Стр. 35. «У белого верблюда брюхо распоролось!» — народное выражение, свидетельствующее о наступлении радостного момента.
Стр. 37. Елюбасы — зажиточные и влиятельные люди, выбранные аульным сходом по одному на пятьдесят семейств и выбиравшие, в свою очередь, на волостном сборе нового управителя, а также биев (судей).
Чингисская волость состояла из двенадцати административных аулов — По «Временному положению» 1868 года, введенному царским правительством для управления Казахской степью, — волость делилась но признаку общности территории кочевки на аулы, объединявшие от восьмидесяти до ста хозяйств. Во главе административного аула стоял аульный старшина, назначаемый волостным управителем.
Стр. 39. Курук — шест с петлей для поимки коней.
Стр. 42. Абыз — мудрец.
Стр. 43. Их проводили в Большом ауле Кунанбая … — По обычаю, Большой аул — то есть значительную долю скота и имущества — наследовал младший сын.
Стр. 47. Видно, этот Шонка хочет стать онка! — Здесь обыгрываются слова Шонка (имя отца Кунту) и онка. Онка — игральная бабка, вставшая после удара битой неправильно — основанием кверху.
Стр. 49. Порядком ты заставил нас ждать, дорогой Кунту! — Здесь обыгрывается имя нового волостного. Кунту — буквально означает: взойди, солнце!
Стр. 51. Это был Арип, молодой акын из племени Сыбан. — Арип Танрибергенов (1856–1924) — известный казахский поэт.
Стр. 55. Тулпар — легендарный крылатый конь.
Стр. 68. Кияспай — упрямец.
Стр. 142. Борбасар — волкодав.
Корер — зоркий.
Стр. 144. «Кок-шолак» — «серый-куцый» — так в казахских сказках зовется волк.
Стр. 160. Кимешек — головной убор замужней женщины, большой белый платок с вырезом для лица.
Стр. 167. Каргибау — подарок родителей жениха родителям невесты в день первого сговора.
Стр. 173. Тостик (правильнее: «Ер тостик») — герой казахской сказки, попавший в подземное царство и нашедший там после долгих приключений красавицу невесту.
Средний Жуз — распространенное деление всех казахов на три части (Жуза) — старший, средний и младший. В данном случае речь идет о казахах, населявших юг нынешней Семипалатинской области.
Стр. 176. Куянг — ревматизм.
Стр. 196. Ари-айдай бойдай-талай! — Обычный припев казахских песен.
Стр. 198. «Белый козленок» — творог со сливками.
Стр. 203. Сыбага — угощение, припасенное для особо уважаемых лиц.
Стр. 204. Недаром говорится, что друг, который задумал с тобой расстаться, попросит у тебя заднюю луку седла. — Иными словами, такой друг потребует невыполнимого.
Стр. 206. Коже — суп из пшена или из толченой пшеницы, подбеленный молоком, — пища бедняков.
Толкан — поджаренные зерна пшеницы, истолченные в порошок.
Стр. 207. Глядите, вон и матушке ходят! — так казахи называли русских женщин, искаженно выговаривая слово «матушка».
Стр. 212. …это они про Жетису говорят. — Жетису — буквально: «Семь рек», то есть Семиречье.
Стр. 213. Архар — горный баран.
Стр. 223. Бакан — шест, подпорка в юрте.
Айрылмас! — боевой клич, в переводе означает: «Не отпускай!»
Стр. 235. Когда наш народ, разоренный, несчастный, претерпевший «Актабан шубырынды», кинулся на север, он нашел у России защиту. — «Актабан шубырынды» — дословно: «Великое бедствие перехода босиком». Так называли казахи свое переселение с берегов Сыр-Дарьи в северные степи Арка в XVIII веке под натиском джунгар, когда большую часть пути народ прошел пешком.
Стр. 239. Аменгер — родственник умершего, обязанный, по обычаю, жениться на его вдове.
Стр. 240. Ас — большой, торжественный поминальный пир.
Стр. 249. Тюре — начальник, чиновник.
Стр. 255. Ерулик — угощение по случаю прибытия аула на новую стоянку, чаще всего — на летнюю, жайляу.
Стр. 268. …«у всех, кто носит малахай, общая честь»... — то есть у всех мужчин честь одна.
Стр. 280. Суйем и карыс — меры длины; суйем — расстояние между концами большого и указательного пальцев, карыс — большого и среднего.
Стр. 289. Давно надо было полечиться грязью! — Грязь — по-казахски «сор»; это же слово означает бедствие.
Стр. 291. Шербешнай — так называли казахи «чрезвычайный съезд».
Стр. 297. Ояз — начальник.
…будем с проклятьем бросать ему в спину горсти пыли… — По старинному поверию казахов, если врагу бросить в спину горсть земли, он больше не возвратится.
Стр. 312. Таксыр — начальник, господин.
Стр. 330. Кебисы — кожаные калоши.
Стр. 332. Шарши — головной платок.
Стр. 336. Алыпсатар — перекупщик.
Стр. 339. Забедейши — пристав.
Стр. 340. Имам — настоятель мечети.
Хальфе — окончившие медресе ученые богословы, из них избираются имамы.
Кари — духовное лицо, заучившее наизусть весь текст Корана.
Муэдзин — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.
Фидия — отпущение грехов.
Жаназа и хатым — поминальные молитвы.
Айт — мусульманские годичные праздники: рамазан-айт, курбан-айт.
Стр. 342. Астагфиролла! Астагфиролла! — искаженное арабское выражение, означает: «Помилуй, боже!»
Стр. 343. Ясин уаль куранул хаким — первая строка одной из сур Корана.
…он читал наизусть священные тексты бухарским макамом… — Макам — манера чтения.
…он подумал о Сармолле… и вместо слова «кауман» произнес «калан». — Кауман — общество; калан — слово. Сказав одно слово вместо другого, священнослужитель искажает священный текст, что считается у мусульман большим грехом.
Стр. 345. Субханалла! — Великий боже!
«Лаух-Намэ» — свод молитв.
Стр. 347. Жамагат — общество.
Минбер — возвышение в мечети, с которого произносится молитва.
Стр. 352. Не вас ли имел в виду Хазрет Абуль-Аля-Магри… — казахская фонетическая интерпретация имени классика арабской литературы Маарри (аль-Маарри), Абу-ль-Ала Ахмед бин Абдулла (973— 1057).
Стр. 368. Каляпуш — тюбетейка.
Калфак — татарский национальный женский головной убор, вышитый бисером или серебром.
Стр. 370. Махшар — Судный день.
Стр. 371. Барабай — паровая мельница.
Стр. 373. Дивана — юродивый.
Стр. 374. Жайнамаз — молитвенный коврик.
Стр. 378. Хоб, хоб аст, бисияр хоб аст! — искаженные иранские слова, которые означают: «Хорошо, хорошо, очень хорошо!»
Стр. 379. Ля иллаха, илла-ллах! — начальные слова мусульманской формулы вероисповедания, означают: «Нет бога, кроме бога».
Стр. 382. Тылсым — наваждение.
Охотши — искаженное обходчики.
Стр. 385. Дагуа — заключение.
Стр. 386. Жарапазан — обрядовые песни.
Стр. 390. Жесир — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая является собственностью рода, за нее заплатившего.
Стр. 444. Тунлик — кошма, которой прикрывают дымовое отверстие в крыше юрты.
Стр. 445. Туырлык — кошма, покрывающая юрту снизу.
Торь — почетное место.
Стр. 450. Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
Стр. 458. …взяточники-бии вроде Абдильды: продавая свою совесть «за круп коня» или «горбы верблюда»… — За круп коня — в переносном смысле: подкупить, подарить жирного коня для временной езды. Горбы верблюда — вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть до истощения горбов.
Стр. 466. Макаржи — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем Новгороде (ныне г. Горький).
Стр. 473. Тускииз, сырмак, текемет — настенные ковры (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются и на полу.
Стр. 484. Уйсуны, дулаты — названия родов.
Стр. 497. Жоктау — плач по умершему.
Шахрияры — четыре соратника Магомета: Абубакир, Гумар, Гусман и Али.
Стр. 500. Шырак — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак особого уважения.
Стр. 507. Темир-казык (дословно: железный кол) — Полярная звезда.
Стр. 511. Уразды — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
Стр. 519. Отау — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
Стр. 520. Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
Жерсибир — Сибирь. Дословно: Земля сибирская.
Стр. 525. …они внимали рассказу тюре про Касым-хана, оставившего казахам «Лысую дорогу», и Есим-хана, оставившего «Старую дорогу». — Здесь говорится о сводах старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана». «Понятие обычного права включало в себя совокупность юридических обычаев, сложившихся у народа в течение длительного времени, известных в юридической литературе под именем адата, а также судебную практику биев, вносивших свои изменения в судопроизводство» (Л. А. Ауэзова).
Стр. 529. Бухар-Жирау, Шортамбай и Дулат. — Здесь Абай упоминает имена известных акынов XIX века.
Стр. 536. Шла торговля «конским жиром» и «верблюжьим горбом». В этой торговле честью и совестью «верблюда проглатывали вместе с шерстью», а «лошадь проглатывали с головой»… — то есть верблюды и кони дарились навсегда.
Стр. 537. Каратаяк (дословно: «черная палка»); в переносном смысле — интеллигент.
Стр. 540. Астагпыралда! — Боже упаси!
Стр. 544. Аргын — самый сильный род у казахов, к которому принадлежал и Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
Стр. 545. Бэрекелде — одобрительное восклицание.
Стр. 546. Не желая называться жаман-тобыктинцами, они стали именовать себя «жокен». — Жаман-тобыктинцы — плохие Тобыктинцы.
Стр. 602. «Албасин, лямга секин-альхисынхааль, ха мемге альхам, далтур-ду-алхамду» — бессмысленный набор слов, внешне напоминающий молитву.
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев, имя которого переводится как «безбородый обманщик».
И. Дюсенбаев, Е. Лизунова