Примечания

1

Сальвар камиз, или шальвар камиз — распространенная национальная одежда в Индии, костюм, состоящий из свободных брюк и туники или рубашки до колен или длиннее. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Чуридар, или чуридар камиз — женский костюм, состоящий из туники и узких, собирающихся у щиколоток брюк.

3

Баба, то есть отец, — уважительное обращение к старшим.

4

Лунги — кусок разноцветной (часто полосатой или клетчатой) ткани, обматываемый вокруг бедер и носимый мужчинами в Индии и многих других странах Азии.

5

Курта — свободная рубашка, доходящая до колен, которую носят как мужчины, так и женщины.

6

Хамса — защитный амулет в форме ладони, которым пользуются и иудеи, и мусульмане. Другое название — «рука бога».

7

Форт-Брэгг — одна из основных военных баз армии США.

8

Идли — пирожки круглой и плоской формы из чечевичной или рисовой муки, приготовленные на пару. Как правило, подаются к столу на завтрак.

9

Каматипура — самый старый в Мумбай и самый крупный в Азии квартал красных фонарей.

10

CEOC–Child Exploitation and Obscenety Section (англ.).

11

CASE — Coalition Against Sexual Exploitation (англ.) — Коалиция по борьбе с сексуальной эксплуатацией.

12

Современное (официально с 1995 г.) название города — Мумбай. Далее по тексту будут встречаться оба названия, так как прежнее — Бомбей — все еще используется жителями города, известными институтами, а также популярно на Западе.

13

Вешья — танцовщицы и гетеры, индийская каста.

14

Дхор — кожевники, индийская каста.

15

Майя — в индуизме и буддизме — философская категория, постулирующая, что мир вещей, феноменов и людей есть лишь иллюзия.

16

Лакх — число, широко используемое в индийский системе исчисления. Равняется сотне тысяч.

17

Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии. В контексте современного индуизма термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины.

18

Услуга за услугу (лат.).

19

Иди (фр.).

20

Чиллум — приспособление для курения конопли. Представляет собой небольшую прямую трубку, изготовленную из глины или других материалов (стекло, дерево и т. д.).

21

Корнербек — в американском футболе игрок, атакующий игрока с мячом.

22

Паан — листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.

23

Тикка масала — блюдо из карри и кусков жареной курицы (тикка), которое подается в сочном соусе красного или оранжевого цвета.

24

Спокойной ночи (фр.).

25

Большое спасибо (фр.).

26

RER, Réseau Express Régional d’Île-de-France, «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс» — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды.

27

Целоваться (фр.).

28

Здравствуйте, месье (фр.).

29

Прошу прощения (фр.).

30

Нет, мне очень жаль (фр.).

31

Ресторан закрыт! (фр.).

32

Могу я вам помочь? (фр.).

33

Французский! (фр.).

34

Полиция? Нет. Я не хочу проблем (фр.).

35

Ди-Си, англ. DC — District of Columbia, округ Колумбия.

36

Изящество, элегантность (фр.).

37

Космополитизм (фр.).

38

Счастливого пути (фр.).

39

Великолепно (фр.).

40

TGV (фр. Train à Grande Vitesse — скоростной поезд) — французская сеть скоростных электропоездов.

41

SWAT, Special Weapons And Tactics (англ.) — особое оружие и тактика — элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.

42

Холи — ежегодный популярный индуистский фестиваль весны, иначе называемый Фестиваль красок.

43

Тилака — священный знак, который последователи индуизма наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела.

44

Чарас — смолка, собранная со свежих растений конопли индийской.

Загрузка...