Примечания

1

Перевод. Ю. Моисеенко, 2016.

2

Товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй», г. Нью-Йорк. – Здесь и далее – примеч. пер.

3

Намек на то, что Дороти обучалась в колледже Вассара – престижном частном гуманитарном колледже высшей ступени для женщин (штат Нью-Йорк).

4

Университетский городок, Касса дель Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, в которых шли серьезные бои.

5

«Сто тринадцать» (исп.)

6

Рагу из зайца (фр.)

7

Фуа-гра (фр.)

8

Бресская пулярка (фр.)

9

Названия мадридских газет.

10

Здесь: Входите! (исп.)

11

Девяносто семь три ноля (исп.).

12

Входите (исп.).

13

Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).

14

Сокращенное название Генерального управления безопасности республики.

15

Здесь: слушаюсь (исп.).

16

Можно? (исп.).

17

Добрый день (исп.).

18

Яичница с ветчиной (фр.).

19

Господин, госпожа (фр.).

20

Река в Китае.

21

Восемьдесят… два-ноль-один-пять (исп.).

Загрузка...