Лицемерие, ханжество (англ.).
Конец труда (лат.).
Вестервальд — часть Рейнских сланцевых го
Высшим органом управления вольного города Любека был сенат, членом которого был отец Т. Манна
математик Альфред Прингсхейм, в 1886–1902 гг. профессор Мюнхенского университета, отец жены Т. Манна — Кати.
«Какого черта он полез на эту галеру?» Мольер, «Проделки Скапена» (фр.).
«Сравни себя с другим! Познай себя!» Гете, «Тассо» (нем., перевод С. Соловьева).
Friedrich und die grosse Koalition» — публицистическая книга Томаса Манна 1915 года, состоящая из трех статей: «Gedanken im Krieg» («Мысли во время войны»), «Friedrich und die grosse Koalition» («Фридрих и Большая коалиция») и «Ап die Redaktion des “Svenska Dagbladet” Stockholm» («В редакцию “Svenska Dagbladet” Стокгольм»). Главное место в книге заняло эссе о Фридрихе II и развязанной им против «Большой коалиции» европейских стран Семилетней войне. Эссе носило подзаголовок «Очерк на злобу дня» («Ein Abriss fur den Tag und Stunde»)
«Фридрих и Большая коалиция» (нем.).
Речь идет о первом романе Томаса Манна «Будценброки. История гибели одного семейства» (1901), сразу поставившего молодого писателя в первый ряд не только германской, но и европейской литературы
Просьба о благосклонности (лат.)
Цит. по: Карлейль Т. Французская революция. История. Пер. с англ. В.И.Яковенко. СПб., 1907. С. 38.
Цит. по: Клодель П. Благая весть Марии. Мистерия в четырех действиях с прологом. Пер. Л.Цывьяна. М., 2006. С. 180. Над этой мистерией Клодель работал почти пятьдесят лет (1912–1948 гг.). Героиня этого мистического произведения, Виолена, заболевает проказой
Имеется в виду Жан-Жак Руссо и его «Исповедь», в которой он сообщает о себе самые дурно пахнущие вещи от занятий онанизмом и эксгибиционизмом до передачи в сиротские приюты своих собственных детей.
Цит. по: Руссо Ж.-Ж. Избранные сочинения. В 3 т. Т. 3. Исповедь. Пер. М.Розанова. М., 1961. С. 9
Платен, Август, граф фон Халлермюнде (1796–1835) — поэт, драматург, автор баллад и газелей. Яркий представитель немецкого романтизма. Один из первых гомоэротических поэтов в новой европейской лирике. Томас Манн цитирует его 49-ю Газелу из цикла «Газели»
Глупей всех тот, кто полагает, что безгрешен.
Вредней для разума, я знаю, мысли нету.
Грех навсегда для нас закрыл ворота рая,
Но дал нам крылья, чтобы ввысь стремиться к свету.
Не так уж бледен я, чтоб прибегать к румянам.
Узнает мир меня! Прошу простить за это.
(Перевод Е. Соколовой)
Речь идет о полемике со старшим братом Генрихом Манном, занявшим во время Первой мировой войны пацифистскую позицию.
омас Манн имеет в виду следующее рассуждение Ницше в «Воле к власти»: «Девятнадцатый век более животный, подземный: он безобразнее, реалистичнее, грубее и именно поэтому “лучше”, “честнее”, покорнее всякого рода действительности: истинней; зато слабый волею, зато печальный и томно-вожделеющий, зато фаталистичный. Нет страха и благоговения ни перед “разумом”, ни перед “сердцем”, глубокая убежденность в господстве влечений». Цит. по: Ницше Ф. Воля к власти. Пер. Е.Герцык // Фридрих Ницше. Полное собрание сочинений. В 9 т. Т. 9. С. 60
Томас Манн неточно цитирует Ницше. Полная цитата такая: «Образ мышления Гегеля недалек от Гёте: вслушайтесь в слова Гёте о Спинозе. Воля к обожествлению целого и жизни, дабы в их созерцании и исследовании обрести покой и счастье». Цит. по: Ницше Ф. Воля к власти. Пер. Е.Герцык// Фридрих Ницше. Полное собрание сочинений. В 9 т. Т. 9. С. 62.
Цит. по: Ницше Ф. Воля к власти. Пер. Е.Герцык // Фридрих Ницше. Полное собрание сочинений. В 9 т. Т. 9. С. 62
Ну, ну, прогресс! Какие враки! (фр.).
Девятнадцатого столетия (фр.).
Речь идет о героях последнего романа Флобера — Бюваре и Пеюоше, двух французских мелких буржуа, одержимых страстью познания
Томас Манн цитирует запись секретаря Гёте, Эккермана, от 14 марта 1830 года. Гёте отвечает на упреки в недостаточно патриотической позиции, занятой им во время наполеоновских войн. Цит. по: Эккерман И.П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. Пер. Н.Ман. М., 1986. С. 595
Tout comprendre [c’est tout pardonner] — Все понять [значит все простить] (фр.).
Общественный договор (фр.) —
Отрава (англ.).
опера Рихарда Вагнера (1813–1883), писавшаяся с 1861 по 1867 годы, впервые поставленная в 1868 году. Томас Манн цитирует фразу из записных книжек Ницше лета — начала осени 1875 года, когда Ницше работал над эссе «Рихард Вагнер в Байрете». В окончательный текст очерка эта фраза не вошла.
Новый дух (фр.).
Сын Революции (фр.).
Журнал во имя Просвещения (фр.).
Макс Шелер (1872–1928) — немецкий философ и католический теолог. В 1916 году написал статью «Uber Gesinnungs-und-Zweckmilitarismus. Eine Studie zur Psychologie des Militarismus» («Об идейном и вынужденном милитаризме. Очерк психологии милитаризма»). Статья опубликована в его сборнике «Krieg und Aufbau» (Leipzig, 1916)
Речь идет о статье Генриха Манна «Жизнь, не разрушение», напечатанной зимой 1917 года в «BerlinerTageblatt» (Манн Г. Жизнь, не разрушение. Пер. С.Апта // Г.Манн. Собрание сочинений. В 8 т. Т. 8. М., 1958. С. 286–287)
Романиста (фр.
Социальную, демократическую, всеобщую республику (фр.)\ империю человеческой цивилизации (англ.).
Конец музыке (лат.). По аналогии с восклицанием Тадеуша Костюшко, сдающегося в плен русским войскам: «Finis Poloniae!»
Имеется в виду письмо, которое написала французская революционерка, одна из лидеров партии жирондистов, Манон Жанна Ролан (1754–1793) Папе Пию VI в связи с отлучением от церкви тех священников, что присягнули французской республике. Ролан была казнена в 1793 году крайними революционерами-якобинцами
Суждение (фр.).
Имеется в виду публицистическая книга Ромена Роллана времен Первой мировой войны «Аи dessus de la melee» («Над схваткой»), полемике с которой посвящена большая часть главы «Против права и правды» в «Рассуждениях аполитичного».
Великую победу в Марне (фр.).
Речь идет о беседе российского министра иностранных дел Сазонова и Герберта Уэллса зимой 1914 года, во время первого посещения английским фантастом России.
Сеньоров (фр.)
Сердечное согласие (фр.) — тройственный союз Англии, Франции и России, направленный против Германии и Австро — Венгрии.
Да здравствует справедливость, или истина, или свобода, да здравствует дух гда погибнут мир и жизнь! (лат.)
Искусство для искусства (фр.).
Старинной забавой (фр.).
Прекрасный и отважнейший (лат.)
Непременным условием (лат.). Буквально: «тем, без чего нет…»
Габриэль Д’Аннунцио (1863–1938) — итальянский писатель, драматург, поэт. От эстетского декаданса перешел к активной политической деятельности. Агитировал за вступление в Первую мировую войну Италии. Во время войны командовал звеном бомбардировщиков. В двадцатые годы сблизился с Муссолини.
Хвастливый воин (лат.). Источник выражения — комедия Плавта (ок. 250–184 гг. до н. э.) под тем же названием.
Томас Манн цитирует 378-й афоризм из шестой части «Maximen und Reflektionen» («Максим и рефлексий») Гёте, посвящённой «Allgemeines, Ethisches, Literarisches» («Всеобщему, этическому, литературному»). Цит. по: Goethe I.W. Maximen und Reflektionen, 1824 // Goethes Samtliche Werke. T. 37. Berlin, 1927. S. 91.
Непосредственное действие (фр.).
Весь монолог литератора цивилизации представляет из себя пародию на статью Генриха Манна «Молодое поколение», напечатанную 27 мая 1917 года в «Berliner Tageblatt». Последние слова этой статьи были: «Вашим долгом, двадцатилетние, будет счастье». Цит. по: Манн Г. Молодое поколение. Пер. С.Апта // Генрих Манн. Собрание сочинений. В 8 т. Т. 8. С. 292
Добродетели без самуверенности (фр.).
Вашим долгом, двадцатилетние, будет доброта! (фр.)
цитата из работы Генриха Гейне «К истории религии и философии в Германии» (Цит. по: Гейне Г. К истории религии и философии в Германии. Пер. А.Горн-фельда // Генрих Гейне. Собрание сочинений. В 10 т. Т. 6. С. 106.) Старый Лампе — многолетний верный слуга философа Иммануила Канта.
Адам Мюллер (1779–1829) — немецкий юрист, экономист, один из основателей исторической школы в экономической науке. Идейный противник Адама Смита. Убежденный католик, близкий к кругу немецких романтиков
Фридрих фон Гентц (1764–1832) — австрийский государственный деятель. Ученик Канта, последовательный враг Наполеона, ближайший сотрудник канцлера Австрийской империи Меттерниха, один из идеологов и создателей Священного союза. В 1946 году его биографию написал младший сын Томаса Манна, Голо Манн.
Боги были за победителей, зато за побежденных был Катон (лат.). Стих из поэмы Лукана (39–65 гт.) «Фарсалия», 1, 128. Катон остался верен Помпею, разгромленному Цезарем.
Свежо — набожно — радостная (нем.).
Якоб Буркхардт (1818–1897) — швейцарский историк культуры, на ряд десятилетий утвердивший своими работами представление об итальянском Возрождении. Культ сильной личности Буркхардта оказал влияние на формирование философской концепции Ницше. Томас Манн имеет в виду отрицательное отношение Буркхардта к революционным событиям в Швейцарии в 1848–1849 года
Страхов, Николай Николаевич (1828–1896) — русский литературный критик, философ, поздний славянофил. Автор книги «Борьба с Западом в русской литературе». В первом полном собрании сочинений Достоевского, изданном спустя два года после смерти писателя, вместе со вступительной статьей Ореста Миллера были опубликованы воспоминания Страхова о Достоевском. Отношение к Достоевскому у Страхова было неоднозначным. Он пустил в литературный оборот слух о том, что преступление Ставрогина и Свидригайлова (изнасилование несовершеннолетней) было совершено самим Достоевским.
Цит. по: Страхов Н.Н. Воспоминания о Федоре Михайловиче Достоевском // Ф.М.Достоевский. Полное собрание сочинений. В 30 т. Т. 1. СПб., 1883. С. 204
Мольтке Старший, Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — прусский и германский военный деятель, генерал-фельдмаршал, военный теоретик, начальник прусского, потом германского генштаба. Он планировал все победоносные кампании Пруссии середины XIX века.
Речь идет о мирных переговорах с Советской Россией в городе Брест-Литовске, закончившихся подписанием Брестского мира, чрезвычайно тяжелого для молодой Советской республики
Трио свободных стран (фр.).
Виланд, Кристоф Мартин (1733–1813) — немецкий писатель и по-эт, один из значительнейших представителей немецкого Просвещения, сначала сторонник Великой французской революции (1789–1799), после свержения монархии (10 августа 1792 года) и развернувшейся войны республиканской Франции против феодальной Европы — яростный противник французских революционеров-якобинцев
сь хоть искра национального чувства, сможет перенести мысль о том…» — Цит. по: Wieland С.М. Aufsatze uber die franzosische Revolution. XII. Meine Antwort (Wielands Zuriickweisung der gegen ihn erhobenen Beschuldigung aristokratischer Grundsatze) // Статьи о французской революции. XII. Мой ответ. (Виландово возражение на выдвинутое против него обвинение в аристократических симпатиях) // Wieland’s Werke in 34 th. Th. 34. Leipzig, 1879. C. 308. Непосредственным толчком для написания этой статьи послужило письмо, подписанное инициалами Т.М., обвиняющее Виланда в измене прежним либеральным, демократическим идеалам и в симпатии к французским аристократам. Виланд напечатал ответ в первом за 1793 год номере своего журнала «Neue Teutsche Merkur»
Цит. по: Wieland С.М. Aufsatze iiber die franzosische Revolution. XII. Meine Antwort (Wielands Zuriickweisung der gegen ihn erhobenen Beschuldigung aristokratischer Grundsatze) // Статьи о французской революции. XII. Мой ответ. (Виландово возражение на выдвинутое против него обвинение в аристократических симпатиях) // Wieland’s Wferke. In 34 th. Th. 34. Leipzig, 1879. C. 313.
Т.Манн, очевидно, имеет в виду гробницу Наполеона I в парижском Доме инвалидов. У входа в эту гробницу находится помещение, в котором хранится ряд вещей, принадлежавших Наполеону, в частности, его треугольная шляпа и шпага.
Суха (фр.).
В общепринятой русской транскрипции — Гейне.
Перевод Е. Эткинда.
Аррия — супруга римлянина Цецины Пета, который был приговорен к смерти за участие в заговоре республиканцев против императора Клавдия в 42 г. н. э. У Пета не хватило решимости совершить самоубийство, и, чтобы ободрить его, Аррия пронзила себя кинжалом, произнеся слова, приведенные Т.Манном
«Пет, это не больно» (лат.).
Конрад, Михаэла-Георг (1848–1927) — немецкий писатель и публицист. В 1885–1901 гг. издавал в Мюнхене журнал «Ди гезелыпафт».
Гартлебен, Отто-Эрих (1864–1905), Паницца, Оскар (1853–1921), Шарфу Людвиг (родился в 1864 г., дата смерти неизвестна), Генрих фон Редер (1870–1909) — немецкие литераторы
«Куриные крокеты» (итал.).
Ланген, Альберт (1869–1909) — мюнхенский издатель. В 1869–1906 гг. его фирма выпускала сатирический журнал левого направления «Симплициссимус». Так называемый «закон об оскорблении величества», на основании которого был привлечен к суду А.Ланген, широко применялся в кайзеровской Германии для преследования прогрессивных элементов
Людвиг Тома (1867–1921) — немецкий писатель, был сотрудником «Симплициссимуса» и одно время работал в редакции этого журнала. Тома родился в Верхней Баварии и является автором ряда произведений из крестьянского быта. Упоминаемое далее произведение Л.Тома «Рассказы Сорвиголовы» («Из моей юности») опубликовано в 1905 г. «Письма Фильзера» — книга Л.Тома «Переписка Йозефа Фильзера» (1912), являю
«Кто есть кто?» (англ.)
Люблю тебя! Один раз я тебя обманула, но люблю (фр.).
Маленький роман (фр.).
Какого черта он полез на эту галеру? (фр.)
Предвосхищающе (итал.).
Признание за границей — это прижизненное признание потомством (фр.).
От самых истоков (лат.).
Это выдающееся произведение поистине ни с чем не сравнимо (фр.)
Honoris causa — ради почета (лат.), то есть за заслуги, без защиты диссертации.
И я тоже художник (итал.).
Меттерних, князь Клеменс (1773–1859) — реакционный австрийский политический деятель и дипломат, вдохновитель «Священного союза»
Признание за границей — это прижизненное признание потомством (фр.).
Масарик, Томаш-Гарриг (1850–1937) — чешский буржуазный политический деятель, с 1918 по 1935 г. — бессменный президент Чехословацкой республики. Масарик и его ближайший сотрудник
Карл Осецкий (1889–1938) — немецкий прогрессивный публицист, редактор органа передовой интеллигенции «Вельтбюне», в котором он обличал антидемократическую политику правящих кругов Веймарской республики и предостерегал от прихода к власти нацистов и от их агрессивных планов. В 1932 г. был обвинен в государственной измене и заключен в тюрьму, а в 1933 г., с приходом Гитлера к власти, — в концлагерь. В 1936 г. ему была присуждена Нобелевская премия мира. Осецкий после освобождения умер от последствий лагерного режим
Последний довод (лат.).
Скромность, соблюдение меры (лат.).
Для меня говорить по — французски — значит в каком‑то смысле говорить не говоря (фр.).
До бесконечности (лат.).
Повесть (англ.).
Не по сердцу (фр.
Сущую неподвижность (лат.).
Неужели я в самом деле так умен? (фр.)
«Герой-искатель. Миф как всеобъемлющий символ в произведениях Томаса Манна» (англ.).
«Сказания об искателях» (англ.).
Питьевое золото (лат.).
«Очаг опасностей» (фр.).
Новшества (фр.).
Преимущественно (греч.).
Мистический союз (лат.).
Бабьего лета (англ.).
Целесообразности (англ.).
Поездки по союзным странам (англ.).
Библиотеке конгресса (англ.).
Министра юстиции (англ.).
Подданных враждебных стран (англ.).
Мемуары Игоря Стравинского — автобиография композитора Игоря Федоровича Стравинского (1882–1971), изданная под заглавием «Хроника моей жизни» (1935). Рассуждения Стравинского об «абсолютной» природе музыки, несомненно, оказали влияние на соответствующие эпизоды в романе «Доктор Фаустус». Обращает на себя внимание и то, что герой романа, Адриан Леверкюн, в своем «произведении» «Gesta Romanorum» использует такой же состав инструментов, как Стравинский в «Истории солдата»
«Десять заповедей» (англ.).
Вальтеры, и Верфели, и Макс Рейнгардт… — Дирижер,
День Благодарения (англ.), праздник в память первых колонистов Массачусетса.
«Человек — мера [всех вещей]» (англ.).
Калифорнийского университета (англ.)
Трагическая судьба австрийского композитора Г.Вольфа (1860–1903), страдавшего на почве менингиального сифилиса приступами безумия, чередовавшимися с периодами невероятно напряженной творческой деятельности, сыграла важную роль в формировании образа героя романа «Доктор Фаустус» — композитора Леверкюна.
«Римские деяния» (лат.)
«Доктор Д же кил и мистер Хайд» (англ.)
Американской богословской семинарии (англ.).
Военно — информационное управление (англ.).
«Паскаль и средневековое определение бога» (англ.).
«Молот ведьм» (лат.).
Умеренно быстро (итал.).
«Природа и судьба человека» (англ.).
Забастовка шахтеров (англ.).
Внутренний фронт (англ.).
«Бесплодные усилия любви» (англ.).
Шёнберг, Арнольд (1879–1951) — австрийский композитор, создатель двенадцатитоновой (додекафонической) системы. Его взгляды на музыку и теоретические работы нашли отражение в высказываниях Адриана Леверкюна, героя романа «Доктор Фаустус
«Се человек» (лат.)
Первое издание «Доктора Фаустуса» (1947) вышло без каких-либо примечаний автора относительно описываемых в романе приемов современной техники композиции. Это вызвало протест со стороны А. Шёнберга и вынудило Т. Манна поместить во всех последующих изданиях книги специальное разъяснение о том, что «многими своими подробностями музыкальнотеоретические разделы этой книги обязаны учению Шёнберга о гармонии».
Olhafen» буквально «Нефтяная гавань». Между тем для рассказчика в «Докторе Фаустусе», филолога-классика, имя Елена всегда имело особую прелесть, как воплощение поэзии и красоты, что сыграло не последнюю роль в выборе спутницы жизни
«Современная американская музыка» (англ.).
Пенсильванских адвентистов седьмого дня (англ.).
Институту общественных наук (англ.)
Ополчение (англ.).
Да будем свободны! (итал.)
Пир; здесь — банкет (англ.).
«Сущность Германии» (англ.).
Здесь — легкий ужин (англ.).
Дорогой мистер Рубинштейн (англ.).
В самом деле? Теперь это станет одним из моих анекдотов! (англ.)
Птицы певчие (англ.).
«Писатели в изгнании» (англ.).
Учебном павильоне Вествудского стадиона (англ.).
Носильщикам (англ.)
Чтобы поспеть на поезд или автобус (англ.).
Председатель (англ.).
Колумбийском университете (англ.).
Лекцию (англ.).
«Свободная Германия» (англ.).
Идеалисты (англ.).
Путь к миру», — мечтают о том, чтобы Томас Манн был президентом второй Германской республики, — пост, от которого сам он, вероятно, самым решительным образом отказался бы (англ.).
Эмигрантское правительство (англ.).
За океан (англ.).
За океан (англ.)
Военной подготовки (англ.).
«Что делать с Германией» (англ.).
Театре Эбель в Вилыиире (англ.).
«Сон Эльзы» — эпизод из оперы «Лоэнгрин»; Логе — персонаж из «Кольца нибелунга»; мотив «Валгаллы» — из тех же опер. Все названные сочинения принадлежат Рихарду Вагнеру. Тристановский аккорд — найденное Вагнером звукосочетание, определившее в значительной степени последующее развитие гармонии у модернистов
Прямолинейность (англ.).
Я не знаю, как торжественно говорить о Максе. Мы просто были добрыми друзьями… (англ.)
«Положения о гражданстве» (англ.).
«[Искушение] святого Антония» (фр.).
«Саламбо» (фр.
Сердечный приступ (англ.).
Грудная жаба (лат.).
«Чужое отечество» (англ.).
«Демократической Германии» (англ.).
Русской красавицей (фр.).
У немецких композиторов часто встречаются музыкальные произведения, написанные на тему, представляющую собой буквенный шифр (у немцев названия нот — буквенные). Например, у Листа фуга, написанная на тему ВАСН, т. е. «си-бемоль» — «ля» — «до» — «си». Здесь «h е а е е s» (собственно — «си» — «ми» — «ля» — «ми» — «ми-бемоль» — шифр, раскрывающийся как «Hetaera Esmeralda» (так называют женщину, встреча с которой оказалась роковой для героя романа «Доктор Фаустус»)
Федеральное управление (англ.).
Судья (англ.).
Гражданами (англ.).
Усилию, напряжению (фр.).
Условно выражаясь (лат.).
Сопротивление (фр.).
«Музыка, наука и искусство» (англ.).
«Музыкальная эстрада» (англ.).
«Книга о современных композиторах» (англ.).
«Интуиция в творчестве Бетховена» (англ.).
«Джеймсе Джойсе» (англ.).
«Поминки по Финнигану» (англ.).
Так как произведения Джойса посвящены показу разложения средней буржуазии, то по манере письма они выходят за рамки обычной беллетристики. Ни «Портрет художника», ни «Поминки по Финнигану», строго говоря, нельзя назвать романами, а «Улисс» — это роман, после которого никакие романы уже невозможны (англ.).
Не пережил ли роман самого себя со времен Флобера и Джеймса, и не следует ли считать «Улисса» эпической поэмой? (англ.)
В лучших работах наших современных писателей образы и представления не созидаются, а лишь вызываются к жизни в памяти читателя (англ.)
Он в огромной степени усложнил задачу романиста… (англ.)
Лучше (фр.).
Будущие звезды (англ.).
«Бури» (англ.).
«Красного и черного» (фр.).
«Время должно остановиться» (англ.).
«Американской радиовещательной станции в Европе» (англ.).
Приспосабливая для родителей (лат.).
Четвертый срок (англ.).
Собрание (англ.).
Они приятно проводили время (англ.).
Здесь — обогащение (англ.).
Смешно смешенье форм, смешить — его удел, в зародыше губя плоды великих дел (англ., перевод А. Сыркина).
«Национальной радиовещательной компании» (англ.).
«Конец» (англ.).
Церкви унитариев (англ.).
«Германия и немцы» (англ.).
Большой тройки (англ.).
Безоговорочной капитуляции (англ.).
Я завидую Вам, Вашей живой, уверенной в себе силе, Вашей потомственной культуре, Вашей безжалостной самодисциплине. Все это дорогой ценой добыто в странах европейской цивилизации. Здесь же, в Америке, этого почти нет (англ.).
Американского века (англ.).
Декан (англ.).
Не принимайте всего слишком близко к сердцу! Каждый вечер мы молимся за Вас (англ.).
Заголовок (англ.).
Муниципальном совете (англ.).
«Взаимозависимость» (англ.)
Наш день настал, кровавый пес издох (англ.).
Осмотрах (англ.).
От купе к вагону — ресторану (англ.).
Военной полиции (англ.).
«Историю тринадцати» (фр.).
Национальной галерее (англ.).
Доме общественной безопасности (англ.).
Германия, Германия превыше всего (нем.).
6 июня — день рождения Томаса Манна. Его друзья музыканты, в их числе и упомянутый скрипач Бронислав Губерман (1882–1947), зная страстную любовь Т.Манна к музыке, сделали ему «музыкальный подарок». Впоследствии к 80-летию писателя, находившегося в ту пору в Швейцарии (1955), Бруно Вальтер специально прилетел из США, чтобы продирижировать для юбиляра «Маленькой ночной серенадой» Моцарта
Видами (англ.).
Антиамериканской деятельностью (англ.).
Расследование дела в конгрессе (англ.).
Неужели? (англ.).
Ученица колледжа (англ.).
Весьма незначительным (англ.).
Томик издания классиков (англ.).
«Волшебная гора» (англ.).
Обед Наций (англ.).
Верховного суда (англ.).
Государственный секретарь по внутренним делам (англ.).
Редакционные статьи (англ.).
В возрастающем темпе (итал.).
Гостиную (англ.).
Office of War Information.
Комитета независимых граждан (англ.).
Палаты представителей (англ.).
Полковника (англ.)
«Апокалипсис с иллюстрациями» (лат.).
Т.Манн в своем романе очень точно подметил основные элементы языка музыкального экспрессионизма, манифестирующего отказ от завоеваний многовековой музыкальной культуры и возвращение к примитивным формам (натуральные лады, отсутствие устойчивой ритмической организации и т. д.)
Работу (англ.).
Суждениям (фр.).
Защите академических свобод (англ.).
Я отчетливо ощущаю, что в этой книге вы хотите отдать немецкому народу все до конца (англ.).
Здесь — воздаяния (англ.).
Четы (англ.).
Спального купе (англ.).
В полном составе (лат).
Не огорчайтесь, мы дадим вам кое‑что, что вам поможет (англ.).
Врач-консультант (англ.).
Носилках (англ.).
Не огорчайтесь, мы дадим вам кое-что, что вам поможет (англ.
Кое-что (англ.)
Обыкновенный пациент (англ.).
«Торжественная Декларация четырех держав, выпущенная в 1946 г., после разгрома Германии» (англ.).
Заголовками (англ.).
«Трумэн не одобряет политику США», «Эйзенхауэр может быть арестован по обвинению в шпионаже», «Германия требует роспуска правительства США. Приводит мотивы», «От России требуют, чтобы она пренебрегла обороной красных границ», «По сообщению Пеппера, Трумэн надеется заманить Сталина на Миссури», «Младенцы, рожденные во время войны от иностранцев, Адмиралы ставят проблему — Айк признает пять пунктов — Брэдли приветствует убийство» и т. д. и т. д. (англ.)
Приступить (англ.).
Сегодня я не испытываю волнения перед выходом на сцену (англ.).
Изящнейшей операции (англ.).
Изящнейшей операции (англ.).
Это было хуже, чем я думал. Я слишком страдал (англ.).
Теперь я выпью кофе (англ.).
Это может быть больно… (англ.)
Теперь я выпью кофе (англ.).
Образцовым пациентом (англ.).
Школы (англ.).
Медицинский институт (англ.).
Лекция (англ.).
«Американской ассоциации хирургов» (англ.).
Сомневаюсь (лат.).
Вы все читаете? Вы не спите? Стыдитесь! (англ.).
Рекламы (англ.).
Молодым людям (англ.).
Прерван (англ.).
Маленькой столовой (фр.).
Экспресс (англ.).
Салоне (англ.)
1 Похвально (лат.).
Музыканты (лат.).
«Лорда Джима» (англ.).
«Победе» (англ.).
Силы комизма (лат.).
Силы комизма (лат.)
Здесь — доме, куда меня приглашают (англ.).
Это поразительно! Может случиться, что это станет вашим крупнейшим трудом (англ.).
Заговор (англ.).
Чего они смеются? (англ.).
Зданию больницы (англ.).
«Божья деревня» (англ.).
«Негр с Нарцисса», «Ностромо», «Золотая стрела», «Изгнанник с островов» (англ.).
Министр финансов (англ.).
Любимчика красных (англ.).
Еще одно доблестное сражение (англ.).
Всемирного правительства (англ.).
Совращения смертью (фр.).
Заявление (англ.)
Совращения смертью (фр.).
Санитара (англ.).
«Бурю» (англ.).
Как вы смогли это сделать? (англ.)
Прирожденный любитель (англ.)
«Комитета по расследованию антиамериканской деятельности» (англ.).
Не подлежит передаче по телефону (англ.).
Читала всю ночь. Буду встречать Новый год с покрасневшими глазами, но со счастливым сердцем. Удивляюсь только, как же тебе удалось так написать. Благодарю, поздравляю и т. д. (англ.)
Косметического кабинета (англ.).
Речью (лат.).
Перемещенные лица (англ.).
Генрих Манн скоропостижно скончался 12 марта 1950 г.; незадолго до смерти — 21 февраля — он послал писателю А.Цвейгу письмо, сообщив, что уже заказал билеты на пароход, который должен был доставить его в Польшу. Из Польши Г. Манн намеревался проследовать на постоянное жительство в ГДР
Унитарной церкви (англ.).
Сам по себе (лат.).
Задушевность, сокровенный душевный мир (нем.).
В чистом виде (фр.).
«О Папе» (фр.).
«Размышлений о Французской революции» (англ.).
Это, пожалуй, слишком хорошо, чтобы быть правдой (англ.).
«Одинокий гражданин мира» (англ.).
Мировое гражданство (англ.).
Повесть (англ.).
Ленин В. И. О литературе и искусстве. М.: ИХЛ, 1957. С. 540.
И конец мой безнадежен (англ.).
Любовные письма (фр.).