле (Фра Беато Анджелико).

120

Люмпхен — уменьшительное от Люмп (Lump) — негодяй, бездельник (нем.).

121

Гиацинт вместо — теоретик здесь говорит — диарретик; а вместо антипод — антиподекс (диарретик — больной поносом; подекс — задняя часть).

122

Свидание (франц.).

123

Из любезности (франц.).

124

Чудесная глауберова соль. Дальше идет игра слов: Гиацинт вместо «Glaubersalz», что значит — глауберова соль, говорит «Glaubensalz» — соль веры.

125

В отчаянии (франц.).

126

«Воображаемый счет», номинальная запись в бухгалтерской книге (итал.).

127

Общественные характеры (англ.).

128

У каждого свой вкус (франц.).

129

«Напоказ было все то, что даже у женщин ночь прикрывает» (лат.).

130

Сводником (итал.).

131

Сзади, позднее (буквально — от позднейшего) (лат.).

132

Милого Чекко (итал.).

133

«Очи, смертные звезды» (итал.).

134

Славься, Мария (начало католической молитвы).

135

Венеру скорбящую (лат.).

136

«Чекко, Чекко, милый Чекко!» (итал.).

137

Жизнь моей жизни! (итал.).

138

Восхитительно! (англ.).

139

Игра слов: фон Риппе — воображаемая фамилия, буквально значит — из ребра (нем.).

140

Добрый бог-гражданин (франц.).

141

Мне нравится этот человек (англ.).

142

В изображении (лат.).

143

Столице Пруссии (итал.).

144

Берлине (итал.).

145

Einen Bären anbinden — буквально: привязать медведя, в переносном смысле — наделать долгов (нем.).

146

От слова Вär — медведь (нем.).

147

Элоа — бог (евр.).

148

Проклятие! (англ.).

149

Мед на устах, молочные речи, горечь на сердце, обман на деле (лат.).

150

Высокая английская церковь (англ.).

151

Мужскую тогу (лат.).

152

По когтю (узнать) льва (лат.).

153

К оружию, граждане! (франц.).

154

Приличными (франц.).

155

«Мой дом — моя крепость» (англ.).

156

Английский разговор (франц.).

157

Простонародная сволочь (франц.).

158

Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).

159

Игра слов: courtisanes du Palais-Royal (франц.) значит также: куртизанки из Пале-Рояля.

160

Законченно (англ.).

161

Западной частью города (англ.).

162

В нижнем этаже (франц.).

163

Высшего света (англ.).

164

Для юношества (буквально — для пользования дофина) (лат.).

165

Честной игры (англ.).

166

«Неприлично! Стыдно! Стыдно!» (англ.).

167

Отдачу имущества (для покрытия долгов) (лат.).

168

Министерства иностранных дел (англ.).

169

Я увожу к отверженным селеньям,

Я увожу туда, где вечный стон,

Я увожу к погибшим поколеньям.

(Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 1–3, пер. М. Лозинского)

170

Национальном долге (англ.).

171

Королевском долге (англ.).

172

Королевская армия, королевский флот, королевские суды, королевская тюрьма (англ.).

173

Груз, который не принимается в расчет (буквально — мертвый груз) (англ.).

174

«Корона и якорь» (англ.).

175

Нищие (франц.).

176

Вопросов (англ.).

177

Буквально — «он расторил тори и развигил вигов» (англ.).

178

Реформисты (англ.).

179

Радикальные реформисты (англ.).

180

Радикалы (англ.).

181

«Эдинбургского обозрения» (англ.).

182

Лидеру оппозиции (англ.).

183

За родину (лат.).

184

Слушайте, слушайте! (англ.).

185

См. «Историю парламента и обозрение сессии 1825–1828 гг.», стр. 31(англ.).

186

Герцога Веллингтона (англ.).

187

Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.).

188

Гнилыми местечками (англ.).

189

Так нам угодно (франц.).

190

Ботанического сада (франц.).

191

«Путевых картин».

192

См. Калидаса, Избранное, Гослитиздат, М., 1956.

193

См. сб. «Немецкие демократы XVIII века», М., 1956, стр. 512–549 (главы из «Прогулки в Сиракузы» Зейме).

194

«Рамлер младший» — некое подобие имени, которое Дидро дал своему герою, «племяннику Рамо».

195

См. Шудрака, Глиняная повозка, Гослитиздат, М., 1956.

Загрузка...