Jugie M. Les origines de la méthode d’oraison des hésychastes // Echos d’Orient 30, 1931, 179—185.
Bacht H. Das Jesus–Gebet, seine geschicht und seine Problematik Ost–Kirche // Geist und Leben 24, 1951, 326—336.
SC 113 (Paris, 1965), 194—223.
Beuer H. — V. Попытка научного подхода к анализу исихазма на примере (Пс. — ) Симеона Нового Богослова // Verbum. Альманах Центра изучения средневековой культуры при философском факультете Санкт–Петербургского государственного университета. Вып.3. Византийское богословие и традиции религиозно–философской мысли в России (Материалы международной конференции, 26—30 сентября 2000 г., Санкт–Петербург). СПб., 2000. 173—186.
Преп. Макарий Египетский. Духовные слова и послания. Собрание типа I (Vat. graec. 694) / Изд. подготовил А.Г. Дунаев. М., 2002, 255—301.
DTC 11/2, 1759—1760.
Jugie M. Theologia dogmatica christianorum orientalium ab ecclesia catholica dissidentium. T.3. Theologiae dogmaticae Graeco–Russorum expositio. Parisiis, 1933, p.102—103, 123—125. Эта публикация осталась неизвестной И.Буловичу, поэтому им допущена неточность на с.68 (примеч.), когда он утверждает, что в греческом полиннике была известна цитата лишь одного предложения из этой главы, приведенная Жюжи в DTC, и что исследователи опирались поэтому только на французский перевод.
MPOULOBITS (EIRHNAIOU, ƒeromon£cou). TÕ must»rion tÁj ™n tÍ `Ag…v Tri£di diakr…sewj tÁj qe…aj oÙs…aj kaˆ ™nerge…aj kat¦ tÕn ¤gion M£rkon 'Efšsou tÕn EÙgenikÒn. Qessal., 1983, passim (указатель цитированных мест отсутствует).
Cod. Vind. gr. 171, f.1—11, использованный В.Гассом; Athen. gr. 2092, 370—377, цитируемый И.Буловичем; Canon. gr. 49, 92 sq., привлеченный М.Жюжи.
На это утверждение св. Марка можно возразить, что в Евангелии от Иоанна речь идет о действиях, не тождественных ипостасным характеристикам, а последние, к тому же, не тождественны сущности.
Ср. св. Иоанн Дамаскин, Диалектика (пространная версия), 8, строка 74 сл. Однако Дамаскин говорит и о других, несложных вещах, которые могут быть только материей (субстратом) или видом (целевой причиной).
Ср. св. Иоанн Дамаскин, Диалектика (пространная версия), 62 (различение движения, потенции, энтелехии и вида). Однако, если имеется в виду Иоанн Дамаскин, у него ничего не говорится здесь об энергии.
Поскольку противники паламитов утверждали, что как раз в этом случае аналогия Бога и созданий неприемлема, то данное утверждение св. Марка из–за petitio principii является скорее иллюстрацией мысли, нежели доказательством. Кроме того, в начале параграфа прямо говорилось о «сложном» («составном»), а Бог таковым не является.
Варианты перевода: «безвидной», «безвидному».
То есть тварному.
Имеются в виду гиганты От и Эфиальт.
Латинский перевод М.Жюжи (там же, с.102): Si a sanctis, inquit, haec divinae essentiae et operationis distinctio non ita clare ac explicate declarata est, hoc nobis admirationem excitare non debet. Etenim si nunc, post tam solemnem veritatis confirmationem et divinae monarchiae universalem praedicationem, qui saeculari sapientia vel potius stultitia innixi, tanta negotia Ecclesiae facesserunt, polytheismi illam inepte insimulantes, quidnam tunc non fecissent qui de vana sua sapientia gloriabantur ejusque studio ardebant, contra doctores nostros occasionem capere gestientes? Ob hanc causam theologos tunc videmus in Dei simplicitate magis quam in distinctione, quae in eo est, insistere; siquidem consultum non erat iis qui nondum pure recipiebant personarum distinctionem, onus superimponere distinctionis operationum. Divina enim dogmata, suo tempore singula, prudenti dispositione elucidantur, ineffabili Dei sapientia haereticorum furore atque malitia ad hoc uti solenne habente. Большей известностью пользовался французский перевод того же ученого в DTC: Un peu plus tard, Marc d’Éphèse <…> déclarait qu’il ne fallait pas s’étonner de ne pas rencontrer chez les anciens la distinction claire et nette entre l’essence de Dieu et son opération. Si, de nos jours, disait–il, après la confirmation solennelle de la verité et la reconnaissance universelle de la monarchie divine, les partisans de la science profane ont créé à l’Église tant d’embarras à ce sujet et l’ont accusée de polythéisme, que n’auraient pas fait autrefois ceux qui s’enorgueillissaient de leur vaine sagesse et ne cherchaient qu’une occasion de prendre en défaut nos docteurs? C’est pourquoi les théologiens ont insisté davantage sur la simplicité de Dieu que sur la distinction qui se trouve en lui. A ceux qui avaient peine à admettre la distinction des hypostases, il ne fallait pas imposer la distinction des opérations. C’est avec une sage discrétion que les dogmes divins ont été éclaircis suivant les temps, la divine sagesse utilisant pour cela les folles attaques de l’hérésie.
Латинский перевод М.Жюжи (там же, 124): Theologis consonantes, dicimus divinam essentiam non ex seipsa creaturas producere — sic enim deo consubstantiales essent — sed ex operatione, quae ipsi physice et subsyanyialiter et omnino inseparabiliter unitur. Ita enim Deum dicimus creare et conservare et providere, sicut sane artifex non ex sua essentia sed ex artificiali virtute, quae ipsi inest, creat, et quae artis sunt per eam operatur. В интерпретации заключительных слов мы не согласны с М.Жюжи (подлежащее несомненно tecn…thj, а не t¦ tÁj tšcnhj, ибо в таком случае глагол не стоял бы в активном залоге).
Ср. Гасс, глава 16.
Цит. изд., с.68 (примеч.).
PapadÒpouloj St. Sun£nthsij ÑrqodÒxou kaˆ scolastikÁj qeolog…aj. Qessal., 1970, s.102.
По–видимому (у нас не было возможности самолично сравнить очень редкие первые издания греческого и славянского текстов), при переводе «высокое богословие» Добротолюбия в какой–то мере опускалось уже преп. Паисием Величковским (см. послесловие В.М. Лурье к книге протопресв. Иоанна Мейендорфа [выходные данные указаны ниже в примеч.4], с.333 с примеч.15), так что св. Феофан Затворник шел по проложенному пути.
Основания для отождествления этих двух имен указаны ниже, примеч.22. Заметим, что в свете новейших рукописных изысканий утверждение еп. Диоклийского Каллиста Уэра: «Нет никаких оснований приписывать ее [т. е. работу Каллиста Катафигиота «О Божественном единении». — А.Д.] ни Каллисту Ксанфопулу, ни Каллисту Ангеликуду» (Руководство по исихастской молитве XIV века: «Сотница» св. Каллиста и св. Игнатия Ксанфопулов. — Страницы: Богословие, культура, образование. Журнал Библейско–богословского института св. апостола Андрея. Т.3. Вып.1. 1998. С.11—31 [цитирована с.14, перевод с англ. статьи 1995 года]), — представляется устаревшим.
Совсем недавно перевод Н.А. Леонтьева был переиздан в малотиражных изданиях — в сборнике работ А.Ф. Лосева (см. ниже, с.156) и в журнале «Символ» (№38, декабрь 1997, с.175—245).
См.: Протопресвитер Иоанн Мейендорф. Жизнь и труды святителя Григория Паламы. Введение в изучение / Изд. второе, испр. и дополн. для русского перевода. Перевод Г.Н. Начинкина под ред. И.П. Медведева и В.М. Лурье. СПб.: Византинороссика, 1997 (Subsidia byzantinorossica, 2), с.54–6. Знакомство с этой книгой в целом необходимо для понимания сочинений, включенных в настоящий сборник.
В последние десятилетия в науке упрочилось мнение, что на самом деле св. Симеон Новый Богослов не является автором трактата, однако нельзя сказать, что вопрос решен окончательно. См. по этому поводу развернутое и аргументированное (хотя, быть может, излишне категорично) примечание В.М. Лурье к указ. диссертации прот. Иоанна Мейендорфа на с.414–7 и его же полемику с А.Риго в рецензии на книгу «Отцы–исихасты» (см. ниже, примеч.23), с.315–7.
См.: Добротолюбие. Т.5. М., 21889, с.507. Точно так же святитель поступил и при переиздании перевода в составе сочинений св. Симеона Нового Богослова (Слово 68 «О трех образах внимания и молитвы»), см.: Слова преп. Симеона Нового Богослова. В переводе на русский язык с новогреческого еп. Феофана. Изд.2. Вып.2. М., 1890 (и репринт), с.188.
Еп. Феофан. Ответы на вопросы инока относительно различных деланий монашеской жизни. Тамбов, 1894, письмо №18 (цит. по указ. книге Мейендорфа, примеч. В.М. Лурье на с.195, ссылающегося на перепечатку писем в журнале «Символ» 1985, №13, с.117—203). См. также другие письма еп. Феофана (например, в издании: Собрание писем святителя Феофана. Вып.1. М., 1898, с.17 [№12]. Вып.2. М., 1894, с.194 [№321]; и т. п.).
Аргументы еп. Феофана интересно сравнить с соображениями, которыми руководствовался преп. Исаак Сирин, писавший по схожему поводу в 59 слове (по нумерации русского перевода 1911 г., с.322): «Какой же иной способ молитвы и пребывания в ней, свободного от принуждения, — сего нахожу я справедливым не объявлять, и, ни устным словом, ни письменными начертаниями, не изображать чина сей молитвы, чтобы читающий, оказавшись не понимающим того, чтоё читает, не почел написанного не имеющим смысла [разночт.: бесполезным], или, если окажется он знающим это, не стал уничижать того, кто не знает порядка в этом, и в последнем случае не произошло бы укоризны, а в первом — смеха <…> Посему, кому желательно уразуметь сие, тот пусть идет описанным выше путем и последовательно проходит умное делание».
Новая мода на «паламизм» в интеллигентских околоцерковных кругах является своеобразным и любопытным феноменом, никак не связанным с практическим следованием святоотеческой традиции.
По–видимому, аналогичные проблемы возникали уже в 13 веке, с чем и следует связывать появление трактатов с описанием способов молитвы. Ср.: “<…> составляя предмет непосредственного личного обучения учеников старцами, они [приемы] не закреплялись письменно, пока вследствие оскудения старчества не возникла опасность их полного забвения, побудившая опытных в них деятелей молитвы предать их письменности [такого мнения держится еп. {С. 7} Игнатий Брянчанинов в своих весьма замечательных аскетических творениях, крайне важных для понимания святоотеческого учения об умной молитве (в 1, 5 и особенно во 2–м томе его сочинений)]». — Архиеп. Василий Кривошеин. Богословские труды. Нижний Новгород, 1996, с.131 с примеч.49. Похожими причинами было вызвано и появление так называемых «иконописных подлинников».
Говоря «внешние», мы не преувеличиваем тем самым значения этих приемов, но и не преуменьшаем их и не разделяем ту точку зрения, довольно распространенную среди православных богословов и берущую свое начало от полемики с Варлаамом, которая уничижает их: так, даже архиеп. Василий Кривошеин пишет (правда, с дальнейшими уточнениями), что приемы, которые «обыкновенно принимают за существенную сторону умной молитвы», в действительности являются «не более как вспомогательным средством» (цит. соч., с.133; в примечании 52 он полемизирует с Hausherr’ом, излагая, тем не менее, позицию католического ученого не совсем корректно. Ср.: Hausherr I. À propos de spiritualité hésychaste: Controverse sans contradicteur. — Orientalia Christiana Periodica 3, 1937, p.260–72, переиздано в сб. этого же автора: Hésychasme et prière. Roma, 1966, p.50—62). О прежней позиции православных ученых и издателей, характеризовавшейся стыдливым умалчиванием о «пререкаемом» образе молитвы (или прямым его отвержением, не понимая даже, о чем, собственно, идет речь) и только играющей на руку противникам исихазма, говорит факт постоянного изъятия «опасного места» из трактата о трех способах молитвы (примеры с цитатами на языках оригиналов собраны в указ. статье Hausherr’а, с.58—60 по сборнику), так что впервые трактат был издан сравнительно поздно католическим ученым, притом отнюдь не с полемическими целями.
Например, опущенный еп. Феофаном фрагмент трактата «Метод священной молитвы и внимания» с описанием способа «исихастской молитвы» как раз и приведен дословно у Льва Алляция (De ecclesiae occident. et orient. consens., lib.11, cap.17, цитировано в рус. пер. преосв. Порфирием Успенским: Восток христианский. История Афона. Ч.III, отд.2, [вып.] 1. СПб., 1892, с.238).
Достаточно сравнить древнерусские иконы периода расцвета с современными помалевками, сделанными, тем не менее, в полном соответствии с «иконописными подлинниками». Другой пример — попытки воспроизвести древнегреческое произношение и читать, скажем, Гомера (такой опыт проделал один американский профессор), ставя мелодические ударения на основании скудных сведений позднеантичных грамматиков и собственных соображений.
Не можем не процитировать здесь отрывок из недавно открытого 2–го тома сирийских бесед преп. Исаака Сирина (неизвестного в греческом переводе): «Вы должны знать, братья мои, что во всем служении нашем Бог весьма желает внешних форм, конкретного почитания и видимых способов <выражения благоговения> — не ради Себя, но ради нас. Он Сам не получает пользы от подобных <вещей> и не теряет ничего, когда ими пренебрегают; но они — из–за немощи естества нашего. Если бы они не требовались, Он Сам не принимал бы этих внешних форм и положений <тела> на Себя во время Своей земной жизни, говоря таким образом с нами в Святых Писаниях…» (Беседа 14, 13, см. также далее, §14; цит. перевод иеромон. Илариона Алфеева: Преп. Исаак Сирин. О божественных тайнах и о духовной жизни: Новооткрытые тексты. М., 1998, с.107). Св. Григорий Палама в «Триадах» неоднократно косвенно ссылается на трактат о трех способах молитвы. С одной стороны, он развенчивает доводы противников, искажающих смысл текста и практики: «Они уверяют еще, что у нас учат вселять в себя Божию благодать через ноздри. Впрочем, зная точно, что здесь–то они клевещут, потому что я такого от наших никогда не слыхал, догадываюсь, что во всем остальном у них тоже коварство…» (Триады I, 2, вопрос, цит. рус. пер. В.В. Бибихина: Св. Григорий Палама. Триады в защиту священнобезмолвствующих. М., 1995, с.40); «люди, назвавшие их омфалопсихами с явной целью оклеветать обвиняемых — потому что разве кто–нибудь из молитвенников когда–либо говорил, что душа в пупке?» (там же, I, 2, 11, с.51). Он выступает против передержек в интерпретации «Метода» и аналогичных ему текстов в смысле механически–принудительного стяжания благодати. Однако он не отрицает законности определенных физических методов и настаивает на связанности души и тела (Триады I, 2, 3), на необходимости сводить ум внутрь тела и потребности для этого разных «технических приемов»: «…то некоторые советуют внимательно следить за вздохом и выдохом и немного сдерживать дыхание» (явная аллюзия на «Метод»: Триады I, 2, 7, с.47–8); «…неужели монаху, который старается возвратить свой ум вовнутрь…, не пригодится привычка не блуждать взором то туда, то сюда, но словно на каком–нибудь упоре останавливать его на своей груди или пупке?» (вторая ссылка на «Метод»: там же, §8, с.49).
В авторитетной «Настольной книге для священнослужителей» (то есть своего рода нормативном учебнике–справочнике), составленной С.В. Булгаковым (1913, репринт 1993), об исихастах говорилось как о «сословии мистиков, которые отличались самою странною мечтательностью», «вздорное мнение» которых «об условиях восприятия несозданного света вскоре само собою предано было забвению» (т.2, с.1622).
Архангельский А.С. Нил Сорский и Вассиан Патрикеев. Их литературные труды и идеи в Древней Руси. Историко–литературный очерк… Ч.1. Преп. Нил Сорский. СПб., 1882 (=«Памятники древней письменности и искусства», XXV, вып.16), с.173.
Вилинский С.Г. Послания старца Артемия. Одесса, 1906. Приложение, с.401–9.
Hausherr, Irénée. La méthode d’oraison hésychaste. — «Orientalia Christiana», vol.IX. — 2. Roma, 1927, Num.36 (Iunio et Julio), p.150–72. Позже появились английский (в составе «Добротолюбия»: The Philokalia. The complete text compiled by St Nikodimos of the Holy Mountain and St Makarios of Corinth, transl. from the Greek and edited by G.E.H. Palmer, Ph.Sherrard, K.Ware. Vol.IV. L., 1995, p.64–6 [предисл.], 67—75 [перевод]; мы не сверяли наш перевод с этим текстом) и итальянский (в книге I Padri Esicasti [см. ниже, примеч.22], p.37—46, оказавшейся нам доступной в самый последний момент) переводы названного трактата.
См.: «Метод священной молитвы и внимания». — Символ 34 [декабрь 1995], с.191—216 предисл., 217–24 перевод.
В других переводах атрибуировано больше цитат, но не все.
Каллист 2 Ксанфопул, патриарх Константинопольский в 1397 году (PLP 8, №20818). В PLP некоторые сочинения Каллиста Ангеликуда («О молитве» и «О том, что названный рай — образ человека») продолжают приписываться патриарху Каллисту Ксанфопулу со «слепой» (cf.) ссылкой на одну западную работу о проблеме авторства этих сочинений.
Так, у Бека (Beck H. — G. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. München, 21977, S.784: «ein anderer Kallistos…», ср. 785) и в авторитетном справочнике PLP фигурируют отдельно Ангеликуд Каллист (PLP 1, №145, с.12) и Катафигиот Каллист (PLP 5, №11466, с.154). Ср. выше, примеч.2. Аргументация в пользу отождествления двух Каллистов, основанная на анализе рукописей, изложена ниже (с.153–154). Противоположная возможность (чисто теоретическая) объединения сочинений двух разных лиц в одном авторском произведении нам кажется совсем маловероятной. Напротив, стилистическое сходство обоих трактатов Каллиста, помещенных в настоящем сборнике, не вызывает у нас никаких сомнений.
I padri Esicasti. L’amore della quiete (ho tes hesychias eros). L’esicasmo bizantino tra il XIII e il XV secolo. Intr., trad. e note di A.Rigo (Padri orientali, [9]). Magnano: Edizioni Qiqajon; Comunità di Bose, 1993, p.175–80. Рец. на сб–к: Лурье В.М. Публикации монастыря Бозе по истории исихастской традиции у греков и славян. 1—2. — Византийский временник 57 (82), 1997, с.309—317 (см. с.315 сл.).
Им же составлено и житие св. Григория, рус. пер. см.: Житие и подвиги иже во святых отца нашего святителя Григория Паламы, архиепископа Фессалоникийского. Сочинение святейшего Филофея, Патриарха Константинопольского. Изд. иером. Антония. Одесса, 1889.
Наиболее полный (но отнюдь не исчерпывающий) список богослужебных сочинений св. Филофея составлен, кажется, архиеп. Филаретом Гумилевским (Исторический обзор песнопевцев и песнопения Греческой Церкви. СПб., 31902 [репринт Св. — Троицкая Серг. Лавра, 1995], с.370–4).
На греческом языке в последние десятилетия изданы два тома {С. 13} агиографических и догматических творений св. Филофея, имеются также публикации отдельных произведений. Обзор литературы в PLP 5, №11917 (S.204–6). На русском языке Г.М. Прохоровым изданы следующие статьи о св. Филофее Коккине с публикацией древнерусских текстов: К истории литургической поэзии: гимны и молитвы патриарха Филофея Коккина. — ТОДРЛ, т.27. Л., 1972, с.120–49 (там же на с.142–9 список переводов произведений Филофея на славянский язык); Повесть о Митяе. Русь и Византия в эпоху Куликовской битвы. Л., 1978; Гимны на ратные темы эпохи Куликовской битвы. — ТОДРЛ, т.37. Л., 1983, с.286—304 (со с.289 слав. перевод неизвестного греческого текста «За князя и за воя его», «На поганыя» и «В усобнех бранех»; в сопровождении греческого текста [editio princeps] «В общенуждие, в бездождие…»); Филофей Коккин о пленении и освобождении гераклеотов. — ТОДРЛ, т.33, 1979, с.253–60. См. также: Медведев И.П. Почему Константинопольский патриарх Филофей Коккин считал русских «святым народом»? — В сб.: Славяне и их соседи. [Вып.1]. Этнопсихологические стереотипы в Средние века. М., 1990, с.73—82; Добрынина Э.Н. Неизданные тропари патриарха Филофея Коккина: К вопросу о составе рукописи сборника ГИМ. Син. гр. 429 (Влад. 303). — В сб.: Россия и христианский Восток. Вып.1. М., 1997, с.38—48 (с публикацией греческого текста тропарей по 3 рукописям).
ТОДРЛ, т.27, с.149.
См.: Белоброва О.А. Посольство Константинопольского патриарха Филофея к Сергию Радонежскому. — Сообщения Загорского Государственного Музея–Заповедника 1958, вып.2, с.12—18.
Суммарные сведения см., напр., в анонимной статье для «Богословско–церковного словаря»: Богословские труды. Сб.30. М., 1990, с.334.
Название: Преподобного отца нашего Симеона Нового Богослова о трех способах молитвы В: >D: Симеона, Нового Богослова и Метафраста, о внимании и молитве Р: того же Симеона о молитве слав.
Началу трактата в ряде рукописей предшествуют краткое вступление или стихотворная эпиграмма (см. Примечания в конце книги).
которую … очищаем О: которой … очищаемые ABCD (ими же аще очищающися слав.): очищаемся Р.
beltioÚmeqa codd.: утверждаемся слав. (= bebaioÚmeqa?), ср. ниже твердо (bebaiwqe…j).
meioàntej codd.: творяще слав. (poioàntej).
ее В: их (сия слав.) ACDOP.
оскверняемся слав.
diakekrimšnwn ADO: diakekrimmšnwn С (орфография с учетом итацизма = Р): различающихся трех В: чрез скрытые (di¦ kekrummšnwn) Р: от сих скровенных трех слав. (diakekrummšnwn triîn; сравни чтения В и Р).
Надписание АС: >BDOP слав.
молитвы AD: внимания OBCP слав.
воздевает: воззревая С: взирая В.
вместе … воздевает >слав. || вместе с умом >В.
Затем + и BDP слав.
воздвизает ум свой в любовь божественную слав.
+ ис клети слав.(добавление по смыслу)
То есть безумие.
k£tocoi codd.: жилище (k£toikoi?) слав.
dox£menoi (от dokšw) codd.: приемше (dex£menoi, от dšcomai) слав. (под влиянием decÒmenoi в конце предложения?).
¥lloi codd.: но (¢ll¦) слав.
Выделенные курсивом слова любопытно, по нашему мнению, сопоставить с одним местом из апокрифических «Псевдоклиментин» (11, 15, 8: Die Pseudoklementinen I. Homilien, ed. B.Rehm, J.Irmscher, F.Paschke, GCS 42. Berlin: Akademie–Verlag, 21969), где апостол Петр описывает ухищрения демонов по отношению к обманутым язычникам: prof£sei g£r tinoj ™phre…aj À ¢n£gkhj À œrwtoj À ÑrgÁj À lÚphj À ¢gcÒnV À Ûdati pn…xantej À ¢pÕ krhmnoà ·…yantej À aÙtoceir…v À ¢poplhx…v À ˜tšrJ tinˆ p£qei toà zÁn meqist©sin. В нашем тексте: ¥lloi d aÙtÒceirej kaˆ aÙtofÒneutoi gegÒnasi… ›teroi krhmno‹j ˜autoÝj œrriyan: ¥lloi ¢gcÒnV ™cr»santo, причем порядок перечисления прямо обратный: навряд ли эти совпадения чисто случайные.
всех: >ВР слав.
рождается: >слав.
Букв.: не впадет в эти чрез пребывание с другими.
di' aÙtÁj: непонятно, то ли «первым вниманием», то ли «общежительством».
он проходит В, слав.
Надписание: >О || молитве: внимании Р и слав. (+ святаго Симеона).
молитва: внимание Р слав.
Hausherr считает, что эта длинная фраза с тяжелым синтаксисом, возможно, испорчена, и рукописи ВО различным образом (к тому же неудачно) пытаются исправить ее. Однако славянский перевод прекрасно соответствует чтению большинства греческих рукописей, так что речь может идти лишь о не совсем удачном построении предложения автором трактата (впрочем, как и во многих других местах). Понятно, что смысл фразы при таком синтаксисе улавливается с некоторым трудом. Речь идет, как нам представляется, о методах борьбы ума с чувствами. Ум пользуется вместо сильнейших приемов оружием противника (то есть этими же самыми чувствами) и не может потому сразить врага окончательно, одной рукой сваливая его, другой же — поднимая. Как нам кажется, издатель совершенно не понял идеи автора, допустив при этом в переводе ряд грубых насилий над грамматикой. Наше толкование, похоже, поддерживает и славянский перевод.
Союз и (равный здесь но), стоящий после чувством, переставлен сюда ради большей ясности фразы.
начинает (¥rcetai) ВР слав.: движется (œrcetai) ACDO.
Далее в D следует отрывок со слов «окрепший ум, преследуя, изгоняет» (см. ниже, с.00) вплоть до конца трактата (=D1), затем следует переход к разделу о третьей молитве, откуда текст вновь повторяется до самого конца (=D2).
так В: таковой ACDOP слав.
Слав. иначе понимает падеж, опуская отрицание: есть егда иннеми яко темижде осуждаемь и възношаемь.
Ср. Мф. 15, 14.
внимания Р слав.
вреде ВСОР слав.: прелести AD.
Заключительная фраза отсутствует в слав.
Надписание: >О || молитве: внимании Р слав.
начнем (сослагат. накл.) ACO: мы начнем (изъявит. накл.) BDP: начинаем слав.
внимании Р слав.
не видящим слав.
и: >OD P(вместо союза артикль tÕ) слав.
Слав. читает (вряд ли надежно) или понимает фразу совсем иначе: мню же яко таковому добро к послушанию притеще (sic) [вместо личной формы глагола при такой конструкции в слав. ожидался бы инфинитив].
Или: возлюбившего его (своего рачителя слав.).
века: >Р.
В подлиннике игра слов: ™kspasq»setai (™kspasqÁ Р) … prospaqe…aj.
Здесь и далее под «отцом» разумеется «духовный отец».
Ср.: 1 Петр. 5, 5—7; Мф. 6, 25; Флп. 4, 6.
и не: букв. или.
По переводу LXX; синод. перевод с масоретского: «и не желал бедственного дня».
воюя и: >В.
monadikÁj: monastikÁj (монашеского) Р, слав. (иноческаго).
молитвы: внимания Р.
горе: >В.
знает: увидел В (по итацизму).
Добавлено нами для лучшего смысла в соответствии со сказанным выше о второй молитве.
послушанием: подчинением D.
сохранить codd., слав.: хранить D, Hausherr.
Далее конец фразы >слав.
ему всю волю свою отдати слав.
Ср. Втор. 12, 32 (13, 1 LXX) и т. п.
съхранити слав.
Ср. Товит 4, 15; Деян. 15, 29 и т. п. (см. также: Дидахэ 1, 2 в кн.: Писания мужей апостольских. Рига, 1992, с.18 нижн. пагин., примеч.7).
par£crhsin codd.: еже кроме потребы (par¦ crÁsin?) слав.
пище (trofÍ) codd., слав.: роскоши (trufÍ) Р.
Букв. одеяниях (™sq»masi) codd. (одежде В, слав.): чувстве (a«sq»mati) Р.
делать все: >О.
crhstÕj Ð kÚrioj АР слав.: cÿ Ð kÿ (Христос Господь) BCDO (часто встречающаяся в рукописях путаница прилагательного с nomen sacrum).
сердца: >D.
+ Петром В: + и Петром DP, повторяя перед этим следующую чуть ниже цитату из Рим. 8, 35.
Переведено по смыслу; в греч. тексте дательный падеж с неясной функцией.
b£llwn dièkei ACO: b. çqe‹ BP: m©llon çqe‹ D: и всегда тамошняя места обходя наветные мысли вражия низлагати обьоучися (maqèn?) слав.
Далее + спасительное BD слав. (м.б. правильно. — А.Д.).
новоначальных слав.
Следуем слав. переводу; вариант перевода: надежно испытанных; «обретших надежный опыт» Сидоров.
и не посл.: >В.
сердца (kard…aj): чрева (koil…aj) BP слав. (м.б. правильно. — А.Д.).
Букв. отправившие, доставившие.
В синод. перев. от любви Божией согласно Синайскому кодексу и немногим рукописям. Далее D чуть расширяет цитату.
добродетели В, слав. (+ и): >АСОР.
Это придаточное >В.
Эту часть фразы >О слав.
Слав. понимает (неправильно) или читает иначе: вси бо подобно своея земля сердце делаша.
Эту же интерпретацию Еккл. 10, 4 повторяет и св. Григорий Палама в Триадах (I, 2, 9, рус. пер. с.50), только говоря вместо «сердца» о неоставлении без надзора «ни одной части души, ни одного телесного члена» (перев. В.В. Бибихина).
как: >BDP слав.
синод.: «не беспокойтесь».
опять: >В || и опять: >слав.
сколь (t…): потому что (Óti) синод. с рядом рукописей НЗ.
тесный славянский НЗ: прискорбен слав. в нашей рукописи.
Либо ведущие (как в синод.).
Текст отсюда и до конца цитаты >ACDP.
и далее: >ВО слав.
Далее В значительно расширяет цитату за счет предшествующих фраз из Еф.
и т. д.: >Р слав. || перед и т. д. цитату продолжает О || после и т. д. + [до конца] перикопы С.
бож.: >Р.
Рукопись В далее поясняет сказанное, опуская окончание фразы, но вставляя целый абзац: то пусть приникнет к их писаниям желающий, и [тогда] в точности добавит (‡setai = o‡setai) к моим словам [по мнению Hausherr’а, это выражение отсылает к антологической подборке, — но почему не к только что цитированным евангельским цитатам? — и доказывает авторство Никифора Уединенника, вследствие чего эта вставка и изъята Hausherr’ом при первом издании], сколь много изложено о нем [хранении сердца] Марком Подвижником, что <написали> Иоанн Лествичник, Исихий, Филофей Синаит, Исаия и Варсануфий и вся отеческая книга, называемая «Рай» [имеются в виду «Лавсаик», «История египетских монахов» или, скорее всего, «Изречения святых отцов». Эти творения были известны также под названием «Рай». Ср. также сирийскую версию апофтегм: Ânân–Îshô. The Paradise or Garden of the Holy Fathers, ed. E.A. Wallis Budge. 2 vols. L., 1907]. Да и к чему много говорить? Никто, не сохранивший ум в чистоте сердца, не может достичь, чтобы удостоиться видеть Бога. Ибо вне ее не станешь ни нищим духом… [и т. д., продолжение опускаем. Весь фрагмент полностью включен в основной текст в переводе А.Риго и частично — в английском «Добротолюбии»].
труд.: >Р слав.
Вполне возможно (аналогичное наблюдение мы обнаружили позднее у Hausherr’а, р.146 [50], nota ad p.67), почти буквальная аллюзия со словом 27, 46 (по рус. пер.; PG 88, 1109B) «Лествицы» Иоанна Синаита: «Дело безмолвия есть предварительная непопечительность о всех благословных и непозволительных вещах».
беспристр.: + полное В.
устремляя, букв. подвигая, kinîn (k…nhson O, повел. накл.): koinîn (смешивая) С слав. (ошибочно из–за итацизма).
всем: >АСОР слав.
¥gxon: именно такого перевода многозначного слова (букв. «души» от «душить», «сжимай») требует контекст, а не «задержи». В слав. переводе «въстягни».
внутри: >АС.
мысл.: >В.
непрон. толщу: дебельство слав. (>непрон.?).
Напомним, что счет времени в древности (даже можно сказать, «от сотворения мира», ср. в 1 кн. Бытия «и был вечер, и было утро») был обратным по сравнению с нынешним, начинаясь с вечера. Этот порядок сохранился в суточном богослужебном круге.
знал (ºp…stato): видяще слав. (м.б. из в=дати под воздействием след. слова?).
¢partisqÁnai À e«dwlopoihqÁnai, возятися или мечтатися слав.
ест.: против них В.
В подлиннике fhs…n, «говорит» (в ед. числе) — слово, которым обычно вводятся прямые цитаты. Поэтому возможно, что имеется в виду непосредственно авва Моисей Мурин, которому и принадлежит это выражение (обе дальнейшие атрибуции наши; первая цитата установлена также в переводе А.Риго и в английском «Добротолюбии»): «Брат пришел в скит к авве Моисею и просил у него наставления. Старец говорил ему: «Пойди, сиди в своей келье, она тебя научит всему»” (систематическая редакция Изречений святых отцов в кн.: Древний патерик, изложенный по главам. М., 31899 [и репринт], с.25, №20(9); ср. с алфавитной редакцией: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Вечное, 1965 [репринт 1993], с.114, №6). Однако это выражение цитирует уже Исаак Сирин, ссылаясь на него как на расхожее: «И когда приступит [желающий] к этому [т. е. умному деланию] самым делом, тогда сам собою познает сие и, конечно, не потребует учителя. Ибо говорят: сиди в келлии, и это само по себе научит тебя всему» (по рус. пер. слово 59 «О чине монашеского жития…», в кн.: Аввы Исаака Сирина Слова подвижнические. Сергиев Посад, 1911, репринт 1993, с. 322–3). Быть может, автор трактата цитирует не только авву Моисея, но и косвенно подразумевает указанное слово преп. Исаака Сирина. К такому предположению склоняет и сопоставление греческих текстов. В патерике: Ûpage, k£qison [в изд. SC: k£qou] e«j tÕ kell…on sou kaˆ tÕ kell…on [в изд. SC добавлено sou, однако в аппарате указано, что две рукописи OW опускают местоимение] did£skei se p£nta (цит. по: TÕ mšga gerontikÒn. Qematik¾ Sullog». T.1. ”Ekdosh `I. `Hsucasthr…ou «TÕ Genšsion tÁj QeotÒkou». PanÒrama Qessalon…khj, 1994, s.94, №58, а также по изд. SC 387 [Les apophtegmes des Pères. Vol.1. Ch. I—XX. P., 1993. Ch. II, 19, p.134]. Ср. также PG 65, 284C). У аввы Исаака Сирина: kaqšzou g£r fhsin ™n tù kell…J sou, kaˆ aÙtÕ kaq' aÙtÕ p£nta se did£xei (слово 9, с.43 изд.: Toà Ðs…ou patrÕj ¹mîn 'Isa¦k ™piskÒpou… T¦ eØreqšnta ¢skhtik¦… ¢natupoÚmena ™pimele…v 'Iwakeˆm Spetsišrh. Qess., 1977 [репринт с изд. 1895 г.]). В нашем трактате: kaqšzou g£r, fhs…n, ™n tù kell…J sou kaˆ toàto p£nta se did£xei. Если наше наблюдение верно, то Исаак Сирин — второй автор, цитируемый в трактате помимо Иоанна Синаита, что позволяет установить terminus ante quem {non} для трактата, скорее всего (учитывая время перевода сочинений св. Исаака на греческий и период, необходимый для широкого распространения его творений и завоевания ими авторитетности), не ранее IX века.
«Традиционный» перевод иной: «Понеже не по чину сия проходят» (слав.); «Потому, что они не следуют порядку, который установил…» (Сидоров и Hausherr). Однако греч. оригинал двусмыслен: ™peid¾ oÙ kat¦ t£xin taàta (подлежащее или прямое дополнение?) metšrcetai (он или они?). Сказуемое при подлежащем множ. числа сред. рода согласно классическим правилам ставится в единственном числе. Из наших рукописей только в D глагол во множ. числе, что характерно для поздневизантийских димотических норм и чем устраняется двусмысленность в пользу «хранений», но это чтение ненадежное. По нашему мнению, здесь речь идет скорее о способах прохождения «степеней» тем или иным монахом, чем о правильности и законности степеней самих по себе, хотя темы эти разграничиваются с определенным трудом.
Лествица, PG 88, 1105C; по рус. пер. Слово 27, 33 (Серг. Посад, 1908, с.222, и переизд.).
Это придаточное >ВОР.
Ср. Еф. 4, 14.
prosedr…a — заботливый уход, свойственный сиделке (корень ›dra, сидение). Далее: и псалмопение Р.
Подспудное развитие метафоры, скрытой в предыдущем предложении: сиделка уложила больного спать (kateunasmoà, корень eÙn», ложе).
языка: + естественно (по естеству) Р слав. Слав. переводит иначе: пение языку по естеству дается.
Уточняющий оборот выпал в слав.
первым степеньмь слав.
четырем: средним BDP слав.
возрод.: породитися естьства слав.
Далее + BDP слав.: отселе (+ бо ОР слав.), рече Спас, (+ исходят Р слав.) помышления лукава, ськвернящая человека.
Слав.: устав (™p…taxij вместо ™p…tasij?).
diallagÁj codd.: dialogÁj C (dialwgÁj А), словесне слав.
™pipol¾n: ™p…polin ACO, ™pˆ poll»n Р слав. (о мнозе сердцю въниманием).
и молитве: >В.
Ср. Пс. 67, 3 (слав. + «от лица огня»).
Слав. опять ошибочно о мнозе.
mÒnou: mÒnon (только) BD2O: >ACD1.
всегда (pantÒj: diapantÒj D): >О: p£ntwj предлагает (под вопросом) читать Hausherr.
Слав. опять о мнозе. Далее ума >ACD1O.
par' ¹m‹n. В византийском греческом возможны разные варианты перевода предложной конструкции (см.: Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxf., 1961 (121995), s.v. par£, В 2.4). Мы следуем переводам славянскому и Hausherr’а. Перевод Сидорова: «нами [можно было бы и «у нас». — А.Д.] взыскуется». По классическим нормам (вряд ли здесь применимым) возможен еще один вариант перевода: «по нашему мнению».
Во всех переводах (в т.ч. слав.) числ. в обратном порядке.
вним.: молитвой В.
пробужд.: + у нас BD1P слав.
скорее (t£cion codd., tacÝ P): несколько двусмысленно — то ли наречно (быстрее), то ли, как в слав. (скорее рещи, разночтение рещи вместо войны в учтенных греч. рукописях не засвидетельствовано), ближе к вводному слову (что менее вероятно).
фунд.: >В.
дома: >Р.
Далее В сразу переходит к продолжению сочинения Никифора Уединенника (PG 147, 961В «внимание есть», рус. пер. Доброт., т.5. М., 1900, с.2482) под заглавием О внимании; в D1 переход к повествованию о 3 молитве; в D2 P и слав. текст (концовка–славословие) далее отсутствует.
+ и держава С.
аминь: >О.
Здесь и ниже как деятельность (слав. действо) передается энергия (™nšrgeia), которую нужно отличать от деятельности в практическом смысле (pr£xij) (В.Б.)
«Если же Бог таков, то Он может быть ясно созерцаем по подобию» в переводе Леонтьева (совершенно неправильно). «Если же таковой Бог, то Он будет по достоинству явно созерцателем» у Лосева.
Слово «Бог» (qeÒj) преп. Каллист производит, вслед за долгой античной и святоотеческой традицией, от qe£omai, «созерцаю» (Н.Л., А.Д.). Правильное ударение доброта (kalÒn), красота, прежде всего нравственная, как в добротолюбии (Qilo–kal…a) (В.Б.).
Во всех переводах «созерцательной силы», как будто бы в греческом тексте стояло qewrhtikÁj, в то время как в греч. «Добротолюбии» другое чтение — «божественной силы» (qewtikÁj). Скорее всего, преп. Каллист употребил именно последнее выражение, встречающееся из всех святоотеческих текстов только у Дионисия Ареопагита, «О небесной иерархии», 3, 2 и 6, 1 (РG 3, 165 А14 и 200 С3) (В.Б., А.Д.).
Здесь и далее состояние Лосев.
от чего Лосев.
В оригинале этимологическая фигура всего предел беспредельное (В.Б.).
Ср. с известным выражением из Пс. 35, 10, вошедшим в богослужение (Великое славословие Утрени: «Во свете Твоем узрим свет») и цитированным Каллистом ниже в §21.
Ср. гл.4, начало (В.Б.).
Или: смягченным любовью (В.Б.).
Перевод Лосева: «В том поэтому забота, чтобы в Божественности Духа возводить ум к единому премирному. И уж, конечно, не так, чтобы единое проповедовать, а обращение и воззрение ума [к Нему] — отвергать».
Здесь и далее слово t¦ a«tiat£ Леонтьев переводит «создания», а Лосев — «причиненные создания». Буквально выражение означает «[существа], имеющие причину [своего бытия]», то есть не самобытные, а тварные.
Буквально: показа (Н.Л.).
Перевод Леонтьева, в последней фразе мной отредактированный. Аналогичные рассуждения см. в 3 и 4 главах 1–й книги св. Иоанна Дамаскина Точное изложение православной веры (с.6 и 8 рус. перевода А.Бронзова, СПб., 1894, или нижняя пагинация репринта: Ростов–на–Дону, 1992, с.78 и 80). Вариант Леонтьева, правильный по сути, двусмысленен по форме из–за игнорирования особенностей русского синтаксиса: «Если же (это) и так, то что такое движущее, как не подчиненное другому началу, так как оно безначально». Перевод Лосева навряд ли возможен: «Если же получило начало, то и движимо. Что нужды искать двинувшее и приведшее в бытие? Оно будет недвижным, поскольку оно движущее, ибо если нет, то что будет двигать не подчиненное другому началу, поскольку безначальное?»
У Леонтьева и Лосева ошибочно: «несложным».
Фраза, трудная в греческом оригинале и еще менее вразумительная в переводах, нами чуть–чуть упрощена (опущен союз «как», имеющий здесь значение, насколько мы понимаем мысль св. Каллиста, отождествляющее, а не уподобляющее). Перевод Леонтьева.: «… чтобы изменение и движение в непреложном и неподвижном не являлось как в движущем, тогда как оно не рождалось и не рождается». Перевод Лосева: «… чтобы изменение и движение не являлось в непреложном и неподвижном как в движущем, не в движимом, и как в ведущем к бытию, не ставшем или становящемся».
То есть единому премирному (Н.Л.).
Перевод Леонтьева: «просто, одним и единственным образом». Перевод Лосева: «простым единящим и уединяющим образом».
Такое отношение к твари (Н.Л.). Слова в квадратных скобках в этой фразе всюду добавлены мной (А.Д.).
Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии 1, 1: РG 3, 120В (В.Б.). Здесь и далее ср. рус. пер. в изд.: Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. Тексты, перев. с древнегреч. СПб., 1997 (А.Д.).
Перевод Леонтьева: «Ибо единое — причина единицы и образ [qewroÚmenon — созерцаемое] боговидной простоты». Перевод Лосева: «Ибо единое — сообщитель единицы и, будучи созерцаемо, боговидной простоты».
«несогласно» Леонтьев; «не вяжется» Лосев.
Буквально — нога от лядвеи до ступни (Н.Л.).
Богословская формулировка, восходящая к 1 Кор. 8, 6; Рим. 11, 36; Кол. 1, 16; Евр. 2, 10 и широко употребляющаяся в триадологическом контексте отцами Церкви (с развернутым пояснением см., например, у Василия Великого: О Св. Духе 2, 4; Против Евномия 5, PG 29, 748A и у Григория Богослова, Слово 39, 12, PG 36, 348 AB; то же в деяниях третьего Вселенского собора, Acta conciliorum oecumenicorum I, 1, 2, p.98, ed. E.Schwartz), особенно Максимом Исповедником. Обычно в этой формулировке используется словосочетание ™x oá, но и употребленная Каллистом синонимичная замена ¢f' oá также встречается, хотя и реже (напр.: Епифаний Кипрский, Против ересей 76, 37, 9, GCS 37, p.391).
Оставлен перевод Леонтьева; у Лосева здесь и далее: «через».
См. выше, примеч.3.
Григорий Назианзин, Слово 38 (На Богоявление), 11: РG 36, 324 А15. Буквально тот же абзац в его 36–м слове на Св. Пасху, 7, PG 36, 632 B12. По контексту св. Григория речь вполне может идти об уме, как и понял св. Каллист и как перевел Лосев. Перевод Леонтьева «он» (вместо «ум») лучше соответствует грамматике (не всегда соблюдающейся у Каллиста), но хуже контекстуально (В.Б., А.Д.).
«… Ум есть беспредельный образ невидимого Бога, хотя и ограничивается телом, как говорит Великий Василий, и как достигает он крайних пределов того, что имеет образ, как Бог, промышляющий о мире, ибо ум преобразуется и начертывается по виду воспринимаемого им предмета, когда же сподобится быть в Боге, превысшем образа и вида, тогда и сам бывает необразен и безвиден» (О шестом познании. — В кн.: Творения преподобного и богоносного отца нашего священномученика Петра Дамаскина. Вильна, 1901, репринт М., 1993, с.103, перевод архиепископа Литовского и Виленского Ювеналия). Ср. там же, с. 269, слово 9 О честных страданиях Христовых. (А.Д.). Окрашивание души в цвет логоса — уже у Оригена [см. словарь Lampe’a], Толкование на Евангелие от Иоанна 32, 22, [§ 289]: РG 14, 805А [GCS 14, p.46512; SC 385, p.31048–9]. Ср. та же мысль у Владимира Соловьева: «…качествовать не в себя, а в истину и затем уже из этого своего запечатленного истиною, в ее цвета окрашенного качества…» (Форма разумности и разум истины, окончание). (В.Б., [А.Д.]).
Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии 1, 1. 4: РG 3, 372 В2—3 и 376 В10 (В.Б., А.Д.).
То есть из премирного единого (Н.Л.).
Ср., напр., Лк. 5, 7.
Ср. Деян. 12, 10.
Ср. Евр. 4, 3.
Ср. Рим. 13, 10.
«единого» Лосев.
От страстей (Н.Л.).
Это определение «образа и подобия» Божьего в человеке имеется как у восточных, так и у западных отцов и учителей Церкви. См., например: Макарий [Булгаков], архиеп. Харьковский. Православно–догматическое богословие. Т.1. 3 СПб., 1868, с.454 (§82 1в).
У Леонтьева и Лосева (или в прежних изданиях «Добротолюбия» с неуказанной аллюзией на НЗ) неправильная и искажающая смысл пунктуация.
Перевод (без аллюзии на НЗ) исправлен нами в конце фразы.
В этой классификации Каллист строго следует Максиму Исповеднику (см., например: Бриллиантов А.И. Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены. 2 М., 1998, с.224 и 264).
Ср., напр., Евр. 3, 13.
Ср. Евр. 12, 14.
Мф. 4, 1 сл.
Мф. 26, 36.
Ин. 9, 28.
Мф. 12, 19 (Ис. 42, 2).
Лк. 23, 34.
Мк. 14, 65.
Мф. 27, 34. 48; Ин. 19, 29. 30. 34.
Принадлежит трансцендентному (по ту сторону лежащему) миру (Н.Л.). Мы бы перевели: «и тогда весь становится запредельным всему миру» (А.Д.).
¢nacrwnnÚmenoj — букв. «окрашивается», ср. выше, примеч.28.
kaˆ ¢nomm£twj ™pibeblhmšna — ср. Дионисий Ареопагит, О Божественных именах 4, 11, PG 3, 708 D9 (или СПб., 1994, с.122): ta‹j toà ¢pros…tou fwtÕj ¢kt‹sin ™pib£llei ta‹j ¢nomm£toij ™pibola‹j.
Ср. примеч. 28 и 51.
Ср. Дионисий Ареопагит, О мистическом богословии 1, 1: ¢krot£thn koruf¾n… tÁj krufiomÚstou sigÁj gnÒfon… ™n tù ¢or£tJ… toÝj ¢nomm£touj nÒaj (PG 3, 997B). Ср. также примеч.52 (В.Б., А.Д.).
«единственным» Лосев.
То есть путем внешней философии, рассудочного познания (В.Б.).
Øperfuest£tJ: «пресветлейшей» Леонтьев, Лосев.
¢nomm£touj nÒaj, неочитые умы, см. выше, примеч.52 и 54.
Двузначность фразы сохранена в славянском переводе: «Духом и истиною открываются в мире убо сущими невидимыя немогущим Духа прияти Святаго» (В.Б.).
Будущего (Н.Л.).
fÚsewn: «естества» Лосев.
Вариант: «внутрь» (Н.Л.)
В слав. Добротолюбии «простретися» (Н.Л.).
Оба русских перевода в этой и предыдущей фразе нами исправлены.
«Служит» в рус. переводах — опечатка.
Ср., напр., 1 Тим. 2, 4.
Ср. Рим. 1, 20.
В подлиннике игра слов: æj e«kÒj, oÙk e«ka‹a.
покоя (Н.Л.).
Ср., напр., Флп. 2, 9.
фундамента (Н.Л.).
Ср. Иов 26, 7 и Пс. 101, 26.
Ср., напр., Пс. 92, 1.
Латинский переводчик расшифровывает: «в Твоем Воплощении» (in tua Incаrnatione) (Н.Л.).
Метафизика (Н.Л.) Ср. ниже примеч.95 (В.Б.).
Ср., напр., Кол. 3, 2.
То есть износити слово (Н.Л.).
«таким образом» в рус. переводах.
Ср., напр., Кол. 3, 2. 6.
В славянском тексте в этом месте есть прибавка «светлостию сущего превыше доброты видения оного похвальны зело», которой нет в греческом тексте Добротолюбия (Н.Л.).
Собственно, «скачет» (Н.Л.). Ср. Лк. 6, 23 (А.Д.).
Ср., напр., 3 Цар. 3, 12.
Ср., напр., Еф. 4, 13.
Ср. примеч.28 и др.
Ср. Еф. 3, 18.
Ср., напр., Евр. 3, 13.
Ср. Сирах 1, 3.
Ср. Пс. 106, 11.
С знанием Священного Писания (Н.Л.).
Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии 1, 3, РG 3, 376 А7—8.
Там же, 376 А8—9.
Ср. Песн. Песн. 2, 5.
Григорий Богослов, Слово 38 (на Богоявление), PG 36, 317 B9—10.
Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии 1, 3: РG 3, 376 А10—11.
(Пс. — ?)Василий Великий, Толкование на Исаию 5, 162: РG 30, 385А (дословно конец звучит так: «Продвинувшись к тому, что выше фисиологии, к называемому у некоторых метафисическим, он может стать и созерцателем») (В.Б.).
Василий Великий, Толкование на Исаию — там же; РG 30, 385В (В.Б.).
Ср. Максим Исповедник, Книга недоуменных вопросов: РG 91, 1401D (В.Б.). Аналогичные мысли рассеяны по многим творениям св. Максима Исповедника, и поскольку цитата не дословная, точный источник ее указать вряд ли возможно (А.Д.).
Имеется в виду одно место из слова 43 по нумерации русского перевода (Аввы Исаака Сирина Слова подвижнические. Сергиев Посад, 1911 [репринт М., 1993], с.181 и далее), где говорится о редкости совершенства ведения в одном человеке. О познании твари и Бога у св. Исаака Сирина см., напр., его слова 3 и 55.
Цитата не установлена (у В.В. Бибихина ложная отсылка).
Дионисий Ареопагит, О божественных именах 1, 4, PG 3, 592 B2—5.
Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии 1, 2, PG 3, 121 B10—12.
Буквально: «в опрощающем его единении» (В.Б.).
Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии 1, 1: РG 3, 120В — 121А (В.Б.).
Там же, 12, 3: РG 3, 293 В4, 7—12 (В.Б.).
Ср. Григорий Назианзин, Слово 38 (На Богоявление), 11: PG 36, 324 А11 = Слово 45 (На Святую Пасху), 7: РG 36, 632 В8.
Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 97 (PG 90, 1124 A8sq., ср. рус. пер. А.И. Сидорова: Творения преп. Максима Исповедника, кн. 1. М., 1993, с.232).
В славянском переводе «еже по заповедем». Добротолюбие, т.4, с.151, на обороте (Н.Л.).
По славян. «прелести», то есть самообольщению (Н.Л.).
«Весы»: ср. Лев. 19, 36.
Ср. 2 Кор. 3, 18.
Букв.: «во всех».
™nupÒstatoj: в рус. переводах опущено — возможно потому, что слово понято как синоним предыдущего tù Ônti, «истинно». У Каллиста этот эпитет часто употребляется в значении «сущностный».
Ср. Григорий Назианзин, Слово 38 (На Богоявление), 7: PG 36, 317 С9; ср.: Слово 45 (На Святую Пасху), 3: PG 36, 628 А5.
Там же (Слово 38, С12—13; Слово 45, А9).
Там же.
В этом месте очевиден пропуск слова ¥lhptoj, которое было в греческом оригинале славянского текста. В славянском Добротолюбии здесь: «Ибо еже есть чуднейшее и ужасное, яко аще и бываеши яве постижим, отсюду паки непостижим образом сим бываеши». В греч. изданиях только lhptÒj «постижим», без ¥lhptoj «непостижим» (Н.Л.).
Ср., напр., Прем. Солом. 9, 17; Ис. 40, 13.
«при виде» в рус. переводах ошибочно (у Лосева исправлено при этом по смыслу «мог бы» на «не мог бы»).
В рус. переводах «сердца».
Нижеследующий отрывок, не имеющийся в славянском Добротолюбии, представляет из себя текст, довольно испорченный по языку вследствие своей фрагментарности. В греческих изданиях конец трактата явно оборван и имеет пропуски (Н.Л.).
Учитывая устоявшуюся традицию, слово noerÒj мы передаем двумя способами — чаще «духовный» (точно так же переводится и pneumatikÒj, но избежать дублирования невозможно), реже «умный» (точнее отражает корневое значение), а ¹suc…a как «безмолвие», сохраняя этот важный богословско–аскетический термин на всем протяжении трактата и почти не употребляя более точного варианта «покой».
Примечания составлены с использованием аппарата греческого издания; дополнительно установлены отдельные цитаты и аллюзии (в основном из Священного Писания), не указанные в издании Кутсы.
Здесь в значении «соглядатаи, лазутчики, дозорные, наблюдатели». Точно передать метафору, употребленную в этом и следующем предложении в двух контекстах, невозможно.
Обычное в богослужебных текстах, вслед за пророком Малахией (3, 20), метафорическое мессианское именование Христа. Ср. с предыдущим трактатом Каллиста, §2.
Письма 2, 2; PG 32, 228A.
Слово 3,1; PG 35, 517 A8 (qeopoiÒn относится к ™rhm…a).
podhgÒj, букв. «стоповодитель»; в словаре Lampe’а только однокоренные слова, но слово, хотя и редкое, не является неологизмом: его можно найти у древних поэтов и ряда церковных писателей (преимущественно Феодорита).
Исаак Сирин, Слово 34, ed. Joahim Spetsieri, Athenae, 1895, p.152 (по рус. пер. слово 41, с.174).
Слово 85, ibid., p.339 (скорее всего, имеется в виду 21 слово по рус. пер., с.94: «безмолвие умерщвляет внешние чувства и воскрешает внутренние движения»).
Это слово несколько раз встречается в трактате, но каждый раз приходится переводить его по контексту. Буквально оно означает «слитие», «слитность», подразумевается «с миром». Так, в одной из употребительных утренних молитв (седьмой, ко Пресвятой Богородице) оно встречается в выражении «мирскаго мя превышше слития сотвори».
См. 1 Тим. 5, 6.
Ср. Ин. 14, 17.
8–й член.
См. Деяния 1, 4. 13—14.
Ср. Флп. 2, 15.
Ср. Мф. 5, 13.
Ср. Рим. 10, 17.
См. Исх. 33, 20—23. Каллист развивает здесь толкование, ставшее классическим со времени Григория Богослова (Слово 28, 3, SC 250) и Григория Назианзина (Жизнь Моисея 2, 220—251, SC 1bis).
Так в подлиннике (ошибочно). Аналогичные неточности встречаются в трактате неоднократно.
Ср. 1 Кор. 15, 31.
Ср. Пс. 136, 9.
Там же.
Там же.
Ср. Пс. 83, 6.
Букв. «беззаботного досуга», ¢mer…mnJ scolÍ.
Ср. Пс. 38, 13.
Ср. Мф. 5, 8.
Ср. Мф. 5, 10.
Перечисляются величайшие анахореты Востока IV—VI вв.
Ср. Мф. 17, 20; 21, 21.
Букв. «в очах и свете», отсылка к самому началу произведения.
Ср. Еф. 6, 16.
Ср. Рим. 13, 12.
Ср. Еф. 6, 14–15.
Ср. 1 Фес. 5, 8 и Еф. 6, 17 (Ис. 59, 17) (для «шлема» Каллист, цитируя по памяти, употребил синоним, не использованный в указанных ВЗ и НЗ местах).
Ср. Еф. 6, 15.
Ср. Пс. 67, 2—3.
Повторяя эти слова несколько раз в этой главе, Каллист использует один из самых любимых своих риторических приемов. Возможно, в данном случае он оглядывался на св. Василия Великого, выстроившего композицию беседы на «Внемли себе» (Соч. Т.2. СПб., 1911, с.91—99) на этой же ветхозаветной цитате{, или на Пс. — Ефрема Сирина (12 глав на слова «Вонми себе»: Творения, т.1, слово 24)}.
Ср. Ин. 1, 9.
Ср. Пс. 53, 6.
Ср. 2 Тим. 2, 3.
Традиционное типологическое толкование, встречающееся уже во 2–м веке у св. Иустина Философа (Диалог с Трифоном–иудеем, 115).
Букв. «поздний» (когда ужинают), потому «вечерний». Возможна богослужебная коннотация («свет невечерний»).
Ср. Ин. 4, 23—24.
Это место из Исаии используется в известнейшем песнопении Великого повечерия (называемого у нас в просторечии «ифимонами» по искаженному началу припева meq' ¹mîn, яко с нами Бог). Новая богослужебная аллюзия продолжает метафорический ряд.
Ср. Ос. 6, 6.
Ср. Флп. 3, 19.
Ср. Кол. 3, 2.
Ср. Ин. 14, 21—22.
Ср. 2 Кор. 6, 16.
Вариант перевода (у Кутсы): «в каковой любви».
Ср. 1 Ин. 1, 5.
Ср. 2 Кор. 6, 14.
Ср. с другим трактатом Каллиста «О божественном единении», 34 и 36.
Ср. Мф. 18, 10.
Букв. «сватом».
Фраза с последовательно запутанным синтаксическим рядом падежей и приложений допускает различные толкования. Указанные в скобках греческие слова не зафиксированы ни в одном словаре (hapax’ы?).
В первом издании явная опечатка p…stij (вера) вместо kt…sij (тварь). В переводе Лосева правильный вариант.
Весь этот параграф целиком и дословно имеется в той редакции 150 физических, богословских, нравственных и практических глав св. Григория Паламы, которая издана (в отрывках) еп. Порфирием Успенским (Первое путешествие в Афонские монастыри и скиты. Ч.1. В 1845 г. Отд.1. Киев; М., 1877, с.257–8 [рус. пер.]; ср. также: Восток христианский. Ч.3. Афон монашеский. Отд.2, [вып.] 1. Судьба его с 911 по 1861 г. СПб., 1892, с.235–6 [рус. пер.]; [вып.] 2. Оправдания истории Афона. СПб., 1892, №47, §96 сл., с.803 [греч. текст]). Этого параграфа нет ни в одном из других существующих изданий 150 глав (в «Добротолюбии», у Миня, Сенкевича и Христу; последние два {С. 124} издания — критические). Как следует из предисловия Христу (Grhgor…ou toà Palam© Suggr£mmata, t.E/. Qess., 1992, s.34–5), идентификация рукописи, которой пользовался преосв. Порфирий, представляет определенные трудности. Сам Порфирий утверждал, что пользовался Лаврской рукописью, приплетенной к печатной книге, однако Христу сомневается в этом, поскольку прочие произведения той же серии взяты из рукописи Маврокордату 1708 года (ныне №1945), хотя эта последняя никогда не была приплетена ни к одному изданию. Христу высказывает предположение, что Порфирий возил с собой рукопись, близкую к семейству Л4. Как известно, бумаги преосв. Порфирия были описаны еще до революции (Сырку П. Описание бумаг еп. Порфирия Успенского, пожертвованных им в Императорскую Академию наук по завещанию. СПб., 1891), а недавно в серии «Архивы русских византинистов в Санкт–Петербурге» (Под ред. И.П. Медведева. СПб., 1995, [вып.1], с.8—21) появились новые сведения о рукописном наследии и собрании знаменитого русского ученого (статья Л.А. Герд «Еп. Порфирий Успенский: из эпистолярного наследия». К сожалению, об интересующей нас рукописи в письмах еп. Порфирия, по–видимому, никаких сведений нет). Несомненно, что поднятый нами вопрос нуждается в дальнейшем исследовании для разыскания рукописи, использованной преосв. Порфирием, и сличения ее с изданиями 150 глав. Возможны два варианта: либо Марк Эфесский цитирует главу из 150 глав Паламы, не учтенную в существующих критических изданиях, либо в названное произведения Паламы в рукописи Порфирия была внесена интерполяция из «Силлогических глав» Марка Эфесского. Последнее кажется нам маловероятным (ср. также следующую цитату из Кирилла Александрийского, имеющуюся у Григория Паламы, откуда, видимо, и позаимствовал ее Марк Эфесский).
Кирилл Александрийский, Сокровищница о Святой и Единосущной Троице, 18: PG 75, 312C. Эта цитата неоднократно цитируется св. Григорием Паламой, особенно в «Ста пятидесяти главах» (§§ 96 и 143, по изданию Христу с.9031 и 1158—9).
У Лосева «трех», однако в первом издании греч. текста не tris…, а to‹j (определенный артикль).
Ср. Василий Великий, Против Евномия, 4, PG 29, 689 C10: oÙdem…a g¦r ™nšrgeia ™nupÒstatoj.
Снова суммарное изложение сути догматических определений, но не цитата.
У Лосева: сохраняли.
Василий Великий, Письмо 234, 1 (ed. Y.Courtonne, Saint Basile. Lettres. Vol.3. Paris: Les Belles Lettres, 1966).
Цитата не установлена.
Цитата не установлена.
Точнее, «разумении» (™n perino…v).
Ср. Василий Великий, Против Евномия, 2, PG 29, 648 C12—D3.
Как указывает сам Марк Эфесский («все»), это положение является общим богословским местом, начиная с Оригена (на которого оказала влияние и платоническая традиция в рецепции Филона Александрийского).
По–видимому, в этом предложении в переводе Лосева («В самом деле, то, в отношении чего оно есть воля, не есть оно — природа») выпала часть фразы.
Ср. Summa theol., p.1: qu.25, art.1; qu.41, art.5 (Gass).
Хотя эти категории так или иначе использовались уже в античной философской традиции (см., напр.: Аристотель, Метафизика 8, 2, 1042b9—11), здесь подразумевается в первую очередь Дионисий Ареопагит, ср. О небесной иерархии 11, 2, PG 3, 284D: e«j tr…a diÇrhntai tù kat' aÙtoÝj Øperkosm…J lÒgJ p£ntej qe‹oi nÒej, e«j oÙs…an, ka… dÚnamin, kaˆ ™nšrgeian… [рус. пер.: СПб., 1997, с.107: «все небесные умы в соответствии с надмирным своим значением разделяются на три: на сущность, силу и действие (энергию)»; ср. О божественных именах 4, 1] — в непосредственной или опосредованной (через паламитские труды) цитации.
Ср., напр., с фразой из Синодика в Неделю Православия, составленного св. патр. Филофеем Коккиным: «только небытие не имеет энергии» (Против Варлаама и Акиндина, 2. Цит. по изд. Ф.Успенского. Одесса, 1893, с.31, ср.: Еп. Порфирий Успенский. Восток христианский. История Афона. Ч.III, отд.2, [вып.] 2. СПб., 1892, №45, с.781; рус. пер. А.Ф. Лосева в «Очерках античного символизма и мифологии». Новейшее изд. греч. текста: J.Gouillard. Le Synodikon de l’Orthodoxie. Édition et commentaire. — Travaux et Mémoires 2. P., 1967, p.81—91).
Очевидно, здесь, как и выше (примеч.15), имеется в виду Фома Аквинский, произведения которого (в том числе и «Сумма богословия») были переведены на греческий Димитрием Кидонисом. Ср.: Summa theol., p.1: qu.51, art.2; qu.55, art.2; p.2, sec.1, qu.50, art.6.
Дионисий Ареопагит, О божественных именах 8, 2, PG 3, 889D.
У Лосева: сущностью.
Первые две фразы этой главы резюмируют суть положительного (катафатического) и отрицательного (апофатического) богословия в соответствии с учением Дионисия Ареопагита.
Мы считаем, что переводчик не понял здесь значение oÙ dioisÒmeqa и исказил смысл фразы: «которую мы не станем отличать [от сущности], даже если кто захочет назвать ее смыслом или идеей сущего» (курсив мой. — А.Д.). Весь пафос трактата св. Марка как раз в обратном.
Давняя античная философская и святоотеческая традиция. В первую очередь здесь имеется в виду Аристотель и следовавший ему в «различении душ» св. Григорий Нисский (Об устроении человека, 8, PG 44, 145, рус. пер. В.М. Лурье, СПб., 1995, с.23 сл.).
Сил (dun£meij).
Т.е. разумением или рассуждением.
Или: при помощи которой он стремится к наставляемым словом (di' Âj tîn lÒgJ deiknumšnwn ¢ntilamb£netai).
В сочинении св. Василия Великого «Против Евномия», как и в творениях св. Григория Нисского, такого места нет. Возможно, св. Марк Эфесский излагает смысл аргументации св. Василия Великого, хотя слово fhs… вводит обычно прямую цитату.
Цитата не найдена.
По–видимому, здесь св. Марк Эфесский резюмирует свое понимание мысли Златоуста, и вряд ли можно говорить о цитате, которую в таком виде мы нигде не обнаружили у Златоуста.
Иоанн Златоуст, Беседы на Евангелие от Иоанна, гомилия 74, 1 [на Ин. 14, 8—9], PG 59, 40125 (рус. пер. т.8, кн.2. СПб., 1902, с.493–4).
Иоанн Дамаскин, Гомилия на Преображение, PG 96, 564 C10—11.
См. Мф. 14, 29 и пар.
Ср. Деян. 6, 15.
Утверждение о нетварности Св. Духа находится во многих произведениях св. Григория Нисского (напр.: К Симпликию о вере, Gregorii Nysseni Opera, ed. F.Müller, vol. 3.1. Leiden: Brill, 1958, p.677; Против македониан о Св. Духе, ibid., p.1051; Против Евномия 2, 15 и т. д.).
Афанасий Великий, Житие преп. Антония, 10, PG 26, 860 А10—12 (рус. пер.: Творения в 4 т. Т.3. М., 1994, с.189).
В греческом тексте, возможно, игра слов: луч (¢kt…j) и нетварный (¥ktistoj).
Цитата не установлена.
Ср. Ис. 11, 2 и Откр. 1, 4.
Букв. «вдуновение» (™mfus»matoj).
См. Числ. 11, 17; Втор. 34, 9.
См. Деян. 6, 6 и др.
™x ™ke…nwn — то ли «с тех пор», то ли «от преемников апостолов».
(Пс. — )Афанасий Великий, Речь на Благовещение Богородицы, PG 28, 929 С21–2.
Примеч. Лосева: «у нас: «перстом Божиим», Лк. 11, 20». Однако первый издатель Gass, указывая на Луку, ошибся (как и в следующем месте), поскольку имеется в виду Мф. 12, 28.
Лк. 8, 46.
Возможно перевести и так: «по которому они называются (crhmat…zousin) «духоносными»”.
Ср. 1 Кор. 2, 16.
Ср. Рим. 15, 18.
У Лосева совсем другое (на первый взгляд более соответствующее общей логике рассуждения, но внутренне противоречивое) понимание текста: «и не говорится, что Дух наитствовал [здесь] сущностью, так что не какая–нибудь часть энергии…» («сущность» как раз исключает «часть»!). Выражение oÙsiwdîj (сущностно) применительно к сошествию Св. Духа на апостолов как раз встречается в 41 речи св. Григория Богослова «На Пятидесятницу», PG 36, 444 С3 и в уже цитированной св. Марком Эфесским гомилии (Пс. — )Афанасия (см. примеч.43). В последней сопоставляются сошествие Св. Духа на Марию во время Благовещения и на апостолов в Пятидесятницу, при этом говорится, что не Сила воплотилась и не Дух вочеловечился, но как Дух снисшел на апостолов со всем, сущностно Ему соприсущим, т. е. чудесами и прочим (kaˆ ¹ ™pšleusij toà PneÚmatoj kaq' Óla t¦ oÙsiwdîj prosÒnta aÙtù, PG 28, 929 В4—6), так и на Богоматерь, т. е. со всеми благодатными дарами, присущими Духу богоначально, почему и называется Она «благодатной» (oÛtw kaˆ ™pˆ tÍ ParqšnJ ¹ ™pšleusij toà PneÚmatoj ™gšneto, ™n p©si to‹j oÙsiwdîj prosoàsin aÙtù kat¦ t¾n qearc…an, c£rin ™mpoioàn, prÕj tÕ ™n p©si ca…rein aÙt»n. 'Epe…per kaˆ di¦ toàto kecaritwmšnh proswnom£sqh, di¦ tÕ ™n p£saij c£risi ta‹j di¦ toà PneÚmatoj ™mpeplÁsqai aÙt»n. Ibid., В8sq.). Скорее всего, именно на эти места намекает («говорится») св. Марк Эфесский.
Имеется в виду, конечно же, Ин. 20, 22.
Заголовки в квадратных скобках добавлены нами.
Древнерусский текст: сия от малых тако и отчасти исправлениих заповеданных.
Ср. Мк. 9, 23.
Судя по итальянскому переводу А.Риго, в ватиканской рукописи (далее условно обозначается V) трактат начинается лишь с этого места.
В Евангелии от Луки (18, 1) немного иначе (нет слова «стойте»): «подобает всегда молитися и не стужати (си)».
Цитируется высказывание аввы Исидора из «Изречений святых отцов» (в алфавитной редакции: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Вечное, 1965 [репринт 1993], с.70, №4): «Говорил также: «Когда я был молод и жил в своей келье, не определял времени для молитвословия; ночь и день проходили у меня в молитвословии»”. Греческий текст: PG 65, 220 СD.
Цитата из «Лавсаика» Палладия (Palladio. La Storia Lausaica. Ed. J.M. Bertelink. Milano, Fond. L.Valla, 1974), гл. 32, 7: ангел, давший Пахомию правила, в ответ на недоумения, почему так мало времени отведено на молитвы (днем, вечером и ночью по 12 молитв и в девятом часу 3), сказал: «Taàta dietÚpwsa æj fq£nein kaˆ toÝj mikroÝj ™pitele‹n tÕn kanÒna kaˆ m¾ lupe‹sqai. Oƒ d tšleioi nomoqes…aj cre…an oÙk œcousi: kaq€ ˜autoÝj g¦r ™n ta‹j kšllaij Ólon ˜autîn tÕ zÁn tÍ toà qeoà qewr…v parecèrhsan. ToÚtoij d ™nomoqšthsa Ósoi oÙk œcousi noàn ™pignèmona, †na k¨n æj o«kštai t¾n sÚntaxin plhroàntej tÁj polite…aj diateqîsin ™n parrhs…v» («Я положил столько для того, чтобы и слабые [удобно], без отягощения, могли выполнять правило; совершенные же не имеют нужды в уставе, ибо, пребывая наедине в келии, они всю жизнь свою проводят в созерцании Бога. Устав дал я тем, у которых ум еще не зрел, чтобы они, хотя, как [непокорные] рабы, [по страху к господину], выполняя общее правило жизни, достигали свободы духа»). Рус. пер. цит. по: Древние иноческие уставы… собранные еп. Феофаном [Затворником]. М., 1892 [репринт 1995], с.16—17 (см. также полный рус. пер.: Палладий, еп. Еленопольский. Лавсаик, или Повествование о жизни св. и блаженных отцов. СПб.: 21854; 31873; Почаев, 1914. Репринт: Св. ‑ Троицкий Ново–Голутвин монастырь, 1992). Подробнее см. у еп. Феофана и в трудах П.С. Казанского (готовятся к переизданию). А.Риго ссылается на другой источник: Vita tertia S.Pachomi 32, ed. F.Halkin. Brux., 1932, p.2774sq.
Т.е. Символ веры.
Тщета по–славянски означает не столько суетность, сколько ущерб (zhm…a), ср. итал. перевод danno (вред).
В рукописи, с которой сделан публикуемый перевод, эта молитва не сохранилась, не приводится она и в переводе А.Риго, хотя в примечании к этому месту итальянский ученый, ссылаясь на другую свою работу (Rigo A. Ancora sulla Preghiera di Gesù nell’Esicasmo bizantino dei secoli XIII—XV. — Studi e Ricerche sull’Oriente Cristiano 10 (1987), 171–82: p.177, n.32), пишет, что упомянутая молитва в самом деле находилась в конце рукописи.
Начиная с этого места конец фразы отсутствует в V.
V добавляет: но [поешь] в келье.
Следующие две фразы > V.
Лк. 18, 13.
В слав. тексте величайшу сущу, ибо в южных широтах (а в «Предании» имеется в виду, естественно, Греция) время жатвы наступает раньше, чем в северных.
Эту фразу > V.
Т.е. святок.
Союз и добавлен по итал. переводу. В древнерусском тексте: и неделя сыропустная. предреченных дней.
Т.е. два дня однократного вкушения во время продолжительных постов — Рождественского и Великого.
Эту фразу > V.
См. 69 апостольское правило в кн.: Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, еп. Далматинско–Истрийского. Т.1. СПб., 1911 (репринт 1994), с.148 («кроме препятствия от немощи телесной»). На это же правило (но в другом контексте) ссылаются свв. Каллист и Игнатий Ксанфопулы (Наставление безмолвствующим, 31: «Как подвизающемуся должно питаться в понедельник, среду и пяток». — В кн.: Добротолюбие. Т.5. М., 21900 (репринт 1992), с.349).
Т.е. дозволять вкушать рыбу, вино и елей. Вторая половина фразы в V передана в сокращении.
Эту фразу > V.
V добавляет: и пятидесятницы. Следующую фразу > V.
В итал. переводе иначе: «будь воздержан… и не только на словах». Ср. однако с концом послания (отсутствующим в V), где говорится, что адресат не нуждается в напоминании о причащении.
В итал. переводе: о частичном воздержании.
Далее V добавляет: родными и.
V опускает эти слова, строя фразу совсем иначе: gli alterchi inopportuni con gli amici che, in grande misura e senza che ce ne accorgiamo, distruggono la custodia della mente…
непостоянне: можно перевести даже «мятежно».
В итал. переводе: in tutte le attività alle quali ti dedichi e nelle quali ti adoperi…
и еже от среды душа ко всем щедрость: > V.
Эти пять слов после запятой > V.
паки: > V.
Фразу в скобках относим к предыдущим словам на основании древнерусского текста: имиже сердечное очищение прибывати обыче, подвижником; по священных паки рещи отцех. Конец же реченных царство небесное будет ти сам Бог… Итал. перевод с другим чтением (вместо реченных: dicono=fas…n, говорят они) предполагает иную пунктуацию: «Исполнение их, — говорят они, — принесет тебе царствие небесное»…
же: > V.
Текст начиная с этого места и до конца послания в V отсутствует.
Перевод условный. Древнерусский текст темен: «да всех святых написанную владычню службу». Среди молитв, составленных Филофеем, известны канон всем святым и служба Господу Иисусу, однако имеются ли здесь в виду они или другие, неясно.
Вот характеристика Hausherr’ом (с.149 = [53]) этой рукописи: «Р путает Симеона Нового Богослова с Метафрастом. В остальном, несмотря на свою более верную орфографию, кодекс содержит, как и предыдущие, значительные ошибки и несколько явно испорченных мест». Возможно, определенная близость слав. к Р побуждает с большим вниманием отнестись к ряду разночтений, представленному этой традицией.
Читатель имеет возможность сам сравнить на основе критического аппарата разночтения древнерусской и греческих рукописей и составить свое собственное мнение.
Clavis Patrum graecorum, vol.II. Cura et studio M.Geerard. Turnhout, Brepols, 1974, p.611, №4746.
Pitra I.B. Iuris ecclesiastici graecorum historia et monumenta II. Romae, 1868, p.170.
В качестве специального Приложения (№1) к переводам гимнов была выпущена небольшая брошюра с первым древнегреческим изданием ряда гимнов Симеона Нового Богослова. Это редчайшее приложение (нам известен только один экземпляр в частном московском собрании) осталось неизвестным даже архиеп. Василию Кривошеину, издавшему произведения св. Симеона в серии Sources Chrétiennes.
Иверского монастыря №713, каталог Ламброса, т.2, №4833; собрания Московской Синодальной библиотеки, ныне ГИМ, №423 по каталогу архим. Владимира; и др.
In quodam codice Symeoni novo Theologo attribuuntur.
Эта гипотеза была поддержана и в статье V.Grumel, Notes sur Calliste II Xanthopoulos. — Revue des Études Byzantines 18 (1960), 204, предложившего отождествить Каллиста Катафигиота с Каллистом из монастыря Богородицы–Катафиги в епархии Навпакта и с Каллистом, память которого приходится на 22 ноября. Однако не исключено, что разные лица смешаны переписчиками, не имевшими о Каллисте Меленикиоте никаких сведений.
Callistos Angelicoudès. Quatre traités hésychastes inédits. Introduction, texte critique, traduction et notes par Archim. SYMÉON KOUTSAS, Dr. en Théol. — Qeolog…a [журнал Афинского университета]. 1996, tÒmoj 67, teàcoj 1, s.109–56; t.2, s.316–60; t.3, s.518–29; 1997, tÒmoj 68, teÚch 1—2, s.212–47 (продолжение публикации пока нам недоступно). В первых двух частях 67 тома помещено вступление и исследование о жизни и творениях св. Каллиста Ангеликуда, в 3 части — критическая публикация (в сопровождении французского перевода) трактата «Исихастская практика», изданного до того в Добротолюбии под другим именем и по одной рукописи; в 1—2 частях 68 тома — издание и перевод трактата «О духовной брани и о согласном с ней священном безмолвии» (ранее не издававшееся 16 слово «Исихастского утешения»). В дальнейших номерах публикуются еще два произведения св. Каллиста — 5 и 23 слова «Исихастского утешения». При ссылках на названную журнальную публикацию Кутсы далее указываем лишь страницы.
В первом издании греческого Добротолюбия помещены только 14 глав (и лишь они фигурируют как в славянском, так и в феофановском Добротолюбии), а остальные главы 15—83 появились только во 2–м афинском изд. 1893, т.2, с.412—455 (3–е афинское издание 1963, т.4, с.299—367), куда они были внесены редактором второго издания Панайотом А. Велатием, который счел главы Каллиста Ангеликуда принадлежащими патриарху Каллисту.
Кутсас, с.318.
Подробнее см. там же; ср. описание рукописей на с.230, 334—335.
См. русский перевод еп. Феофана, т.5. М., 1900, репринт 1992, с.305 сл.: §2 Каллиста Ангеликуда имеет соответствия в гл.45—46 Ксанфопулов, §3 — 47—49, §4 — 51, 53—54, 56—58, §5 — 59—63, 77—79, 83—85, 100. Подробнее см. у Кутсы, с.356—357 с примеч.327 (там же соображения, что вторична именно сотница Ксанфопулов, а не наоборот).
1–е венецианское изд. 1782 г., с.1103—1107; 2–е афинское изд. 1893, т.2, с.456—459, 3–е изд. 1961, т.4, с.368—372. PG 147, 817—825. Рус. пер. см. в т.5, с.429 сл. указ. изд. перевода еп. Феофана. Ныне этот текст (22 слово «Исихастского утешения») имеется в критическом издании Кутсы (с.518—529). Неиспользованной осталась рукопись Московской Синодальной библиотеки (ГИМ, см. каталог архим. Владимира, т.1. М., 1894, с.645; имеется также дополнительное описание с уточнениями: Фонкич Б.Л., Поляков Ф.Б. Греческие рукописи Синодальной библиотеки. М., 1993).
Подробный обзор у Кутсы, 316–58.
Kat¦ toà kaq' ˜ll»nwn legomšnou bibl…ou Qwm© Lat…nou. Издано: S.PapadopoÚlou. Kall…stou 'AggelikoÚdh, Kat¦ Qwm© Akin£tou. E«sagwg», ke…menon kritikÒn, ØpÒmnhma kaˆ p…nakej. 'AqÁnai, 1970 и подробный разбор сочинения в книге того же ученого: S.PapadopoÚlou. Sun£nthsij ÑrqodÒxou kaˆ scolastikÁj qeolog…aj (™n prosèpJ Kall…stou 'AggelikoÚdh kaˆ Qwm© Akin£tou). ('Analškta Blat£dwn, 4). Qess., 1970.
Заметим, однако, что ссылок на произведения Паламы в творениях Каллиста почти нет. Объясняется это, скорее всего, тем, что Каллист писал до или сразу вскоре после канонизации фессалоникийского святителя, а потому творения Паламы еще не были распространены в достаточном количестве копий.
Ранее из «Исихастского утешения» были изданы в составе «Добротолюбия», как уже сказано выше, слово 22 «О безмолвнической жизни» и слово 29 в виде 15 главы в серии глав под именем Каллиста патриарха («О том, что названный рай есть образ внутреннего человека»). Помимо исследования Кутсы, есть еще неопубликованная диссертация: Ashiotis H.I. Comment le Saint–Esprit agit dans les croyants. Un traité inédit de Callistos Angélikoudès. Thése présentée en vue de l’obtention de la License en théologie. Soutenue le 21 juin 1983. Institut de théologie orthodoxe Saint–Serge. P., 1983 (издание и перевод одного из 30 слов — «Как Св. Дух действует в верных»; копия диссертации есть в библиотеке СПб. Духовной Академии).
Венеция, 1782, с.1113—1159, откуда перепечатано в PG 147, col. 833—942; 2–е афинское изд. 1893, т.2, с.462—498; 3–е афинское издание 1963, т.5, с.4—59.
Так, у Кутсы (с.335) сказано, что в греческом Добротолюбии при публикации глав Каллиста Катафигиота не использована рукопись Iviron 506 (Athon. 4626), 76 глав которой известны под именем Каллиста патриарха, а 38 — Каллиста Катафигиота.
См.: Православный собеседник 1898, т.2, №7—8, с.1—110.
Значительная часть ссылок В.В. Бибихина оказалась неправильной. По возможности эти недочеты нами исправлены.
Die Mystik des Nikolaus Cabasilas vom Leben in Christo. Erste Ausgabe und einleitende Darstellung von Dr. W.Gass. — In: Beiträge zur kirchlichen Literatur und Dogmengeschichte des griechischen Mittelalters, Bd 2. Greifswald, 1849, Appendix 2, p. 217–32 (второй пагинации).
Это издание, указанное В.М. Лурье, которому выражаем глубокую признательность, было нам недоступно. Судя по совпадению пагинации, второе издание является простой перепечаткой первого издания, однако поскольку у нас нет в этом полной уверенности, те места, которые могут вызвать сомнения из–за расхождения перевода А.Ф. Лосева с греческим текстом первого издания, специально отмечены в примечаниях (другие наши исправления отдельных неточностей лосевского перевода и при цитации, как правило, не оговариваются).
Превосходное изложение сути споров и позиции Паламы см. в не утерявшей до сих пор свое значение статье: монах Василий Кривошеин. Аскетическое и богословское учение св. Григория Паламы. — Seminarium Kondakovianum 8. Praha, 1936, с.99—154, последнее переизд.: Архиеп. Василий (Кривошеин). Богословские труды 1952—1983 гг. [sic! издателям осталось невдомек, что публикация этой статьи в ВЗЕПЭ 1960, №33—34, 101–14 — всего лишь перепечатка работы 1936 г.]. Нижний Новгород, 1996, с.114—208 (глава 2 «Сущность и энергия», с.145–74).
Очевидно, А.Ф. Лосев обратил внимание на этот трактат св. Марка Эфесского благодаря неоднократным (см. по именному указателю) ссылкам на него в исследовании А.И. Бриллиантова «Влияние восточного богословия на западное в произведениях Иоанна Скота Эригены». СПб., 1898 (переизд.: М., 1998).
Это произведение не следует путать с другими силлогическими главами (против латинян), переведенными на русский язык в книге: Архим. Амвросий. Святой Марк Эфесский и Флорентийская Уния. Джорданвилль, 1963, с.239–77 (и репринты). Заметим в скобках, что научный уровень исследований и переводов архим. Амвросия, хотя и положительно выделяется на фоне аналогичных диссертаций выпускников отечественных Духовных Академий последних семидесяти лет, оставляет все же желать лучшего, и потому доверять его исследованиям с точки зрения полного учета и охвата материала и текстологической надежности нельзя.
Cod. graec. Vindobon. 171, fol. 1—11.
Т.5. М., 1900 (репринт 1992), с.239–51.
Если же говорить только о «различных видах безмолвия», то и здесь преп. Иоанн Лествичник сначала выделяет восемь видов, точнее, причин, по которым ищут безмолвия, «и одни из них Богу приятны, а другие неприятны; восьмой же вид, без сомнения, носит печать будущего века» (слово 27, 30 по рус. пер.), и только затем говорит о собственно деланиях безмолвия (там же, 33).
Кстати, преп. Исаак выделяет только три чина (новоначальных, средних и совершенных — см. слово 66), а четверица появляется у него при описании способов вражеской брани (слово 60).