А г а — обычное у казахов обращение к старшим мужчинам, близкое по смыслу русскому «дядя», но без обозначения родственной близости. (Ударение, как во всех казахских словах, — на конце: ага.)
Суюнши — подарок в награду за радостное известие.
Жигитек — название рода, находившегося в состоянии постоянной вражды с родом Абая — Иргизбаем.
Д ж у т — стихийное бедствие, когда в суровые зимы скот не может добыть подножный корм из-под сугробов снега или корки гололедицы и гибнет.
Женеше — почтительное обращение к жене старшего брата.
То есть настал радостный день.
Аткаминеры (буквально: всадники) — старейшины родов и влиятельные богачи, разъезжавшие по аулам и вершившие степные дела.
Елюбасы — лица, выбранные аульным сходом по одному на пятьдесят семейств. Елюбасы на волостном сборе выбирали нового управителя, а также биев (судей). В елюбасы попадали лишь люди зажиточные и влиятельные.
В административном отношении — по «Временному положению» 1868 года, введенному царским правительством для управления Казахской степью, — волость делилась по признаку общности территории кочевки на такие аулы, объединявшие от 80 до 100 хозяйств. Во главе административного аула стоял аульный старшина, назначенный волостным управителем.
М а з а р — надгробное сооружение.
А б ы з — предсказатель, пророк.
По обычаю, Б о л ь ш о й а у л, то есть значительнейшую долю скота и имущества, наследовал младший сын.
Онка — бабка, вставшая после удара битком неправильно — основанием кверху.
Имя Кунту буквально означает: взойди, солнце!
Т у л п а р — легендарный крылатый конь.
Ж а т а к и — люди, охраняющие зимовье и обслуживающие его постройки: обычно это были бедняки, не имевшие своего скота. Жили на зимовьях безвыездно, не уходя в летние кочевья.
Кияспай — упрямец.
Байбише — первая жена, главная хозяйка.
С о и л — длинная, утолщенная к концу березовая палка, употребляемая в конном бою.
Звуки «ф» и «в» не свойственны казахскому языку. Поэтому русские имена и фамилии искажались: Казансып (Казанцев), Педот (Федот), Лермонтып (Лермонтов) и т. д.
Шокпар — дубинка для конного боя.
Аксакалы и карасакалы — дословно: белобородые и чернобородые, то есть люди преклонного и зрелого возраста.
К ш и — а п а младшая мать (обращение к младшим женам отца).
Апа — мама.
Джин — бес, злой дух.
Борбасар — волкодав.
Корер — зоркий.
К о к — ш о л а к — «серый-куцый» — так в казахских сказках зовется волк.
Шолпы — серебряные украшения в косах молодых женщин и девушек.
Кимешек — головной убор замужней женщины, большой белый платок с вырезом для лица.
Жели — веревка, протянутая между вбитыми в землю кольями, для привязи жеребят-сосунков.
Каргибау — подарок родителей жениха родителям невесты в день первого сговора.
Тостик — герой казахской сказки, попавший в подземное царство и нашедший там после долгих приключений красавицу невесту.
Средний Жуз — казахская Средняя Орда, населявшая юг нынешней Семипалатинской области.
К у я н г — ревматизм.
А р и-айдай бойдай-т а л а й — обычный припев казахских песен, вроде русского «ай-люли».
«Белый козленок» — творог со сливками.
С ы б а г а — угощение, особо припасенное для уважаемых лиц.
То есть потребует невозможного.
К о ж е — суп из пшена или из толченой пшеницы, подбеленный молоком, — пища бедных семейств.
Т а л к а н — жареная пшеница, растолченная в порошок.
Так казахи называли русских женщин, выговаривая по-своему слово «матушка».
«М е н и к и — с е н и к и» — мое-твое.
Ж е т ы с у — казахское название Семиречья.
А р х а р — горный баран.
Жаман — плохо.
Жалкау — ленивый.
Б о к а н — подпорка внутри юрты.
А й р ы л м а с — не разъединяйся! — обычный клич во время боя.
А к т а б а н ш у б ы р ы н д ы — буквально: «Великое бедствие перехода босиком». Под этим названием известно переселение казахов с берегов Сыр-Дарьи в северные степи Арка в XXYIII веке под натиском джунгар, когда большую часть пути народ прошел пешком.
А м е н г е р — родственник умершего жениха или мужа, по обычаю адата имеющий право взять в жены оставшуюся после него невесту или вдову.
А с — большой, торжественный поминальный пир.
Тюре — начальник.
Ерулик — угощение по случаю прибытия аула на новую стоянку, чаще всего — на летнюю, жайляу.
То есть у мужчин.
С у й е м и к а р ы с — меры длины вроде русской «четверти»: суйем — расстояние между концами большого и указательного пальцев, карыс — большого и среднего.
Г р я з ь — по казахски «сор»; это слово означает бедствие.
Шербешнай — так произносили казахи слова «чрезвычайный съезд».
О я з — начальник.
По старинному поверию казахов, если врагу бросить в спину горсть земли, он больше не возвратится.
Таксыр — начальник.
К е б и с ы — кожаные калоши.
Ж а т а к — бедняк, не кочующий вследствие отсутствия тягла, а живущий оседло.
Шарши — головной платок.
Т ы м а к — мужская теплая шапка.
А л ы п с а т а р — перекупщик.
Ласкательное от Магрифа.
Забедейши — пристав.
Х а л ь ф е — окончившие медресе ученые богословы, из них избираются имамы.
К а р и — духовное лицо, заучившее наизусть весь текст корана.
М у э д з и н — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.
Ф и д и я — отпущение грехов.
Х а т ы м — поминальная молитва.
А й т — мусульманские годичные праздники: рамазан-айт, крбан-айт.
Х а з р е т — святой. Старшее духовное лицо в мечети.
Прости, господи.
Первая строка молитвы.
Макам — манера чтения.
Слова молитвы.
Кауман — общество; калан — слово. Сказав одно слово вместо другого, священнослужитель искажает священный текст, что считается у мусульман страшным грехом и позором.
Великий боже.
Свод молитв.
Ж а м а г а т — миряне.
М и н б е р — возвышение.
А б у-л ь-А л ь-М а а р р и — классик арабской литературы X–XI вв.
Эфенди — господин.
К у м г а н — кувшин.
Толмач — переводчик.
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
К а л я п у ш — расшитая жемчужным бисером, маленькая бархатная шапочка татарки.
Т а х и я — тюбетейка.
К а л ф а к — круглая, вышитая бисером женская шапочка, надевающаяся на лоб.
М а х ш а р — судный день.
Б а р а б а й — паровая мельница.
К е р е й — название рода. Во имя аллаха.
Во имя аллаха.
Дивана — юродивый.
Ж а й н а м а з — вышитое полотенце, подстилаемое молящимися.
Хорошо, хорошо, очень хорошо.
Нет бога, кроме бога.
Наваждение.
О х о т ш и — полицейские, обходчики.
Д а г у а — заключение.
Перевод Я. Смелякова.
Ж а р а п а з а н — нечто вроде колядок.
Перевод Я. Смелякова.
Ж е с и р — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая становится собственностью рода, за нее заплатившего.
Н а с ы б а й — жевательный табак.
Десятирублевые ассигнации.
Зиндан — темница, вырытая в земле.
Т у н д и к — верхнее покрывало юрты.
Т у ы р л ы к — нижнее покрывало юрты.
Т о р ь — почетное место.
Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
Дакен — почтительная сокращенная форма от имени Даркембай.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
В переносном смысле подкупить, подарив жирного коня.
Вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть истощения горбов.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод 3. Кедриной.
Ж а м б а — серебряный слиток.
Перевод Я. Смелякова.
М а к а р ж и — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем-Новгороде (ныне г. Горький).
Перевод А.Жовтиса.
Перевод В. Бугаевского.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод А. Жовтиса.
Т у с к и и з, с ы р м а к, т е к е м е т — настенные украшения (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются на полу.
Перевод А. Жовтиса.
Ж е и т — сушенный творог с маслом и медом.
У й с у н ы, д у л а т ы — названия родов.
Перевод А. Жовтиса.
Перевод А. Жовтиса.
Перевод А.Жовтиса.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Ж о к т а у — плач по покойнику.
Ш а х р и я р ы — четыре соратника Магомета.
Ш ы р а к — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак уважения.
Т е м и р — к а з ы к — Полярная Звезда.
У р а з д ы — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
Х а н д а р — ханы.
На коней! (боевой клич).
Улкен — большой.
О т а у — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
Жерсибир — Сибирь. Буквально: земля сибирская.
Своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана».
То есть верблюды и кони дарились не на временное пользование, а навсегда.
К а р а т а я к — буквально — «черная палка», в переносном смысле — интеллигенция.
А с т а г п ы р а л д а — боже упаси!
А р г ы н — самый сильный род у казахов, к которому принадлежали Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
Б а р е к е л ь д е — одобрительное восклицание: «Вот кстати!»
Ж а м а н-т о б ы к т и н ц ы — плохие тобыктинцы.
Перевод М.Петровых.
Удаляясь, взмахну…
Перевод З.Кедриной.
Перевод 3. Кедриной.
Н а р — одногорбый верблюд.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод 3. Кедриной.
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев.