Примечания

1

Китон Бастер (1896–1966) – американский актер-комик.

2

Чили – острый соус.

3

Сэр Гилберт Уильям и сэр Салливан Артур – композиторы, работавшие вместе и создавшие во второй половине XIX в. много оперетт.

4

Бутан – государство в Южной Азии, в Восточных Гималаях.

5

Дислексия – неспособность к чтению.

6

Реиндокринация – повторное внушение каких-либо идей.

7

Семейный суд – действующий в ряде американских штатов суд, предназначенный для разрешения возникающих в семье проблем.

8

Против (лат., юридич.).

9

«Паяцы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонковалло (1857–1919).

10

У Чэн-энь (Жу-чжун; 1500–1582) – китайский писатель. На основе фольклорного сказания о действительном путешествии Монаха в Индию создал сатирико-фантастический роман «Путешествие на Запад».

11

«Лючия ди Ламмермур» – опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).

12

Кот Том – герой мультфильма У. Диснея «Том и Джерри».

13

В древнегреческой мифологии две скалы, между которыми до аргонавтов не мог проплыть ни один корабль.

14

Известное выражение французского теоретика анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809–1865).

15

На голове мифического чудовища – Медузы Горгоны вместо волос были змеи.

16

Тобес перечисляет названия очень дорогих, престижных магазинов.

17

Старый режим (фр.).

18

Мария–Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI; казнена в годы Великой французской революции. «Пусть едят булки, если у них нет хлеба» – фраза, которой она ответила на сообщение о бедственном положении народа.

19

Одета по французской моде (фр.).

20

Гейнсборо Томас (1727–1788) – английский живописец, наиболее известен своими портретами и пейзажами.

21

Шляпа (фр.).

22

«Летучий Голландец» (1841) – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

23

Французские духи «Poison» (букв. – яд, отрава).

24

Юродивый (фр.).

25

Питер Пэн – главный герой сказки шотландского писателя Дж. М. Барри (1880–1937); мальчик, который никогда не станет взрослым, он живет в сказочной стране.

26

Печенье, в котором запечена бумажка с предсказаниями судьбы, продают в китайских ресторанах.

27

Апельсиновый мусс (фр.).

28

Может быть, вы, доктор Диана, сейчас читаете эти строки… (Примеч. автора.)

29

Первая буква латинского слова «cancer» (рак).

30

Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница, которая описывала в своих романах «Гордость и предубеждение», «Эмма» и др., часто с чувством юмора, жизнь среднего класса ее времени.

31

Здесь: от дома (фр.).

32

Де Миль Сесиль (1881–1959) – американский продюсер и режиссер; способствовал созданию образа режиссера, отдающего с мегафоном в руке распоряжения, которым должны беспрекословно подчиняться все актеры.

33

Секуляризация – превращение церковной земельной собственности в светскую.

34

Плутон – в древнегреч. мифологии бог царства мертвых, Аида, вход в который охранял чудовищный трехглавый пес.

35

Я (фр.).

36

Перо Росс (р. 1930) – богатый американец, который выставил свою кандидатуру на президентских выборах в 1992 году и пользовался поддержкой в народе, хотя не был связан с какой-либо политической партией.

37

«И милое дитя» (ит.).

38

Джон Элтон (р. 1947) – популярный английский певец, пианист и композитор.

39

Высшее учебное заведение для дипломированных специалистов, в котором студенты обучаются искусству управления.

40

Хансель и Гретель – герои сказки братьев Гримм, которых оставили одних в глухом лесу.

41

Барбекю – жаркое на вертеле.

42

Без меня (фр.).

43

4 июля – День независимости Америки.

44

Преторианская гвардия защищала жизнь римского императора.

45

Фаренгейт Габриель Даниель (1686–1736) – немецкий физик, изобретатель спиртового и ртутного термометров.

46

Коллега (фр.).

47

Почему бы и нет? (фр.)

48

Американская морская база на Гавайях, подвергшаяся сокрушительной бомбовой атаке со стороны японцев в 1941 г.

49

Марочное, сухое (фр.).

50

Стрейзанд Барбара (р. 1942) – американская певица и кинозвезда.

51

Рокуэл Норман (1894–1978) – американский художник, создавший в своих картинах сцены жизни идеальной американской семьи в небольшом городке.

52

Французские костюмы (фр.).

53

Входите! (исп.)

54

Главный герой американского телесериала о семье Уолтонов, борюшеися с трудностями в годы Великой депрессии.

55

Американская компания, славящаяся своими супами.

56

«Ролекс» – марка очень дорогих часов.

57

Перри Мейсон – адвокат, главный герой книг Эрла Стенли Гарднера.

58

«Роуз-Энн» – американский комедийный телесериал о рабочей семье; главная героиня – актриса Роуз-Энн Арнольд.

59

Конфуций (ок. 551–479 гг. до н. э.) – древнекитайский мыслитель, который учил соблюдать справедливость и мир, основные взгляды изложены в книге «Беседы и суждения».

60

Мэн-цзы (ок. 372–289 гг. до н. э.) – древнекитайский философ, последователь Конфуция.

61

Психическое расстройство, характеризующееся дурашливым поведением, двигательным и речевым возбуждением, разорванностью мыслительных процессов, приподнятым настроением.

62

Бакарак Берт (р. 1929) – американский композитор, автор популярных песен.

63

Малер Густав (1860–1911) – австрийский композитор, чьё творчество подготовило появление музыкального экспрессионизма.

64

Брукнер Антон (1824–1896) – австрийский композитор, один из крупнейших симфонистов своего времени.

65

Граф Дракула – вампир, герой романа Брэма Стокера, написанного в 1897 году.

66

Отрывок из части VI «Поэмы о старом моряке» английского поэта Колриджа С.Т. (1772–1834) в переводе В. Левика.

67

Согласно Библии, великое сражение, которое принесет громадные разрушения, после которого наступит конец света.

68

И ты, Брут? (фр.) – слова, обращенные Юлием Цезарем к его другу и соратнику, Марку Юнию Бруту, который возглавил заговор против него.

69

Франкенштейн – искусственно созданный человек, чудовище; герой романа Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей».

Загрузка...