Вяселка (белорус.) — радуга. — Примеч. автора.
Fucking door (англ.) — чертова дверь.
Hochst erfolgreich, Herren! (нем.) — Как нельзя лучше, господа!
Дик Сэнд — главный герой приключенческого романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан».
Отрывок из поэмы Б. Гребенщикова «Иннокентий».
Ганьсу и Шэньси — китайские провинции, в которых в 1556 году произошло самое разрушительное по количеству человеческих жертв землетрясение в истории Земли.
Forever (англ.) — навсегда. Вставляется во все популярные песни на этом языке.
Эпоха Империй — стратегическая компьютерная игра на развитие мира.
Георгий Хаджи и Георгий Попеску — знаменитые румынские футболисты середины девяностых годов.
«Джангар» — героический эпос калмыкского народа, в котором изображены сказочная счастливая страна Бумба и ее богатыри-защитники.
Спасибо (исп.).
He стоит, добрый день! — смесь (англ. и исп.).
Черт меня подери, кто вы такие? (нем.)
Крейсер «Орион». Россия. Кто вы и откуда? (нем.)
Марко Лечче из Венеции. Наш бриг затонул час назад. Меня выбросило за борт за минуту до этого — это все, что мне известно (нем.).
Мы подбросим вас до Сиракуз (нем.).
Буду вам очень благодарен! (нем.)
Мой бог! Я, наверное, в раю! (нем.)
Успокойся, не то мигом очутишься в аду! (нем.)
Прошу прощения, я не хотел обидеть (нем.).
Чего надо? (англ.)
Меня послал паша! Вы должны встретится с ним (англ.).
Чего он хочет? Я вовсе не испытываю желания с ним встречаться (англ.).
Ну, ради меня! (англ.)
Через час на пирсе. Форма одежды — парадная! (англ.)
«И справедливым для всех!» (англ.) — последние слова из присяги американского президента. Так же называется одноименный альбом метал-группы «Металлика» от 1987 года.
Изгнание из святилища (англ.).
Медведиха — народное прозвище матери Петра Алексеевича — Натальи Кирилловны Нарышкиной.
Цитата из телефонного разговора И.В. Сталина с Борисом Пастернаком.