Примечания

1

Улица в Старом городе в Эдинбурге; в описываемое время была частью трущоб.

2

Фут – ок. 30,5 см.

3

Джон Ячменное Зерно – герой английской народной песни, где в аллегорической форме изображается изготовление спиртных напитков из ячменя.

4

Cherry (англ.) – вишня, черешня.

5

Лотиан – историческая область Шотландии, на территории которой находится Эдинбург; делится на Западный, Средний и Восточный Лотиан.

6

Ярд – ок. 91,5 см.

7

Гаргантюа – великан из романа французского писателя XVI в. Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

8

Гаргульи (горгульи) – гротескные фигуры, завершающие водосточный желоб здания; наиболее известны гаргульи готических соборов.

9

Дюйм – ок. 2,5 см.

10

Плевра – оболочка легких.

11

Кетгут – медицинская шовная нить, изготовленная из кишечника жвачных полорогих домашних животных.

12

Корпия – перевязочный материал.

13

Лауданум – спиртовая опиумная настойка.

14

Кефалотриб – черепораздробитель, прибор для разрушения головы погибшего плода.

15

Краниокласт – прибор для отделения черепа погибшего плода от позвоночника.

16

Перфоратор – инструмент для проделывания отверстий в черепе погибшего плода.

17

Фармакопея – регламент требований к качеству лекарственных средств.

18

Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.

19

Псевдоним Шарлотты Бронте.

20

Брум – разновидность кеба.

21

Лонгшез – раздвижное кресло, позволяющее полулежать; то же, что и шезлонг.

22

Здесь: муж сестры.

23

Рвотный корень.

24

По некоторым данным, старейшая действующая больница мира, расположенная в Париже.

Загрузка...