Часть II

Глава 1. Привратница дома № 15


Наступило утро, но было ещё темно словно продолжалась бесконечно длинная ночь. На жёстких вокзальных скамейках мороз щипал ребят своими тонкими ледяными пальцами и проникал не только под одежду, но впивался в самую кожу, и казалось, останется в ней навсегда.

Дома на большущей ледяной горе громоздились друг над другом и доходили до неба. Ой, но что это? Высоко, прямо в воздухе висят глаза, излучающие электрический свет.

Другие светящиеся глаза проносятся с грохотом мимо, и дети, затаив дыхание, в испуге шарахаются в стороны. Вдруг во тьме показалась извозчичья коляска, единственная, быть может, последняя в этом городе. Из ноздрей лошади вырывался пар.

Тури что-то спросил у извозчика, но они разговаривали на разных наречиях и с трудом понимали друг друга; всё же под конец Тури узнал, куда надо идти.

И они направились на окраину.

Небо… нет, неба не было видно... воздух постепенно светлел, но не становился прозрачнее, пропитанный какой-то грязной, серой, словно осязаемой пылью.

Вдоль широких улиц проносились трамваи. Гигантские платаны, которые росли здесь, казались не деревьями, а какими-то искусственными, неживыми столбами, с огромными серовато-серебристыми кронами.

Вой сирены заставил всех вздрогнуть. На углу, возле caмой стены, слезали с велосипедов мужчины и женщины в рабочих комбинезонах. Люди вошли в здание с огромными окнами, скрылись из виду, и тогда сирена, как бы удовлетворённая их поведением, загудела снова. Ей ответили другие сирены, и на какое-то мгновение почудилось, будто с башен спускается серый покров города: дымовые трубы заводов, фабрик, колёса велосипедов, размеренный ритм машин торопил детей и Тури, гнал их, словно преступников, вперёд, в зимнее утро.

- Вы говорите, он здесь больше не живёт? - не веря своим ушам, переспросил Тури, когда они подъехали к дому, который искали.

- Нет, не живёт. Он переехал в Сесто, поближе к заводу.

- Сесто? А где это?

- Не очень далеко, но туда нужно ехать поездом.

Единственный человек, который мог протянуть им руку помощи, говорить с ними на родном языке, и тот уехал, привлечённый грохотом машины, сам тоже машина среди массы таких же маленьких людей, как он.

Здание музыкального училища, где молодому человеку предстояло заниматься, было из красного кирпича. В мрачных грязных коридорах за столиками, покрыты ми пятнами, с отсутствующим видом сидели ленивые сторожа. Здесь, кроме них, Тури не застал никого, в воскресенье всё было закрыто и пусто. Какая тоска!

Дети снова двинулись в путь ...

Синьора Пьерина Ченте, вдова Марки, энергично подметала тротуар перед домом, где она служила привратницей, и ворчала на собак, которые пачкают в подъездах.

- Добрый день, синьор Келлер! - воскликнула она.

- Добрый день, Пьерина. Уже за работой?

- Ещё бы! Я успела вымыть все лестницы, ступеньку за ступенькой, согнувшись в три погибели, и выгладила ваши рубашки. Можете их получить, они готовы.

- Уже готовы?

- Конечно. Ничего не поделаешь, приходится спешить.

- Сегодня мне ещё предстоит постирать и выгладить десять рубашек для синьора Мандзани и пять для синьора Кварти. К вечеру надо успеть.

- Всего доброго, Пьерина, желаю удачи.

- До свиданья, синьор Келлер - и женщина принялась подметать ещё энергичнее, чем прежде.


Чёрный с белыми пятнами котёнок выглянул из подъезда.

Синьора Пьерина властным голосом прикрикнула на него:

- Тебе что тут надо, Мисси? Сию же минуту отправляйся в подвал! Понятно? Брысь!

В одной руке привратница держала метлу, другой она показывала на лестницу.

Котёнок повернулся и с видом, преисполненным достоинства, убрался восвояси.

В этот момент из-за угла появилась странная компания: юноша с чемоданом в руках, пятеро ребят и собака. Собаку привратница сразу же восприняла как своего личного врага. Часть тротуара перед домом № 15 на одной из улиц Милана, расположенной по соседству с площадью Чинкве Джорнате, находилась в полновластном ведении синьоры Пьерины Ченте, и горе тому, кто осмеливался ей перечить. Появление собаки предвещало грязь, и вдова Марки приготовилась встретить неприятеля во всеоружии. Но, к величайшему удивлению привратницы, собака ... даже не собиралась ничего пачкать; это было животное серьёзное, смирное, рассудительное.

Юноша и ребятишки шли медленно, оглядываясь по сторонам. Сразу было видно, что они нездешние и кого-то разыскивают.

Привратница посмотрела на них с любопытством. От её взгляда не ускользнуло, что дети очень легко одеты и им трудно будет переносить миланские холода. Но это её не касается. Женщина ещё энергичнее принялась подметать тротуар.

Однако именно у неё Тури спросил, не знает ли она случайно, кто сдаёт комнату.

«О чём он спрашивает?»- подумала про себя тётушка Пьерина. Тури говорил с таким южным произношением, что его почти невозможно было понять.

- Почём я знаю! - воскликнула привратница, невольно тоже на своём родном диалекте.

– Я ничего не знаю о комнатах,. - повторила она и снова начала подметать.

«А дети, должно быть, голодны, - размышляла она, - у них голодные лица». В этом синьора Пьерина разбиралась, - ведь недаром когда-то она была кормилицей.

- Мы приехали из Сицилии и никого здесь не знаем, - сказал Тури.

Его одолевала, смертельная усталость. Ещё бы! Долгая, утомительная поездка, поиски жилья, дети ..

Синьора Пьерина подняла голову и вдруг перестала подметать.

- Вы из Сицилии? - переспросил а она.

- Мы из Мардзамеми; это в окрестностях Сиракуз.

Тури и сам не знал, почему он так говорит. Возможно, мысленно он измерял огромное пространство, которое ему пришлось преодолеть, и удивлялся своему безумию.

- И вы идёте искать комнату со всеми вашими малышами? Да вы с ума сошли, не иначе!

Тури в отчаянии развёл руками.

- Вы оставьте их пока у меня, а сами займитесь своими делами.

Тури с благодарностью посмотрел на женщину, которая, кончив подметать тротуар, подошла к подъезду.

- Пошли, пошли; я не могу терять времени! - воскликнула она на своём непонятном языке и поманила рукой. Жест оказался красноречивее слов: Джанджи и Мантеллина направились к дому, за ними последовали и остальные.

Переступив порог сверкающей чистотой кухни, Тури поставил чемодан в угол. Дети, прижавшись друг к другу, молчали и не двигались с места. Тётушка Пьерина достала из кухонного шкафа бутылку вина, налила полную рюмку и протянула её Тури.

- Выпейте, - предложила она.

- Я прошёл по конкурсу в музыкальное училище, хочу быть дирижёром эстрадного оркестра, - сказал молодой человек. - Занятия начинаются завтра. Если сегодня я не найду жилья, то прямо не знаю, что и делать.

- Ребятишки все ваши?

– Как вы сказали? - переспросил Тури.

– Малыши ваши?

– Что Вы! У меня нет детей, ни одного!

Женщина удивлённо пожала плечами.

- Дети, конечно, могут подождать здесь; в тепле, - предложила она.

Тури поблагодарил привратницу и ушёл ..

Синьора Пьерина, словно для того, чтобы выйти из затруднительного положения, прикрикнула на ребят:

- Что вы выстроились В затылок друг другу, будто сушёная треска на верёвочке? Не иначе, как вы спятили! Ну, идите же сюда!

Она сняла с них пальто и башмаки, осмотрела каждую вещь в отдельности, неодобрительно покачав головой, усадила ребятишек за стол, повозилась у плиты; и спустя несколько минут перед каждым стояла большая чашка кофе с молоком. Потом тётушка Пьерина открыла буфет и достала оттуда чёрствый хлеб.

- Ешьте. Накрошите хлеб в кофе, так вкуснее. Хлеб, правда, чёрствый, вчерашний, но для желудка он полезней.

Пёс положил морду на колени Джанджи; можно было подумать, что он прирос к стулу своего друга. Малыш исподтишка протянул Тому кусочек хлеба; тот принялся грызть корку с невероятным шумом, и их проделку сразу заметили.

- Ты можешь есть из тарелки Мисси, понятно? Марш! - прикрикнула на собаку привратница.

Том колебался: котёнок, как ему показалось, придерживался другого мнения. К тому же тарелка была пуста.

Синьора Пьерина налила в миску молока, накрошила хлеба и прогнала котёнка в погреб. Потом довольно резко она приказала Тому есть; голодный пёс не заставил себя долго упрашивать.

Джанджи, выпив огромную чашку горячего кофе с молоком, старался не уснуть. У всех ребят раскраснелись щёки. Постепенно ими овладевала усталость; она проникала под кожу, выходила сквозь поры и ложилась на тело тяжёлым покровом.

Это не могло ускользнуть от бдительного ока синьоры Марки.

- Теперь пора спать, - сказала она.

Джанджи, слезая со стула, чуть было не упал. Пьерина взяла его на руки и подозвала Мантеллину:

- Ну, пойдём!

Мантеллина доверчиво протянул ей руку.

Пока женщина стелила постель, Джанджи и Аугусто стояли возле комода и грустными глазами смотрели на портрет мальчика в военной форме, вставленный в чёрную рамку.

- Живей, живей, мне некогда!

Синьора Пьерина снова подняла Джанджи, чтобы уложить его в постель, но тут малыш, ткнув пальцем в фотографию, сказал:

- Это Тури.

Мантеллина утвердительно кивнул головой.

Женщина, потрясённая, так и застыла на месте, потом крепко прижала к себе Джанджи и поцеловал а его.

- Красавец ты мой! Это не Тури, а Лино, мой сын. Он умер ...

Джанджи посмотрел на неё, ничего не понимая. «Тури»,- сказал он снова, положив голову на подушку, и моментально уснул. Мантеллина с трудом вскарабкался на кровать и лёг рядом. Женщина хорошенько укрыла их одеялом. На другой кровати она уложила Карчофо и Розалию.

Прежде чем уйти, синьора Пьерина ещё раз взглянула на ребят. Вдруг на какое-то мгновение лицо Джанджи растворилось у неё на глазах и превратилось в лицо Лино, когда он был маленьким. Пьерине приходилось часто оставлять своего ребёнка одного, чтобы нянчить чужих детей. Затем возникло лицо девочки, которую она вскормила, вырастила и любила, как родную дочь. Потом ей представились дети синьора Келлера: они жили этажом выше, и Пьерина знала их со дня рождения.

Антонио храбрился; он делал вид, будто не устал и не хочет спать. Но привратница поставила ему в кухне раскладную кровать и уговорила его лечь. Потом она загнала Тома вместе с котёнком в погреб, заперла квартиру на ключ и ушла за покупками.

Вернувшись домой, синьора Пьерина выстирала пятнадцать рубашек и развесила их в кухне над батареей.

Тури пришёл около часу. Дети сидели за столом, а перед ними стояла ароматная дымящаяся полента[10], на которую все смотрели вытаращенными от восторга глазами. Ещё бы! Такой поленты они не только никогда не ели, но даже не нюхали.

- Я думала, вы уже не вернётесь, - сказала молодому человеку синьора Пьерина.

- Я пришёл покормить детей, - услышала она в ответ.

- В котором часу едят у вас в Сицилии? Сейчас ведь уже поздно.

Тури смотрел на неё, ничего не понимая.

- Я говорю, что уже поздно. Садитесь тоже за стол и кушайте. Поленты хватит на всех.

Тури ел с аппетитом вкусное, ароматное блюдо.

- Так варят поленту у нас в деревне,- сказала синьора Пьерина и обратилась к Джанджи: - Тебе нравится, а?

Малыш не мог произнести ни слова: рот его был битком набит, и он только кивнул головой.

- Милый ты мой! - воскликнула женщина и звонко поцеловала ребёнка. Джанджи чуть не подавился.

Тури не удалось найти жилья. Никто не соглашался сдать ему комнату: никто не хотел пускать пятерых детей и собаку.

Тури пришёл в отчаяние.

- Что же мне делать? Что делать?

- Не падайте духом! Что-нибудь найдёте! Спрашивайте у привратниц, они всё знают. Ну, ну, не вешайте носа. Не обижай никого, и тебя не обидят.

Высказав это изречение, тётушка Пьерина ушла мыть посуду синьоре Келлер, у которой последнее время не было прислуги.

Тури, обескураженный, снова отправился на поиски, и вернулся только к вечеру; на сей раз он нашёл жильё.

Едва Тури переступил порог, привратница затараторила:

- Молодчина ваша Розалия, вы посмотрели бы, как она вымыла всю посуду и подмела кухню!

Женщина говорила об этом с такой гордостью, будто Розалия была её собственной дочерью..

- Я одинока, - продолжала она, - может быть, вы оставите девочку у меня хотя бы на несколько дней. Она смогла бы в моё отсутствие присматривать за домом.

Синьора Пьерина гладила десятую по счёту рубашку, но тут она выключила утюг, сняла очки, протёрла глаза и, упёршись руками в бока, стала ждать ответа.

- Вы очень добры, - сказал Тури.

- Значит, вы согласны?

– Конечно, согласен! Мне будет гораздо легче, если девочка некоторое время поживёт у вас.

Глава 2. Универмаг

Улицы города покрывала чёрная кора, одевшая собой землю. А настоящей земли в городе было мало; она встречалась так редко, что её клали в цементные вазы и в них сажали чахлые, худосочные растеньица. Землю ограждали железными решётками и на ночь закрывали на замок, боясь, как бы её не украли.

И тем не менее это была земля. А как же море? Известно, что море всё обмывает, очищает. Вещи, находящиеся у моря, никогда не бывают грязными. Но в Милане нет моря, которое обмывало бы его окраины, и город всегда казался грязным. Город выглядел грязным даже в тех случаях, когда зажигались многочисленные огни, и Милан притворялся, будто он чистый. Красные, зелёные, жёлтые, голубые огни то зажигались и гасли, то горели всё время не переставая, то бежали и исчезали неизвестно куда.

Задрав высоко голову, Джанджи и Мантеллина часами простаивали на улице, глазели на огни и никак не могли понять, как и куда они бегут, каким образом в безграничной тьме на фасаде большого дворца, расположенного напротив собора, или прямо высоко в небе из огней получается столько чудесных изображений.

Но огни громадной новогодней ёлки, установленной посреди площади, казались ещё более непостижимым чудом. Джанджи и Мантеллина никогда не видели новогодней ёлки, и для них это зрелище представлялось особенно загадочным и необычным.

И, наконец, огни витрин, около которых можно было даже согреться.

Из стеклянных дверей универмага доносились ароматы духов и звуки музыки.

Джанджи и Мантеллина, проторчав довольно долго в галерее, расположенной возле большого собора, не удержались и вошли в универмаг.

Огни в универмаге казались живыми; они пронизывали воздух; их даже хотелось потрогать пальцем.

Покупатели размахивали руками, требовали, пробовали, платили; продавцы тоже размахивали руками, предлагали, уговаривали, словно автоматы, укладывали покупки в мешочки и пакеты.


В одном отделе - коробки конфет, пастила, мармелад, глазированные каштаны, золотые монетки-шоколадки, которые годятся для еды, но не для платы. Платить приходится настоящими деньгами, сделанными не из золота, а из грязной бумаги.

В другом отделе - пёстрые шарфы, вереницы зонтиков с разнообразными, ручками - прямыми и гнутыми, толстыми и тонкими, гордыми и грустными; мягкие перчатки на козьем или кроличьем меху для тех, у кого мёрзнут руки. Руки, как известно, мёрзнут у всех, но не многие могут купить дорогие перчатки!

А чья же это перчатка висит в воздухе, словно собирается кого-то схватить? Это перчатка великана, который хочет взять Джанджи и Мантеллину за шиворот, а Тома за хвост, встряхнуть их как следует и спросить: «Что вы тут делаете?» Нужно бежать от громадной перчатки самого большого из всех гигантов.

А вот и лестница! Она, кажется, стоит на месте, но в то же время движется. Люди на ней держатся за перила и поднимаются наверх. Лестница бежит сама по себе и перевозит посетителей, которые тем временем рассеянно оглядываются вокруг или же смотрят на часы и находят, что она движется всё-таки недостаточно быстро.

Этажом выше продаются самые интересные вещи: деревянные лошадки, - на них можно сесть верхом; автомобили, совсем как настоящие, с рулём, тормозом, клаксоном и даже номером, и куклы, одетые по последней моде, такие большие, как живые девочки, с мягкими шелковистыми локонами. А одной растрёпанной кукле пришлось пойти к парикмахеру, и теперь она сидит под электрическим шлемом, сушит себе волосы.

Том очутился носом к носу с таким же пуделем, как он, который уставился на него своими неподвижными стеклянными глазами.

Испуганный Том обнюхал его и чихнул: «Ап-чхи!» Странно, он пахнет нафталином! Это вовсе не пудель, а собака, должно быть, другой породы.

Люди проталкиваются в металлическую коробку; она ездит вверх и вниз и на каждом этаже выбрасывает одних пассажиров и принимает других, и так всё время, не переставая.

Ещё этажом выше посетители отдыхают и пьют горячий шоколад со взбитыми сливками.

Круглый мягкий шар сливок покачивается на шоколаде, постепенно покрывается тёмными прожилками и, в конце концов, проваливается. Приятен, должно быть, контраст горячего и холодного, сладкого и горького.

На самом верху продавалась мебель. Демонстрировались целые комнаты, обставленные в современном стиле: столовые, спальни, гостиные и кухни, оборудованные по американскому образцу. Каждая вещь стояла на своём месте, как в настоящих квартирах.

Люди всё покупали и покупали, но магазин не пустел. Полки всегда были завалены товарами, как по волшебству, одни вещи заменялись другими.

В универмаге прозвенел звонок. Он пронёсся вдоль стен, спустился по лестницам, выскочил из лифтов, наткнулся на людей, сунулся в стеклянную дверь и вернулся обратно.

Кто-то громко заквакал:

- Синьоров покупателей просим поторопиться, универмаг закрывается через десять минут.

Музыка сразу смолкла, и больше уже ничто не заглушало шума, похожего на жужжание пчёл.

- Десять минут, десять минут, десять минут, - твердили все про себя.

- Синьоров покупателей просим направиться к выходу. Универмаг закрывается через пять минут.

Официанты сняли белые куртки, надели свои пиджаки и сразу стали маленькими и усталыми.

Снаружи на стеклянные двери опустились жалюзи.

Лестницы постепенно останавливались. Гасли огни.

Закрыто. Всё закрыто. Ушли продавцы, служащие, рассыльные.

Медленно-медленно приоткрылась дверца самого большого белого холодильника: внутри него, съёжившись, сидел Мантеллина.

Он выполз оттуда осторожно, стараясь не задеть молочные бутылки, - разумеется, поддельные, и коробки с белыми кубиками, которые должны были убеждать покупателей, как удобно всегда иметь дома искусственный лёд.

Пёс тихонько завыл.

Зашевелились дверцы белого кухонного шкафа, и оттуда вылезли Джанджи и Том, морда которого была, обвязана шарфом.

Красные, жёлтые, голубые огни неоновых реклам проникали в узкие прямоугольные окна универмага.

Дети решили спуститься вниз.

Лапки Тома царапали металлические пластинки остановившихся ступенек эскалатора.

- Тсс, - прошептал Мантеллина, приложив палец к губам.

Витрины нижнего этажа и неоновые буквы уличных peклам освещали отдел игрушек.

Игрушки! Это слово в воображении Джанджи и Мантеллины вдруг выросло до гигантских размеров.

Для них игрушки представлялись чем-то большим, важным, существенным. Малышам даже во сне не снились такие игрушки!

Мантеллина, забравшись в автомобиль, нажимал педали и осторожно разъезжал по блестящему деревянному полу.

Джанджи катался на красном трёхколёсном велосипеде. А Том, всё ещё с шарфом вокруг морды, в отчаянии бегал взад и вперёд. Мантеллина, ни слова не говоря, развязал шарф, а Джанджи пальцем пригрозил своему другу, чтобы тот не лаял. К счастью, пёс всё понимал. Он уселся среди плюшевых собак и казался таким же точно неподвижным, игрушечным, как они.

Но мало увидеть, погладить или потрогать эти вещи, их нужно иметь все или, по крайней мере, одну.

Вдруг в воцарившейся тишине послышался шум, непрерывный, равномерный, почти неуловимый в своей равномерности. Неоновые витрины и рекламы больше не светили.

Погружённые в темноту, Джанджи и Мантеллина спали: один - в автомобиле, другой — на трёхколёсном велосипеде. Том поднял уши, и, хотя он находился среди неподвижных пуделей, видно было, что пёс не игрушечный, а настоящий.

Глава 3 Воры

Три луча света сновали из угла в угол. Вдруг они остановились, погасли и снова зажглись по очереди один за другим. Шум прекратился. Наступила тишина. Ровные полоски света исходили от карманных электрических фонариков. За ними царила наводившая страх тьма.


В конце концов снопы света осветили лестницу и начали подниматься по ней.

Тогда Том залаял.

Он лаял громко, неистово, тревожно.

Внезапно в нескольких местах зажглись аварийные лампочки. Появились испуганные сторожа с револьверами в руках.

Все три фонарика сразу погасли.

Что за люди скрывались за тремя полосками света? Мантеллина перегнулся через балюстраду второго этажа, посмотрел вниз и за одним из фонариков увидел тёмную фигуру.

- Он здесь, держите его! - закричал Аугусто.

Это послужило сигналом.

Сторожа, словно по команде, устремились вниз по лестнице. Но тут вор выстрелил.

Один из сторожей, раненный, упал, покатился по ступенькам и тоже выстрелил.

Мантеллина отступил, схватил Джанджи и потащил его подальше от балюстрады.

Аугусто казалось, будто наступил конец света: тьма, выстрелы, тени, безудержный лай Тома.

Дети очутились перед дверью. Недолго думая, они открыли её и вошли в крохотную комнатушку, освещённую красным светом, стены которой сплошь были покрыты электрическими проводами, разными кнопками и рычагами.

О чём вспомнил Мантеллина? Какой неодолимый порыв толкнул его? Мальчик схватился за рычаги и рванул их на себя, ожидая чего-то необычайного.

Вдруг стало светло. Медленно начали приходить в движение лестницы, производя едва уловимый треск. Знакомый голос проквакал: «Универмаг закрывается через десять минут». Дверцы лифтов захлопнулись, и металлические кабины поползли наверх с жестоким безразличием роботов.

Чудесный электропоезд помчался по крохотным рельсам, угрожая перевернуть грузовик при переезде через железнодорожное полотно. Закружилась детская карусель; поехали креслица, подвешенные на цепочках, и деревянные лошадки с развевающимися гривами.

В витрине на кухонном столе механический повар принялся нарезать колбасу из пластика, приветливо улыбаясь невидимым прохожим безлюдной улицы. По мостику, покрытому красным бархатом, разгуливали манекены в вечерних платьях со шлейфами и в мехах. Они всё шли и шли, не останавливаясь, эти красавицы кинозвёзды с штампованными улыбками на лицах из папье-маше.

Неожиданно заиграла безудержно-весёлая музыка. Теперь, при полном освещении, грабителям уже некуда было скрыться. Снова послышались выстрелы.

Один из сторожей запер на служебной лестнице дверь, которая оказалась взломанной. Другой упал на эскалатор и ездил вверх и вниз, а его товарищи никак не могли прийти ему на помощь. Третий, позвонив в полицию, осторожно спускался по запасной лестнице и собирался напасть на бандитов с тыла.

Мантеллина и Джанджи, стоя у балюстрады, видели, как бандит ползёт позади прилавка, приближаясь к сторожу.

- Берегись! Берегись! - закричали дети.

Но музыка гремела и заглушала их голоса. Тогда они подбежали в другой конец галереи, туда, где по мостику прогуливались самодовольные манекены. Дети протиснулись между ними. Джанджи чуть не упал и, стараясь удержаться на ногах, ухватился за манекен; тот на мгновение остановился и покачнулся, зацепив Джанджи кружевами и бусами. Мантеллииа бросился на куклу, толкнул её, и она зашаталась ещё больше. Тогда Джанджи разозлился и изо всех сил ударил манекен, который перевернулся, стукнулся о балюстраду и, покачавшись, свалился вниз, в первый этаж, на прилавок с перчатками, а оттуда на пол.

Грохот падения заставил сторожа обернуться. Ещё минута, и было бы поздно. Сторож схватил бандита за руку, и выстрел угодил вверх, в пустоту. Завязалась драка: сторож и бандит, вцепившись друг в друга, упали на манекен, который теперь окончательно развалился и обнаружил своё пустое нутро.

Но в этот момент на улице пронзительно загудела сирена. Это была полиция.

Глава 4. Допрос

- Введите их, - приказал начальник полиции. - И собаку тоже.

- Слушаюсь, синьор; собаку тоже.

- Как тебя зовут? - спросил малыша начальник.

- Джанджи.

- А дальше как?

Молчание.

– Я спрашиваю, - как тебя зовут?

- Джанджи.

– Хорошо. ну а дальше как? Короче говоря, чей ты сын?

– Я сын Тури.

- А кто такой Тури?

- Тури - это Тури.

- Ладно, хватит; от него мы, по-видимому, ничего не добьёмся. А тебя как зовут? - обратился начальник к Аугусто.

- Мантеллина.

- Мантеллина?! Это ещё что за имя?!

- Да, его зовут Мантеллиной, хотя плаща у него больше нет.

- Тури подарил мне штаны с карманами.

- И дался вам этот Тури! Ты тоже его сын?

Мантеллина покачал головой.

- В общем, я ничего не понимаю.

- Синьор начальник, по-моему, ребятишки немного не в своём уме.

- Как?! И вы их защищаете?! Этого ещё недоставало!

- Нет, нет, синьор начальник.

– Сам ты не в своём уме, - выпалил вдруг Джанджи.

– Что это значит? Что он хочет сказать? Что вы делали в универмаге ночью?

Мантеллина и Джанджи молчали.

- Простите, синьор начальник, пришли фотографы и журналисты.

- Пусть подождут. Не мешайте мне во время допроса. Эти мальчишки и без того сведут меня с ума.

- Да, но корреспонденты не могут ждать. Для них это потрясающая сенсация: дети, собака ...

- Пусть подождут и оставят меня в покое!

- Слушаюсь, синьор начальник!

- Как вы вошли в универмаг? - продолжал допрос начальник.

- Очень просто, вошли и всё, - ответил Мантеллина, пожимая плечами.

- Да, но кто научил вас?

- Ты тоже с ума сошёл! - воскликнул Джанджи, приложив палец ко лбу.

- Ну-ну, без оскорблений!

- Потише, малыш, - сказал полицейский, - ведь ты разговариваешь с начальством.

- Признайтесь; воры впустили вас в универмаг, чтобы потом вы открыли им дверь?

- Я устал, - сказал Джанджи.

- Ах, вы, плутишки, шельмы!

- Успокойтесь, синьор начальник, позвольте я их допрошу.

- Ладно, попробуй теперь ты.

- Послушайте, ребята, мы хотим узнать, каким образом вы очутились в универмаге ночью. Хорошие дети обычно спят в это время, не так ли?

Мальчики повесили головы.

Да, хорошие дети ночью спят и не заставляют Тури волноваться.

- Тури! - позвал Джанджи, готовый расплакаться.

- Тури теперь плачет, - пробормотал Мантеллина.

– Что он говорит? - спросил начальник.

- По-моему, они хотят сказать, будто Тури сердится на них за то, что они ушли ночью, - ответил полицейский.

Джанджи и Аугусто сокрушённо кивнули головой.

- Тогда зачем вы это сделали? - терпеливо спросил полицейский.

- Мы увидели жёлтого цыплёнка! - неожиданно воскликнул Джанджи.

Все с изумлением переглянулись.

- Да, жёлтого цыплёнка в голубом яйце, - уточнил Мантеллина.

- Он был очень красивый!

- Значит, жёлтый цыплёнок в голубом яйце и заставил вас войти в универмаг? - переспросил ефрейтор.

- Вот видите! Я же говорил! Это пароль! - закричал начальник.

- А по-моему, это световая реклама, которая зажигается на площади, - скромно заметил полицейский.

- Где был цыплёнок?

- В темноте, наверху, - ответил Мантеллина, восторженно взмахнув обеими руками, и снова замер.

- Он был очень красивый! - снова воскликнул Джанджи.

- Извините, синьор начальник, - журналисты во что бы то ни стало хотят видеть ребятишек и сфотографировать их, иначе они не успеют подготовить материал для утренних газет.

- Я же просил оставить нас в покое! Давайте лучше устроим мальчишкам очную ставку со сторожами!

- Введите их, - распорядился начальник. Когда вошли сторожа, пудель завилял хвостом.

- Спокойно, Том, свои! - сказал Мантеллина.

Все переглянулись. Полицейский улыбнулся, но начальник так строго посмотрел на него, что тот притворился, будто закручивает себе ус.

- Андреа Брамбилла, в вашем показании вы говорили, что во вpeмя обхода универмага вместе со своими подчинёнными Антонио Босси и Чезаре ди Витторио вы не заметили присутствия детей, - не так ли?

- Да, именно так, - подтвердил Брамбилла, - но, к счастью, дети были в универмаге и спасли нам жизнь.

- Ну, ребята, признавайтесь, где вы скрывались? - задал вопрос начальник.

- В молочных бутылках, - не задумываясь. Ответил Мантеллина.

Все засмеялись.

- Где, где? - переспросил полицейский.

- Там стояли молочные бутылки, - несколько смутившись, произнёс Аугусто.

- О, только теперь до меня дошло! - воскликнул один из сторожей. - Шалун забрался в холодильник! Вот это да!

- А ты где спрятался? - спросили у Джанджи.

- Там, где я был, стояли метёлки, и от них Том всё время чихал. Я даже завязал ему морду шарфом, чтобы он не залаял.

- К счастью, потом он всё-таки залаял, - сказал Антонио Босси, - иначе мы никогда не услышали бы, как вошли проклятые воры.

- Ах, значит, это пёс поднял тревогу?

- Так точно; именно это удивительно умное животное, которое соображает не хуже другого человека.

- Тогда объясните, - что вы собирались делать ночью в универмаге?

Легко сказать «объясните»! Не так-то просто объяснить поступки, которые в глубине души мы и сами не в состоянии себе объяснить.

- Им хотелось поиграть, вот и всё! - раздался голос Брамбиллы, который всё понял.

- Сколько вам заплатили бандиты за то, чтобы вы проникли в универмаг, а потом открыли им дверь? Признавайтесь живо, - нам ведь и так всё известно ...

- Бах! Бах! Они стреляли! - сказал Джанджи, до сих пор не опомнившийся от отчаянной перестрелки. Мальчик безумно боялся выстрелов ещё с того времени, когда убили его отца и мать.


- Тури! - позвал он и принялся плакать.

- Да оставьте вы ребёнка в покое! Разве вы не видите, что бедняжка смертельно устал? - вступился Андреа Брамбилла.

- Если бы они не бросили на меня Лоллобриджиду, сейчас я лежал бы в покойницкой. Они ведь спасли мне жизнь! - сказал Босси.

- Кого они на вас бросили? Лоллобриджиду? - удивился начальник.

- Да, у нас во втором этаже выставка женского готового платья, а манекены сделаны с наших киноактрис. Так вот, дети столкнули вниз манекен Лоллобриджиды и тем самым предупредили Босси, что у него за спиной бандит, - объяснил Брамбилла.

- Извините, синьор начальник ... - нерешительно произнёс полицейский.

- Опять журналисты?! Я выгоню их отсюда, - понятно?!

- Так точно. Но на сей paз вас спрашивают какие-то двое: мужчина и женщина. Они говорят, что ходят по всем полицейским участкам в поисках двух ребятишек и собаки ...

- Ну и что же?

- Вот я и подумал, не разыскивают ли они этих малышей?

- Пожалуй. Введи их сюда.

У Тури кровь прилила к вискам, когда он увидел детей, сидящих перед письменным столом начальника полиции. Синьора Пьерина, обливаясь слезами, бросилась целовать Джанджи, а Том запрыгал вокруг неё, словно сумасшедший.

- Хорошо, нам всё ясно. Но разве вы не знаете, что нельзя пускать детей гулять одних, да ещё с собакой без намордника?! А вдруг она укусила бы кого-нибудь?

- Том не кусается! - закричал возмущённый Джанджи.

- Сам ты кусаешься, начальник! - воскликнул взбешённый Мантеллина.

Полицейский схватил Аугусто за плечо, закрыл ему рот рукой и испуганно огляделся по сторонам.

- Что он сказал? - спросил начальник.

- Извините, синьор начальник, но я не разобрал, - ответил ефрейтор. Затем он придвинулся ближе к Мантеллине и прошептал: - Молчи, пострел, не то тебя посадят в кутузку, понятно?

- Вам придётся заплатить пять тысяч лир штрафа за то, что дети привели в универмаг собаку без намордника, - объявил начальник.

Тури смутился.

Пять тысяч лир! Где он их возьмёт?

- Может быть, на сей раз вы простите детей. Намордник, у собаки есть, и она зарегистрирована по всем правилам. Аугусто, ты не знаешь, куда девался намордник, а?

Мантеллина вытащил намордник из кармана.

- Вот видите, у собаки намордник есть? - обрадовался Тури.

- Намордник у неё действительно есть, но не надет.

- Штраф пять тысяч лир, - произнёс начальник тоном не допускающим возражений.

Тури упал духом.

Тогда синьора Пьерина Ченте, вдова Марки, открыла старую сумочку и вытащила оттуда зелёную бумажку.

- Я захватила с собой деньги на всякий случай, - сказала она, как бы извиняясь.

Когда вышли из полицейского участка, фонари ещё горели в тумане, он окутывал дымкой собор и раскинувшуюся перед ним старую площадь.

Глава 5. Джузеппанджело Барони не унывает

Прислонившись К стене серого пятиэтажного дома, Карчофо ждал, когда кончатся уроки. Прозвонил звонок, и тут же появилась шумная ватага школьников: они кидали друг в друга сумками и грозно размахивали линейками.


Впереди шли двое с тетрадками в руках и раскрытыми портфелями под мышкой.

- Ох, и трудная же сегодня была задача! - вздохнул один из них.

- А на дом задали ещё труднее! - поддержал его другой.

И тут, откуда ни возьмись, к ним подошёл Карчофо.

- А что ты мне дашь, если я тебе тут же её решу? - обратился он к одному из мальчишек.

- А ты из какого класса? - спросил его тот.

- Из третьего, - без малейшего колебания ответил Джузеппанджело и мысленно произнёс: «Святая Розалия, прости, но видишь, я вынужден врать!».

- Ты сделаешь её подробно и к каждому действию поставишь вопрос?

- Конечно! - ответил невозмутимо Карчофо.

- А как я узнаю, что ты решил её правильно?

- Я учусь в третьем классе; такие задачи мы давно уже проходили.

Мальчуган пошарил в кармане и предложил:

- Пятьдесят лир; хватит?

- Нет, не пойдёт, слишком мало. Ты ведь потом можешь дать её списать другим. - Карчофо кивнул в сторону второго мальчишки. - Я не делаю двойной работы за полцены ...

Школьники переглянулись.

- У меня есть только пятьдесят лир, а у тебя? - спросил мальчуган своего одноклассника. Тот достал из кармана пригоршню мелких монет, подсчитал их и сказал, обращаясь к Карчофо: - Я тоже могу дать тебе пятьдесят лир, итого ты получишь сто, хорошо?

- Ладно, давай! - согласился Карчофо.

Наточив как следует и без того острый карандаш, Джузеппанджело подложил под тетрадку портфель и безо всяких затруднений решил задачу. Затем он сунул в карман заработанные деньги и со всех ног помчался к другому углу огромного здания школы, которое занимало целый квартал.

За пятнадцать минут Карчофо написал сочинение на тему «Самое прекрасное воспоминание моей жизни» и положил в карман ещё сто лир.

Написать сочинение труднее, чем решить задачу, к тому же, поди знай, какое самое прекрасное воспоминание у этого болвана! Да, тут пришлось пошевелить мозгами!

Конечно, если бы Карчофо удалось поступить в школу, его дела пошли бы куда лучше, - он выполнял бы домашние задания для всех и зарабатывал бы много денег, а в теперешних условиях, решая задачу для одного, он упускал возможность написать сочинение другому и наоборот.

Но Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, обладал одним замечательным свойством: он никогда не падал духом.

Получив сто лир, он прямёхонько отправился на почту где купил листок бумаги, перо, конверт и марку.

Если Карчофо идёт на почту, - значит, у него возникла какая-то блестящая идея; и он собирается писать своему крёстному отцу - Джузепп Анджело Кастронуово.

«Уважаемый крёстный», - начал своё послание Карчофо, старательно выводя каждую букву и от усердия даже высунув язык. Он писал, примостившись в уголке крохотной комнатушки синьоры Пьерины. Сюда его пригласила Розалия: теперь она каждый день помогала тётушке Пьерине - подрубала простыни и присматривала за всеми, кто входил и выходил из дому.

«Свидетельствую вам моё глубочайшее почтение и сообщаю, что я вполне здоров, чего и вам желаю ... ». Карчофо немного подумал и с красной строки продолжал: «Находясь по делам в Милане ... » Хм, не слишком ли смело?. Впрочем, если рассудить здраво, сегодня утром разве не совершил он весьма выгодную сделку?! А ведь не так-то просто в наше время заработать двести лир! Чем не торговля?! Настоящая коммерция ...

«Находясь по делам в Милане, я не могу больше посещать школу в Сиракузах, ибо очень неудобно ездить туда каждый день».

Карчофо был рад своей выдумке. Ещё бы! От Милана до Сиракуз не меньше полутора тысяч километров! Против этого трудно возразить.

«Я мог бы поступить в школу в Милане, но у меня нет денег платить за обучение, и вот я подумал: Джузеппанджело Кастронуово наверняка рассердится, когда узнает, что его крестник не будет больше учиться и не кончит школу».

- Что это ты тут пишешь? - спросила синьора Пьерина Ченте. Карчофо, погружённый в свои мысли, вздрогнул от неожиданности.

- Я прошу крёстного, чтобы он устроил меня в школу в Милане.

- Да он настоящий учёный, этот мальчик! - воскликнула тётушка Пьерина. При этих словах она подняла с пола огромный таз, полный мокрого белья, и пошла во двор развешивать простыни.

Карчофо перечитал последнюю фразу и призадумался.

А действительно, как отнесётся крёстный к тому, что он, его любимец, Джузеппанджело Барони, убежал из дому и бросил школу ради того, чтобы поехать в Милан «по делам»?

Италиано Барони не раз писал уже своему сыну, угрожая обратиться к карабинерам, если он немедленно не вернётся домой.

Джузеппанджело ответил отцу, что не может приехать домой, ибо важные «дела» удерживают его в Милане. «Ах, папа, если бы ты только знал, как прекрасен этот город!- писал Карчофо. - Вот где можно найти своё счастье!» Мальчик был очень доволен своим посланием, считал его настоящим шедевром, но ответа на него не последовало.

Вряд ли Италиано Барони, веря в способности сына, смирился с тем, что он останется в большом городе искать счастья. На всякий случай, Карчофо бегал от полицейских, как от чумы. Молчание отца не предвещало ничего доброго. Мальчуган ждал, что не сегодня, так завтра раздастся стук в дверь и ему скажут: «Джузеппанджело Барони, зачем ты приехал в Милан? Я пришёл забрать тебя и отправить домой!»

Карчофо вздрогнул. Чей-то голос на самом деле произнёс эти слова, и кто-то появился в дверях привратницкой.

- Полицейские! - крикнул Джузеппанджело, бросил письмо, вскочил с места так, что чуть не опрокинул стол, и устремился к окну. В нём Карчофо видел для себя единственный путь к спасению, ибо дверь была преграждена.

Привратницкая находилась в первом этаже, поэтому выпрыгнуть в окно не представляло никакой опасности. Но не успел мальчуган добежать до окна, как его схватили за ухо.

Карчофо закрыл глаза не столько от боли, сколько от досады, и уже представил себе, как он едет поездом до самого Мардзамеми, в наручниках, словно преступник. Его ухо давно выпустили, но Джузеппанджело всё ещё считал себя пленником. Он рискнул приоткрыть один глаз ... и тогда сразу же широко раскрыл оба. Перед ним стоял свежевыбритый, широко улыбающийся крёстный Джузеппанджело Кастронуово.

- Ой! - воскликнул Карчофо, и от удивления волосы встали дыбом у него на голове, отчего казались ещё более взъерошенными, чем всегда.

Кастронуово тем временем нагнулся и поднял с пола адресованное ему письмо.

«Уважаемый крёстный, - прочёл он вслух и поклонился самому себе. - Свидетельствую Вам моё глубочайшее почтение и сообщаю, что я вполне здоров, чего и Вам желаю». - Кастронуово снова отвесил небольшой поклон и сказал:

- Спасибо, недурно.

«Находясь по делам в Милане ... » - Крёстный вытаращенными глазами уставился на Карчофо и с огромным трудом сдерживал себя, чтобы не расхохотаться.

- Значит, ты в Милане по делам? Ну что ж, вот и отлично! Я тоже здесь по делам. В таком случае, не предпринять ли нам вместе какое-нибудь дельце, а?

Джузеппанджело с опаской снизу вверх посмотрел на крёстного, - не смеётся ли он над ним?!

- Хм, с удовольствием, - после минутного колебания отважился ответить мальчуган, - только не думаю, чтобы у нас с вами был товар одного сорта.

- У меня партия апельсинов, - кратко произнёс Кастронуово.

- А у меня домашние задания, - ответил Джузеппанджело Барони.

- Что?! - На сей раз крёстный удивлённо взглянул на Карчофо и рассмеялся от всего сердца. - Что ты с ними делаешь, продаёшь или покупаешь?

- Разумеется, продаю! Дело верное, и для начала даже не нужно никаких капиталовложений. Всё заложено вот тут, - сказал Карчофо и ткнул себя пальцем в лоб. - Однако сегодня я потерял сто лир!

- Да ну, как же так?

- Видите ли, я их заработал, но потом истратил на конверт, бумагу, марку и перо.

- Чтобы написать мне письмо? Карчофо кивнул головой.

– Одним словом, я должен тебе сто лир?

Джузеппанджело покорно развёл руками, как бы говоря: «Судите сами!»

- Хорошо, - сказал крёстный, улыбаясь. Он достал бумажника сто лир и протянул их Карчофо. Мальчуган был очень доволен, хотя не подал вида.

- Теперь, - продолжал Кастронуово, - объясни, почему ты не хочешь возвращаться домой? Ведь, насколько я понял из письма твоего отца, у тебя нет ни малейшего желания ехать домой.

Карчофо кивнул головой. Где-то в глубине души он, правда, чувствовал себя виноватым, но только немножко. Семейные привязанности и увлекательные приключения всегда трудно совместить. Что делать? Приходится выбирать одно из двух. Однако это вовсе не значит, что увлекательные приключения разрушают родственные чувства; совсем наоборот, как это ни странно, - они их только укрепляют.

Карчофо любил дом, семью, родные края, но ни за что не хотел уезжать из Милана.

Он растерянно водил ногой по разноцветным плиткам пола: белая, чёрная, зелёная, снова белая, но до неё нога уже не доставала. Можно было потерять равновесие...

- Короче говоря, ты хотел бы ходить в школу здесь? - спросил крёстный, складывая вчетверо письмо и засовывая его в карман.

Карчофо решительно кивнул головой.

- А почему бы и нет? - неожиданно, как бы про себя, пробормотал Джузеппанджело Кастронуово и задумался. «Смелость - лучший учитель в жизни, - размышлял он. - Я в двенадцать лет остался один и сам вышел в люди. Главное - упорство и труд! Джузеппанджело способный и умный парень, почему бы ему не помочь?» Землемер взглянул на крестника и спросил:

- А как же учебники?

Джузеппанджело улыбнулся:

- Я их привёз с с сбой, вместе с гитарой.

- Кто этот синьор? - поинтересовалась тётушка Пьерина, вернувшись в кухню с пустым тазом.

- Это мой крёстный, - гордо ответил Карчофо. - Джузеппанджело Кастронуово; - меня назвали в его честь.

Землемер любезно поздоровался с привратницей.

- Проходите, синьор, присаживайтесь. Сюда, пожалуйста. Чем позволите вас угостить? Я женщина бедная ...

Джузеппанджело Кастронуово, нисколько не смущаясь, уселся в маленькой кухоньке.

- Я слышал о вас, синьора, много хорошего, - сказал он.

Привратница всплеснула руками, и лёгкая краска смущения покрыл а её щёки.

- О, так вы обо мне слышали?! Подумайте только, синьор обо мне слышал!

- Конечно, я о вас слышал и теперь очень рад лично познакомиться с вами.

- Значит, вы уже виделись с Тури?

- Да, чтобы разыскать моего сумасбродного крестника, сначала я решил найти Тури. Вам никогда не приходилось слышать, как Тури играет? Можно подумать, будто у него в руках волшебная флейта,- добавил немного погодя Кастронуово.

- Вы тоже сицилиец? - спросила привратница.

- Самый настоящий, - ответил землемер.

- А мне так и не довелось съездить в Сицилию, - сказала синьора Пьерина. - И подумать только, ведь там умер мой сын, давно уже; а я даже не видела его могилы.

- Я вам сочувствую. А где он умер?

- Подождите минутку, сейчас я вам скажу.

Женщина взяла ключ из кармана передника и открыла им верхний ящик комода. Там лежал другой ключ, которым она открыла сундук, стоящий в углу спальни, и вытащила оттуда старую сумочку. Из сумочки синьора Пьерина достала бумагу и протянула её Кастронуово; это было свидетельство о смерти, выданное военным госпиталем в Кассибиле.

- Тысяча девятьсот сорок четвертый год, воина, - произнёс Джузеппанджело Кастронуово.

В его голосе и в лице синьоры Пьерины было столько грусти, что Карчофо не выдержал и произнёс:

- На воине людей убивают тысячами!

- Кто тебе это сказал? - спросил крёстный.

- Антонио, а ему Орест-горбун, - ответил Карчофо.

- Я не знаю горбуна Ореста, - заметил землемер, - но говорит он правильно. Воина многим приносит смерть, и нужно всеми силами стараться, чтобы не было воины!

- Тогда почему же бывают воины?- спросил Карчофо ...

- Я постараюсь вам чем-нибудь помочь, - пообещал землемер.

- Ну вот, дорогой крестник, - сказал Кастронуово, поднимаясь со стула, - в общем, мне кажется, нет ничего плохого в том, чтобы оставить тебя на несколько месяцев в Милане. Поидём, я попрошу директора устроить тебе перевод из сиракузской школы в миланскую. Смотри же, учись хорошо!

Карчофо пришлось рукой пригладить свои рыжие вихры; от волнения и от радости они торчали у него во все стороны.

- С отцом я сам берусь всё уладить,- добавил Кастронуово. - Кроме того, я частенько бываю здесь по своим «делам» и смогу за тобой присматривать.

Карчофо от счастья волчком завертелся на месте, а когда они выходили на улицу, за спиной крёстного весело подмигнул Розалии и синьоре Марки. Потом он сразу же приосанился, и теперь его можно было принять за вполне благовоспитанного мальчика.

На следующий день Карчофо поступил во второй класс миланской средней школы, где он наконец-то мог спокойно заняться «делами»!

Глава 6. Антонио ищет работу

Антонио под диктовку Карчофо написал горбуну Оресту, что он всё время о нём думает и никогда не забудет. Другое письмо мальчуган отправил отцу: в нём он сообщал, что в Милане зарабатывает себе на жизнь и, больше того, надеется разбогатеть. Отец ему не ответил по очень простой причине: он не умел писать. Прочёл ему письмо Дон Пьетро, а написать ответ у священника не нашлось времени. То, что Антонио покинул Сицилию и отправился на континент, в большой промышленный город, искать счастья, его родителям казалось совершенно естественным.

Сколько раз им приходилось слышать одну и ту же фразу: «Здесь люди умирают от голода, зато те, кто едут на север, находят счастье!» Эти слова вдруг наполнились смыслом и превратились в действительность. Антонио в Милане! Никто не сомневался в том, что ему повезёт и он найдёт своё счастье.

Но пока ни о каком счастье не могло быть и речи, мальчику не удавалось даже устроиться на работу.

Антонио стучался во все двери, предлагая свои услуги; он обошёл все посудные лавки, но везде хозяева смотрели на него с недоумением, а некоторые даже посмеивались.

В огромном городе всё было сложным, громадным, механизированным - совсем не таким, как на рынке в Ното. Вместо маленьких ремесленных мастерских - огромные заводы и фабрики, но все они были укомплектованы, и хозяева больше никого не хотели брать.

Разбогатеть в Милане отнюдь не так просто, как кажется беднякам, живущим в Мардзамеми.

Но Антонио не хотел сдаваться, не хотел отступать. Мальчика поддерживал Карчофо, который делился с ним всеми своими доходами.

Землемер Кастронуово перед отъездом оставил Тури немного денег, чтобы он присматривал за Карчофо, а самому мальчугану крёстный дал тысячу лир,- огромную сумму!

Наступили холода. Антонио из гордости не хотел жить за счёт Тури, и он соврал, будто нашёл работу. Ведь Тури, стараясь прокормить Джанджи и Мантеллину, частенько сам оставался голодным.

Антонио узнал, что одна из самых крупных посудных фабрик находится на Лаго Маджоре, в нескольких километрах от Милана.

Пригородный поезд отходил туда с маленького вокзала, расположенного на другом конце города. Поезд был чёрным от копоти; он тяжело пыхтел и пускал клубы дыма.

Карчофо взял билеты, и они с Антонио уселись друг против друга на жёстких деревянных скамейках. Во время пути ребята вели себя сдержанно, даже не разговаривали, осознавая всю ответственность предпринятого поступка.

Антонио ехал по необходимости. У Карчофо не было никакой нужды сопровождать его. Для Джузеппанджело это была просто весёлая прогулка.

Тяжёлый туман, словно густой дым, окутывал окрестности.

Вскоре стали попадаться первые редкие рощицы пиний; за ними прятались виллы. Листья деревьев и кроны пиний, казалось, разрывали туман.

Вдруг вдали показалась настоящая высокая гора, покрытая снегом.

Карчофо не верилось. Он протёр глаза, но гора не исчезала. Мальчуган дёрнул за рукав Антонио, который тоже не отрываясь смотрел в окошко.

- Как тут красиво! - воскликнул Джузеппанджело.

У подножия горы сверкала зеркальная гладь воды. Внезапно, неизвестно почему, детям почудилось, будто у них под ногами песок, а впереди расстилается море. Они вышли возле самого озера, окружённого цепью гор. Вода в озере была спокойная, неподвижная, словно застывшая.

Ребята, испуганные, очарованные красотой, дошли до самого пирса. Вода, не похожая на море, далёкие берега, до которых можно добраться, маленькие горы - всё это выглядело неестественным, игрушечным. Игрушкой казался и приближавшийся с противоположного берега сверкающий белизной пароход-паром.

Бесшумно и медленно с парома спустился огромный, блестящий, чёрный автомобиль. Он проехал по большому железному пирсу, даже не покачнув его. Из машины вышли пассажиры, послышалась незнакомая речь и восторженные восклицания, защёлкали фотоаппараты.

Старый маленький грузовичок, заваленный дешёвыми тканями, свёрнутыми портьерами и простой мебелью, с грохотом въехал на паром.

Вдруг Карчофо отошёл от балюстрады и направился покупать себе билет.

- Поеду прокачусь! - торжественно заявил он своему другу.

Пароходик отплыл, увозя на своём борту Карчофо.

- Мало народу ездит сейчас зимой, - услышал неожиданно возле себя Антонио.

Он повернулся. Рядом, облокотившись о парапет, стояла девочка с каштановыми волосами. Она махала рукой кому-то на пароходе.

Ты кому машешь? - спросил Антонио.

- Папе, - гордо ответила девочка, - он капитан!

- А-а!

Антонио посмотрел на девочку с уважением. Он никогда ещё не встречал ни одной капитанской дочки.

- Летом здесь много-много машин. Владельцы их спорят, кому раньше подняться на паром. Выстраивается длиннющая очередь вон дотуда.

Девочка показала на самый конец площади. Она помолчала, посмотрела внимательно на мальчика и спросила:

- А ты кто такой?

Антонио смутился. Он не знал, что ответить. На самом деле, кто он такой? Легко сказать, кто ты такой, если ты сын богатых родителей - кому не известны имена богачей?! - или же если ты занимаешь важный пост. Правда, не всегда о людях можно судить по их положению - тут нетрудно попасть впросак. Например, кто-нибудь занимает ответственную должность, люди его принимают за важную персону, а на самом деле он вор! Как это узнать? Лучше всего просто назвать своё имя.

- Я ... я ... Меня зовут Антонио.

- Ты ведь нездешний, правда? - спросила девочка.

Антонио покачал головой.

- А откуда ты знаешь? - удивился он.

- Здесь все знают друг друга, - ответила девочка.- Я знаю даже тех, кто живёт на том берегу, часто езжу туда с папой. К тому же ты очень странно разговариваешь.

- Странно разговариваю?

Антонио чуть не обиделся.

Девочка кивнула головой и спрыгнула с перекладины.

Сколько тебе лет? - спросила она.

- Сегодня мне исполнилось четырнадцать, - ответил Антонио.

- О, поздравляю! А мне двенадцать. Тебе мама испечёт торт и поставит на него четырнадцать свечек?

– Моя мама в Мардзамеми.

– Где?

– В Сицилии.

– А!

Девочка перестала прыгать. Она посмотрела на Антонио с удивлением и даже с уважением.

- О, это очень далеко отсюда! Мы проходили в школе, что Сицилия представляет собой треугольник, расположенный как раз напротив носа сапога Италии, будто мяч при игре в футбол.

- Да, - пробормотал Антонио.

- Значит, никто не сможет приготовить тебе торт и украсить его свечками?

- Я никому не говорил о своём дне рождения, и потом я не знаю, что такое торт со свечками.

- Не знаешь?!

Девочка от изумления вытаращила на него большие чёрные глаза.

- О, но это же торт! Ты знаешь, что такое торт?

Антонио покачал головой.

- Ну, как бы тебе объяснить ... Это огромное пироженное, вот такое.

- Кассата?

- Хорошо, будет по-твоему, назови его кассатой. В него вставляется столько разноцветных свечек, сколько тебе исполнилось лет. Свечи зажигаются, и ты должен дунуть и погасить их все сразу.

- Все сразу? Почему?

- Тогда в этом году исполнится любое твоё желание. А не удастся потушить свечи, - не получишь ничего.

- В таком случае, если бы мне пришлось гасить свечки, я постарался бы потушить их все сразу и получил бы работу.

– Ты хочешь работать?

– Конечно!

– А что ты умеешь делать?

– Я гончар, - не без гордости произнёс Антонио.

– У нас в Лавено много таких фабрик. Одна из них большая-большая. Она рассылает свои товары по всему свету, - заявила девочка.

- По всему свету? - вскрикнул Антонио.

– Мне так сказал папа, - ответила девочка, несколько обескураженная. Дрезинами изделия с фабрики доставляются прямо в поезда, которые ожидают товар на станции.

Внезапно всё вокруг показалось Антонио чудовищным и враждебным: огромные гусеничные машины замешивали глину, в громадных печах обжигались сразу тысячи изделий, и никто не боялся, что разобьётся тарелка или суповая миска получится кривой. Всё здесь было колоссальным, механизированным, холодным.

– Тебе грустно? - услышал он тоненький голосок.

Антонио взглянул на дочку капитана, увидел золотые искорки в её глазах и печально кивнул головой.

- Но здесь есть фабрики и поменьше, намного меньше, - сказала девочка. - Если хочешь, я могу тебя проводить.

Мария взяла его за руку, и они пошли.


Нигде не требовалось рабочих. Под конец Антонио и его провожатая заглянули в совсем крошечную мастерскую. Хозяин её, старичок, в чёрном переднике, на носу очки в металлической оправе, с минуту почесал свою круглую лысую голову, потом сказал:

- Сейчас я не могу тебя взять, но, возможно, ты мне скоро понадобишься: мой помощник уходит в солдаты. Заходи, - хорошо?

Однако каждому нужна работа сейчас, сразу, немедленно. От «сейчас» до «потом» можно прийти в отчаяние, а порой даже умереть голодной смертью.

Когда ребята вернулись на пирс, уже смеркалось. С озера поднимался туман.

- Спасибо, Мария, - сказал Антонио. Им было грустно.

- Что ты собираешься делать? - спросила девочка. Антонио пожал плечами.

Они молчали, глядя на озеро, которое становилось всё темнее и темнее. Приближался паром. Будь Антонио один, он обязательно заплакал бы. Но тут мальчик почувствовал, как Мария взяла его за руку. Больше они не говорили ни о чём.

Паром подходил к берегу. На борту его стоял Карчофо. Мальчуган сиял от счастья.

Неожиданно Мария предложила:

- Дай мне твой адрес, Антонио. Я знаю Нандо и сообщу тебе, когда он уйдёт в солдаты.

Мальчик назвал адрес тётушки Пьерины. Мария повторила его несколько раз.

- Я запомню. До свиданья, - сказала девочка, встала нa цыпочки и поцеловал а Антонио в щёку. Потом она побежала навстречу отцу, который выходил из капитанской рубки.

Когда вернулись в Милан, было уже темно и очень холодно. Антонио и Карчофо даже не решались смотреть друг другу в глаза. Антонио не нашёл работы. Исчезла последняя надежда.

Друзья бродили по улицам, не осмеливаясь пойти домой. На площади под огромным тентом они увидели тир. Множеством огней горела световая реклама, а громкоговорители зазывали прохожих: «Одним спуском курка вы можете выиграть велосипед, десять бутылок вина, две бутылки ликёра, куклу. Стоимость выстрела пятьдесят лир». Некоторые попадались на удочку и выигрывали дешёвый галстук, плюшевую обезьянку или не получали ничего. Крупных выигрышей не доставалось никому.

Карчофо пошарил в кармане. У него оставалось всего сто лир, но сегодня они кутили, и мальчуган решил попытать счастья. Да и кто на его месте не поступил бы точно так же?

Он два раза выстрелил и действительно выиграл бутылку ликёра, только совсем маленькую. Ребята отошли в сторонку, но и здесь ещё раздавалось кваканье громкоговорителя.

Карчофо поднял бутылку и подмигнул своему другу, как бы спрашивая: «Выпьем?»

- Ну что ж, выпьем, - ответил удручённый неудачами Антонио.

Они откупорили бутылку, и Карчофо сделал первый глоток. Крепкий, горький ликёр обжигал губы, горло, желудок. Мальчугана чуть не стошнило. У Антонио получилось лучше. Второй глоток оказался вкуснее. Когда в бутылке ничего не осталось, ребята ощутили внутри приятную теплоту.

Они пошли дальше.

Улица, где находился самый роскошный ресторан Милана, была забита машинами. В аквариуме, выставленном в витрине, плавали живые рыбы. Огромные омары тщетно пытались вскарабкаться на горы салата. Возбуждали аппетит трюфели, куры, пирожные, а по краям витрины красовались пирамиды фруктов.

Через дорогу помещался более скромный ресторан. Белые тюлевые занавески стыдливо прикрывал и окна, выходящие на улицу. У двери висела табличка с перечнем блюд, возле которых были проставлены цены, а рядом виднелись фотографии залов. Кроме того, внимание прохожих привлекала афиша: крупными разноцветными буквами в ней было написано, что здесь каждый вечер на веранде устраиваются танцы под оркестр.

Должно быть, ликёр придал смелости мальчишкам; они толкнули стеклянную дверь и вошли в ресторан.

Глава 7. Друзей не предают

Проснувшись в то утро, Джанджи и Мантеллина ощутили в темноте какую-то непонятную тишину.

Они подбежали к окну. На улице было ещё темно, горели фонари и шёл снег. Среди света и тьмы в воздухе кружились белые хлопья. Теперь земля, помимо асфальта, приобрела ещё другой, чудесный белоснежный покров.

То здесь, то там уже заметны были следы лопаты, но белый слой тотчас же появлялся снова.

Тури отослал детей и собаку к тётушке Пьерине - у неё, по крайней мере, было тепло и велел оттуда никуда не уходить.

Снег валил весь день. Джанджи и Мантеллина почти не отходили от окна - они смотрели на улицу, как зачарованные.

На следующий день снег прошёл, но было пасмурно. Джанджи, Том и Мантеллина, несмотря на запрет Тури, вышли из дому и отправились туда, где не покрытую асфальтом землю, чтобы её не украли, ограждали решётки.

Действительно, решётки защитили снег. В саду он сверкал, нетронутый, будто сверху на нём лежали миллионы маленьких бриллиантов. Ветви елей, отягощённые снежным покровом, порой с глухим шумом сбрасывали его с себя, и белые хлопья падали в снег, покрывавший землю.

Из разных концов сада доносились голоса. Они резко выделялись в странной, снежной тишине. Город застыл, от снежных заносов остановились трамваи и машины; только изредка раздавался скрип лопаты, но и он вскоре пропадал вдали.

Джанджи и Мантеллина, привлечённые голосами, подошли к площадке, в центре которой возвышался большой фонтан. Здесь играли дети примерно их возраста. Они лепили снежки и бросали ими друг в друга.

Джанджи, Том и Мантеллина смотрели на происходящее, широко раскрыв от удивления глаза. Они не знали, что можно играть со снегом. Мантеллина потрогал в кармане розовую ракушку; оказывается, искать ракушки и бросать снежки - почти одно и то же.

Дети приблизились к фонтану. Под тонкой корочкой льда плавали золотые рыбки. Время от времени они поднимались кверху желая всплыть на поверхность, но ударялись головой о прозрачное стекло.

Никто не пригласил Джанджи и Мантеллину поиграть. Дети богачей играют только между собой.

В стороне от всех стоял мальчик лет пяти, нахмуренный, сердитый, со скучающим выражением лица.

- Let us play, darling! Let us play![11] - уговаривала его гувернантка, длинная и тощая, как гвоздь, англичанка. Она всячески пыталась расшевелить ребёнка и заставить его тоже принять участие в снежной баталии, но её усилия ни к чему не приводили. Она даже сама отважилась слепить снежок и бросить его - весьма осторожно - в малыша, одетого в пальто из верблюжьей шерсти с меховым воротником. Мальчик страшно рассердился, стал топать ногами и закричал:

- Вычисти меня немедленно, злая ведьма!

Гувернантка обмахнула его пальто шерстяной перчаткой и сказала:

- You must speak English, understand?[12]

- Уфф! - услышала она в ответ.

Когда ребёнок заметил троих друзей, робко прислонившихся к фонтану, он стал проявлять какие-то признаки интереса, показал гувернантке на Тома и что-то пробормотал.

Англичанка подошла к детям и сказала:

- Хотеть играть с собакой.

– Ты? - спросил Мантеллина; тем временем вслед за гувернанткой к ним подоспел и мальчик.

- Он! - ответила гувернантка.

- А! - воскликнули ребята и переглянулись.

Маленький незнакомец протянул руку и хотел схватить Тома, но пёс оскалил зубы, заворчал и отступил назад.

- Собака твоя? - спросила англичанка у Мантеллины.

- Моя! - сказал Джанджи.

Барчук затопал ногами и завопил:

- Я хочу играть с собакой!

- Be quiet, darling, bе quiet. Не is а wicked dog, you know. It is better not to play with him,[13] - уговаривала гувернантка.

Но ребёнок, ещё больше придя в ярость, заорал:

- No, he is not. You are а wicked, а wicked, а wicked![14]

- Shut up, you naughty boy! Cоmе along![15] - воскликнула гувернантка и хотела было увести его, но тут произошло нечто непредвиденное! Мальчуган буквально озверел и, словно одержимый, принялся колотить англичанку куда попало. Чем больше она пыталась успокоить ребёнка, тем сильнее размахивал он кулаками налево и направо и чуть не сбил с её носа очки.

Том, возбуждённый схваткой, принялся лаять, прыгать и бегать вокруг, хотя Джанджи и Мантеллина наперебой кричали ему:

- Том, сюда! Том, перестань!

Но где там! Его невозможно было остановить. Поднялась страшная суматоха, и англичанка растянулась на снегу, а Том запрыгал возле неё от радости.


Ребёнок замер от удивления, а потом стал смеяться до упаду. Несчастная женщина, сидя в снегу, подобрала очки и с величайшим достоинством приводила в порядок вуаль.

- You scoundrel, you harsh Boy! - ворчала она. Немного успокоившись, ребёнок подошёл к Джанджи и сказал:,

- Мне нравится твоя собака, продай её!

Джанджи схватил Тома за ошейник, прижал к себе и энергично покачал головой. Подошёл Мантеллина, чтобы в случае необходимости оказать своему другу поддержку.

- Ann, I will buy this dog. You understand? I will. You must buy him or I will tell mother to send you home![16] - приказал гувернантке барчук тоном, не допускающим возражений.

Англичанка сделала несколько шагов и спросила у Джанджи и Мантеллины:

- Вы продавать собаку?

Друзья рассмеялись ей прямо в лицо.

– Нет, мы ни за что не продавать собаку, - ответил Мантеллина, передразнивая её.

– О! - воскликнула возмущённая англичанка и повернулась к ребёнку, - They don't. Come along, Guido!

Гвидо затопал ногами по снегу и закричал:

- Я хочу купить эту собаку! Хочу! Хочу!

Мантеллина и Джанджи, держа крепко Тома, сочли благоразумным уйти.

Но малыш догнал их, таща за собой гувернантку.

- Мама даст вам всё, что захотите, даже миллион, если я у неё попрошу, - правда, Энн?

Гувернантка возмутилась:

- Oh, а million for а dog, Guido! Are you getting mad?[17]

- No, I'm not getting mad, but I rеаllу want the dog,[18] - ответил Гвидо.

- If that is the case, I'll ask your mother for buying you а dog tomorrow,[19] - убеждала его гувернантка.

- Not tomorrow, today![20] - закричал малыш.

- Yes, yes, today. Now. When your mother comes![21]

- Ты ничего не понимаешь, ничего, ничего! - заорал маленький Гвидо в истерике. - Tu witch![22] Я хочу эту собаку, только эту, понятно?!

В то время как малыш кричал и плакал, Джанджи, Мантеллина и Том смотрели на него с удивлением, словно на дикое животное.


В глубине аллеи показалась синьора, закутанная в роскошную шубу.

– Мама! Мама! - воскликнул Гвидо и помчался к ней навстречу.

– Что случилось, моё сокровище, в чём дело? - спросила синьора, испугавшись страшного вида своего сына.

Гвидо завопил:

- Хочу собаку! Хочу собаку!

- Дорогой мой, я куплю тебе собак, сколько ты пожелаешь! - И, обратившись к гувернантке, озабоченно спросила: - Энн, что произошло?

- О мадам! - воскликнула Энн из последних сил. - Я уговорил детей, но они не продавать собаку. Потом я сообщила, что вы купить собаку завтра или сегодня, но Гвидо хочет эту собаку and nothing else. Oh, I'm in despair![23] Я в отчаянии, мадам!

- Почему ты хочешь именно эту собаку? - спросила синьора, взглянув с презрительной гримасой на Тома. - Разве ты не видишь, какая она противная? Завтра или даже сегодня я куплю тебе собаку в сто раз красивее этой, с блестящей шерстью ...

- Нет, нет, нет! - снова закричал Гвидо. - Ты тоже ничего не понимаешь. Я хочу именно эту собаку!.

- Но почему?

- Потому что она опрокинула Энн в снег. Это чудная собака, - ответил ребёнок.

Синьора, закутанная в шубу, тяжело вздохнула и, повернувшись к Джанджи и Мантеллине, предложила:

- Продайте мне собаку; я заплачу, сколько вы захотите.

- Нет, синьора, - ответил, не задумываясь, Мантеллина, - эта собака противная, ты лучше не покупай её.

- Я никому не отдам Тома, даже за миллион! - воскликнул Джанджи.

- Даже за миллион? Почему?

- Потому что Том - мой друг! - ответил Джанджи.

На мгновение наступило неловкое молчание. Ребёнок сказал, что друга даже за миллион нельзя продать, хотя многие продают самих себя значительно дешевле. Иногда к словам маленьких детей стоит прислушаться.

Вдруг Гвидо снова заорал и принялся топать ногами. Но тут синьоре пришла в голову блестящая идея.

- Послушай, малыш,- сказала она, обращаясь к Джанджи, - поедем к нам домой: тебе не придётся расставаться со своей собакой, и Гвидо успокоится, а завтра мы купим ему такого же пуделя, как твой, - хорошо?

Джанджи и Мантеллина в нерешительности посмотрели друг на друга.

Гвидо, который всё слышал, сразу успокоился и воскликнул:

- Да, да, какая чудесная идея! Пусть он тоже поедет к нам!

- Если ты поедешь, я сделаю тебе хороший подарок, - добавила синьора.

- Собаку я не продам! - наотрез заявил Джанджи.

- Честное слово, собака останется твоей, но подарок я сделаю тебе всё равно, если ты пойдешь с нами. А завтра ты сможешь вернуться домой.

– Деньги нам пригодятся, - произнёс Мантеллина. - Поезжай, а я скажу Тури, чтобы завтра он пришёл за тобой.

Затем Аугусто обратился к синьоре:

- Я должен знать, как тебя зовут, и посмотреть, где ты живёшь.

Все вместе они вышли из сада и сели в роскошную машину, огромную, мягкую.

На колёса машины были надеты цепи, чтобы она не скользила по льду. Шофёр сел за руль, и спустя несколько минут они подкатили к богатому мраморному особняку на тихой улице

Здесь они расстались.

Позади синьоры, закутанной в шубу, гувернантки и торжествующего барчука по ступенькам мраморной лестниц поднимались Джанджи и Том.

Мантеллина повернулся и зашагал к синьоре Пьерине. Он опять чувствовал себя одиноким.

Снова пошёл снег.

Глава 8. Исчезновение Мантеллины

Уже несколько дней в витрине ресторана «Рисорджименто» висела новая афиша:

«Внимание! Внимание! У нас выступают вундеркинды Антонио и Джузеппанджело! В их исполнении вы можете услышать популярные итальянские песни под аккордеон и гитару!»

Вундеркинды? Да, да, не удивляйтесь: это были именно они - Антонио Мессина и Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо.

Джузеппанджело извлекал прибыль из своих способностей. Ему легко давалась учёба, - он продавал домашние задания. Мальчуган умел играть на гитаре, - он зарабатывал, выступая в ресторане. Вот и всё; это же так просто!

Иначе дело обстояло с Антонио. Парень ходил мрачный. Он принял, разумеется, предложение хозяина ресторана, но не считал свои выступления настоящей работой.

Целый день слоняться без дела, а вечером выходить на сцену и развлекать посетителей, которые в это время, сидя за столиками, уплетают изысканные кушанья и пьют вкусные вина, казалось Антонио унизительным. Его крепкие руки годились. для настоящей работы, а не только для игры на аккордеоне.

Но как же это всё произошло?

В каком-то странном тумане, возникшем от усталости, голода и выпитого ликёра.

Переступив порог ресторана «Рисорджименто», дети прошли на веранду, туда, где обычно устраиваются танцы. Антонио и Карчофо заказали себе по чашке каппучино и по два куска торта. В кармане у них не было ни гроша.

Усталость, переживания, заботы часто приводят к отчаянным поступкам.

Карчофо с напряжением слушал выступление opкестрa; особенно пристально он следил за каждым движением гитариста.

Bо время перерыва оркестранты уходили за кулисы, оставляя инструменты на стульях. Вдруг Карчофо одним прыжком очутился на сцене, схватил гитару и принялся играть.

Сначала никто не обратил на ребёнка внимания. Потом официант обругал его и попытался прогнать, но администратор зала велел оставить мальчишку в покое, подошёл поближе к эстраде и стал слушать, как он играет. Вскоре возле сцены собралась толпа. Тогда Карчофо запел. Публика аплодировала ему и кричала «браво!» Подошёл хозяин ресторана. Карчофо, теперь уже без стеснения, позвал забившегося в угол Антонио и заставил его сыграть на аккордеоне.

С детьми сразу же заключили контракт. Им предложили скромную, но вполне приличную зарплату; кроме того, здесь они могли есть пирожные и пить кофе.

Тури жил, словно в лихорадке. Его дети то и дело исчезали, не показывались по нескольку часов, даже целыми днями, но потом снова появлялись, иногда с потрясающими новостями. Синьора Пьерина тоже не знала покоя.

В тот ужасный снежный день, пока привратница хлопотала по хозяйству, Джанджи, Том и Мантеллина удрали из дома № 15, и бедной женщине минуты стали казаться часами.

Наконец в привратницкой появились Тури и Мантеллина.

Аугусто в присутствии тётушки Пьерины, Розалии и Тури одиннадцатый раз повторил свой рассказ о том, что произошло утром с ним и с Джанджи.

- С ума можно сойти! - воскликнул Тури, хватаясь за голову. - Что с вами творится?

- Ну, ладно, ладно! - успокаивала синьора Марки. Затем она стремительно нацепила на нос очки и снова принялась поспешно гладить рубашки.

И когда на следующий день в особняке Валли Тури попросили оставить Джанджи ещё на несколько дней в гостях капризного ребёнка, она уговорила юношу дать своё согласие.

- Ничего не поделаешь, Тури! - сказала синьора Пьерина - Там Джанджи хорошо, он досыта ест и пьёт, а вы можете отложить немного денег, - не правда ли?

Тури не понял.

- Как вы не понимаете?! - воскликнула она. - На вашем попечении столько малышей! Нужно откладывать деньги на чёрный день; знаете, в жизни ведь всё может случиться.

Женщина была права.

Тури каждый день после занятий навещал Джанджи, а малыш, увлечённый новой обстановкой, чувствовал себя совсем неплохо в гостях у Гвидо.

Но однажды вечером Мантеллина не вернулся домой. Не явился он и назавтра. Мантеллина исчез.


Глава 10. Том в высшем обществе

В роскошном особняке синьоров Валли Гвидо были отведены две комнаты: в одной он спал, другая предназначалась специально для его игр. Как только Том переступил порог этой комнаты, он увидел чёрного пуделя, с которым совсем недавно ему привелось повстречаться в универмаге.

Том узнал его сразу же по высокомерному взгляду стеклянных глаз, вернее - одного-единственного стеклянного глаза, блестевшего у него в чёрной шёрстке, тогда как другой глаз на кончике булавки был безжалостно приколот к правому уху. О ужас! Куда девались горделивый хохолок на голове и лакированный хвостик? Да, что и говорить, от высокомерного плюшевого пса осталась только тень.


- Ау! Ау! - сердечно поздоровался с ним Том. - Кого я вижу!

Пёс уселся перед плюшевым пуделем на задние лапы, склонил голову набок и принялся внимательно его разглядывать.

Но тут раздался писклявый голос Гвидо:

- Нужно отвезти Тома к парикмахеру, вот тогда он будет действительно красивым, - правда, мамочка?

Том заворчал, оскалил зубы, упёрся лапами в пол, но всё равно его потащили к специальному собачьему парикмахеру.

Когда Том прибыл в парикмахерскую, он увидел серую собачонку, моська сидела в тазу, целиком погружённая в мыльную воду. Едва заметив незнакомца, она затявкала. Но Тома самого насильно погрузили в мыльную воду, и пена попала ему в глаза, набралась в уши и в нос. Том стал чихать и отплёвываться с невероятной злостью. Тут он вспомнил море Мардзамеми, и солёная морская вода показалась ему теперь необычайно вкусной. Подумать только, что он никогда не хотел купаться! Потом пудель с грустью вспомнил солнце, которое вытирало его своими бархатными руками, и водоросли - тот большой диван сухих водорослей, где так приятно было кувыркаться.

В маленькой кабине, насквозь пропитанной запахами духов, лекарств и всяких дезинфицирующих средств, Тома поставили на стол и вытерли при помощи странного шумящего аппарата. Прибор выпускал струи горячего воздуха и пришёлся пуделю явно не по душе.

Потом приступили к стрижке. Прекрасную курчавую шерсть Тома снимали большими ровными полосами, и когда процедура подошла к концу, он стоял совсем голым в присутствии множества незнакомых лиц. Такого позора Тому не приходилось терпеть никогда в жизни. Он пытался сопротивляться - лаял, рычал и даже пустился в бегство, - но не тут-то было, в парикмахерской служили не люди, а сущие дьяволы!

Бедному псу оставили только элегантные меховые штанишки да щегольской вихор на голове, точь-в-точь такой же, как у пуделя из универмага.

Несчастный пёс к тому же продрог. Но тут, к величайшему стыду, его нарядили в пальто из мягкой шотландской шерсти, подбитое мехом, а на шею нацепили ярко-красный ошейник, украшенный позолоченными розетками.

Потом Тома отвели в небольшую гостиную, где он должен был ждать, пока за ним не придут.

Ждать ему пришлось недолго. У входа в парикмахерскую бесшумно затормозила машина, из которой вышли Джанджи и Гвидо в сопровождении чопорной Энн.

Пёс устремился им навстречу.

Однако, прежде чем уйти, он остановился у порога и стал скрести обеими задними лапами, выражая своё презрение глупым людям и парикмахерской, в которой воняет мыльной пеной, духами, дезинфекцией и тошнит от разных выкрутасов.

Глава 10. Протест Мантеллины

Мантеллина исчез, когда понял, что Джанджи останется у Гвидо ещё на несколько дней.

Означал ли поступок Аугусто ревность? Возможно. Протест? Наверняка.

И всё-таки именно Аугусто уговорил Джанджи погостить у Гвидо. Мантеллина привык к трудностям с раннего детства. Он хорошо знал цену деньгам и как туго приходится, когда их нет. Джанджи, его единственный друг, разве мог страдать так же, как он? Аугусто не должен был допустить этого. Мантеллина чувствовал себя покровителем и не мог помешать другу получить дорогой подарок, обещанный ему богатой синьорой.

Аугусто не думал, что Джанджи останется там надолго.

Уход Мантеллины означал протест против тех, кто позволили себе отнять у него, восьмилетнего друга, единственного дорогого ему человека: против тех, кто превратил в игрушку живого, настоящего ребёнка.

Мантеллина не мог ничего противопоставить могуществу Гвидо, ровно ничего. Вдруг оказалось: любовь, которую он питал к Джанджи, абсолютно ничего не значит. Ведь он не мог помочь малышу, и это было для Аугусто тяжёлым ударом.

Мантеллина ушёл с твёрдым намерением не возвращаться. Мальчуган не знал, куда он пойдёт; у него не было ни малейшего представления о том, что будет дальше; он уходил, и в этом заключался его протест.

Аугусто шёл не спеша, держа руки в карманах. Шарф, повязанный вокруг шеи, доходил ему до самого носа. Вскоре малыш очутился на вокзале.

В городе повсюду лопатами сгребали чудесный снег, погружали его на тележки, увозили и сбрасывали в люки, чтобы никто больше не мог им любоваться. Городские улицы и площади должны быть покрыты только чёрным асфальтом, а белому, чистому снегу здесь не место.

Будь у Мантеллины деньги, он, наверное, уехал бы. Мальчуган, правда, не знал, куда ему ехать, но он сел бы в поезд и укатил как можно дальше.

Аугусто прислонился к решётке, у самого входа на перрон, и принялся разглядывать людей, которые сновали взад и вперёд с огромными чемоданами и пакетами.

Вдруг рядом с ним очутился мальчуган, ещё более оборванный, чем он. Мантеллина украдкой взглянул на него: в красных, распухших от холода руках маленький оборвыш держал связку иконок. Незнакомец тоже исподтишка наблюдал за Аугусто.

- Что ты тут стоишь? - спросил наконец мальчуган Мантеллину.

- А тебе какое дело?- мрачно произнёс в ответ Аугусто.

- Я здесь работаю.

- Ааа! - протянул Мантеллина, заинтересовавшись.

- Продаю иконки, - продолжал ребёнок, - и зарабатываю много денег.

В сердце Мантеллины загорелась надежда.

- Где ты их берёшь? - спросил он после минутного молчания.

- Хочешь работать со мной? - предложил мальчуган. - Я научу. Как тебя зовут?

- Настоящее моё имя Аугусто, но все зовут меня Мантеллиной. А тебя как?

– Меня Джованни. Значит, согласен?

Мантеллина кивнул головой.

- Тогда пошли! - сказал Джованни.

Они остановились возле калитки, где проходят носильщики с тележками, нагружёнными чемоданами. По знаку Джованни мальчишки быстро прошмыгнули на перрон и устремились к поездам.

Джованни оказался большим мастером. Оглянувшись с опаской по сторонам, он прыгнул в последний вагон поезда.

- В нашем деле никогда не стоит выбирать дорогие поезда, скорые и экспрессы, - шепнул Джованни своему ученику. - Лучше всего поезда, направляющиеся в провинцию.

Тут мальчуган полностью преобразился: он выпустил из рукавов старого поношенного пальтишка лохмотья, до того тщательно спрятанные, и теперь выглядел ещё более оборванным. Затем он пальцами натёр себе докрасна глаза, так что в них показались слёзы, и, волоча ноги в дырявых башмаках, зашлёпал по коридору вагона; Мантеллине он велел следовать за ним и учиться.

В первом купе ехала семья. Достав из пакета завтрак, взрослые и дети шумно жевали бутерброды с колбасой. Джованни прислонился к дверному косяку и голодными глазами уставился на пассажиров. Он смотрел так настойчиво, что женщина в конце концов спросила, не хочет ли он есть. Мальчуган кивнул головой, и слеза покатилась у него по щеке. Он протянул руку с иконкой; девочка взяла её. Мать достала сумочку, начала в ней рыться, и тут Джованни стремительно выпалил:

– Сто лир!

Женщина удивилась.

– Ты хочешь сто лир за эту иконку? - переспросила она.

Джованни кивнул головой. Мать убрала сумочку и прикрикнула на него:

– Тогда убирайся прочь, я не дам тебе ни гроша!

Мальчуган выхватил иконку из рук девочки и моментально скрылся.

Мантеллина ничего не мог понять.

Джованни подошёл к пожилой синьоре, дал ей иконку и получил за неё пятьдесят лир. Постепенно, в зависимости от более или менее выгодной продажи, горсть монет увеличивалась.

Вдруг Джованни повернулся и, шепнув на ухо Мантеллине: «Контролёр», - бросился по коридору наутёк.

Они спрыгнули с поезда, спрятались за водонапорной башней, переждали, пока пройдёт контролёр, потом сели в другой вагон и начали всё сначала.

Когда иконки были распроданы, Джованни торжественно заявил Мантеллине, что они заработали три тысячи четыреста лир.

- Завтра пойду в больницу, - сказал он. - Если хочешь идти со мной, тебе тоже придётся работать.

Мантеллина колебался.

- Куда ты деваешь столько денег? - спросил он.

Дети вместе спустились по лестнице и на вокзале, в тёмном уголке, между газетным киоском и входной дверью, увидели человека с напомаженными волосами. Они подошли к нему.

- Кто это? - сразу же осведомился мужчина, показывая на Мантеллину.

- Мой друг. Он тоже хочет работать, - ответил Джованни.

- А, хорошо. Сколько ты принёс?

Джованни достал две тысячи пятьсот лир и отдал их мужчине.

- Тут всё? - спросил тот.

- Всё, - ответил Джованни.

Но не успел мальчуган это произнести, как напомаженный субъект обшарил его карманы.

- Сколько раз я тебе говорил, - со мной номер не пройдёт! - воскликнул мужчина, вытаскивая остальные деньги.

Он залепил мальчишке две звонкие пощёчины, от них у Аугусто искры послышались из глаз.

- Почему он отнимает у тебя деньги? - спросил Мантеллина.

- Это хозяин, - ответил Джованни, держась от боли за щёки. - Он даёт мне иконки для продажи.

- Ах, вот оно что!

У Мантеллины пропала всякая надежда.

- На, держи! - Субъект протянул Джованни четыреста лир.

- А ты, - добавил он, пронзая взглядом Мантеллину, - если хочешь работать, запомни: я не люблю никаких фокусов и лжи; все эти штучки нужны разве лишь для того, чтобы разжалобить клиентов, - понятно?

Мантеллина отошёл на несколько шагов, плюнул в сторону напомаженного субъекта, крикнул «мерзавец!» и со всех ног устремился с вокзала на площадь, освещённую ярким светом уличных фонарей.


Глава 11. Детский ансамбль «Сицилия»

Когда Антонио и Карчофо переставали играть, они садились за отдельный служебный столик и отдыхали.


Иногда администратор зала, смешной коротыш, подпрыгивающий, словно кузнечик, посылал им лимонад. Потом он приглашал какую-нибудь девушку, скучающую без кавалера, и шёл танцевать с ней, выделывая при этом сложнейшие фигуры.

Антонио и Карчофо наблюдали за танцующими и смеялись.

Несколько парней, в полосатых костюмах, с длинными ногтями и модными золотыми перстнями, приходили сюда чуть ли не каждый день. Они сидели раз валясь за столиками или кружили по залу, танцуя с девушками. Именно эти парни, завсегдатаи ресторана, были большими поклонниками Антонио и Карчофо, которые выступали, чередуясь с оркестром.

Парни приглашали ребятишек в свою компанию, а иногда кто-нибудь из них отводил в угол Антонио и подолгу о чём-то шептался с ним.

Карчофо и здесь развернул бурную деятельность. Однажды в воскресенье он притащил в ресторан «Рисорджименто» Розалию. Выступление. её прошло с колоссальным успехом.

Спустя ещё одно воскресенье Карчофо решил привести в ресторан Джанджи и Тома.

Недоставало только Мантеллины.

Напрасны были все попытки найти Аугусто. Тури не обращался за помощью в полицию, боясь, как бы его самого не арестовали, - ведь никто не поверит, что ребятишки поехали с ним добровольно! И он разыскивал мальчугана своими силами с помощью Антонио и Карчофо.

Однако все тщательно скрывали от Джанджи исчезновение Мантеллины.

В воскресенье Тури зашёл в особняк синьоров Валли за малышом и отправился с ним в ресторан «Рисорджименто». По дороге молодой человек старался не упоминать об Аугусто, но Джанджи так настойчиво спрашивал, где его друг, что пришлось сказать, будто синьора Пьерина послала его за покупками.

Выступление четырёх ребятишек прошло с огромным успехом. Розалия и Карчофо пели сначала в отдельности, а потом вместе. Но вот Том под аккомпанемент марзану исполнил танец на задних лапках, и зал задрожал от грома рукоплесканий.

Когда Тури в сопровождении крохотного оркестра повторял свой номер, в ресторане появился Джузеппанджело Кастронуово. С минуту он удивлённо смотрел на сцену, потом улыбнулся и подошёл к свободному столику. Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, сразу заметил крёстного и, едва кончилось выступление, подбежал к нему.

- Ну, как дела? - спросил Кастронуово.

- Превосходно! Я организовал ансамбль «Сицилия»,-ответил не без гордости Карчофо.

– Детский ансамбль «Сицилия», тот самый, что рекламирует огромная афиша на улице? - переспросил крёстный.

- Он самый! - торжественно произнёс Карчофо. - Нам платят за выступления, - уточнил он немного погодя.

Землемер улыбнулся.

- А как же школа? - спросил он.

- Тоже неплохо, - ответил Тури, подходя к столику и здороваясь с Кастронуово: - Карчофо - молодчага, успевает везде!

- Мой крестник, оказывается, и в самом деле предприимчивый малый! - воскликнул землемер.

Кастронуово проницательным взглядом посмотрел на Карчофо; волосы крестника торчали, как у ёжика иголки, в живых глазах светились энергия и ум, большой рот расплывался в добродушной улыбке, а пальцы были изрядно вымазаны в чернилах. И тут, среди кружащихся пар, под гром музыки, за чашкой поданного ему ароматного чая, у Джузеппанджело Кастронуово на мгновение мелькнула мысль, что есть человек, которому он сможет доверить своё дело. Именно маленькому Карчофо, возможно, удастся осуществить его идеи, до сих пор всегда терпевшие неудачу, его давнишнюю мечту облегчить жизнь людей Сицилии, к которым он был привязан всем сердцем.

- Время покажет, - пробормотал Кастронуово, словно в ответ на свои мысли.

Он встрепенулся, огляделся вокруг, улыбнулся крестнику, который смотрел на него с восхищением, и спросил у Тури, как идут его занятия музыкой и что он собирается делать в дальнейшем.

Тури воодушевился. Он успешно выдержал экзамен и перешёл на следующий курс. Молодой человек рассказал также об исчезновении Мантеллины, и синьор Кастронуово пообещал ему помочь в розысках беглеца.

Джанджи то и дело расспрашивал Тури о своём друге. Юноша, чтобы успокоить малыша, сочинял всякие небылицы. И когда после выступления ему пришлось отвести Джанджи обратно к Гвидо, молодой человек был даже рад этому.

Вечером Джанджи и Том вернулись в особняк синьоров Валли. Там стоял ужасный переполох.

Мальчик, оглядываясь, шёл по коридору. Вдруг он встретил доктора, который вместе с синьорой Валли выходил из комнаты Гвидо.

- Теперь ребёнок успокоился, синьора, вы можете не волноваться, - говорил доктор.

- Хоть бы вернулся Джанджи со своей собакой! .. А, вот и они! Джанджи, идём скорей к Гвидо; он весь день проплакал без тебя! - воскликнула синьора, схватила за руку малыша и потащила его в комнату сына.

Синьора Валли сама проводила доктора до двери, хотя в прихожей его ждал слуга.

- Доктор, вы думаете Гвидо болен? - с тревогой спросила мать.

- Конечно, болен, - ответил врач.

– О боже! - взмолилась синьора. - Но что у него такое?

– Скука! - произнёс врач.

- Скука?! Но мы ведь ему ни в чём не отказываем, даём ему всё, что он пожелает, абсолютно всё: игрушки, театр, кино, любые развлечения. На рождество мы подарили ему детский электрический автомобиль с радиоантенной. Он стоил нам целого состояния ... Во всей Италии таких автомобилей только два: у него и у сына Сарди. Сейчас у нас живёт этот сицилийский мальчик с собакой ...

- Да, да, синьора, вот именно, - сказал доктор, - и с годами это может принять ещё более серьёзные формы.

Доктор попрощался и ушёл, оставив синьору Валли в недоумении.

Когда Розалия вернулась домой, синьора Пьерина сидела в кухне.

Она плакала в темноте, время от времени вытирая глаза кончиком передника.

Розалия в испуге подбежала к ней, но привратница плакала спокойно, как бы умиротворённо. Девочка, ни о чём не спрашивая, молча стояла в темноте.

- Скоро приедет мой сын, - сказала наконец синьора Пьерина.

Розалия знала, что сын её убит. Как же он мог ехать и откуда?

- Это синьор Кастронуово устроил так, что Лино приедет сюда из Сицилии; - продолжала привратница. - Теперь, по крайней мере, я смогу ходить к нему на могилу и носить цветы.

В один и тот же день плакали Гвидо и синьора Пьерина. Слёзы бывают разными.

Глава 12. Заказное письмо

Однажды вечером, выходя из ресторана, Карчофо заявил своему другу:

- Не нравятся мне эти парни, они негодяи!

Речь шла о молодых людях с длинными ногтями, в полосатых костюмах, с которыми Антонио подружился в танцевальном зале. В ответ на это Антонио только пожал плечами. Когда друзья подошли к самому дому, Антонио под каким-то предлогом исчез. Карчофо посмотрел ему вслед долгим испытующим взглядом и покачал головой: всё это ему очень не нравилось.


- Негодяи! - выругался он, сердито хлопнул дверью и стал подниматься по лестнице.

Антонио вернулся поздно, усталый, с синяками под глазами. На следующий день он снова исчез.

Вечером, в промежутке между двумя музыкальными номерами, Карчофо, который ко всему насторожённо прислушивался, уловил на лету следующую фразу: «Всё почти готово. Антонио тоже примет участие. Но мальчишка ещё неопытен, он будет стоять на стрёме».

Это произнёс один из тех, ненавистных Карчофо типов, которые сидели за столиком, уставленным бутылками, в танцевальном зале ресторана «Рисорджименто».

Мальчуган попытался было снова прислушаться, но, как только он подошёл поближе, все моментально замолчали, при этом Антонио даже не решился посмотреть ему в глаза.

С некоторых пор Антонио и Карчофо перестали быть друзьями. Это было ясно, как день.

- Есть, ради чего рисковать? - спросил немного погодя другой парень из той же компании.

И Карчофо услышал ответ:

- Ещё бы! Будет чем поживиться!

Разговор прекратился; парни встали из-за стола и разбрелись по залу приглашать девушек на танцы.

Конечно, дело нечисто. Карчофо в этом не сомневался, - ведь иначе Антонио сам рассказал бы ему обо всём.

Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, волновался не на шутку. Его тревожил вопрос: что задумал Антонио вместе с этими мерзавцами? Что хотят они сделать?

Карчофо дал себе слово держать ухо востро и не смыкать глаз, а если потребуется, даже применить силу.

Время шло. Антонио бледнел и становился всё более скрытным. Карчофо следовал за ним повсюду, желая отвязаться от Джузеппанджело, Антонио даже грозил его поколотить.

- Всё готово! - объявил однажды вечером главарь шайки.

Антонио ещё больше побледнел и опустил голову. Карчофо стоял довольно далеко от них и не различал слов, но потому, как изменился в лице Антонио, мальчик понял: наступил решительный момент.

Парни склонились над столом так, что их головы почти вплотную прикасались друг к другу, и зашептались. Карчофо удалось расслышать только последние слова:

- Завтра утром встретимся на старом месте и обсудим детали, а завтра вечером - за работу!

Антонио и Карчофо вернулись на сцену. Джузеппанджело следил за товарищем; холодный пот выступил у того на лбу. «Завтра, завтра вечером; завтра, завтра вечером», - звучало припевом в ушах Антонио и Карчофо, но для каждого эти слова имели различный смысл.

«А что, если я откажусь? - думал про себя Антонио. - Они всё равно насильно заставят меня идти с ними».

«Что делать? Что делать? Чем я могу помочь? - лихорадочно думал Карчофо. - И всё это оттого, что он не нашёл работы. У меня нет такой потребности работать, я устраиваюсь как могу. Но Антонио ведь другой; он мужчина!»

Вдруг дверь танцевального зала широко распахнулась и вошла Розалия; она держала в руках конверт. Девочка пробралась между столиками и подошла вплотную к эстраде. С торжествующим видом Розалия помахала перед носом Антонио письмом: оно было адресовано ему.

Карчофо показалось, будто гора свалил ась у него с плеч.

Он смотрел на Розалию, как на чудо, и хотя не знал содержания письма, но не сомневался в том, что Розалия могла прийти сюда в такой поздний час только с добрыми вестями.

Антонио повертел конверт в руках и в конце концов решил вскрыть его. Он читал письмо медленно, вполголоса, четко выговаривая слоги, как обычно читают малограмотные. Карчофо с тревогой следил за своим другом, то и дело приглаживая волосы пальцами, выпачканными в чернилах.

Физиономия Антонио, по мере того как он читал, всё больше прояснялась, пока не приобрела своего обычного весёлого выражения. На какое-то мгновенье он перестал казаться мужчиной с суровым лицом и пристальным взглядом и снова стал мальчишкой.

Потом он опять помрачнел, презрительно пожал плечами и сунул письмо в карман.

У Карчофо упало сердце. Значит, ничто уже не поможет: Антонио погиб.

Глава 13. В цирке

Гвидо не надоели ни Джанджи, ни Том. Ему всегда хотелось видеть того и другого, возможно потому, что он боялся их потерять.

В воскресенье, после обеда, Гвидо разрешили отправиться вместе с Джанджи в ресторан «Рисорджименто». Мальчику никогда ещё не было так весело. Вернувшись домой, он заявил:

Завтра я хочу пойти в цирк!

Камердинер синьора Валли сразу же помчался покупать билеты в первом ряду для Гвидо, Джанджи, Энн и Тома. Да, да, у Тома тоже было своё место, за которое пришлось уплатить полную стоимость, без каких-нибудь скидок, - ведь он не ребёнок.

- Что такое цирк?- с любопытством спросил Джанджи.

- Цирк - это огромный полотняный купол. Под ним находятся хищные звери, укротитель, танцующие лошадки и клоуны, которые смешат людей, - объяснял Гвидо. - Увидишь, тебе очень понравится!

Джанджи сгорал от любопытства в ожидании представления. Ночью ему приснилось, что он находится в каком-то странном месте: оно напоминало танцевальный зал ресторана «Рисорджименто», только было гораздо больше. Том, огромный, как лошадь, танцевал под звуки марзану, на котором играла Энн. Джанджи, Гвидо и Мантеллина сидели вместе и аплодировали. Джанджи был страшно счастлив, но вдруг он заметил, что Мантеллина куда-то исчез. Быть может, его не было уже давно? И тогда ему во сне стало очень грустно, а рядом Гвидо покатывался от смеху, глядя на выкрутасы Тома. Джанджи разозлился и решил: в исчезновении Мантеллины виноват Гвидо.

Джанджи проснулся с мокрыми от слёз глазами и принялся звать Тури. Ребёнок во что бы то ни стало хотел вернуться домой, хотел удрать немедленно из этого особняка, где жилось слишком хорошо, но где рядом с ним не было ни Тури, ни Мантеллины, и только обещанием пойти в цирк малыша удалось удержать.

Цирк действительно представлял собой огромный полотняный купол, возвышающийся над круглой площадкой, посыпанной песком, вокруг которой рядами стояли стулья для публики.

Внезапно над манежем зажглось множество огней, в то время как публика осталась в полутьме. Потом раздался голос:

- Уважаемые дамы и господа! Мы рады приветствовать вас в нашем цирке! Первым номером программы вы увидите выступление знаменитого Ганса Франца с дюжиной белых коней. Итак, перед вами Ганс Франц!

Заиграла шумная музыка. В глубине манежа, там, где находилась большая квадратная дверь, занавес распахнулся и появился надутый, как индюк, синьор со светлыми волосами, с бичом в руке и в куртке, обшитой золотым галуном.

Дети захлопали в ладоши, и тогда выбежала дюжина белых коней с красиво расчёсанными гривами и золотыми уздечками. Ганс Франц щёлкнул бичом - и лошади в такт музыке пустились рысью вокруг манежа. Лошади танцевали и кланялись, а под конец все вместе встали на задние ноги; одним словом, номер прошёл прекрасно.

Но, может быть, лошади так хорошо выступали из страха перед бичом?

Вслед за ними на манеже появилась семья «Чикаго»: отец и несколько сыновей. Они разбежались в разные стороны и начали быстро подбрасывать и ловить шары и бутылки. Потом сыновья взобрались на плечи отца и образовали пирамиду, а когда отец сказал «оп-ля!», спрыгнули вниз, не сломав себе ног, и все им долго аплодировали.

На манеж вышел слон на спине у него сидела девушка в красном платье. За ним появились ещё шесть слонов, и синьор в чалме и шёлковых шароварах показал, как послушны эти толстокожие животные и как они умеют шагать в такт друг за другом, ухватившись хоботом за хвост идущего впереди.

Артисты в белых костюмах взлетали на трапеции высоко-высоко, под самый купол цирка; они казались лёгкими, как пёрышко, хотя на самом деле были обыкновенными людьми.

Джанджи смотрел восторженными глазами, словно зачарованный. Ещё бы! Ослепительно светили прожекторы, повсюду сверкали яркие краски, золотистая пыль кружилась в воздухе, в голову ударял странный, ни с чем не сравнимый запах, а дети вокруг смеялись и громко аплодировали. Джанджи никак не мог понять: правда ли то, что сейчас происходит на манеже, или он это видит во сне.

Весёлая музыка возвестила выход клоунов. Гвидо от радости заёрзал на стуле, принялся хохотать и тоже изо всех сил хлопать в ладоши.


Клоунов было пятеро. Первый клоун, высокий и худой, вышел на манеж в громадных башмаках; на одном из них, скорчившись, сидел маленький клоун и играл на губной гармонике. Другие два клоуна были в белых остроконечных колпаках и в непомерно широких штанах, разрисованных квадратами. Пятый клоун лежал в коляске для кукол и изображал грудного ребёнка.

Клоуны представили пантомиму, во время которой они то и дело падали, спотыкались, кувыркались и вытворяли массу всяких глупостей. Под конец взрослые клоуны кольцом окружили маленького, игравшего на губной гармонике, и начали руками и ногами отбивать такт.

До выхода клоунов Том вёл себя хорошо, но, как только они появились на манеже, он стал проявлять признаки беспокойства, и Энн даже пришлось взять его к себе на колени.

Но когда клоуны под рукоплескания восторженной публики в последний раз обходили манеж и прошествовали возле кресел первого ряда, Том с воем вырвался из рук Энн и, словно одержимый, устремился к маленькому клоуну с губной гармоникой. Тот сначала чуть не упал от удивления, но потом принялся обнимать и ласкать собаку, и сразу стало ясно, что они большие друзья.

Всё это продолжалось одно мгновенье.

- Мантеллина! - сдавленным голосом закричал Джанджи и, прежде чем Энн смогла удержать его, перепрыгнул через низкий барьер и тоже бросился в объятия маленького клоуна.

Дети обнимались и плакали, а Том, вне себя от радости, бегал вокруг остальных клоунов, остолбеневших от удивления.

Зрители сначала смутились и не знали, что делать, но вскоре разразились дружными аплодисментами, а клоуны, так как выступление их окончилось, посадили себе на плечи обоих малышей и с триумфом унесли их за кулисы.

Энн и Гвидо пришли в замешательство, но они быстро опомнились и помчались за кулисы, где несколько артистов окружили Джанджи, Тома и Мантеллину, желая поскорее узнать, что всё это значит.

Мантеллина очень гордился работой в цирке и своими новыми друзьями. В тот памятный вечер, когда мальчуган, голодный и продрогший, бродил по городу, его подобрал самый старый клоун и взял к себе.

Аугусто повёл Джанджи к домику на колёсах, где клоун приютил его.

- Этот дом не стоит на месте, - сказал Мантеллина.

Лицо мальчика было покрыто густым слоем грима, а глаза блестели от радости.

- Когда не стоит на месте? - спросил Джанджи, заинтересовавшись.

- Когда нужно ехать в другой город, давать представление, он движется вместе со всеми домиками на колесах.

– И ты тоже хочешь уехать с ними? - спросил озабоченно Джанджи.

- Не знаю, - произнёс неуверенно Мантeллина.

- Давай вернёмся вместе к Тури, - предложил Джанджи, обнимая своего друга.

- Хорошо, - ответил Аугусто. Но его голос снова прозвучал неуверенно; неужели он собирается остаться в цирке?

- Ты не хочешь? - переспросил его Джанджи.

- Я здесь работаю, - ответил Мантеллина. - И всё, что я ем, я зарабатываю сам, - понимаешь? А вечером, в постели, когда думаю об этом, мне становится легко-легко и я чувствую себя свободным.

Свобода! Свобода! Как хорошо чувствовать себя свободным! И Джанджи решил, что он больше никогда не вернётся к Гвидо.

Глава 14. Антонио отправляется на свидание

Поезд мчался во весь опор. Вдруг вдали стала вырисовываться высокая гора, покрыта я снегом. На расстоянии она казалась не белой, а нежно-розовой, совсем прозрачной.

Озеро было спокойным, тёплым, приветливым.

Мария ожидала Антонио на пирсе. Каштановые волосы девочки, собранные в узел на макушке, сплошной густой массой падали на плечи.


Как только Антонио увидел Марию, он почувствовал себя очищенным, будто обновлённым. Он подошёл к девочке, посмотрел на неё, но не осмелился протянуть руку.

- Здравствуй, - сказала Мария.

- Здравствуй, - тихо ответил Антонио и впервые за много времени улыбнулся, но так, одними глазами, что Мария этого даже не заметила.

– Ну, ты доволен? - спросила девочка.

Антонио кивнул.

- Спасибо, - сказал он с глубоким вздохом, любуясь солнцем, всё больше заливавшим берег, и тенями, которые теснились у подножия горы, взбирались вверх, скользили по домикам и исчезали.

- Я никогда ничего не забываю, - сказала Мария.- Папа тоже так говорит.

- Спасибо, - повторил Антонио, не сводя с неё глаз. Они двинулись в путь.

- Нандо уезжает через несколько дней. Я как только узнала об этом, сразу же тебе написала.

Дорога шла в гору. Вдруг Мария остановилась, повернулась и, предвкушая то ошеломляющее впечатление, которое произведут её слова на мальчика, объявила:

- Сегодня ты будешь у нас завтракать. Папа хочет с тобой познакомиться, а мама испечёт для тебя торт.

- Кассату? - переспросил Антонио.

- Да, - смеясь, подтвердила Мария.

- Кассата делается с цукатами и с миндалём, - уточнил мальчик.

Дальше они шли молча.

- А кассата вкусная? Я её никогда не пробовала.

- Очень вкусная, хотя, по правде говоря, я ел её всего один раз, - ответил Антонио. - Помню, она пахла цветами.

Они подошли к гончарной мастерской. Старичок в чёрном переднике доброжелательно встретил Антонио и, после небольшого испытания, сразу же взял его на работу вместо Нандо.

– Молодчина Мария! - сказал своему новому помощнику старик Ансельмо. - Она чуть ли не каждый день приходила справляться, когда уезжает Нандо. Вот уж плутовка! Больно ей хотелось найти место для своего дружка!

Девочка покраснела.

Небольшой домик с садом, в котором жила семья Марии, находился на самом берегу озера.

Торт, испечённый девочкиной мамой, был очень вкусным. Озеро напоминало Антонио море. Он снял ботинки и носки и побежал по песку босиком, несмотря на протесты Марии и её мамы. Только капитан смеялся. Мужчины лучше понимают друг друга ..

Когда Антонио вернулся домой, Карчофо лежал уже в постели, но не спал. От досады и злости волосы торчали у него на голове, как иглы. Едва парень открыл дверь, Джузеппанджело сел на кровати и решительно спросил:

- Где ты был?

Антонио вытащил из кармана железнодорожный билет и бросил его другу.

- Вот где я был, - сказал он.

Карчофо повертел билет между пальцами: Милан - Лавено, туда и обратно. «Спасибо тебе, святая Розалия!» - мысленно произнёс мальчик. Он облегчённо вздохнул, откинулся на спину, и даже волосы, казалось, легли у него на свое место. Потом вдруг мальчика охватило сомнение.

- Нашёл работу? - спросил он.

- Нашёл, - ответил Антонио, не глядя ему в глаза, - временно.

- А! - воскликнул Карчофо, несколько разочарованный.

- Я променял верное дело, весьма прибыльное, на временную работу ... - сказал Антонио и отвернулся к стене, что-бы не расхохотаться.

Вдруг подушка полетела ему в голову. Антонио поймал её и, в свою очередь, бросил в Карчофо. Они долго боролись и смеялись - до тех пор, пока на глазах у них не выступили настоящие слёзы. И всё же они были счастливы.

Так Антонио и Карчофо снова, словно после длительно разлуки, нашли друг друга.

Глава 15. Тури и коммендатор[24] Валли в беде

В музыкальном училище, где занимался Тури, на тревожные вопросы студентов, получат ли они работу после окончания курса, им отвечали весьма неопределённо и советовали не строить себе иллюзий, ибо мест очень мало и, конечно, на всех не хватит.

Тури был в отчаянии. Ему казалось, что он сходит с ума. Зачем же тогда он перенёс столько невзгод и лишений, потратил бездну труда, уехал из Мардзамеми, оставил дом, продал кастрюльки, матрацы? Зачем? Для чего?

- Как же я вернусь домой? - спрашивал себя молодой человек. - В Мардзамеми у меня не осталось ничего, кроме четырёх стен. Как же я буду жить там без гроша в кармане и без работы?

Коммендатор Валли, отец Гвидо, в эти дни тоже был в отчаянии, и ему тоже казалось, что он сходит с ума. У каждого свои заботы.

Над чем мог ломать себе голову коммендатор Валли?

Ведь у него было всё: роскошный особняк, дача на берегу моря, прекрасная вилла в горах, кухарка, горничная, камердинер, дворецкий, гувернантка-англичанка для сына, два шофёра и несколько машин, а также огромный счёт В банке, различные земельные участки и имения.


Дело в том, что, когда коммендатору Валли надоела футбольная команда, которую он финансировал, он купил целиком эстрадный театр: декорации, костюмы, танцовщиц, певцов, комиков - всё разом.

С этого момента покою коммендатора пришёл конец. Танцовщицы ломали себе ноги, певцы теряли голоса, чтец бросал театр и летел на самолёте за границу следом за своей невестой, а режиссёр пребывал в унынии, и ежедневно приходилось приглашать его вместе с друзьями на завтрак, обед и ужин чтобы поднять ему настроение.

Каждый день, более того - каждый час, каждую минуту - случались какие-нибудь несчастья.

Серию бед довершила измена ансамбля «Дзета плюс Дзета» - самого ответственного номера программы. Члены этого ансамбля оставили труппу и перешли в другой театр.

- Не подходите ко мне, я не хочу никого видеть, оставьте меня в покое! - взмолился коммендатор Валли, садясь однажды за стол.

- Ремиджо, - робко попытал ась заговорить с ним синьора Валли, - почему бы тебе не перепродать кому-нибудь эту труппу, если она доставляет столько хлопот?

Из уст коммендатора Валли вырвался отчаянный вопль:

- О, разве ты не понимаешь?! Никто не купит её! Ведь только такому идиоту, как я, могли всучить нечто подобное и к тому же заставили заплатить уйму денег. Уйму, ты понимаешь, уйму! - застонал бедный синьор, набрасываясь на жареную курицу с картофелем и зелёным горошком.

Никто не решался дохнуть в течение всего времени, пока коммендатор уплетал курицу, картошку, зелёный горошек, сыр, фрукты и профитроли, такие нежные, что прямо таяли во рту.

Но когда синьор Валли маленькими глотками принялся смаковать кофе, неожиданно к нему обратился Гвидо.

- Папа! - позвал он.

Синьор Валли вздрогнул.

- В чём дело, Гвидо?

К сыну коммендатор всегда относился необычайно снисходительно.

- Папа, у меня есть прекрасный номер для твоей программы.

Синьор Валли чуть не поперхнулся горячим кофе.

- Как, как ты сказал? - переспросил он у сына, и синьора Ромильда, в тревоге наблюдавшая за мужем, уловила даже проблеск улыбки на его вытянутой физиономии.

- Да, - продолжал неустрашимый Гвидо, - и если в воскресенье ты пойдёшь со мной, то увидишь его. Ты должен включить этот номер в свою программу и заплатить за него много денег.

- За кого ты меня принимаешь, сын мой? - возмутился коммендатор. - Уж не думаешь ли ты, что я печатаю деньги? Прошу тебя, выкинь из головы подобные глупости, - понятно?

- Ты должен принять в свою труппу ансамбль, о котором я тебе говорю, - повторил Гвидо, приходя в возбуждение. - Пойдём со мной в воскресенье, и ты услышишь его.

– Подумай, Гвидо ... - начал коммендатор Валли, но жена его перебила:

- Ну, конечно, милый, ты пойдёшь и доставишь ему один раз в жизни удовольствие.

- Нечего сказать, один раз в жизни?! - воскликнул синьор Валли. - Да нам ведь только остаётся снять с неба: луну и поднести сыночку на серебряном блюде.

- Не хочу луну, не хочу луну! - закричал Гвидо, постепенно повышая голос. - Я хочу, чтобы папа включил в новую программу номер моих друзей..,.

– Номер твоих друзей? - перебил его отец. - Значит, они дети?

- Это Джанджи, Том и все остальные. Папа, ты должен включить в свою программу детский ансамбль «Сицилия»!

- Подумай сам, могу ли я заменить детьми ансамбль «Дзета плюс Дзета»?! Гвидо, замолчи, пожалуйста, и не глупи! - Синьор Валли закурил сигарету и отпил глоток ликера.

Мальчик заплакал, закричал, затопал ногами и проделал полный комплекс своих фокусов, пока с ним не началась настоящая истерика. Так он поступал всегда, когда хотел чего-нибудь добиться.

- Ну, Ремиджо, выполни ты его просьбу! - взмолилась синьора Ромильда, тщетно пытаясь успокоить сына. - По крайней мере, пообещай пойти с ним в воскресенье, а там, разумеется, поступишь, как найдёшь нужным ...

- Но в воскресенье я занят. На воскресенье назначена генеральная репетиция программы; я обязательно должен на ней присутствовать, ведь и так у нас большие неприятности, - попытался было отговориться бедный коммендатор.

Но Гвидо уже бился в истерике, Энн побежала к телефону вызывать врача, а синьора Валли, вся в слезах, стоя на коленях перед сыном, ругала мужа:

- Ты чудовище ... ты изверг! Посмотри, до чего ты довёл ребёнка!

Коммендатор Валли, сбитый с толку, вынужден был капитулировать и пообещал сыну пойти с ним в воскресенье.

Гвидо, как только услышал это, моментально успокоился. Измученный коммендатор Валли, сожалея о своём обещании, бросился вон из дома.

Тем временем Тури получил окончательный ответ.

Мест дирижёров оркестра оказалось только два. Но молодому человеку, конечно, ни одного из них не предложили, хотя все считали его самым достойным претендентом. Почему же так получилось? Тури никак не мог этого понять, и ему было очень-очень грустно.

Одно из мест досталось племяннику мэра небольшого города, где требовался дирижёр оркестра. Тури недоумевал, зачем понадобилось племяннику мэра принимать участие в конкурсе, - ведь место он мог свободно получить и так. Более того, все знали, что дядя давно ему это пообещал.

Другое место также отдали кому-то по знакомству.

Тури получил лишь знания и аттестат, огромный и ненужный лист бумаги, заполненный подписями весьма влиятельных людей.

Юноша, очутился в Милане один, словно на вершине огромной ледяной горы, с детьми, которые верили в своего старшего друга и возлагали на него большие надежды. Тури был один, без гроша, но никак не мог понять, почему всё так произошло.

Глава 15. «Находка»

В воскресенье коммендатор Валли приказал перенести на вечер генеральную репетицию программы, а днём назначил сотрудникам свидание в ресторане «Рисорджименто».

Когда хозяин peсторанa увидел в зале коммендатора Валли, одного из самых богатых и влиятельных людей в городе, его охватило радостное волнение. Он, словно пружина, сорвался с места и стал рассыпаться в церемонных поклонах, комплиментах, улыбках, - в общем, произвёл настоящий переполох, сам составил столики, притащил стулья, разложил крахмальные салфетки и, наконец, покорно выслушал заказ. Могущественный человек, подобно простому смертному, потребовал чай со слоёными пирожками, в то время как друзья коммендатора Валли предпочли мясо и ветчину, запечённые в тесте, пиво и сандвичи, которых они поглотили несметное количество, разумеется, за счёт синьора Валли.

Сделав заказ, коммендатор Валли, режиссёр, директор труппы, администратор, художник-декоратор, авторы программы и, как обычно, четыре-пять человек неопределённой профессии, вытащили ворох бумаг, принялись рассматривать их и горячо спорить.

Гвидо всячески пытался привлечь внимание отца: он звал его, тащил за рукав. Коммендатор рассеянно отвечал: «Да, да, хорошо!» - отсутствующим взглядом смотрел на маленькую сцену, не видел там абсолютно ничего и снова углублялся в дискуссию.

Но вот режиссёр тоже поднял голову, и взгляд его совершенно случайно задержался на ансамбле «Сицилия»,- который в это время как раз исполнял лучший номер. Вначале режиссёр смотрел на сцену, словно в пустое пространство, потом прислушался, а когда Том принялся танцевать на задних лапах, он искренне засмеялся. Режиссёра окликнули, но он не ответил. Тогда все постепенно стали следить за выступлением ансамбля и так увлеклись им, что начали громко аплодировать, требовать повторения и долго не давали детям уйти со сцены.


Внезапно режиссёр принял решение. Он повернулся к коммендатору Валли и сказал, глядя на него в упор:

- Эти ребятишки для нас находка. Вы должны немедленно их ангажировать!

Все с удивлением переглянулись.

- Вы хотите их ангажировать?! - в испуге переспросил Ремиджо Валли. - Надеюсь, это не серьёзно?

- Я прекрасно отдаю себе отчёт в своих словах и поступках, дорогой Валли, - ответил режиссёр.

Разгорелся спор. Долго не могли прийти ни к какому решению. В конце концов, составитель программы, желая показать, что и он кое-что понимает, тоже стал поддерживать требование режиссёра ангажировать детский ансамбль «Сицилия».

У синьора Валли на лбу выступил холодный пот. Коммендатору не нравилась эта затея, но с другой стороны, ему приходилось считаться с мнением своих сотрудников, которые не раз давали ему понять, что он в таких вещах ничего не смыслит.

- Ну, ладно, так и быть! - сказал под конец коммендатор. - Давайте ангажируем их!

Гвидо, который ни на шаг не отходил от стула своего отца, закричал от восторга.

Пригласили Тури и сообщили ему радостную новость. Само собой разумеется, юноше предложили руководить детским ансамблем.

Что ему было делать? Конечно, принять предложение. Тури за всю свою жизнь не заработал столько денег, сколько ему предложили теперь.

Разве мог он отказаться?

И всё-таки, конечно, это было совсем не то, о чём он мечтал, когда учился, подвергая себя всевозможным лишениям. Тури ощущал в себе силы дирижировать любым профессиональным оркестром, а вместо этого он должен был снова, как в Мардзамеми, руководить ребятишками, ансамблем, созданным им в шутку, который теперь воспринимался всерьёз.

Но было ли это всерьёз?

Загрузка...