Бет припарковала свой маленький автомобиль на свободное парковочное место напротив дешевого продовольственного магазина. Захватив список покупок и огромную сумку, она взглянула на часы, прикинув, что у нее есть час, чтобы сделать покупки для миссис Лангли. Слабая пожилая женщина наняла Бет для выполнения поручений, которые уже не в силах сделать сама. Она была одной из многих клиентов, которых Бет обслуживала за последние пять лет. Ей даже пришлось нанять студента колледжа на полставки для выполнения подсобной работы, которую она сама физически не могла сделать. Чистку гаражей, перенос тяжестей и стрижку газона заказывали часто, и однажды ей пришлось бы от этого отказаться. С тех пор, как она смогла нанять Блейка, эту часть работы выполнял он, а она могла получать небольшую прибыль для себя.
У Бет не заняло много времени, чтобы купить все по списку. Бросив хмурый взгляд на скудный список продуктов, она забеспокоилась о снижении аппетита миссис Лангли. Она знала, что не финансы являются причиной короткого списка. Получив диплом по бухгалтерскому учету, Бет сама управляла большей частью своих финансов, и дополнительное задание в виде ведения счетов по чековой книжке миссис Лангли не отнимало много времени. На самом деле, от использования заброшенных навыков, ради которых она упорно трудилась и о которых ей ежемесячно напоминал платеж по студенческому кредиту, она чувствовала себя лучше. После окончания учебы она буквально наткнулась на свой бизнес, когда ее соседка заболела. Бет добровольно вызвалась выполнять ее поручения, пока та не поправится. С тех пор ей помогало «сарафанное радио», пока она не набрала клиентуру, которая обеспечивала ее постоянным доходом, но при этом оставляла мало свободного времени. Ее клиенты начали звонить и просить выполнить всякие мелкие поручения, с которыми они сами вполне способны были справиться. Под такими просьбами зачастую скрывалось их желание скрасить свое одиночество. Бет думала, как это грустно, что они звали ее вместо своих детей, живущих рядом, но отказывающихся оставить свои дела, чтобы увидеть своих родителей, вырастивших и воспитавших их. Когда она выставляла им счет, они отправляли ей чек, тем самым успокаивая свою совесть.
Бет складывала покупки в багажник машины, когда рокот двигателей наполнил вечерний воздух. Напрягшись, она оглянулась через плечо и увидела большую группу байкеров, въезжающих на парковку. Захлопнув крышку багажника, Бет быстро открыла дверь своей машины и залезла внутрь, закрывая и блокируя ее. Вставив ключи в замок зажигания, она увидела, что байкеры припарковались вместе, близко друг к другу. В крошечном городе Трипоинт был мотоклуб, захвативший мирный город три года назад.
«Последние Всадники» — байкерский клуб, чье настоящее местонахождение было неизвестно большинству горожан. Многие считали, что он расположен в горах на границе между Кентукки и Вирджинией. Когда они попадали в неприятности, а случалось это довольно часто, два граничащих отделения полиции перекидывали эти преступления другим участкам. Поэтому, ни за одно из преступлений, которые, как считалось, они совершили, клуб никогда не нес уголовной ответственности. Они росли и становились сильнее, ближайшие населенные пункты были запуганы устрашающими незнакомцами, которые жили и играли жестко. К счастью, они жили сами по себе и все неприятности, в которые они попадали, оставались в рамках их закрытой группы и в стенах невезучего бара, который они выбирали на ночь. Последствия таких ночей приводили к закрытию бара на ремонт на несколько дней. Как правило, один из членов клуба приходил на следующий день с пачкой денег для владельца бара вместе с дополнительной суммой за молчание. Это стало регулярным источником дохода для владельцев мелкого бизнеса.
Бет наблюдала из машины, как большая группа направилась в магазин. Мужчины были одеты в джинсы и кожаные куртки с эмблемой клуба на спине. Все в маленьком пространстве обходили их стороной, не желая нажить себе неприятностей. Несколько женщин разбавляли эту группу мужчин. Одна из девушек рассмеялась, чем привлекла внимание Бет. Внучка миссис Лангли — Саманта, шла, обняв за пояс одного из крупных мужчин. Его рука была небрежно закинута на плечи Саманты, так как он шел рядом с ней и разговаривал с одним из байкеров, полностью игнорируя разбегающихся клиентов. Видя панику остальных, Бет почувствовала себя виноватой, хотя поведение байкеров ничем не отличалось от обычного покупателя, идущего за покупками в маленький магазин. Cэм была одета так, как Бет никогда раньше не видела. Она создала себе репутацию еще до того, как байкеры заявили о своем присутствии в городе. На ней были узкие джинсы, обтягивающие бедра, а сверкающий пирсинг в пупке привлекал внимание к ее плоскому животу. Узкий топ выставлял обнаженными вершины ее грудей. Завершали образ байкерской крошки мотоциклетные ботинки. Бет была уверена, что от такой картины у бабушки Сэм случился бы сердечный приступ.
Сэм была на несколько лет моложе Бет, и в свои девятнадцать ее тело было стройным и гибким, в отличие от низкого и коренастого телосложения Бет. Бет не была толстой, но из-за роста метр пятьдесят, казалось, что вес увеличивался от любой еды. К счастью, работа и тренировки сохраняли ее форму от превращения в пухленькое безобразие. Когда байкеры зашли в магазин, Бет осторожно выехала. Она беспокоилась за молодую девушку, но будучи знакомой с характером Сэм, была уверена, что та не оценит ее заботу. Бет знала, что миссис Лангли сильно бы волновалась, если бы знала, с кем общается ее внучка, а отец Сэм был бы в ярости. Винсент Бедфорд был президентом местного банка. Он был надменным и высокомерным человеком, сохраняя свои очаровательные манеры только для высшего общества Трипоинт. Бет разговаривала с ним только тогда, когда его теща нанимала ее. Удивительно, но миссис Лангли попросила Бет, чтобы та занималась ее финансами, и ее зять не возражал. Вскоре она поняла причину, когда разобралась в счетах. Винсент Бедфорд не был заинтересован в том малом, что было у его тещи, вместо этого он был занят тем, что целовал задницу каждой богатой и овдовевшей женщины в Трипоинт. Бет свернула на небольшую дорожку, что вела к дому миссис Лангли, чтобы оставить продукты, которые та просила. Бет уже наперед планировала следующее задание, которое ожидало ее внимания. Она надеялась закончить со всем и вернуться домой до темноты.
— Ты это видела? — спросил Рейзер девушку, которая крепко держалась за него.
— Как я могла такое пропустить? Она фактически запрыгнула в свою машину от страха. Я уверена, что она обмочилась.
Рейзер рассмеялся, и все остальные, которые тоже видели бег соблазнительной маленькой блондинки к ее машине, присоединились к нему.
В магазине они разделились, чтобы набрать продуктов на следующую неделю. Огромное количество мяса, чипсов и пива полностью наполнило три тележки.
— Как мы собираемся отвезти все это домой? — Сэм спросила Рейзера, когда он вытащил крупные купюры, чтобы заплатить на кассе.
— Возможно, мы должны нанять напуганного маленького мышонка твоей бабули, чтобы отвезти все это, — пошутил он.
— Не шути так. Я уверена, что она побежала прямиком к моей бабушке, чтобы настучать на меня. Пронырливая стерва.
Трейн подошел к ней сзади, притянул ближе и, проведя рукой по заднице, прижал к своей выпирающей промежности, не обращая внимания на глазеющих покупателей и продавца, не привыкших к демонстрации явного сексуального поведения в общественных местах.
— Что она скажет, Сэм? Что ты трахаешься с одним из нас? О чем волноваться, это не правда, — он усмехнулся, притягивая ее еще ближе.
— Не переживай, Сэм, старухе даже в голову не придет, что ты трахаешь их всех, — ехидно прошептала Эви, оттолкнув ее к одной из перегруженных тележек, и направилась в сторону раздвижных дверей. — Загружайте все продукты в мою машину, — направила она байкеров, игнорируя сердитый взгляд Саманты.
Сэм стала ярко-красной от неуважительного к ней отношения популярной Эви. Почувствовав на себе пристальный взгляд кассирши, она огрызнулась:
— Чего уставилась, стерва?
— Все так, Сэм, — Трейн ослабил хватку, перед тем как чмокнуть ее в губы, представляя шоу для ошарашенных людей на кассе. Со злостью, Сэм оттолкнулась и ушла от образовавшейся толпы в магазине.
Бет вошла в дом миссис Лангли, с осторожностью неся продукты. Она тихо разложила продукты, перед тем как пойти искать пожилую женщину. Она нашла ее лежащей на диване, где та прилегла вздремнуть.
— Миссис Лангли?
Бет уже хотела уйти и оставить ее отдыхать, когда услышала ее уставший голос:
— Бет?
— Да, это я.
Бет прошла в комнату, чтобы женщина могла ее увидеть, не поднимаясь.
— Я подумала, может быть, это Саманта. Она собиралась зайти в гости на этой неделе, — грусть светилась в ее бледно-голубых глазах.
Бет почувствовала комок в горле. Многие ее клиенты страдали от одиночества, поэтому, чувствуя необходимость посидеть несколько минут, Бет слушала воспоминания о детстве Саманты. Она знала, что бесполезно злиться на то, что было ей не подвластно, но она хотела бы встряхнуть девчонку за то, что та игнорировала свою бабушку. Она просто следовала примеру отца; мама Сэм, дочь миссис Лангли, погибла в автокатастрофе, когда Сэм было четырнадцать. Ожидая, когда женщина закончит свой рассказ, Бет прервала ее между историями.
— Мне жаль, я не хотела вас потревожить. Я просто хотела вам сказать, что привезла продукты и разложила их. Блейк придет в выходные, чтобы почистить водосток и убрать вещи, которые вам больше не нужны.
— Спасибо. Не знаю, что бы я делала без твоей помощи.
— Я уверена, что ваша семья была бы больше чем рада вам помочь.
— Ты так думаешь?
— Я знаю. Сейчас не спите долго, а то не сможете уснуть ночью. Увидимся в субботу. Я запру дверь, когда буду уходить.
Бет оставила ее уже задремавшей, и, когда закрывала тяжелую дверь, низкий рокот двигателей мотоциклов вновь привлек ее внимание. Они ехали медленно, ниже уровня допустимой скорости, проезжая прямо перед домом, из которого вышла Бет. Саманта сидела на заднем сидении большого черного байка, крепко прижавшись к другому байкеру, не к тому, с которым она зашла в магазин. Бет почувствовала на себе ее взгляд, когда та проезжала мимо, и махнула рукой в знак приветствия. Саманта повернула голову в другую сторону, нагло игнорируя обычное приветствие.
Бет одернула себя, чтобы перестать расстраиваться из-за пренебрежения. Саманта никогда не была дружелюбной, когда их пути пересекались, чаще она была откровенно недружелюбной. Бет старалась не позволять этому ее беспокоить, но она не понимала, почему девушка так сильно не любила ее.
Путь к автомобилю, казалось, был длиной в несколько километров, вместо нескольких метров. Пока шла к машине, она покосилась в сторону проезжающих байкеров. Если бы это не было так заметно, Бет вернулась бы в дом, пока те не проехали. Но она не хотела выставлять себя дурочкой дважды за один день. Она облегченно выдохнула, как только проехал последний. Это был тот байкер, который обнимал Саманту за плечи в магазине.
Он смотрел в ее сторону, пока она шла к машине. У нее перехватило дыхание от его суровой красоты. Его темно-каштановые волосы достигали воротника кожаной куртки и были спрятаны под спортивной шапкой. Солнцезащитные очки скрывали цвет его глаз, но это не уменьшало силу его взгляда. Его взгляд опалил ее, когда их глаза встретились. Бет увидела, как его губы искривились в порочной ухмылке, как если бы он знал, какие чувства бушуют в ней. Бет поспешила к своей машине, отрывая взгляд от проезжающего байкера. Она не обернулась, когда услышала рев мотора, как будто он смеялся над ней.
У Бет дрожали пальцы, когда она пыталась вставить ключи в замок зажигания. Она не знала, почему при виде байкеров чувствовала себя некомфортно. Она пришла к единственному выводу, что они объединяли в себе все пороки, о которых предупреждал ее отец. Родители Бет родились и выросли в Трипоинте. Ее отец был местным баптистским пастором, а мама была предана его работе. Они многого ожидали от нее. И община внимательно следила за ней, рассказывая ее отцу о каждом нарушении, которое было против их учения в рамках праведной жизни. В наказание отец часами читал ей лекции и несколько дней бросал в ее сторону укоризненные взгляды, заставляя Бет чувствовать себя неправильной и плохой. Впечатления, которыми обычно наслаждаются молодые девушки, такие как танцы и парни, ассоциировались с чувствами, которые разочаровывали ее отца. У Бет было два варианта: или восстать, или подчиниться требованиям отца и общины. Бет не была борцом, она уступила требованиям родителей из-за сестры. Чтобы показать пример благотворительности, ее родители удочерили маленькую девочку, Лили. Она была полной противоположностью Бет: высокая, стройная и ослепительно красивая, как снаружи, так и внутри. Когда вы на нее смотрите, то не можете оторвать от нее глаз, как будто пропустите что-то очень важное. Глядя на эту девятнадцатилетнюю красотку, вы никогда бы не подумали, из какого ада родители Бет вытащили ее.
Лили была очень маленькой для своих лет и ее биологическая мать нарушила закон, не отдав ее в школу. После того как ее удочерили, чтобы она не отставала от своей возрастной группы, родители Бет сказали всем, что, на самом деле, она на два года младше. Бет любила свою сестру, и когда ее родители были убиты во время благотворительной миссии, то переехала домой, чтобы заботиться о ней, пока та не закончит школу. Сейчас Лили была в выпускном классе и должна окончить школу через несколько месяцев. Она более чем догнала в развитии и умственно и физически, но они решили держать ее возраст в тайне. Это было решение их родителей, но в школе знали ее настоящий возраст. Это было, в большей степени, сделано для общины, от которых держали все в секрете, чтобы они верили, что ей семнадцать.
Заботиться о Лили было не сложно, в то время как Бет задыхалась от родительских запретов, Лили была принята ими. Правила обеспечивали безопасность и опору травмированной девушке. Разум Бет уклонился от воспоминаний о первой встрече с маленькой девочкой, и она действительно была благодарна родителям за то, что они спасли ее сестру по сердцу, хоть и не по крови.
Бет въехала на подъездную дорожку к дому и увидела свет на крыльце. Лили ждала ее с работы. Она почувствовала запах еды, когда вошла в уютный дом.
— Привет, сестренка. Ты поздно, — Лили поприветствовала и в то же время обвинила ее.
— Знаю. Я бы позвонила, но знаю, как ты относишься к тому, что я говорю по телефону за рулем, — Бет сняла обувь и ободок, который держал ее волосы, чтобы те не лезли в глаза. Бет облегчила опасения сестры, зная, как та была травмирована неожиданной смертью родителей.
— Все в порядке, — Лили тут же простила сестру. — Давай поедим, а то я умираю с голода.
Бет рассмеялась над стройной фигурой сестры.
— Ты всегда голодная. Не понимаю, как ты не можешь набрать вес, хотя постоянно ешь. Должно быть, это хорошие гены, — Бет тут же пожалела о своих словах, увидев боль в глазах сестры.
Быстро взяв ее за руку и потянув Лили на кухню, она сменила тему:
— Что на ужин?
Смеясь, Лили ответила на ее вопрос:
— Твои любимые спагетти.
Девушки накрыли стол и через несколько минут сидели и наслаждались ужином, который приготовила Лили.
— Итак, какие у тебя планы на эти выходные?
— Ничего особенного, — отмахнулась Лили, отрезая кусочек чесночного хлеба. — Учеба.
Бет хмуро посмотрела на нее из-за ее короткого ответа.
— Разве выпускной не через несколько недель?
— Да, но я не пойду.
— Почему? Чарльз не хочет идти?
Бет постаралась не морщиться, когда произносила его имя. Он был хорошим парнем, но в нем проявлялись такие же черты характера, что были у их отца. Его уверенность в своей правоте часто действовала Бет на нервы.
— Нет, и я тоже не хочу, — Лили подняла руку, когда Бет попыталась протестовать. — Ты не пошла на свой выпускной, потому что папа не разрешил, и я не могу пойти, зная, что он не хотел бы этого, и Чарльз согласен.
Бет подобрала слова с осторожностью:
— Лили, времена изменились. Сейчас церковь гораздо более снисходительна, чем когда отец был пастором. Я не говорю, чтобы ты шла и зажигала, просто сходи и проведи хорошо время. Всегда есть золотая середина.
Лили только покачала головой.
— Нет, Бет, пожалуйста, я не хочу идти.
Бет начала спорить с сестрой: был ли это выпускной, на который она не хотела идти, или же вечеринка после него, которая могла стать дикой. Телефон прервал ее мелодией «Into the fire». Лили укоризненно посмотрела на Бет за выбор мелодии, но та проигнорировала это. Она любила музыку и наслаждалась ею, вопреки наставлениям своего отца, что та ведет к греху и к искушению. Бет не могла позволить Лили заставить ее поменять рингтон на более скучный.
— Алло?
— Бет. Это Локер Джеймс. Прости, что беспокою тебя вечером, но у меня проблема, и я надеюсь, ты сможешь помочь.
— Нет проблем, мистер Джеймс, чем могу вам помочь?
Лили скорчила рожицу, пока накладывала себе еще порцию спагетти.
— Я только что получил звонок от Мика из бара, что отец пьяный там и пытается завязать драку с другими посетителями. Я надеялся, что ты сможешь отправить туда Блейка, чтобы он забрал его и привез ко мне домой. Я бы сделал это сам, но я на встрече в Вашингтоне.
— Я не могу отправить Блейка, но позабочусь об этом для вас.
Отец мистера Джеймса, Тон, был маленьким мужчиной с большим именем под стать. Он был милым человеком, когда был трезвым, но когда напивался, ему удавалось убедить себя, что он задира. Это часто приводило к дракам, в которых он проигрывал, и иногда это заканчивалось в пункте медицинской помощи, где его зашивали под яростные упреки сына.
Локер Джеймс нанял Бет, потому что часто уезжал из города по работе и хотел, чтобы кто-то приглядывал за его отцом.
— Я не уверен, что это лучший вариант. С отцом трудно справиться, когда он пьян.
Грусть в его голосе была четко слышна через телефон. Бет усмехнулась, она хорошо знала, каким капризным был Тон. С тех пор, как она была нанята, ей уже приходилось укладывать его в постель несколько раз за последние месяцы. Но это первый раз, когда ей придется пойти в бар «У Рози», чтобы вытащить его с пирушки.
— Я справлюсь с Тоном. Не переживайте. Мик поможет мне усадить его в машину.
Она хорошо была знакома с Миком, владельцем бара, который приходил в церковь отца и продолжил ее посещать, когда вступил новый пастор. Ее отец часто спрашивал у матери, приходил ли он, чтобы покаяться за грехи, которым он позволял свершаться в его заведении или за те, что совершил сам. Когда этот вопрос доходил до Мика, он просто менял тему проповеди отца, перенаправляя восторженного пастора от его решимости спасти одного из самых больших грешников в пастве. Его огромные пожертвования вскоре прекратили дальнейшие попытки спасти его душу.
— Ты уверена? — сомнение было слышно в голосе мистера Джеймса, а затем Бет услышала его вздох. — Позвони мне, когда привезешь его домой. Если будут какие-то проблемы, сразу же дай мне знать.