Примечания

1

Спаси моего ребенка (нем.).

2

HIAS (The Hebrew Immigrant Aid Society) — Международная еврейская организация для помощи мигрантам. NYANA (New York Association for New Americans) — Нью-йоркская организация для помощи в обустройстве иммигрантов.

3

Спортивный врач (нем.).

4

Крупный универсальный магазин в Нью-Йорке, в 1960–1980‑х годах во многом задавал тон моде.

5

А.П. Чехов. «Мужики».

6

Научно-математическая школа в Манхэттене, одна из самых сильных в США.

7

Mother wit — природный ум, здравый смысл (англ.).

8

Sky — небо (англ.).

9

Артур Рубинштейн (1887–1982) — польский пианист. С 1937 года — в США.

10

Мария Каллас (1923–1977) — греческая певица (сопрано).

11

Юта Хейген (1919–2004) — американская актриса.

12

«Они бесславно канут в Лету, / Непризнанны и невоспеты!» Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. Т. Гнедич.

13

Мелатонин — гормон, выделяемый шишковидным телом мозга, является регулятором сна.

14

Граучо Маркс (1890–1977) — американский актер, один из знаменитого комедийного трио братьев Маркс.

15

«О нас, о горсточке счастливцев…» — из речи короля Генриха V перед битвой при Азинкуре. У. Шекспир. Генрих V. Акт 4, сцена 3.

16

Дорогая Рут (нем.).

17

«[…Ты знаешь] край, лимоны там цветут». Гёте. Миньона. Пер. С. Шервинского.

18

[Приблизительно]: Оттепельный [вместо похоронный] звон уже прозвучал (нем.).

19

По-немецки (нем.).

Загрузка...