Перевод. Ю. Моисеенко, 2016.
Товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй», г. Нью-Йорк. – Здесь и далее – примеч. пер.
Намек на то, что Дороти обучалась в колледже Вассара – престижном частном гуманитарном колледже высшей ступени для женщин (штат Нью-Йорк).
Университетский городок, Касса дель Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, в которых шли серьезные бои.
«Сто тринадцать» (исп.)
Рагу из зайца (фр.)
Фуа-гра (фр.)
Бресская пулярка (фр.)
Названия мадридских газет.
Здесь: Входите! (исп.)
Девяносто семь три ноля (исп.).
Входите (исп.).
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).
Сокращенное название Генерального управления безопасности республики.
Здесь: слушаюсь (исп.).
Можно? (исп.).
Добрый день (исп.).
Яичница с ветчиной (фр.).
Господин, госпожа (фр.).
Река в Китае.
Восемьдесят… два-ноль-один-пять (исп.).