Примечания

1

Plus fort que moi — это сильнее меня (фр.).

2

Coup de foudre — любовь с первого взгляда (фр.).

3

Grand amour — великая любовь (фр.).

4

Nibelungenhort — сокровище нибелунгов (нем.). «Песнь о нибелунгах» — средневековый германский эпос. Цветаева не раз упоминает о нем в своих письмах и произведениях.

5

Cette petite ville en Savoie — этот городок в Савойе (фр.).

6

См. об этом подробнее в Приложении 3 «На полях этой книги» (Том 3, стр. 317–319).

7

Grands éfforts — большие усилия (фр.).

8

L’âme slave — славянская душа (фр.).

9

«A la poursuite du soleil» — «Вслед за солнцем» (фр.), название книги Алена Жербо.

10

Six jours… six secondes — шесть дней… шесть секунд (фр.).

11

Ici-haut — здесь: в вышине (фр.).

12

Vous n’avez pas de gueules cassée? — У вас есть билеты лотереи? (фр.). «Gueules cassée» — в буквальном переводе «битые морды». Так называли тогда во Франции билеты национальной лотереи, которыми торговали и в кафе.

13

Et se prête à toutes les formes — и способна принять любую форму (фр.).

14

Aus dem Spiel… aus jedem — выбыла из игры, изо всякой (нем.).

15

Auf der Hohe… in der Hohle — на высоте… в пещере (нем.).

16

Plongeons — погружения (фр.).

17

Dahin, dahin, wo die Zitronen blühn! — туда, туда, где цветут лимонные рощи! (нем.).

18

Comme une vache regardant passer les trains — как глазеет корова на проносящиеся мимо поезда (фр.).

19

C’est le plus loyal, le plus noble et le plus humain des hommes. — Mais sa bonne foi a pu être abusée. — La mienne en lui — jamais. — Это самый преданный, самый благородный, самый человечный из людей. — Но его доверие могло быть обмануто. — Мое к нему останется неизменным (фр.).

20

Chambres meublees — меблированные комнаты (фр.).

21

Парижские предместья, опоясывая Париж, переходят одно в другое. Противоположная сторона улицы, на которой Цветаева жила в Ванве, относится уже к Исси-ле-Мулино.

22

Wer ist dein nachster? — Der Dich am notwendigsten braucht. — Кто твой ближний? — Тот, кто больше всего в тебе нуждается (нем.).

23

Ni fleurs ni couronnes — ни цветов, ни венков (фр.).

Загрузка...