Примечания

1

Так обычно называется студенческий журнал юридических факультетов.

2

Игра вроде тенниса; противники стоят не друг против друга, а бьют по мячу, отскочившему от стенки.

3

Грейт-Нек — поселок в Лонг-Айленде, куда после второй мировой войны переехало много евреев-ашкенази.

4

Скарсдейл — городок на севере Нью-Йорка с высоким средним уровнем доходов.

5

Касл-Гарден, форт на южной оконечности Манхэттена, с 1850 по 1890 год служил пунктом приема иммигрантов.

6

Провиденс, столица штата Род-Айленд — один из первых городов, основанных в США (1636 год).

7

Этими словами приветствовал Ливингстона разыскавший его в Африке Генри Стэнли.

8

Ган Эден — сад блаженства (иврит), Эдем.

9

Шамес — служка, смотритель синагоги (идиш).

10

Роман норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1949).

11

«Христос и Антихрист» (1896–1905).

12

Роман Томаса Манна (1875–1955).

13

Поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).

14

Роман в стихах английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

15

Литтон Стрейчи (1880–1932) — английский биограф, историк, литературный критик.

16

Курсы для изучения иностранных языков по методу Максимилиана Берлица.

17

Скошенная трава (иврит).

18

Поэма «Мост» (1930).

Загрузка...