Plus fort que moi — это сильнее меня (фр.).
Coup de foudre — любовь с первого взгляда (фр.).
Grand amour — великая любовь (фр.).
Nibelungenhort — сокровище нибелунгов (нем.). «Песнь о нибелунгах» — средневековый германский эпос. Цветаева не раз упоминает о нем в своих письмах и произведениях.
Cette petite ville en Savoie — этот городок в Савойе (фр.).
См. об этом подробнее в Приложении 3 «На полях этой книги» (Том 3, стр. 317–319).
Grands éfforts — большие усилия (фр.).
L’âme slave — славянская душа (фр.).
«A la poursuite du soleil» — «Вслед за солнцем» (фр.), название книги Алена Жербо.
Six jours… six secondes — шесть дней… шесть секунд (фр.).
Ici-haut — здесь: в вышине (фр.).
Vous n’avez pas de gueules cassée? — У вас есть билеты лотереи? (фр.). «Gueules cassée» — в буквальном переводе «битые морды». Так называли тогда во Франции билеты национальной лотереи, которыми торговали и в кафе.
Et se prête à toutes les formes — и способна принять любую форму (фр.).
Aus dem Spiel… aus jedem — выбыла из игры, изо всякой (нем.).
Auf der Hohe… in der Hohle — на высоте… в пещере (нем.).
Plongeons — погружения (фр.).
Dahin, dahin, wo die Zitronen blühn! — туда, туда, где цветут лимонные рощи! (нем.).
Comme une vache regardant passer les trains — как глазеет корова на проносящиеся мимо поезда (фр.).
C’est le plus loyal, le plus noble et le plus humain des hommes. — Mais sa bonne foi a pu être abusée. — La mienne en lui — jamais. — Это самый преданный, самый благородный, самый человечный из людей. — Но его доверие могло быть обмануто. — Мое к нему останется неизменным (фр.).
Chambres meublees — меблированные комнаты (фр.).
Парижские предместья, опоясывая Париж, переходят одно в другое. Противоположная сторона улицы, на которой Цветаева жила в Ванве, относится уже к Исси-ле-Мулино.
Wer ist dein nachster? — Der Dich am notwendigsten braucht. — Кто твой ближний? — Тот, кто больше всего в тебе нуждается (нем.).
Ni fleurs ni couronnes — ни цветов, ни венков (фр.).