Примечания

1

«Бытие» – в Септуагинте эта книга носит название «Генесис» (Происхождение), которое было переведено на славянский, а затем и на русский язык как «Бытие». И, поскольку это название стало привычным, мы оставляем его и в нашем переводе Библии.

2

1:1 Или: в начале, когда Бог творил небо и землю…

3

а 1:2 Или: пучину.

4

б 1:2 Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.

5

а 1:4 Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о…», «обратил внимание на …» или «заключил, что …».

6

б 1:4 Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели: созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.

7

1:6 Букв.: воды от вод.

8

1:9 LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.

9

1:11 Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава», как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.

10

а 1:14 Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение. Из этого, очевидно, следует, что в четвертый день сотворения светила, о которых говорится в ст. 14, стали видны с земли.

11

б 1:14 Или: даты.

12

1:21 Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.

13

а 1:26 Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1, 2).

14

б 1:26 В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.

15

1:28 Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье – одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16, 20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1–14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.

16

а 1:30 Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.

17

б 1:30 Или: всякая трава.

18

2:1 Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.

19

а 2:2 Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день, из чего следует, что определенные действия Бога: благословение и освящение дня покоя – завершились лишь в седьмой день.

20

б 2:2 Евр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения.

21

а 2:4 Евр. слово толдот, традиционно переводимое словом происхождение, в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство. Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования.

22

б 2:4 Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי/ЙХВХ.

23

2:5 Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4). Таким образом построенное сообщение (ст. 4–6) указывает на тот факт, что до сотворения человека на земле еще не было того, что возникло только после грехопадения.

24

2:6 Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды».

25

а 2:7 Букв.: изваял / вылепил; то же и в ст. 8, 19.

26

б 2:7 Букв.: в ноздри его.

27

в 2:7 Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою.

28

2:8 Евр. эден, т. е. блаженство, наслаждение.

29

2:10 Букв.: начала / ответвления.

30

2:12 Букв.: там бдолах и (драгоценный) камень шохам.

31

а 2:15 В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10).

32

б 2:15 Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения грамматического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.

33

2:23 Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).

34

3:1 Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля, которых сотворил Господь Бог.

35

3:2 Букв.: сада.

36

3:5 Букв.: как Бог; или: как боги.

37

3:8 Букв.: в ветре дня.

38

3:10 Букв.: Твой голос / звук / шум.

39

3:14 «Есть прах» – образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 72 (71):9; Ис 49:23; Мих 7:17.

40

3:15 Букв.: между семенем твоим и ее семенем. В речи о семени / потомке здесь и далее в этом стихе используется единственное число собирательного существительного, как указание на две борющиеся группы, во главе которых стоят конкретные личности, о коих читатель узнает из всего последующего повествования.

41

3:16 Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.

42

а 3:20 Или: человек.

43

б 3:20 Имя «Ева» (Хавва) в евр. созвучно слову «жизнь» (хайим).

44

4:1 В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от, и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела, возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь (это сделал); обрела я человека с (помощью) Господа; обрела я человека – Господа.

45

4:4 Букв.: от тука их.

46

4:7 Друг. возм. пер.: ты должен.

47

4:8 Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.

48

а 4:15 Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.

49

б 4:15 В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе–убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.

50

а 4:16 Букв.: ушел от лица / присутствия Господня.

51

б 4:16 Или: в земле изгнания / скитания.

52

а 4:25 Имя Шет (Син. пер.: Сиф) в евр. созвучно слову шат – «положил», здесь означает «дарованный».

53

б 4:25 Букв.: семя.

54

а 5:1 См. примеч. «а» к 2:4.

55

б 5:1 Или: Адама; см. примеч. «а» к 1:26.

56

а 5:2 Букв.: их.

57

б 5:2 Евр.: Адам.

58

5:18 Евр.: Ханох; ср. 4:17.

59

5:21 Евр.: Метушелах.

60

5:22 Или: постоянно ходил; то же в ст. 24. Автор использует фразу «ходил с Богом», чтобы представить Еноха (а позже Ноя, см. 6:9) как человека, живущего непорочно среди своих современников. Среди всех остальных патриархов, включая и Адама, Енох был исключением: он благодаря общению с Богом оказался тем, кто, по словам автора Послания к евреям, «был взят (Богом на небо) не познавшим смерти» (Евр 11:5).

61

5:29 Имя Ной (евр.: Ноах) созвучно евр. глаголу «утешать» (нахáм).

62

а 5:32 Евр.: Шем – имя.

63

б 5:32 Син. пер.: Иафет.

64

6:2 В Священном Писании сыновьями Бога именовались верные Ему, избранные Им люди; ср. Исх 4:22, 23; Втор 14:1. Вероятно, и здесь речь идет о потомках Шета (Син. пер.: Сифа) как людей, отличающихся от потомков Каина или вообще от далеких от Бога людей.

65

6:3 Или: править (человеком); евр. текст неясен. Некоторые древн. пер.: пребывать в человеке. Иные считают, что здесь говорится не о Духе, а о дыхании (жизни).

66

а 6:4 Евр.: нефилим, вероятно, от глагола нафаль, означающего «падать».

67

б 6:4 Иные, полагая, что здесь говорится о связи «дочерей человеческих» со сверхъестественными существами, переводят это место так: это были герои древности, люди знаменитые. Евр. слово гиббор, обычно переводимое как силач, воин, богатырь, герой, в некоторых случаях в ВЗ используется в отрицательном смысле, как, очевидно, и здесь; ср. Ис 5:22; Пс 120 (119):2–4.

68

6:6 Букв.: и сожалел Господь, что создал человека на земле.

69

6:7 Или: сожалею (так же, как и в ст. 6); здесь явный антропоморфизм, указывающий, однако, на то, что Бог, при всей Своей неизменности, не остается в одинаковом положении в том, что касается Его отношения к изменившемуся человеку.

70

6:8 Букв.: обрел благодать в глазах. Благодать — обычно это слово (евр. хен — расположение, милость, доброта) употребляется в Библии для обозначения того особого благоволения Бога, какое Он ниспосылает всем людям не за те или иные заслуги, а из одной только любви к ним.

71

а 6:9 См. примеч. «а» к 2:4.

72

б 6:9 Или: с Богом он постоянно ходил.

73

6:12 Букв.: извратила всякая плоть путь свой на земле.

74

а 6:13 Букв.: со всякой плотью.

75

б 6:13 Здесь в оригинале глагол с тем же самым корнем, что и у глагола, переведенного словом «растлилось», в ст. 12. Эта непереводимая на русский язык игра слов, очевидно, показывает, что Бог уничтожает то, что уже само уничтожило себя своим растлением.

76

6:14 Или: корабль. Значение слова неясно. LXX: ларь / ящик; то же слово в Исх 2:3, 5, где рассказывается об осмоленной корзинке для спасения младенца Моисея.

77

6:15 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т. е. размеры ковчега: 13522,513,5 м.

78

а 6:16 Друг. возм. пер.: окно / отверстие для света.

79

б 6:16 Один из возм. пер. неясного евр. текста. Иные переводят: и заверши ее (крышу) так, чтобы она на локоть выдавалась над стеной ковчега.

80

6:18 Букв.: но с тобой установлю Я Союз / Завет. Завет (евр. берит — договор, соглашение, завещание) – в Священном Писании это слово главным образом употребляется для обозначения отношений, установившихся между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом — с другой. Ясно, что это не был договор между равными сторонами. Слово «договор» здесь и не может быть употреблено в его обычном значении: это особое соглашение заключалось между вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять или отвергнуть такое соглашение, или завет. Бог и Его народ при этом завете принимали на себя определенные обязательства. По сути своей, завет включал в себя всё, что требовалось для полного осуществления Божьего намерения спасти человека.

81

7:2 См. Лев 11 и Втор 14:3–21.

82

7:15 Букв.: всякой плоти; то же в ст. 16.

83

7:20 Т.е. где–то на 7 м.

84

7:23 В некот. рукописях: было уничтожено.

85

8:1 «Бог вспомнил…» – не раз повторяющееся в Бытии и других книгах ВЗ выражение: Бог «вспомнил» об Аврааме (19:29), Он «вспомнил» о Рахили (30:22), «вспоминает» о Своем Завете (9:15, 16) и т. д. Человеку велено помнить не только о прошлом, но и о будущем (см. Ис 47:7; Эккл 11:8), т. е. более точный эквивалент этому слову в библейском употреблении – «думать о…», а не вспоминать о ком–нибудь или чем–нибудь забытом. Когда Бог «вспоминает», Он действует – Он спасает Лота, дает Рахили детей, освобождает Израиль от рабства (Исх 2:24; 6:5).

86

8:4 Или: на одной из гор Арарата. Арарат – евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо–западной части Ирана.

87

8:17 Букв.: которые с тобой от всякой плоти.

88

а 8:21 Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.

89

б 8:21 Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.

90

в 8:21 Иные находят возможным передать это словом: хотя.

91

9:1 См. примеч. к 1:28.

92

9:3 Букв.: зелень растений.

93

9:11 Или: утверждаю.

94

а 9:12 Или: знамение; то же в ст. 13.

95

б 9:12 Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.

96

9:13 Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово кешет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».

97

9:14 Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.

98

9:15 Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.

99

9:20 Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.

100

9:24 Букв.: отрезвел от вина своего.

101

9:25 Букв.: рабом рабов.

102

а 10:1 См. примеч. «а» к 2:4.

103

б 10:1 Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.

104

10:4 В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».

105

а 10:5 Букв.: от них отделились поморские племена.

106

б 10:5 Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.

107

10:6 Евр. Мицраим – Египет.

108

10:9 Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.

109

а 10:11 Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.

110

б 10:11 Или: город Реховот, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.

111

10:12 Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.

112

10:14 По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.

113

а 10:25 Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (палаг).

114

б 10:25 Букв.: земля разделена.

115

10:28 1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.

116

10:32 Букв.: рассеялись.

117

11:2 Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.

118

11:9 В вавилонской литературе название Баб–Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».

119

11:10 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.

120

11:24 Син. пер.: Фарра.

121

11:29 Евр.: Сарай.

122

12:2 Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.

123

12:3 Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.

124

12:5 Букв.: души / личности.

125

12:6 Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теребинт / теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.

126

12:9 Или: в южную землю; евр. слово негев может быть и географическим названием.

127

13:5 Букв.: шатры.

128

13:6 Букв.: имущество их было так велико.

129

13:8 Или: (как) братья.

130

13:13 Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа).

131

14:1 Друг. возм. пер.: царя (нескольких) народов.

132

14:3 Букв.: Соленое море.

133

14:5 Букв.: в четырнадцатый год.

134

14:13 Слово «еврей» (иври), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».

135

а 14:18 Евр. имя Малкицедек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».

136

б 14:18 Евр. Эль–Эльон.

137

14:20 Или: да будет благословен.

138

а 15:1 Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.

139

б 15:1 Или: Кто Сам есть твоя великая награда.

140

15:2 Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.

141

15:4 Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.

142

15:5 Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» – грамматически возможны оба прочтения.

143

15:6 Или: доверился.

144

15:10 Букв.: привел их всех к Нему.

145

15:17 Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.

146

15:18 «Река Египетская» – возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо–восточной границе Египта.

147

16:5 Букв.: за мое угнетение / оскорбление.

148

16:11 Имя Измаил (евр. Ишмаэль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».

149

16:12 Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.

150

а 16:13 Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».

151

б 16:13 Или: видела в след. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.

152

16:14 Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.

153

а 17:1 Евр. Эль–Шаддай традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».

154

б 17:1 Букв.: ходи предо Мной.

155

17:5 Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».

156

17:7 Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.

157

17:9 Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.

158

17:14 Евр. карат – здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.

159

17:15 Имена Сара и Сарра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарáй и Сарá. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.

160

17:18 Букв.: жил перед лицом Твоим.

161

17:19 Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».

162

18:2 Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).

163

18:3 Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.

164

18:6 Букв.: три сэа. Сэа – мера объема, 7 л.

165

18:8 Или: масло / сметану; или: простоквашу.

166

18:10 Или: через девять месяцев.

167

18:11 Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.

168

18:12 Или: муж.

169

18:18 Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.

170

18:19 Букв.: узнал.

171

18:21 Масоретский текст неясен; перевод предположителен.

172

18:22 Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».

173

18:25 Или: Правитель.

174

19:1 На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.

175

19:13 Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!

176

19:14 Или: мужей.

177

19:15 Или: не погибнуть в беззаконии города.

178

19:22 В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».

179

19:29 Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.

180

19:37 По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен–Амми переводится как «сын моего народа».

181

20:4 Или: праведный.

182

а 20:16 Т.е. около 11,5 кг.

183

б 20:16 Предположительный перевод, евр. текст неясен.

184

21:6 В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.

185

21:9 LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).

186

21:12 Или: его потомство будет признаваемо за твое.

187

21:13 Букв.: семя.

188

21:16 LXX: ребенок громко заплакал.

189

21:17 Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.

190

21:31 Евр. Беэр–Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».

191

22:1 Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.

192

22:5 Ср. Евр 11:17–19.

193

22:8 Или: предусмотрит; то же в ст. 14.

194

22:16 Букв.: сделал.

195

22:18 Или: семя.

196

22:21 Букв.: его брата.

197

23:3 Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.

198

23:10 См. примеч. к 19:1.

199

23:11 Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.

200

23:15 Т.е. это около 4,5 кг.

201

а 24:2 Букв.: старейшему / старшему дома его.

202

б 24:2 Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.

203

24:7 Или: семени.

204

а 24:10 Букв.: всякое добро господина его было в его руке.

205

б 24:10 Арам–Нахараим – район в северной Месопотамии.

206

24:22 Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.

207

24:27 Букв.: благословен Господь.

208

24:40 Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.

209

24:49 Или: чтобы я мог пойти своим путем.

210

24:62 Или: в земле южной.

211

24:63 Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.

212

25:8 Букв.: приобщился к народу своему – евр. эвфемизм, означающий «умереть».

213

25:12 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.

214

а 25:18 Или: к Ассирии. Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.

215

б 25:18 Друг. возм. пер.: они (букв.: он, т. е. Измаил) всему родству сели на шею.

216

а 25:25 Или: рыжий. Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.

217

б 25:25 Т.е. грубый, волосатый.

218

25:26 Т.е. держащийся / хватающий за пяту, как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик. В именах обоих братьев игра евр. слов: «красноватый» (адмони) и «волосы» (сеар), они указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яаков) созвучно евр. слову «пятка» (акев).

219

25:30 Игра слов: Эдом (название страны, в которой жили потомки Исава) и адом («красный»).

220

25:31 Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).

221

26:20 Т.е. Ссора.

222

26:21 Т.е. Вражда.

223

26:22 Т.е. Просторы.

224

26:33 Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.

225

27:2 Букв.: и не знаю дня смерти моей.

226

27:12 Или: глумящимся / насмешником.

227

27:36 См. примеч. к 25:26.

228

27:37 Или: братьев; см. ст. 29.

229

27:40 Перевод предположительный; значение этого места неясно.

230

28:3 Евр. Эль–Шаддай; см. примеч. к 17:1.

231

28:13 Друг. возм. пер.: стоял над ней (т. е. над лестницей).

232

а 28:14 Букв.: прорвешься / распространишься ты.

233

б 28:14 См. примеч. к 12:3.

234

28:19 Т.е. Дом Божий.

235

29:1 Т.е. в Месопотамию.

236

29:5 Лаван – внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение – «потомок».

237

29:17 Букв.: глаза Лии были нежными; некоторые видят в этом указание на невыразительность и блёклость ее глаз.

238

29:32 Рувим (евр. Реувен) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».

239

29:33 Симеон (евр. Шимон) созвучно евр. слову «услышал».

240

29:34 Левий (евр. Леви) созвучно выражению «будет привязан».

241

29:35 Иуда (евр. Йехуда) созвучно глаголу «восхвалять».

242

30:3 Букв.: я буду восстановлена (в своих правах).

243

а 30:6 Или: рассудил (спор) в мою пользу.

244

б 30:6 Дан – это имя созвучно слову «рассудил».

245

30:7 Букв.: борьбою Божьей боролась я – вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.

246

30:8 Неффалим (евр. Нафтали), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».

247

30:11 Имя Гад может означать «счастье / удача».

248

30:13 Имя Асир (евр. Ашер) означает «счастье / блаженство».

249

30:14 Евр. дудаим (традиционно переводится словом «мандрагоры») – растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.

250

30:18 Иссахар – в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.

251

а 30:20 Имя Завулон (евр. Зевулун), вероятно, означает «честь».

252

б 30:20 Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня.

253

30:22 См. примеч. к 8:1.

254

30:24 Имя Иосиф (евр. Йосеф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу асаф («избавил от позора»).

255

30:27 Друг. возм. пер.: я разбогател.

256

30:42 План осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем.

257

31:13 Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет–Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).

258

31:19 Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.

259

31:20 Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.

260

31:24 Перевод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же и в ст. 29.

261

31:26 Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.

262

31:32 Богов твоих – Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.

263

а 31:42 Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.

264

б 31:42 Или: рассудил (нас).

265

31:46 Или: у которого.

266

31:47 Арам. Егар–Сахадута и евр. Галь–Эд означают «холм–свидетель».

267

31:49 Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).

268

31:53 Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.

269

32:2 Евр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.

270

32:20 Букв.: он поднимет мое лицо.

271

32:25 Боровшийся… – здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.

272

32:28 Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».

273

32:30 Географическое название Пени-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».

274

32:32 Букв.: сухожилие; что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.

275

33:11 Или: благословение.

276

33:12 Или: рядом.

277

33:17 Букв.: укрытия / навесы / шалаши.

278

33:19 Букв.: сто кесит – предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.

279

33:20 Букв.: могуществен Бог Израилев.

280

34:1 Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны.

281

34:3 Букв.: говорил по сердцу девушки.

282

34:7 Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав (о происшедшем), они были глубоко оскорблены.

283

34:8 Букв.: Шехем – сын мой, страстно желает душа его дочь вашу. Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.

284

34:17 Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.

285

34:27 Букв.: наткнулись (или: наступили) на убитых.

286

35:4 Имеются в виду ушные серьги–амулеты.

287

а 35:7 Или: Бог Бет–Эля.

288

б 35:7 В евр. глагол стоит во мн. числе, что, вероятно, указывает на небесных существ (см. 28:12).

289

35:11 См. примеч. «а» к 17:1.

290

35:15 Букв.: Дом Божий.

291

35:18 Бен–Они – «сын моего страдания», Вениамин (евр. Биньямин) – «сын правой руки».

292

35:29 См. примеч. к 25:8.

293

36:1 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 9.

294

36:8 См. примеч. к 25:26, 30.

295

36:15 Букв.: вот вожди сыновей / потомков Исава.

296

36:24 Значение этого евр. слова неясно; в Вульгате и Пешитте: воду.

297

36:26 Евр. Дишан.

298

36:37 Возможно, речь идет о реке Евфрат.

299

37:2 См. примеч. к 2:4.

300

а 37:3 Т.е. Иаков; см. примеч. к 32:28.

301

б 37:3 В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2 Цар 13:18, 19.

302

37:21 Букв.: спас его от их рук.

303

37:24 Или: в колодец – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.

304

37:25 Или: пряности.

305

37:26 Букв.: его кровь.

306

37:27 Букв.: и рука наша да не будет на нем.

307

а 37:28 «Измаильтяне» и «мидьянитяне» – вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.

308

б 37:28 Или: серебряных (шекелей), т. е. за 200 г серебра.

309

37:32 Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.

310

37:34 Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои. «Власяница», евр. сак – грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.

311

37:35 Евр.: Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

312

38:12 Букв.: утешившись (после плача), Иуда.

313

38:18 Печать (перстень), шнур и посох – все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.

314

38:21 Евр. кедеша – посвященная, здесь в знач. храмовая проститутка.

315

38:26 Или: она праведнее меня.

316

38:29 Т.е. «прорыв».

317

38:30 Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».

318

39:5 Букв.: Господь благословил дом.

319

39:6 Букв.: и не знал при нем ничего, кроме пищи, которую он ел.

320

39:9 Букв.: против Бога.

321

39:10 Букв.: не слушал.

322

39:14 Букв.: чтобы тот насмехался над нами; то же слово и в ст. 17.

323

40:1 Букв.: после этих слов.

324

40:13 Букв.: поднимет тебе голову; евр. идиома, говорящая о восстановлении прежнего достоинства человека, о том, что ему возвращены его должность и права.

325

40:16 Друг. возм. пер.: три плетеные корзины.

326

40:19 Букв.: поднимет твою голову с тебя; ср. ст. 13.

327

40:22 Букв.: истолковал.

328

41:1 Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.

329

41:15 Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.

330

41:16 Букв.: это не во мне.

331

41:25 Букв.: сон фараона – один; то же и в ст. 26.

332

41:35 Букв.: под рукой фараона.

333

41:38 Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.

334

41:40 Букв.: я (своим) престолом.

335

а 41:43 Букв.: везти его на второй своей колеснице.

336

б 41:43 Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».

337

а 41:45 Значение имени «Цафнат–Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де–пнуте–еф–онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».

338

б 41:45 Другое название этого города – Гелиополь.

339

41:47 Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.

340

41:51 Имя Манассия (евр. Менашше) созвучно фразе «заставить забыть».

341

41:52 Имя Ефрем (евр. Эфраим) – одна из форм евр. глагола «пара», который означает «плодоносить».

342

42:2 Букв.: чтобы нам жить и не умереть.

343

42:15 Букв.: жив фараон – клятвенное заверение или ссылка на авторитет фараона; то же и в ст. 16.

344

42:20 Букв.: так и сделали.

345

а 42:22 Букв.: не грешите против мальчика.

346

б 42:22 Букв.: кровь его взыскивается.

347

42:34 Друг. возм. пер.: и можете торговать в этой земле.

348

42:38 Букв.: то сведете седину мою со скорбью в Шеол.

349

43:3 Букв.: не увидите лица моего без вашего брата; то же в ст. 5.

350

43:8 Букв.: мальчика / юношу.

351

43:11 Букв.: возьмите в кувшины / посуду; или: в сумки.

352

43:14 См. примеч. к 17:1.

353

43:23 Букв.: мир вам.

354

44:9 Букв.: рабов твоих.

355

44:18 Букв.: позволь рабу твоему сказать слово в уши моего господина.

356

44:29 Букв.: сведете седину мою со скорбью в Шеол; то же в ст. 31.

357

44:33 Букв.: твоему рабу.

358

45:6 Букв.: ни пахать.

359

45:7 Букв.: сделать вас остатком. Из поколения в поколение Бог сохраняет народ, именуемый в Библии остатком, для того чтобы тот был носителем Его откровения в мире, забывшем об истинном Боге. Иосиф должным образом прослеживает эту мессианскую нить в израильской истории его дней.

360

45:8 Букв.: отцом.

361

45:10 Гошен (Гесем) – плодородная область Египта в восточной части дельты Нила.

362

45:18 Букв.: будете есть лучшее / тук.

363

45:22 Или: серебряных шекелей, т. е. около 3,5 кг серебра.

364

45:24 Друг. возм. пер.: (ничего) не бойтесь / не ссорьтесь.

365

45:28 Или: верю; букв.: довольно / много.

366

46:1 Друг. возм. пер.: вместе со всеми домочадцами своими.

367

46:2 Букв.: я здесь.

368

46:3 Букв.: там сделаю тебя.

369

а 46:15 Дина, вероятно, незамужняя после несчастья в Сихеме, упомянута здесь как особый член семьи Иакова.

370

б 46:15 Букв.: (число) всех душ его сыновей и дочерей. Это число возникло либо за счет исключения Эра и Онана (умерших еще в Ханаане) и включения Иакова и Дины, что представляется наиболее вероятным, либо путем включения первых и исключения вторых.

371

46:27 В LXX в счет не входят Иаков и Иосиф, но говорится о девяти сыновьях Иосифа, и число переселенцев составляет семьдесят пять. Именно это число упоминает в своей речи Стефан в Деяниях апостолов (7:14).

372

46:28 Букв.: указать; LXX: встретить.

373

47:9 Или: жительства; то же ниже в этом стихе.

374

47:12 Букв.: и весь дом отца своего по числу / устам детей.

375

47:18 Букв.: не скроем от господина моего.

376

47:21 В Самаритянском Пятикнижии и в LXX: сделал их рабами.

377

47:29 См. примеч. к 24:2.

378

48:3 Евр. Эль–Шаддай; см. примеч. к 17:1.

379

48:4 Букв.: потомкам твоим после тебя.

380

48:6 Букв.: по именам своих братьев они будут названы в своем наследстве.

381

48:14 Друг. возм. пер.: и с умыслом положив.

382

48:15 Букв.: ходили.

383

48:19 Букв.: станет полнотой народов.

384

48:20 Букв.: тобой (LXX: вами) будут благословлять Израиль.

385

48:22 Или: Шехем.

386

49:1 Или: в конце дней. В своей боговдохновенной речи Иаков рисует картину будущего потомков своих сыновей в Ханаане, исходя при этом из особенностей их характера и обстоятельств жизни. Одни предсказания касаются более близкой, другие – более далекой перспективы, простираясь до «последних дней» (в мессианском смысле этих слов).

387

49:4 Колено Рувима никогда не играло сколько–нибудь значительной роли в истории Израиля.

388

49:5 Или: советы; значение евр. слова неясно.

389

49:6 Букв.: подрезают жилы.

390

а 49:7 Букв.: разделю их в Иакове.

391

б 49:7 Потомки Левия (левиты) не получили своего земельного удела в Ханаане – им было выделено 48 городов по всей его территории. Потомки Симеона были столь малочисленными, что получили лишь несколько селений на земле потомков Иуды.

392

а 49:8 См. примеч. к 29:35.

393

б 49:8 Букв.: рука твоя (будет) на шее врагов твоих; ср. 16:12.

394

49:9 Или: львица.

395

а 49:10 Букв.: не отойдет скипетр от Иуды – царственное достоинство колена Иуды, обретенное при Давиде, благодаря завету Господню становится вечным (см. 2 Цар 7:16) и в царствовании Иисуса Христа находит свое полное осуществление.

396

б 49:10 Один из возм. переводов по–разному понимаемого евр. текста.

397

49:12 Или: темны от вина глаза его, белы от молока его зубы.

398

49:13 Колену Завулона обещано приморское (между Галилейским и Средиземным морями) положение как источник его богатств (см. Втор 33:18, 19).

399

49:14 Эмблема Иссахарова колена – крепкий осел. Ему обещана плодородная, удобная для земледелия область, его потомки будут предпочитать рабство войне.

400

49:16 Друг. возм. пер.: будет отстаивать (честь и права) своего народа, как и другие племена. По словам Иакова, это колено будет играть важную роль в истории Израиля. Частично это предсказание нашло свое исполнение в период судей, когда Самсон, потомок Дана, правил Израилем 20 лет. В перечислении 12 колен Израилевых, тех, кто войдет в небесный Ханаан, имя этого колена выпущено, очевидно, из–за его характера (Откр 7).

401

49:18 Очевидно, это краткая молитва Иакова в предвидении той борьбы, которую предстоит пережить его потомкам.

402

49:19 Букв.: он будет преследовать их по пятам. Колено Гада подвергалось постоянным набегам арабских кочевых племен (Суд 10; 1 Пар 5:18).

403

49:20 Действительно, территория Асира между Кармилом и Ливаном на границе с Финикией была плодороднейшей местностью в Палестине.

404

49:21 Букв.: дает он речи изящные; перевод дан по друг. чтению.

405

а 49:22 Друг. чтение: Иосиф – сын дикой ослицы, сын дикой ослицы у источника, жеребята на склоне холма. Иаков, благословляя Иосифа на все дни его жизни, указывает на Бога как на источник этих благословений.

406

б 49:22 Или: дочери.

407

49:26 Так в LXX; масоретский текст: благословения моих прародителей.

408

49:27 Букв.: делит добычу – воинственный характер, который умирающий отец видит в своем младшем сыне, позже проявил себя в его потомках (см. Суд 3:15; 1 Цар 11:6–11; 14:13–15).

409

49:28 Или: когда благословлял их.

410

49:29 Букв.: быть приобщенным к народу моему; см. примеч. к 15:15.

411

50:10 Букв.: до гумна Атады.

412

50:11 «Авель–Мицраим» переводится как скорбь египтян.

413

50:23 Букв.: сыновья Махира, сына Манассии, родились на колени Иосифа, что указывало на их усыновление Иосифом и получение особых прав наследования от него.

414

50:24 Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.

415

1:1 Букв.: со своим домом.

416

1:5 LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.

417

а 1:7 Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20, 21.

418

б 1:7 См. примеч. к Быт 45:10.

419

1:8 Букв.: который не знал Иосифа.

420

1:10 Или: подчинят себе страну.

421

1:15 Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин  семитские.

422

1:16 Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.

423

1:21 Букв.: устроил их дома / семьи.

424

2:2 Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.

425

2:3 См. примеч. к Быт 6:14.

426

2:7 Букв.: позвать.

427

2:8 Или: молодая женщина – евр. алма. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.

428

2:10 Евр. Моше (от евр. маша – вынуть).

429

2:13 Букв.: ближнего.

430

2:22 Гершом созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).

431

2:24 См. примеч. к Быт 8:1.

432

2:25 Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.

433

3:1 Евр. Йитро («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).

434

3:2 Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.

435

3:3 Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.

436

3:7 Букв.: смотря, Я усмотрел – служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян – для этого требовалось время.

437

3:8 Мед – вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).

438

3:9 Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7–9 антропоморфизм используется как прием выразительного описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог – живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.

439

3:14 Или: Я буду, Кто буду; евр. эхьеашер эхье . В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.

440

3:15 Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי/ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).

441

3:19 В переводе LXX и Вульгаты: если не.

442

3:20 Букв.: пока не простру Я Свою руку.

443

3:21 Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.

444

4:6 Проказа – в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.

445

4:8 Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.

446

4:10 Букв.: ни вчера, ни позавчера.

447

4:21 Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» – создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15, 32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1 Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» – говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком – Иез 33:11; 1 Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.

448

4:24 Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный. Существуют и другие толкования.

449

а 4:25 Букв.: ног его.

450

б 4:25 Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по–разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.

451

5:1 Упоминание о богослужении или поклонении Богу в пустыне (см. 3:18) повторяется как припев в сообщениях о первых девяти казнях, за исключением третьей и шестой.

452

5:6 Или: старшим рабочим.

453

5:16 Друг. возм. пер.: ты несправедлив к народу твоему, т. е. к нам, твоим рабам–израильтянам.

454

5:21 Букв.: вы вложили в руки их меч.

455

5:22 Букв.: и Моисей вернулся / оборотился к Господу.

456

6:1 Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе.

457

а 6:3 Евр. Эль–Шаддай; см. примеч. «а» к Быт 17:1.

458

б 6:3 См. примеч. к 3:15.

459

6:5 Букв.: вспомнил о завете. См. примеч. к Быт 8:1.

460

6:8 Или: во владение.

461

6:12 Или: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30.

462

6:14 Букв.: это семейства / роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25.

463

6:21 Евр. Корах.

464

6:25 Евр. Пинхас.

465

7:3 Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным; см. примеч. к 4:21.

466

7:9 Или: дракона; то же в ст. 10 и 12.

467

7:14 Букв.: сердце фараона жестко / упрямо.

468

7:17 Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде – Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона, как о Своих действиях, поскольку и тот, и другой были орудиями в руках Божьих.

469

8:2 Или: лягушек.

470

8:12 Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.

471

8:19 Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.

472

8:21 Значение евр. слова аров неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах – вредные насекомые, паразиты.

473

8:23 Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.

474

9:3 Букв.: рука.

475

9:5 Букв.: Господь.

476

9:12 См. примеч. к 4:21.

477

9:16 Или, согласно Рим 9:17: на тебе.

478

9:20 Букв.: слово.

479

9:24 Или: появился.

480

9:30 Букв.: не убоялись Господа.

481

9:32 Букв.: они – поздние (злаки).

482

10:1 Букв.: ведь я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же и в ст. 20 и 27.

483

11:7 Букв.: и пес языка своего не заострит ни на кого из сынов Израилевых, ни на человека, ни на скот – это необычное в данном контексте выражение должно было указывать на то, что не только не будет никому вреда, но даже и звука беспокоящего не будет слышно.

484

11:9 Букв.: еще больше станет Моих чудес в земле египетской.

485

11:10 Или: чудеса.

486

12:2 Так был утвержден новый порядок месяцев года, по которому весенний месяц нисан (или авив – «месяц колосьев») становился первым и главным в связи с освобождением от египетского рабства.

487

а 12:3 Букв.: все общество Израиля.

488

б 12:3 Здесь и ниже букв.: одну голову из мелкого рогатого скота.

489

12:5 Евр. тамим – здоровый, совершенный, без изъяна.

490

12:6 Букв.: заколет его все собрание общества Израиля между вечерами.

491

12:11 Букв.: есть его надо препоясанными.

492

12:13 Букв: и будет кровь для вас знаком в домах, где ты, т. е. будет вам на пользу.

493

12:15 Евр. карат — здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.

494

12:22 Иссоп – невысокое растение (возможно, майоран), кустистый венчик которого позволял использовать его как кисть.

495

12:37 Букв.: пеших воинов.

496

12:40 Самаритянское Пятикнижие и LXX включают в это число лет и весь период пребывания патриархов в Ханаане.

497

12:41 Букв.: все воинства.

498

12:43 Или: установление о Пасхе; евр. слово песах («Пасха») в ВЗ может означать: праздник (12:48; 4 Цар 23:21), или употребление в пищу пасхальной жертвы (12:11; 2 Пар 30:18), или саму пасхальную жертву, пасхального ягненка (12:21; 2 Пар 30:15).

499

12:44 Букв.: приобретенный тобой раб, после того как ты сделаешь.

500

13:3 Букв.: дома; то же в ст. 14.

501

13:8 Букв.: объяви своему сыну.

502

13:9 Букв.: для тебя.

503

13:13 Букв.: сломай ему шею. Для того чтобы предупредить отказ от исполнения этого повеления о выкупе животных, израильтянам было приказано убивать их.

504

13:18 Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.

505

а 14:4 Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным (то же и в ст. 8 и 17); см. примеч. к 4:21.

506

б 14:4 Букв.: за ними.

507

а 14:5 Или (ближе к букв.): изменили свое мнение (букв.: свое сердце) об этом народе.

508

б 14:5 Букв.: Израиль.

509

14:6 Букв.: свой народ.

510

14:8 Букв.: с (под) рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).

511

а 14:17 Или (ближе к букв.): (и тогда) из–за фараона…

512

б 14:17 Или: явлю Себя во славе; то же в ст. 18.

513

14:20 Букв.: строй / войско Египта от строя / войска Израиля.

514

а 14:25 Перевод по LXX и некот. друг. древн. пер.; масоретский текст: отнял Он колеса.

515

б 14:25 Букв.: против Египта.

516

14:27 Букв.: низверг.

517

15:1 Букв.: Господу; то же и ниже в этом стихе.

518

15:2 Евр.: Ях — сокращенная форма личного имени Бога, «Яхве».

519

15:8 Или: вспышки гнева; букв.: сильным порывом ветра ноздрей («ноздри» здесь как указание на гнев).

520

15:17 Букв.: посадишь (как растение).

521

15:20 Букв.: последовали за ней.

522

а 15:25 Букв.: сладкой (или: вкусной) стала вода.

523

б 15:25 Это чудо было согласовано с поданной народу надеждой, т. е. отныне послушание заповедям и установлениям Божьим будет приносить им исцеление, как физическое, так и моральное.

524

16:1 Букв.: вся община / общество сынов Израиля; то же в ст. 2, 9, 10.

525

16:4 Евр. тора – закон / учение; то же в ст. 28.

526

16:8 Букв.: даст Господь… хлеба досыта, поскольку услышал Господь ваш ропот.

527

16:14 Букв.: на земле.

528

16:15 Евр. ман ху, от чего, вероятно, небесный хлеб и получил название «манна» (евр. ман), ср. ст. 31.

529

16:16 Омер (Син. пер.: гомор) – мера сыпучих тел, около 2 л.

530

16:18 Букв.: каждый собрал.

531

16:20 Или: и испортилось оно; то же в ст. 24.

532

16:22 Букв.: все князья / вожди общины.

533

16:23 Или: завтра праздник (евр. шаббатон).

534

16:29 Букв.: дает.

535

16:31 Букв.: (у) дома Израилева.

536

16:34 Или: перед свидетельством. Употребленное здесь евр. слово эдут имеет еще и такие значения, как «напоминание», «предупреждающий знак», но чаще всего оно отождествляется с Десятью заповедями, в особенности в связи со Святилищем (38:21), с ковчегом (25:21, 22) и со скрижалями Закона (24:12; 31:18; 32:15; 40:20), которые иногда называются просто словом «свидетельство» в том смысле, что они свидетельствуют о воле Божьей в отношении человека.

537

17:6 Букв.: Я стану перед тобой.

538

17:7 Масса – испытание, искушение; Мерива – раздор, тяжба, спор.

539

17:9 Иисус – имя, которое Моисей дал Осии (евр. Хошеа – «спасение»), сыну Навина (евр. бен–Нун). Евр. Иехошуа означает «Господь спасает». Греч. форма этого имени – Иисус. Моисей избрал Иисуса из колена Ефрема, чтобы тот был его ближайшим помощником (24:13; 33:11; Числ 13:8, 16).

540

17:13 Букв.: острием меча.

541

а 17:14 Или: свиток.

542

б 17:14 Букв.: под небом.

543

17:15 Т.е. Господь – знамя мое.

544

17:16 Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.

545

18:3 См. примеч. к 2:22.

546

18:4 Т.е. Бог мой помощник.

547

18:8 Букв.: что сделал Господь… ради Израиля.

548

18:15 Или: приходит ко мне, чтобы вопросить Бога.

549

18:21 Или: надежных / верных.

550

18:23 Друг. возм. пер.: достигнет земли (обетованной).

551

19:1–2 Возможны три толкования этих слов: 1) 15–е число того месяца, в который израильтяне покинули Египет (12:17,18); 2) такое же число, как и у месяца, т. е. 3–го числа 3–го месяца (новолуния); 3) тот самый день, т. е. первый день месяца.

552

а 19:5 Букв.: слушать голос Мой.

553

б 19:5 Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет–Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет–Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6–8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13). По той причине, что народ не оценил полностью намерение Божье и не проникся истинным духом этого завета, он оказался совершенно непохожим на новый, или евангельский, завет (см. Гал 4:1–5).

554

19:10 Букв.: освяти их сегодня и завтра.

555

19:11 Букв.: Господь.

556

19:13 Или: на гору подняться.

557

19:14 Букв.: и освятил их.

558

19:15 Букв.: к женщинам.

559

19:19 Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).

560

19:22 Возможно, речь идет о колене Левия.

561

19:24 Букв.: Он.

562

20:1 Десять заповедей (ст. 2–17) обычно разделяются так: I – ст. 2, 3; II – ст. 4–6; III – ст. 7; IV – ст. 8–11; V – ст. 12; VI – ст. 13; VII – ст. 14; VIII – ст. 15; IX – ст. 16; X – ст. 17.

В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений — именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 2–17 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.

563

20:3 2«Я – Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства]. 3Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.

564

20:6 4Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана] – никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 5Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я – Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 6Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.

565

20:7 Не произноси без нужды [или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения] имя Господа, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.

566

20:11 8Помни день субботний – да будет священным он для тебя! 9Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, 10а седьмой день – суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся. 11 Ибо Господь за шесть дней создал небо, землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Поэтому и благословил Господь день субботний и освятил его.

567

20:12 Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.

568

20:14 Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.

569

20:16 Не давай ложных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.

570

20:17 Не желай завладеть тем, что принадлежит ближнему твоему [букв.: не желай дома – здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя».

571

20:18 Букв.: весь народ.

572

а 20:24 Всё, связанное с богослужением, должно было быть создано из подручных средств, а не из сделанных рукой человека, чтобы не стать предметом поклонения.

573

б 20:24 См. примеч. к 24:5.

574

в 20:24 Букв.: вспоминаемо; или: провозглашаемо.

575

21:1 Или: решения (суда).

576

а 21:6 Букв.: к Богу – вероятно, судьи как свидетели представляли Бога.

577

б 21:6 Друг. возм. пер.: надолго.

578

21:7 Возможно, также и в наложницы. В древности, при тех условиях, на которых заключались супружеские союзы, и при крайней бедности многих семей, родители могли пытаться найти лучшую, чем их, долю для своих дочерей.

579

21:11 Букв.: уйдет даром, без серебра.

580

21:13 Букв.: тебе.

581

21:14 Или: из ненависти.

582

21:17 Или: кто изрекает проклятья на.

583

21:21 Букв.: деньги.

584

21:22 Или: люди.

585

21:23 Букв.: если произойдет несчастный случай.

586

а 21:29 Букв.: вчера–позавчера.

587

б 21:29 Букв.: мужчину или женщину.

588

21:31 Букв.: сына или дочь.

589

21:32 Шекель — мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.

590

21:33 Или: колодец; см. примеч. к Быт 37:24.

591

а 21:34 Букв.: хозяин ямы.

592

б 21:34 Букв.: мертвое (животное); то же в ст. 35, 36.

593

а 22:2 Букв.: при взломе / подкопе (в дом).

594

б 22:2 Букв.: умер, нет на нем (ударившем) (вины за) кровь.

595

22:6 Или: копны.

596

22:7 Букв.: серебро.

597

22:8 Или: к Богу; то же в ст. 8.

598

22:11 Букв.: клятва Господня будет между ними.

599

22:14 Букв.: он.

600

22:20 Букв.: должен быть предан заклятию.

601

22:28 Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.

602

22:29 Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.

603

23:1 Или: слухов ложных; или: сплетен.

604

23:2 Или: извращая (правосудие).

605

23:12 Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.

606

23:13 Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».

607

23:14 Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).

608

23:15 См. 13:3–10.

609

23:16 В конце лета – начале осени.

610

23:18 Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.

611

23:19 Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.

612

23:20 Букв.: перед тобой.

613

23:21 Букв.: так как имя Мое в Нем – это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).

614

23:27 Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.

615

23:28 Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.

616

24:1 Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22 – 23:33).

617

24:3 Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.

618

24:5 Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зевах шеламим — традиционный перевод – «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» – жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шеламим включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями–израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.

619

24:10 Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.

620

24:11 Букв.: не простер Он руку свою против.

621

25:4 Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.

622

25:5 Друг. возм. пер.: кожа животных морских – евр. неясен.

623

25:6 Или: оливковое масло.

624

25:7 Эфод тканный золотом передник или верхняя короткая риза.

625

а 25:9 Евр. мишкан – «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».

626

б 25:9 Евр. тавнит – образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.

627

25:10 Локоть – мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,10,70,7 м.

628

25:16 Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.

629

а 25:17 Или: место примирения – так в LXX.

630

б 25:17 Т.е. 1,10,7 м.

631

25:22 Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».

632

25:23 Т.е. 0,90,450,7 м.

633

25:25 Т.е. около 8 см.

634

25:30 Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.

635

25:31 Или: с бутонами и цветками.

636

25:37 Букв.: и пусть они светят перед собой.

637

25:39 Евр. киккар – около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.

638

26:2 Т.е. 12,61,8 м.

639

26:8 Т.е. 13,51,8 м.

640

26:16 Т.е. 4,50,7 м.

641

26:24 Или: к одному кольцу.

642

26:30 Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.

643

а 26:33 Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.

644

б 26:33 Или: от Самого святого (покоя / отделения).

645

27:1 Т.е. 2,32,31,4 м.

646

27:9 Т.е. около 45 м, то же в ст. 11.

647

27:10 Или: соединения / пруты; то же в ст. 11 и 17.

648

27:12 Т.е. около 23 м, то же в ст. 13.

649

27:14 Т.е. около 6,8 м.

650

27:16 Т.е. около 9 м.

651

27:18 Т.е. около 45232,3 м.

652

27:20 Букв.: всегда.

653

27:21 Букв.: за которой Свидетельство; см. примеч. к 16:34.

654

28:2 Или: особые, ср. ст. 4.

655

28:3 Букв.: исполнил духом мудрости.

656

28:4 Или: головная повязка, подобная тюрбану; то же в ст. 37, 39.

657

а 28:15 Или: нагрудный (съемный) карман (ср. ст. 30: в нагрудник вложи два камня).

658

б 28:15 Или: нагрудником суда.

659

28:16 Т.е. 23 см.

660

а 28:18 Или: ляпис–лазурь.

661

б 28:18 Или: алмаз; или: гагат.

662

28:19 Или: опал.

663

28:30 Урим и туммим  священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов соответственно: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.

664

28:32 Букв.: а край выреза тканым будет, подобным вырезу кожаного панциря.

665

28:36 Букв.: цветок, т. е. пластинку в виде цветка.

666

28:41 Букв.: наполни руки их – выражение, обычно указывающее на содержание, получаемое священнослужителями от совершаемого ими служения. Здесь же речь идет о назначении на служение (ср. Лев 8:28); то же в 29:9.

667

29:1 Букв.: возьми – далее в этом стихе и следующем идет перечисление того, что потребуется для посвящения.

668

29:3 Или: представлены (Мне) употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что–либо Богу; то же в ст. 4, где оно переведено как «приведешь».

669

а 29:6 Или: головную повязку, подобную тюрбану.

670

б 29:6 Или: символ священнического сана.

671

29:9 Букв.: ты наполнишь руки Аарона и сыновей его – возведение в должность среди восточных народов обычно сопровождалось вручением знака или эмблемы той должности. В данном случае определенные части жертвы являлись таким знаком. То же в форме глагола или существительного и в ст. 22, 26, 31, 34, 35.

672

29:13 Или: доля печени; или: лучшая часть печени; то же в ст. 22.

673

29:18 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне, или подобным образом, но, согласно новейшим лингвистическим и богословским исследованиям, его более точное значение — «дар / приношение» или «пища, принесенная в жертву».

674

29:24 Друг. возм. пер.: и размахивай со всем этим, т. е. держа их руки с приношением в своих руках, размахивай ими вперед и назад, что, очевидно, должно было выражать готовность давать и принимать. То же и в ст. 26 и 27.

675

29:28 См. примеч. к 24:5.

676

29:33 Букв.: которыми было сделано для них укрытие (для защиты от наказания). В этом назидательно–прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови, она побуждала их ожидать с верою ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20). То же в ст. 36 и 37.

677

29:36 Ближе к букв.: простирая над ним покров (умиротворяющий), что символически совершалось через нанесение крови жертвы на рога жертвенника и излитие ее к его основанию. То же и в ст. 37. Сделанный человеческими руками и в силу этого ритуально нечистый, жертвенник — прежде чем начнется на нем священное действо — нуждался в очистительной жертве.

678

29:37 Или: должно / должны стать святым(и), т. е. будет предназначено для святого служения.

679

29:40 Эфа – 22 л, гин – 4 л.

680

29:42 Букв.: с тобой.

681

29:43 Букв.: славой.

682

30:1 Т.е. около 0,50,50,9 м.

683

а 30:6 Букв.: ковчег Свидетельства; то же и в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34.

684

б 30:6 Букв.: над Свидетельством.

685

30:10 Или: обряд примирения; о значении употребленного в оригинале слова см. примеч. к 29:33.

686

30:12 Этот дар, принесенный с сознанием своей полной зависимости от Бога, имел значение искупительной жертвы, отвращающей гнев Господень.

687

30:13 Букв.: шекелем Святилища; то же в ст. 24. Шекель — мера веса (и стоимости), 11,5 г, т. е. нужно заплатить около 6 г серебра.

688

30:16 Или: для работ.

689

30:23 Т.е. 500 шекелей — около 6 кг, 250 — около 3 кг.

690

30:24 Около 4 л.

691

а 30:29 Или: всякий, кто.

692

б 30:29 Или: должно / должны стать святым(и).

693

30:32 Букв.: плоть человека.

694

30:33 Букв.: чужака / постороннего.

695

30:34 Первое из этих трех наименований ароматичных веществ букв. «капля» и может относиться к любому виду смолы или камеди, сочащимся из дерева. Второе, по–видимому, означает «раковина» (моллюска) какого–то вида, из которого добывалось душистое вещество, а третье – галбан (евр. халбена) – камедистая смолка из растения Galbanum officinale.

696

31:2 Букв.: Я по имени назвал.

697

31:3 Или: дал ему мудрость. Евр. слово хохма, обычно переводимое как «мудрость», здесь указывает на то большое умение или мастерство, которое требовалось для строительства Святилища.

698

31:6 Букв.: вложил (большую) мудрость в сердце всех мудрых сердцем.

699

а 31:10 Или: вязаные / сотканные одежды.

700

б 31:10 Букв.: облачения священные / Святилища.

701

31:15 Т.е. день, в который полностью прекращается работа.

702

а 31:17 См. примеч. «б» к Быт 2:2.

703

б 31:17 Или: набирался сил – в желании донести до людей важность соблюдения субботы Бог использует язык, определенно относящийся к человеческому опыту. Здесь употреблено то же самое слово нафаш («перевести дух»), что и в заповеди о предоставлении отдыха рабу (23:12).

704

а 32:1 Друг. возм. пер.: когда люди увидели, что Моисей задержался на горе и не сходит вниз.

705

б 32:1 Или: богов; то же в ст. 4, 8.

706

32:4 Или (ближе к букв.): он изготовил литого тельца – слово «литой», евр. массеха, в ВЗ относилось как к деревянным изображениям идолов с металлическим покрытием, так и к отлитым из металла.

707

а 32:6 См. примеч. к 24:5.

708

б 32:6 Букв.: стали играть / забавляться.

709

32:13 Т.е. Иакова.

710

32:15 Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.

711

31:27 Или: родственник (какой); букв.: ближний.

712

32:29 Букв.: наполните свои руки – эта фраза употреблялась при посвящении на служение во Святилище. Она означала: возьмите (в свои руки) жертву для Бога, и так да совершится ваше поставление во священство.

713

32:30 Или: смогу получить прощенье для вас, пред Ним согрешившим.

714

32:32 Букв.: сотри / загладь; то же в ст. 33.

715

33:3 Букв.: чтобы не погубить Мне тебя.

716

33:7 Шатром Откровения (или: Шатром Встречи; евр. охель моэд) впоследствии называлось и то Святилище, которое было построено по указанию Господа (см. 28:43).

717

33:11 Букв.: говорил… лицом к лицу, т. е. в непосредственной близости.

718

33:12 Букв.: знаю тебя по имени – так указывается на особые личные отношения (то же и в ст. 17).

719

33:14 Букв.: (если) лицо Мое пойдет с тобой это может быть понято и как указание на личное присутствие Господа, так и на особые проявления Его любви к Моисею и народу в обещанном служении Ангела (см. 23:20; Ис 63:9). Друг. возм. пер.: Мое присутствие (на всем пути) будет для тебя явным, и Я дарую покой тебе.

720

33:15 Букв.: если не пойдет Твое лицо (с нами).

721

33:19 Букв.: пройти.

722

34:6 Букв.: неохотно гневающийся.

723

34:7 См. примеч. к 20:6.

724

34:9 Евр. Адонай.

725

34:10 Друг. возм. пер.: через тебя. Местоимение «ты» (в его различных формах) используется здесь и ниже до ст. 27 применительно к каждому израильтянину в отдельности.

726

34:11 Букв.: строго соблюдай то, что Я повелеваю тебе; см. примеч. к ст. 10.

727

34:13 Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры — символы богини–матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии (ее следует отличать от Астарты, ханаанской богини плодородия). Культ Ашеры, которой приписывалось рождение семидесяти богов ханаанского пантеона, был распространен в разных странах Ближнего Востока, особенно в Финикии — у северного соседа Израиля.

728

34:14 Букв.: Которому имя.

729

34:20 Букв.: сломай ему шею; см. примеч. к 13:13.

730

34:21 Или: прекращай (работу) – тот же глагол, что и в следующем предложении.

731

34:22 Букв.: года.

732

34:24 Друг. возм. пер.: если.

733

34:25 См. примеч. к 23:18.

734

34:26 См. примеч. к 23:19.

735

34:28 Букв.: десять слов / речений.

736

34:29 Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.

737

34:32 Или: завещал им привести себя в соответствие с тем… – из контекста видно, что речь идет о восстановлении отношений, вытекающих из Союза–Завета израильтян с Господом.

738

35:2 Т.е. в этот день полностью прекращается работа; евр. шаббат шаббатон.

739

35:6 Друг. возм. пер.: кожа животных морских – евр. неясен, то же в ст. 23.

740

35:10 Букв.: (люди) мудрого сердца, т. е. способные принимать мудрые решения.

741

35:13 Букв.: хлеб (перед) Лицом; см. примеч. к 25:30.

742

а 35:19 Или: вязаные / сотканные одежды.

743

б 35:19 Букв.: облачения священные / Святилища.

744

35:20 Букв.: вся община сынов Израилевых, так же, как в ст. 1 и 4.

745

а 35:22 Букв.: кольца (в нос).

746

б 35:22 Или: как жертву, приносимую с размахиванием, что и указывало на ее посвящение Богу.

747

35:30 Букв.: назвал по имени.

748

35:31 Или: дал ему мудрость.

749

35:35 Или: искусного мастера.

750

36:1 Букв.: все мужи с мудрым сердцем, которым Господь даровал мудрость и понимание; см. примеч. к 31:3.

751

36:8 Букв.: он сделал их; ниже в евр. тексте этого рассказа все глаголы стоят в ед. числе, как указание на руководящую роль Бецалела.

752

36:9 Все размеры здесь и ниже такие же, как в гл. 25–30.

753

36:29 Или: к одному кольцу.

754

36:38 Или: соединения / пруты.

755

37:24 Талант — мера веса, около 34 кг.

756

38:8 Или: собиравшиеся (ср. 1 Цар 2:22). Евр. глагол цава («воевать», «нести службу») здесь может служить указанием на то, что служение Богу связано с духовной борьбой или войной. Стих 8 может быть истолкован и так: сосуд для омовений и подставку к нему сделал Бецалел из тех медных зеркал, которые были у женщин, собравшихся / столпившихся у (тогда лишь только отмеченного места) входа в Шатер Откровения, чтобы там отдать свои зеркала. При таком понимании последние слова стиха говорят о немалом самоотвержении израильских женщин.

757

38:10 Или: соединения / пруты; то же и в ст. 11, 12, 17, 19 и 28.

758

38:17 Букв.: серебром.

759

38:21 Букв.: вот осмотр.

760

38:24 Букв.: шекелей Святилища; то же в ст. 25 и 26.

761

38:25 Т.е. вес золота для постройки Святилища составил около 1 тонны, а серебра — 3,4 т.

762

38:26 Бека мера веса, около 5,5 г.

763

38:28 Т.е. около 20 кг серебра.

764

38:29 Вес использованной в постройке меди — 2,4 т.

765

39:2 Букв.: он; см. примеч. к 36:8.

766

39:8 Или: нагрудный (съемный) карман.

767

а 39:11 Или: ляпис–лазурь.

768

б 39:11 Или: алмаз; или: гагат.

769

39:12 Или: опал.

770

39:28 Или: головную повязку, подобную тюрбану; то же в ст. 31.

771

39:33 См. 26:7–14.

772

39:35 Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к 16:34.

773

39:36 Букв.: хлеб (перед) Лицом; см. примеч. к 25:30.

774

40:2 Форма евр. глагола кум («поставить» или «поднять») подчеркивает, что речь идет о наставлениях относительно порядка действий Моисея как руководителя.

775

40:3 Или: ковчег Свидетельства; то же в ст. 5 и 20; см. примеч. к 16:34.

776

40:12 Или: представить (Мне) употребленное в оригинале слово означает: привести / принести к жертвеннику или пожертвовать что–либо Богу; то же и в ст. 14.

777

40:17 Второго года после исхода из Египта; ср. 12:2.

778

40:23 Или: уложил стопкой хлебы один на другой.

779

40:33 Букв.: он устроил двор.

780

40:34 Или: и сияние величия; то же и в следующих ниже стихах.

781

40:38 Букв.: весь дом Израилев.

782

1:1 Теперь Господь близок к Моисею и народу: после заключения Завета–Союза и установления Скинии Он говорит не с горы и не из горящего куста, а из Скинии.

783

1:2 Богу угодна жертва, которая представляет ценность и для самого жертвователя, желающего быть в близких отношениях с Богом.

784

а 1:3 Евр. ола (то, что поднимается ввысь) указывало на молитвенное вознесение души к Богу; а полное сожжение жертвы говорило о безраздельной самоотдаче того, кто приносил ее Богу.

785

б 1:3 Евр. тамим – здоровый, совершенный, без изъяна.

786

в 1:3 Друг. возм. пер.: дабы принял ее (жертву) Господь.

787

а 1:4 Букв.: для / за него… – основная мысль, стоящая за образом принесения в жертву животного: «грех платит смертью» (Рим 6:23) и «без пролития крови не бывает прощения» греху (Евр 9:22), следовательно, пролитие крови животного символически указывало на то, что животное занимает место грешника (Ис 53:4, 6). Замена такая не была, конечно же, равноценной, но кровью жертвы была прообразно представлена совершенная Жертва грядущего Примирителя.

788

б 1:4 Букв.: дабы закрыть его (сверху). В этом назидательно–прообразном служении кровь принесенного в жертву животного закрывала собой грех как нечто такое, на что Бог в Своей святости не может смотреть (см. Авв 1:13). Грех надо было закрыть (и это относилось не только к людям, но также и к сделанным ими предметам, например жертвеннику – Исх 29:36). При этом грешнику, который также этой жертвой был закрыт от гнева Божьего и наказания, внушалась мысль и об отвратительности греха, и о том, что через покаяние и веру он может восстановить расторгнутое его преступлением единение со святым Богом. Используемый здесь и далее евр. глагол кафар в контексте ВЗ помимо выше указанного приобретает такие значения, как очищать или заглаживать / смывать (всё то, что стоит на пути добрых отношений, ср. Быт 32:20). Там, где контекст не подсказывает иного значения, этот глагол переводится словами «восстановить единение (с Богом)», так как это и есть главная цель и очищения, и заглаживания грехов; то же в ст. 20, 26, 31 и 35.

789

а 1:5 Букв.: сына (стада), т. е. теленка / бычка.

790

б 1:5 Или: пусть представят (Мне) употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что–либо Богу. Здесь кровь, в которой жизнь живого существа, возвращается Богу–Жизнедателю.

791

1:7 Букв.: возложат… огонь.

792

а 1:9 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне, или подобным образом.

793

б 1:9 Или: запах умиротворения, (дар) для Господа; то же в ст. 13, 17, а также в 3:5, 16.

794

а 2:1 Букв.: душа / личность.

795

б 2:1 Хлебная жертва (евр. минха – дар, приношение) – бескровная жертва или злаковая жертва, составными элементами которой были мука (или зерно) и оливковое масло – то и другое добыто трудами человека. Это приношение говорило о желании человека своим трудом служить Богу.

796

2:2 Евр. азкара традиционно переводится как «памятная» или «ароматная» часть хлебного дара, сжигаемая на жертвеннике. По толкованию раввинов, азкара символизировала собой молитву (особенно в связи с хлебами, которые клали в Святилище перед Господом; см. 24:7); в данном контексте это может быть понято как возносимая с воскурением просьба жертвователя быть незабытым у Бога и как знак того, что и сам он помнит о благих даяниях Господних; то же в ст. 9 и 16.

797

2:11 Закваска с ее брожением рассматривалась как символ греха, и потому ничто квасное не могло сжигаться на жертвеннике как приношение Богу. (Вино и крепкие напитки приносились только как возлияние и огню не предавались.) Это касалось и меда как средства брожения и еще потому, что в языческих культах мед считался излюбленной пищей богов; запрет использовать его во время богослужения должен был ограждать израильтян от языческих представлений о Боге.

798

2:13 Соль с ее свойством сохранять от порчи была символом постоянства и неизменности «вечного Завета соли» (см. Числ 18:19). Ее использование было обязательным во всех жертвах, указанных в ст. 4–10 и 14–16. По учению раввинов, соль в доме на столе придавала столу священность жертвенника.

799

2:14 Или: слегка поджаренные.

800

3:1 Или: как жертву в знак благополучия и мира (евр. зевах шеламим – традиционный перевод – «жертва мирная»; слово шеламим включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями–израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.

801

3:3 LXX и Вульгата: они должны в знач. «сыновья Аарона, священники».

802

3:11 Или (ближе к букв.): это пища / хлеб приношения (друг. возм. пер.: приношения в огне) Господу. Поскольку праздничная жертва умиротворения рассматривалась как участие в трапезе Господней, то часть животного, отданная Богу на жертвеннике, считалась Его долей в этом торжестве (ср. Откр 3:20); то же в ст. 16.

803

4:1 В 4:1–5:13 даны подробные указания о жертве за неумышленно совершенный грех. Цель этого жертвоприношения — посредством расписанного ритуала просветить кающегося грешника, который, придя к осознанию своей вины, хотел полностью восстановить свое общение с Богом. Здесь было и осознание греха, и заверение в прощении.

804

а 4:2 Букв.: душа / личность.

805

б 4:2 В евр. здесь и далее в этом стихе используется глагол «делать / исполнять». В культовом законодательстве всякое упущение в исполнении заповеди считается не просто упущением, а решением ее нарушить; то же в ст. 13, 22 и 27.

806

4:3 Букв.: священник помазанный; евр. машиах – умащенный елеем (оливковым маслом) в знак посвящения, см. Исх 29; то же и в ст. 5 и 16.

807

4:12 Или: пепел, смешанный с жиром.

808

4:13 Букв.: и (если) сокрыто это от глаз собрания.

809

а 4:20 См. выше, в ст. 3–10.

810

б 4:20 Букв.: священник закроет их, или: совершит положенное служение, чтобы привести их к миру (с Богом); то же в ст. 26, 31, 35. См. примеч. «б» к 1:4.

811

4:21 Букв.: общины / собрания, ср. ст. 13.

812

4:27 Букв.: из народа земли.

813

5:1 Или: понесет свое беззаконие / свою вину – в том смысле, что каждый согрешающий становится должником перед самим собой, перед обществом и перед Богом, и за долги, явившиеся следствием его греха, он должен заплатить сполна.

814

5:2 Букв.: если это было от него и сокрыто; то же в ст. 3 и 4.

815

5:3 Подробнее см. гл. 12–15.

816

5:4 Или: виновен в одном из таких случаев.

817

а 5:6 Или: и за… грех принести Господу в жертву за свою провинность… Евр. слово ашам (букв.: «вина») может относиться и к преступлению, и к его последствиям. Здесь, вероятно, оно означает наказание за грех.

818

б 5:6 Букв.: священник закроет его (от наказания) за грех его; см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 10, 13, 16, 18 и 26.

819

5:10 См. 1:14–17.

820

5:11 Эфа – мера сыпучих тел, около 22 л.

821

5:12 См. примеч. к 2:2.

822

5:13 Ср. 2:10.

823

5:14 В 5:14–26 и 7:1–10 говорится о жертве признавшего свою вину. Если «жертва за грех» приносилась главным образом за преступления, совершённые по отношению к Богу, то «жертва признавшего свою вину» – за проступки по отношению к ближнему или к служению во Святилище, при этом требовалось и возмещение причиненного ущерба.

824

а 5:15 Или (ближе к букв.): совершит измену, т. е. не будет отличать обычное и ему принадлежащее от таких святынь Господних, как десятина, пожертвования, первородное и др.

825

б 5:15 Шекель — здесь: мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.

826

6:4 Или: возместить.

827

6:5 Друг. возм. пер.: в день, когда вина его будет выяснена, он должен будет возместить законному владельцу (ущерб), прибавив к (стоимости присвоенного) пятую ее часть – так в LXX.

828

6:9 Евр. торазакон / учение; то же в ст. 14 и 25.

829

6:10 Или: пепел, смешанный с жиром.

830

6:14 Букв.: сыны Аарона.

831

6:15 Евр. азкара; см. примеч. к 2:2.

832

а 6:18 Друг. возм. пер.: это установление о…; то же и в ст. 22.

833

б 6:18 Или: должно / должны быть святым(и).

834

6:20 Букв.: должен принести.

835

7:11 В ст. 11–20 представлены три вида благодарственной жертвы: жертва во славу милости Господней, жертва по обету и добровольное жертвоприношение по особому рвению.

836

7:14 Или: как ту часть (жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Левит это жертвенное приношение передается выражениями «дар возносимый» или «особый дар / даяние».

837

7:18 Или: испорченным; или: ритуально нечистым.

838

7:20 Евр. карат – здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.

839

7:29 Букв.: приносит Господу – здесь имеется в виду, что хотя принесший благодарственную жертву съедал ее вместе с другими израильтянами, но происходило это как выражение его признательности Господу.

840

7:30 Друг. возм. пер.: преподнести как часть, посвященную Господу. Грудина животного и его бедро, отдаваемые священнику, сначала преподносились Господу с такими жестами, которые описаны как размахивание грудиной животного взад и вперед и как преподнесение бедра (ст. 34). См. 8:25–29; 9:21; 10:14–15; Исх 29:24–27 и примеч. к тем стихам.

841

7:34 Друг. возм. пер.: это вечное установление для сынов Израилевых.

842

8:9 Или: головной повязкой, подобной тюрбану; то же в ст. 13.

843

а 8:15 Евр. глагол хата («грешить») здесь указывает на действие, обратное тому, которое обозначено глаголом «грешить», т. е. в данном случае Моисей не просто очистил жертвенник, а совершил нечто вроде обеззараживания его.

844

б 8:15 Обряд очищения неодушевленных предметов, входивших прямо или косвенно в соприкосновение с человеческой нечистотой и греховностью, подчеркивал отвратительность греха и его несовместимость со святостью Бога.

845

8:33 Букв.: ваши руки будут наполняться; см. примеч. к Исх 28:41.

846

9:2 Или: тельца — то же слово, что в Исх 32, где речь идет о золотом идоле, тельце; то же в ст. 3 и 8.

847

9:3 LXX и Самаритянское Пятикнижие: старейшинам.

848

9:7 LXX и Самаритянское Пятикнижие: дома твоего.

849

10:4 Букв.: от лица Святого / святилища.

850

10:6 Букв.: дом.

851

10:7 Букв.: от входа в Шатер.

852

11:4 Среди различных причин для разделения животных на чистых и нечистых комментаторы выделяют две наиболее вероятные: духовную и санитарную. В законах о чистоте физической и моральной первое место было отведено вопросам диеты – постоянно употребляемая пища влияет на всё существо человека. В этой главе, в ст. 43–45, ясно сказано о цели закона о питании. Бог увел Израиль из Египта, чтобы тот был «святым народом», отличающимся от других и своим образом жизни, содействующим им в обретении святости. Из первой главы Бытия видно, что Бог определил для человека растительную пищу как идеальную и только после Потопа по необходимости разрешил людям есть мясо тех животных, которые названы в Библии «чистыми», т. е., возможно, по санитарным соображениям менее вредными для здоровья человека.

853

11:5 Даманы – животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 104 (103):18).

854

11:13 Или: сипом белоголовым.

855

11:15 Или: ворону.

856

11:16 Или: ушастую сову.

857

11:18 Или: сову.

858

а 11:19 Или: кулика; или: зуйка.

859

б 11:19 Летучие мыши, конечно, относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.

860

11:20 Букв.: все крылатые, кишащие (в знач. быстро размножающиеся), которые на всех четырех передвигаются; то же в ст. 21 и 23.

861

11:22 Точно неизвестна ни одна из этих четырех пород саранчи. По этой причине учителя Закона со временем запретили употреблять в пищу все виды саранчи.

862

11:30 Геккон – значение этого и следующих трех слов предположительно.

863

11:41 Букв.: отвратительны — из библейского сообщения видно, что после грехопадения человека и его разрыва отношений с Богом проклятие легло на всю природу на земле (Быт 3:17–19): начали действовать силы, несущие деградацию некогда прекрасному творению Бога.

864

12:6 Или: для жертвы за грех; то же и в ст. 8.

865

12:7 Для очищения Святилища требовались жертвы за грех или очистительные жертвы, как в случае совершенного греха, так и в случае физической нечистоты (см. 15:31 и 16:5–19, 29–34). Родившая женщина должна была принести священнику приношения не за «грех»; в том, что она родила ребенка, естественно, не было никакого греха. Жертва за грех (или в этом случае «очистительная жертва») была необходима по причине ее ритуальной нечистоты в дни ее кровотечений. С таким приношением приходила в Храм и Мария после рождения Иисуса (Лк 2:22–24).

866

а 13:2 Или: проказу – здесь и ниже в данной главе это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена (ср. ст. 3).

867

б 13:2 Священники выступали не в роли врачей, объявляя человека «больным» или «здоровым», а в роли судей в области священного: «чист» человек или «нечист».

868

13:3 Или: серьезное кожное заболевание.

869

13:10 Или (ближе к букв.): живым диким (кровоточащим) мясом.

870

13:39 Или: экзема, значение слова предположительно.

871

13:47 Или: грибка; букв.: знак опасной болезни.

872

14:2 Букв.: для прокаженного; см. примеч. «а» к 13:2.

873

14:4 Иссоп – невысокое растение (возможно, майоран), кустистый венчик которого позволял использовать его как кисть.

874

14:5 Букв.: живой, т. е. проточной; то же в ст. 5, 6, 50–52.

875

а 14:10 Т.е. около 6 л.

876

б 14:10 Лог – мера объема жидких тел, около 0,3 л; то же в ст. 12, 15, 21 и 24.

877

а 14:12 Главный смысл этой жертвы, вероятно, заключался в восстановлении нарушенного единения человека с Богом, положенное служение Которому было прервано болезнью (см. ст. 18).

878

б 14:12 Букв.: и размахивай ими размахиванием пред Господом; см. примеч. к 7:30; то же в ст. 24.

879

14:21 Т.е. около 2 л.

880

14:48 Или: от болезни исцелен.

881

15:2 В ст. 2–15 речь идет о патологических выделениях у мужчин, а в ст. 16–18 – об обычных.

882

15:8 Или: (случайно) брызнет слюной.

883

15:9 Или: сиденье в повозке, а значит, и вся повозка.

884

15:16 Имеются в виду поллюции.

885

15:30 Женщина, страдающая кровотечением, могла молиться Богу дома, но была лишена права на участие в богослужении. Она могла быть и совершенно невиновной в своем болезненном состоянии (см. примеч. к 12:7), однако в любых, не только в духовных, но и в физических отклонениях человека видны следы общечеловеческого состояния разрыва отношений с Богом. Законы о ритуальной чистоте направлены были на то, чтобы прививать людям стремление к восстановлению этих отношений (ср. 12:2–8).

886

16 Эта глава образует центр книги Левит: здесь говорится о служении особой важности, которое должно было совершаться один раз в году, в определенный для этого день. Все предписанные прежде жертвоприношения и обряды не могли полностью восстановить мир между впадавшими в грех и нечистоту израильтянами и святым Богом. Грешник, приходивший со своей жертвой ко входу в Святилище и исповедовавший там свой грех, получал прощение, однако при этом (через установленные ритуалы) его грех образно переносился в Святилище. Получить полное прощение и быть окончательно примиренным с Богом каждый мог только в предназначенное для этого время посредством описанного в этой главе богослужения. По–евр. День очищения называется йом хаккиппурим (см. 23:27 и 25:9), название это происходит от глагола кафар – «покрывать» или «приводить к примирению / согласию». Это слово встречается в ВЗ в связи с различными жертвоприношениями и служениями обрядовой системы и переводится также как «восстановить единение (с Богом)», а в иных случаях – «очистить» или «искупить». В НЗ оно соответствует слову «примирение» (Рим 5:11).

887

а 16:4 Или: головной повязкой, подобной тюрбану.

888

б 16:4 Или: особые.

889

16:8 Или: какой из них Господу, а какой – Азазелю. Евр. азазель (в древн. переводах: козел удаляемый) может пониматься и как собственное имя. Весь ритуал с козлом, приносимым в жертву за грех, и этим, изгоняемым в места необитаемые, образно свидетельствовал о том, что исповеданные грехи покаявшихся людей покрыты искупительной кровью, прощены и навсегда от них удалены (ср. Пс 103 (102):12 и Мих 7:19); то же и в ст. 10 и 26.

890

16:13 Букв.: на Свидетельстве; см. примеч. к Исх 16:34.

891

16:16 Или: очищающий Святилище / святое (отделение Скинии), относительно значения слов «очищающий / очищение» см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 17 и 27.

892

16:18 См. примеч. «б» к 1:4 и 8:15.

893

16:20 Евр. глагол кафар, обычно переводимый как «восстановить единение», здесь, а также в ст. 30 и 33 определенно означает «совершить / завершить очищение». О значении этого глагола см. примеч. «б» к 1:4.

894

16:29 Т.е. месяца тишри, десятого месяца по лунному календарю (чаще всего праздник выпадает на сентябрь).

895

16:29 Или: поститесь; то же в ст. 31.

896

17:7 Букв.: косматым козлам – заимствованное евреями в Египте поклонение демонам в козлином образе было не только актом духовной неверности Богу (прелюбодеянием), но и сопровождалось дикими оргиями.

897

17:10 Букв.: против тех… Я обращу лицо Свое.

898

а 17:11 Евр. нефеш означает «душа, жизнь, личность», а также переводится личными местоимениями; так в этих разных значениях оно переведено в данной главе в ст. 10, 11, 12, 14 и 15.

899

б 17:11 Ближе к букв.: покрытия (греха) или как средство единения (с Богом).

900

18:2 Эти слова возвещали об Источнике, из которого исходили указания, и о Власти, стоящей за ними.

901

18:6 Букв.: чтобы открыть наготу ее; то же в ст. 7–19.

902

18:17 Или: распутством.

903

18:20 Букв.: чтобы излить семя свое; то же в ст. 23.

904

18:30 Или: заботьтесь о служении Мне.

905

19:3 Или: благоговейте / испытывайте страх каждый (перед…); то же в ст. 30 и 32.

906

19:8 См. примеч. к 5:1.

907

19:16 Друг. возм. пер.: не наживайся за счет крови.

908

19:23 Букв.: необрезанными.

909

19:27 Букв.: не стригите головы вашей вкруговую. В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.

910

19:35 Или: определяете объем.

911

а 19:36 Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.

912

б 19:36 Эфа – 22 л, гин – 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин — на меры объема жидких тел.

913

20:3 Букв.: Я обращу лицо Свое; то же в ст. 5 и 6.

914

20:9 Букв.: и кровь его на нем; то же в ст. 11–13, 16, 27.

915

а 20:20 Букв.: дядю своего.

916

б 20:20 Возможно, имеется в виду, что, если при таком сожительстве родятся дети, они не будут знать, кто были их отцы. Друг. возм. пер.: умрут разграбленными.

917

20:21 Букв.: возьмет (в жены) жену брата.

918

20:23 Масоретский текст: народа; в некоторых евр. рукописях, в Самаритянском Пятикнижии и в древн. пер.: народов.

919

21:4 Или: оказаться нечистым в положении (уважаемого) главы семьи в народе своем. Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому–либо из умерших родственников по линии жены – он должен был сохранять достоинство священнического служения.

920

21:6 См. примеч. «а» к 1:9.

921

21:7 Букв.: изгнанной мужем.

922

21:8 Букв.: ты святи / посвящай его; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.

923

а 21:10 Букв.: среди братьев своих.

924

б 21:10 См. 10:6.

925

21:22 Все приношения Господу подразделялись на два вида: «святыня великая» и просто «святыня». Великими святынями считались отдаваемые священнику части даров хлебных (2:3,10; 6:17), части таких жертв, как жертва за грех (6:29), жертва того, кто осознал свою вину (7:1), и хлебы, полагаемые пред Господом (24:9). А святыней назывались возносимые приношения, первые плоды, десятина и всё то, что полностью и безвозвратно отдавалось Господу (Числ 18:11–19 и 26–29).

926

21:23 Букв.: не должен он бесчестить святилища Мои.

927

22:1 Букв.: со святынями; то же ниже.

928

22:7 Или: хлеб.

929

22:9 Букв.: ее, т. е. пищи священной.

930

22:12 Друг. возм. пер.: не за еврея; букв.: за постороннего / чужого мужчину.

931

22:23 LXX: с отрезанными ушами или отрубленным хвостом.

932

23:3 Евр. шаббат шаббатон – выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.

933

23:5 См. примеч. к Исх 12:2.

934

23:6 Евр. хаг – это не только «праздник», но и «священное странствие» (ср. араб. «хадж»); фактически три из перечисленных в этой главе праздника: «Пасха», «Пятидесятница» и «праздник Кущей» — были «паломническими» праздниками, когда все мужчины (иногда с семьями) должны были приходить к Святилищу или, позднее, к Храму.

935

23:7 Кроме еженедельной субботы (ст. 3) по ветхозаветному законодательству праздничными днями были и семь годовых или обрядовых суббот, выпадавших на разные дни недели в течение года (см. в этой главе ст. 7, 8, 21, 24, 27, 32–36 и в 25:3–7).

936

23:8 См. примеч. «а» к 1:9.

937

а 23:11 См. примеч. к 7:30 и Исх 29:24.

938

б 23:11 Или: дня покоя.

939

23:13 Т.е. 4,5 л муки и около 1 л вина.

940

а 23:27 См. гл. 16 и примеч. к ней.

941

б 23:27 Или: поститься; то же в ст. 32.

942

23:30 Букв.: истреблю / уничтожу.

943

23:34 Или: шалашей.

944

23:39 Или: день (праздничной) субботы.

945

24:3 Букв.: у завесы Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.

946

24:4 Букв.: всегда; то же в ст. 8.

947

24:5 См. примеч. к 23:13.

948

24:6 Или: на столе из чистого (золота).

949

24:7 Букв.: который будет служить азкарой хлебу; см. примеч. к 2:2.

950

25:4 Т.е. год, в который полностью прекращается работа.

951

а 25:10 Как в 23:15, 16 семь недель (от воскресенья до воскресенья) названы пятьюдесятью днями, при использовании включающего исчисления, так и здесь период в сорок девять лет (более в эмблематическом, чем в календарном смысле) может быть назван пятьюдесятью годами.

952

б 25:10 Или: годом, в который трубят в бараний рог (евр.: йовель).

953

25:27 Стоимость земли определяется исходя из оставшихся до юбилейного года лет, см. ст. 15–16.

954

26:4 Букв.: деревья полевые.

955

26:12 Букв.: ходить; или: жить.

956

26:17 Букв.: Я обращу лицо Свое против вас.

957

26:25 Или: возмездие, Заветом определенное; букв.: возмездие Завета.

958

а 26:26 Букв.: сломаю у вас палку для хлеба, т. е. шесты, на которые вешали лепешки.

959

б 26:26 Букв.: выдавать по весу.

960

26:30 Букв.: на трупы идолов.

961

а 26:31 Слова «ваши святилища» показывают, что Бог не хочет отождествлять Себя с таким храмом, отсюда «ваши» в отличие от «Святилища Моего» (ст. 2). Мн. число может относиться к различным отделениям Святилища.

962

б 26:31 Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм имел своей целью показать, что жертвоприношение Бог принимал как выражение благодарности, веры и посвящения, когда оно свидетельствовало о готовности к послушанию и преданности.

963

26:41 Или: захотят наверстать; здесь употреблен тот же глагол раца, что и в ст. 34, где он переведен как «воспользоваться / наслаждаться»; земля наслаждалась покоем (здесь применяется олицетворение), а сыны Израилевы «наслаждаются» осознанием пользы пережитого ими наказания; этот же глагол переводится и как «восстанавливать / восполнять (утраченное)»; то же и в ст. 43.

964

27:2 Книга Левит заканчивается рассмотрением вопроса о посвящении / освящении таких приношений (евр. корбан), которые не возлагались на жертвенник. В том случае, когда кто–то решался посвятить свою жизнь или жизнь другого Господу, то вместо принесения человека в жертву, как это делали язычники, в сокровищницу Скинии нужно было внести денежную компенсацию по оценке, данной Моисеем в соответствии с указаниями Господа: см. ниже.

965

27:3 Т.е. около 0,6 кг серебра.

966

27:4 Т.е. около 0,3 кг.

967

27:5 Т.е. около 0,2 кг и 0,1 кг соответственно.

968

27:6 Т.е. около 60 г и 30 г соответственно.

969

27:7 Т.е. около 170 г и 120 г соответственно.

970

27:16 Хомер – мера объема сыпучих тел, ок. 220 л.

971

27:18 Ср. 25:15, 16.

972

а 27:21 Букв.: поле станет свободным.

973

б 27:21 Евр. херем – «нечто посвященное, акт посвящения, заклятье». Такое посвящение по обету было более торжественным актом, чем обычное приношение; по существу, это означало отдать что–то / кого–то Богу, т. е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение (так здесь и в ст. 28) или предать заклятию для полного уничтожения.

974

27:29 Или: обреченный на уничтожение; см. примеч. к Втор 2:34.

975

1:8 Син. пер.: Нафанаил.

976

1:16 Или: князья.

977

1:51 Букв.: (кто) чужой / посторонний.

978

2:14 Так в друг. древн. рукописях, а также в Вульгате, ср. 1:14; масоретский текст: сын Реуэля.

979

2:17 Букв.: со своей руки — это служило ясным указанием на то, что каждому человеку было отведено свое особое место.

980

3:1 См. примеч. «а» к Быт 2:4.

981

3:3 Или: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29.

982

3:4 Букв.: чуждый.

983

3:6 Букв.: приблизь колено Левия. – Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать / преподносить в дар», что и в ст. 4, – по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом – они отданы Богу.

984

3:38 Букв.: чужака.

985

3:40 Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена.

986

3:41 Букв.: возьми.

987

3:47 Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г.

988

3:50 Т.е. около 16 кг.

989

4:5 Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.

990

4:6 Друг. возм. пер.: кожи животных морских – евр. неясен; то же в ст. 8, 10–12, 14, 25.

991

4:34 Или: князья / вожди общины.

992

5:2 Или: проказой; евр. слово, используемое для разных кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.

993

5:6 Друг. возм. пер.: причинит вред, как то свойственно людям.

994

5:7 См. примеч. к Лев 5:14.

995

5:8 Букв.: выкупающего, т. е. ближайшего родственника, считающего себя обязанным выступать поручителем и готового отдать долг.

996

5:9 Или: всякая часть (жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Числа это жертвенное приношение переводится выражениями «приношение / дар возносимый» или «особый дар / даяние».

997

5:15 Эфа — мера объема сыпучих тел, около 22 л.

998

5:26 Евр. азкара; см. примеч. к Лев 2:2.

999

6:7 Этот человек — мужчина или женщина — должен быть постоянно ритуально чистым, чтобы иметь возможность принять участие в жертвоприношении Господу и затем в трапезе Господней. Трезвенность ему (или ей) необходима, чтобы быть способным различить чистое и нечистое.

1000

6:9 Букв.: запятнал / осквернил свою голову, здесь используется метонимия, т. е. речь идет о длинных волосах как знаке обета назорейства.

1001

а 6:11 Букв.: потому что он согрешил из–за мертвого. Слово «грешить» имеет много значений, в том числе и «не попасть в цель».

1002

б 6:11 Букв.: освятить свою голову.

1003

6:12 Назорейство всегда дается на конкретный, относительно небольшой срок. Для женщин детородного возраста этот срок естественен — менее одного месяца, иначе ее физиологическая нечистота сделает обет невыполнимым.

1004

6:26 Букв.: возложит на тебя.

1005

7:14 Т.е. блюдо было весом 1,5 кг, чаша–кропильница — 0,8 кг, а чаша из золота — 0,1 кг; то же в подобных случаях в этой главе.

1006

7:85 Т.е. 27,6 кг.

1007

7:86 Т.е. 1,4 кг. Хотя численность колен Израилевых была различной и, следовательно, они отличались своим богатством, дары их равны. Такое пространное перечисление одинаковых даров каждого колена есть изобразительный прием повествования, цель которого — показать нравственную высоту народа Божьего, когда более богатое колено не хочет унизить менее богатое.

1008

7:89 Букв.: на ковчеге Свидетельства.

1009

8:4 Или: до цветков.

1010

8:7 Букв.: водой греха; возможно, что для этого обряда использовалась вода из большого медного сосуда для омовений (см. Исх 30:18). В толкованиях раввинов эта очищающая вода отождествляется с той, о которой говорится ниже, в гл. 19.

1011

8:11 Таков один из возм. переводов фразы, букв. переводимой: размахивать левитами… как возносимой жертвой – с размахиванием возносимая жертва была частью обряда благодарственного жертвоприношения и указывала на ту, принадлежащую священникам, долю, которая таким образом преподносилась Богу, чтобы ее все могли видеть. Возможно, Аарон должен был махать руками над левитами, так или иначе показывая, что народ отдал их Богу, Который возвращает их израильтянам на положении слуг этого народа. Другими словами, они были своего рода «живой жертвой», отдаваемой для служения при Святилище. Указание на подобную жертву можно видеть в Рим 12:1. То же в ст. 13, 15 и 21.

1012

8:20 Букв.: со всем обществом сынов Израилевых.

1013

8:21 Или (ближе к букв.): очистились от греха.

1014

8:25 Служение при Шатре Откровения было физически тяжелым трудом. Поэтому после пятидесяти лет левиты освобождались от тяжкого служения. Но исполнять иные обязанности они всё–таки могли, например, обучать молодых левитов.

1015

8:26 Друг. возм. пер.: братьям нести стражу при Шатре.

1016

9:2 См. примеч. к Исх 12:43.

1017

9:19 Или: совершали служение Господу; то же в ст. 23.

1018

10:3 Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.

1019

10:10 Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.

1020

10:21 Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:15).

1021

10:31 Букв.: нашими глазами.

1022

10:36 Друг. чтение: вернись (к нам).

1023

а 11:1 Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа. В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.

1024

б 11:1 Или (ближе к букв.): воспылал гнев. — Такова на языке Писания неизменная реакция Бога на всякое проявление зла. В феномене гнева Господня прослеживается три важных аспекта. Во–первых, Его гнев возникает только как ответ на грех, приносящий гибель Его творению (ср. Втор 32:16, 21). Во–вторых, Божий гнев уподобляется огню, и при упоминании о нем используются такие слова, как «воспылать», «гореть», «угасать» и «пожирать / уничтожать». Огонь гнева мог угаснуть только по завершении суда (ср. Ис Нав 7:26). В–третьих, говоря о гневе Господнем, Писание подчеркивает: то, что свойственно Богу, должно проявиться в полной мере и завершиться (ср. Иез 5:13; 6:12; 7:8).

1025

11:3 Евр. Тавера созвучно евр. глаголу ваара (опалил).

1026

11:5 Или: дыни.

1027

11:7 Евр. бдолах – возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно–белый опал (ср. Откр 2:17).

1028

11:10 Букв.: и в глазах Моисея (это было) зло.

1029

11:17 Здесь скорее имеются в виду дары Святого Духа, а не Его Личность. И это не означало, что Моисей остался с меньшим присутствием Духа.

1030

11:21 Букв.: пеших (воинов).

1031

11:23 Или: есть ли предел силы Господней?

1032

а 11:25 Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.

1033

б 11:25 Букв.: они не добавляли; или: не делали того вновь.

1034

11:31 Т.е. высотой около метра.

1035

11:32 Хомер — мера объема, равная приблизительно 220 л.

1036

12:1 Здесь Циппора, жена Моисея, отождествляется с женщиной из Куша, из чего можно заключить, что Куш был одним из городов или районов той территории на восточной стороне залива Акаба, где жили потомки Мидьяна, четвертого сына наложницы Авраама Кетуры.

1037

12:3 Ключевое в этом стихе слово, определяющее характер или переживания Моисея, имеет в евр. такие значения, как: 1) «угнетенный, страдающий», 2) «смиренный, кроткий». Исходя из контекста и всего, что известно из Писаний о личности Моисея, в этом переводе предпочтительным признано первое значение этого слова. По мнению некоторых ученых, возможен и перевод: терпимый. Друг. возм. пер. этого стиха: Моисей был человеком необычайно кротким, более кротким, чем кто–либо другой на земле.

1038

12:7 Или: во всем, что Я ему доверил.

1039

а 13:2 Или: чтобы пошли они в разведку в землю Ханаан.

1040

б 13:2 Букв.: из каждого колена праотцев его.

1041

13:16 Имя Осия (евр. Хошеа) означает «спасение», а Иисус (евр. Йехошуа) — «Яхве есть спасение» или «Яхве (Господь) спасает».

1042

13:17 Евр. негев – юг.

1043

13:20 LXX: дни весны и… Виноград начинает созревать в Палестине в конце июля.

1044

14:12 В LXX: смертью.

1045

14:18 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.

1046

14:21 Букв.: славой Господней.

1047

14:22 Или (ближе к букв.): испытывал Меня – в знач. проверял Мое терпение; традиционный перевод: искушал.

1048

14:25 Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.

1049

14:27 Букв.: общины; то же в ст. 35.

1050

14:30 Букв.: (обещал) поднимая руку Свою.

1051

14:34 Или: когда Я врагом вашим стану.

1052

15:4 Эфа — мера объема сыпучих тел, равная 22 л; гин — мера объема жидких тел, равная 4 литрам.

1053

15:15 Букв.: для собрания вашего.

1054

15:16 Или: суд.

1055

15:30 Букв.: действует с (дерзко) поднятой рукой – это выражение означает, что человек своим действием бросает вызов Богу и Его народу, совершая преднамеренный грех.

1056

15:33 Букв.: заставшие его.

1057

15:38 Евр. цицит – пучок из нитей, кисточка, эти кисти пришивались на углах сшитого из одного куска ткани одеяния.

1058

а 16:1 Букв.: взял; вероятное значение евр. глагола — «предпринял, задумал заговор».

1059

б 16:1 Евр. Корах.

1060

в 16:1 Евр. Датан и Авирам.

1061

16:30 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

1062

16:35 Букв.: изошел огонь от Господа.

1063

16:38 Букв.: знаком / знамением.

1064

16:40 Букв.: чужак.

1065

16:44 Так в LXX и Пешитте.

1066

16:48 Сам Аарон и все израильтяне с ним должны были увидеть, что восстановление мира и единения с Богом происходит посредством учрежденного Им священнодействия — вызванное грехом истребление людей было остановлено.

1067

17:3 Букв.: перед свидетельством; см. примеч. к Исх 16:34.

1068

18:1 Или (ближе к букв.): понесете грех / вину Святилища, т. е. священники тем самым представляют весь народ, порабощенный грехом, совершая ходатайственное служение.

1069

18:2 Евр. ве–йиллаву, игра слов – имя (евр.) Леви созвучно выражению «будет привлечен» (см. Быт 29:34).

1070

а 18:8 Евр. терумот, обычно переводимое как «возносимые приношения», в этой главе используется в самом широком смысле, включая все те приношения Богу, которые не сжигались в огне.

1071

б 18:8 О значении слов «святыня» и «великая святыня» см. примеч. к Лев 21:22.

1072

18:14 Евр. херем («посвященное / заклятое») применимо к предметам или личностям, которые безвозвратно отданы Господу; ср. Лев 27:28.

1073

18:16 Т.е. около 58 г серебра.

1074

18:19 Букв.: вечный Завет соли – соль использовалась при всех жертвоприношениях не только как средство, предохраняющее от разложения, но и как символ неизменности.

1075

19:3 Или: перед Богом.

1076

19:9 Или: жертва за грех, то же и в ст. 17.

1077

19:22 Заклание рыжей коровы названо в ст. 9 и 17 хаттат («жертва за грех») как указание на то, что грех платит смертью и что противоядие тому осквернению, которое связано со смертью, должно быть извлечено из жертвы за грех. Все характеристики этого животного свидетельствуют о том, что оно должно быть символом полноты жизни. Исполнение всех действий, связанных с этой жертвой, делало ритуально нечистыми всех, кто в этом участвовал, поскольку они входили в непосредственное соприкосновение со смертью.

1078

20:11 Вместо того чтобы сказать скале, как ему повелел Господь, Моисей поднимает свой посох и в сильном негодовании дважды ударяет по скале. Проявив непослушание, Моисей попрал то, за что он стоял последние сорок лет, призывая народ к послушанию Богу. У этой скалы Бог не проявляет гнев на людей, жаждущих напиться воды, — напротив, это Моисей неоправданно впал в гнев, неверно представив в этом случае характер Бога, и за это был лишен права войти в Обетованную землю.

1079

20:12 Букв.: дал; то же и в ст. 24.

1080

20:14 Эдом, эдомиты — потомки Исава, сына Исаака, брата–близнеца Иакова–Израиля. Очень близкое израильтянам по языку, культуре и обычаям племя.

1081

20:24 Букв.: приобщиться к народу своему – эвфемизм, означающий «умереть».

1082

20:25 Так в LXX.

1083

20:29 Букв.: дом Израилев.

1084

21:1 Или: на юге.

1085

21:2 Букв.: мы заклятью предадим (евр. херам) эти города – эта фраза означает «отдать что–то / кого–то Богу», т. е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение или полностью уничтожить.

1086

21:4 Или: к морю Суф.

1087

21:6 Букв.: огненные; то же в ст. 8.

1088

21:20 Или: обращена к Ешимону.

1089

21:28 LXX: и уничтожило (священные) столбы Арнона.

1090

а 21:30 LXX: семя его будет уничтожено от Хешбона до Дивона.

1091

б 21:30 Так в LXX и Самаритянском Пятикнижии; масоретский текст неясен.

1092

22:5 Евр. Билям.

1093

22:7 Друг. возм. пер.: старейшины… опытные в ворожбе; букв.: с ворожбой в своих руках.

1094

22:13 LXX: к господину вашему.

1095

22:32 Смысл последней части предложения в евр. тексте не вполне ясен.

1096

22:36 Букв.: у города Моава (евр. эльир Моав), но ср. 21:13–15, где упоминается город Ар, что на границе Моава и амореев.

1097

22:41 Возможно, речь идет о географическом названии: Бамот–Баал.

1098

23:3 Согласно поверью язычников, вершины голых холмов были наиболее вероятным местом встреч с богами.

1099

23:7 Или: изрек притчу / поучительное рассуждение; то же в ст. 18.

1100

23:14 Или: на место дозорных.

1101

23:21 Или: Он (Бог) не посмотрел на преступления Иакова и на неверные поступки, совершенные в Израиле.

1102

23:23 Друг. возм. пер.: нет колдовства у Иакова, и ворожбы – у Израиля.

1103

23:28 Или: Ешимон – возможно, топоним.

1104

а 24:3 Или: изрек притчу / поучительное рассуждение; то же в ст. 15, 20, 21 и 23.

1105

б 24:3 LXX: мужа, истинно видящего; то же и в ст. 15.

1106

а 24:4 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель».

1107

б 24:4 Друг. возм. пер.: он падает / в транс впадает, и глаза его открыты; то же и в ст. 16.

1108

24:13 Букв.: из сердца своего.

1109

24:16 Букв.: знание.

1110

а 24:17 LXX: восходит звезда от Иакова, поднимается муж (в сирийском переводе: князь; в Таргуме Онкелоса: мессия / помазанник) от Израиля.

1111

б 24:17 Так в Самаритянском Пятикнижии (ср. с Иер 48:45).

1112

24:19 Друг. чтение: оставшихся в Аре.

1113

25:4 Букв.: повесь; или: посади на кол.

1114

25:5 См. Исх 18:21–25.

1115

25:6 Букв.: на глазах у…

1116

а 25:7 Евр. Пинхас.

1117

б 25:7 Букв.: от общины.

1118

25:11 Или: в Своей ревности; ср. примеч. «а» к Исх 20:5.

1119

25:18 Букв.: их сестрой.

1120

26:2 Букв.: по домам их отцов.

1121

26:4 Первое исчисление всех годных к службе в войске было проведено тридцать восемь лет назад. То первое поколение людей от двадцати лет и старше почти всё умерло. Пришло время исчислить и подготовить новое поколение к ожидавшему их походу.

1122

26:59 Принимая во внимание, что библейское повествование лишь вскользь затрагивает вопросы генеалогии и хронологии, вероятней всего, что Кехат был лишь прародителем Амрама, а его жена Йохевед была дочерью Левия не в прямом, а в общем смысле.

1123

а 27:12 Это добавление сделано в LXX, ср. Втор 32:49.

1124

б 27:12 Букв.: дал.

1125

27:13 Букв.: будешь приобщен к народу своему – эвфемизм, означающий «умереть».

1126

27:16 Букв.: Боже духов всякой плоти. Ср. 16:22.

1127

27:17 Букв.: который выходил бы перед ними и входил бы перед ними, который выводил бы их и приводил бы их – здесь используется военная терминология, связанная с выступлением военачальника и войска в поход и их возвращением, подобное выражение в ст. 21.

1128

27:20 Букв. возложи на него (часть) от достоинства / величия твоего; некоторые толкователи видят в этом указание на то, что ни один человек не мог принять всего, чем обладал Моисей.

1129

а 27:21 См. примеч. к Исх 28:30.

1130

б 27:21 Букв.: по (слову) уст его они должны уходить и по (слову) уст его приходить.

1131

28:5 См. примеч. к 15:4.

1132

28:7 Обычно для возлияний использовалось вино, но в данном случае евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво напиток, изготовляемый в те дни из ячменя в состоянии брожения и фиников или меда. Как вино, так и этот напиток употреблялись в определенных количествах при богослужениях, конечно, не для того, чтобы их пить (это было запрещено при служении во Святилище, см. Лев 10:9), а чтобы выливать на жертвенник как возлияние.

1133

28:11 Или: в каждое новолуние; то же в ст. 14.

1134

28:26 Праздник Недель, слав. седмиц (Лев 23:15,16; Втор 16:9), или Пятидесятница, был праздником, отмечаемым в начале жатвы пшеницы (Исх 34:22).

1135

29:3 Т.е. около 6,5 и 4,5 л соответственно.

1136

29:4 Т.е. около 2 л; то же в подобных случаях в этой главе.

1137

29:7 Или: поститься.

1138

30:3 Букв.: не должен осквернить свое слово – нарушение данного обещания было преступлением перед Богом и профанацией человеческой личности.

1139

30:14 Или: ее пост.

1140

а 31:2 В 25:16–18 уже сообщалось о том, что Моисею было дано повеление истребить мидьянитян. Теперь речь идет о военном походе против них и «отмщении Господнем», которое проявилось в уничтожении не только мужчин, но и женщин и детей. Бесстыдное и унижающее достоинство людей идолопоклонство, которому предавался этот народ, определенно, было и у прочих соседних племен. На вопрос, почему такой жестокой расправе подверглись мидьянитяне, ответ, скорее всего, может быть найден в том, что они совершили коварное и успешное нападение на народ Божий, совратив его и вызвав в его рядах бесславную смерть многих тысяч. Это поставило под угрозу Божественный замысел просвещения всего человечества через избранный Им народ и, в конечном счете, сохранение самой жизни людей на земле.

1141

б 31:2 Букв.: будешь приобщен к (ушедшим) твоим сородичам.

1142

31:52 Т.е. около 190 кг.

1143

31:54 Возможно, что сохранение золота в Святилище имело двойное назначение: свидетельствовать перед Господом о благодарности и щедрости израильтян, а также напоминать и им самим о победе, которую даровал им Господь.

1144

32:5 Эти слова могут быть поняты не как отказ от участия в завоевании земель по другую сторону Иордана, а как просьба оставить за ними земли на восточном берегу реки.

1145

32:13 Букв.: зло в глазах Господа.

1146

32:21 Или: пред Господом.

1147

32:23 Букв.: вы узнаете свой грех, который вас найдет – здесь грех олицетворен: он преследует, находит и наказывает.

1148

32:41 Евр. Хаввот–Яир.

1149

33:1 Букв.: под рукой.

1150

33:3 Букв.: с / под рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).

1151

33:8 Так в древн. рукописях; масоретский текст: в Хахироте.

1152

33:40 Или: на юге.

1153

33:55 Букв.: как шипы для глаз ваших и колючки в бока.

1154

34:3 Т.е. Мертвого моря.

1155

34:5 Т.е. Средиземного.

1156

34:11 Или: озера Галилейского.

1157

35:5 Стих 4 говорит о тысяче локтей, а стих 5 – о двух тысячах. Согласно обычному объяснению иудейских писателей, первая тысяча локтей угодий отводилась для пастбища, а вторая – для виноградников.

1158

35:26 Букв.: в который он убежал.

1159

36:4 Или: год, в который трубят в бараний рог (евр. йовель).

1160

36:11 Букв.: сыновей своих дядей.

1161

1:5 Букв.: изъяснять эту Тору. Из сказанного выше в книгах Исход, Левит и Числа следует, что, освободив из египетского рабства Свой избранный народ, Бог дал ему свод законов, который регламентировал всю жизнь израильтян. Они называли этот кодекс Тора. Спектр значения этого слова чрезвычайно широк: от любого «повеления Божьего» и Его наставления или указания до детально разработанного свода законов, данного Богом Израилю через Моисея. В большинстве случаев это понятие переводится как «Закон» или «закон Моисеев».

1162

а 1:7 Или: в Шефелу.

1163

б 1:7 Или: на юг.

1164

1:8 Букв.: Господь.

1165

1:15 Евр. шотерим – лица, ответственные за отправление правосудия и поддержание общественного порядка, приставники.

1166

1:17 Букв.: малого и большого.

1167

1:22 Показательно, что, обращаясь к новому поколению, родившемуся и выросшему после описанных событий, Моисей делает их как бы участниками случившегося, что могло быть знаком единения каждого поколения людей с их предшественниками и призывом принимать во внимание уроки истории.

1168

1:34 Или.: слова.

1169

1:36 Букв.: Господу.

1170

1:45 Букв.: не приблизил к вам Свое ухо.

1171

2:1 Или: обходить стороной.

1172

а 2:7 Букв.: ибо Я…; то же и ниже в этом стихе.

1173

б 2:7 Букв.: знал.

1174

а 2:8 Или: дорогой пустынной.

1175

б 2:8 Элат – город в устье залива Акаба (или Эйлатского залива) Красного моря. Эцйон–Гавер – город недалеко от Элата.

1176

2:9 Ар – столица Моава, здесь этот город отождествлен со всей страной моавитян.

1177

2:11 Рефаимы древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака.

1178

2:18 Друг. возм. пер.: то есть Ара; см. примеч. к 2:9.

1179

2:23 Наиболее вероятно, что это остров Крит в Эгейском море. LXX, однако, переводит Кафтор как Каппадокия – регион в Малой Азии.

1180

2:26 Точное местоположение неизвестно. Согласно Ис Нав 13:18, 21:37 и 1 Пар 6:64, она находилась на территории колена Рувима.

1181

2:30 Букв.: сделал упорным дух и жестким сердце.

1182

2:34 Заклятие (евр. херем); «предать заклятию», по существу, означало всецело и безвозвратно отдать Богу. И это было намного более серьезное дело, чем посвящение на служение или отдача чего–либо для священного употребления. Какая–либо вещь, таким образом отданная Господу, становилась полностью принадлежащей Ему. Грех Ахана был особенно велик из–за того, что он похитил вещи, преданные заклятию, т. е. отданные Господу (Ис Нав 7:11). Люди, преданные заклятию, становились обреченными на уничтожение; и обычно это были пленные тех войн, которые израильтяне вели с погрязшими в идолопоклонстве языческими народами Ханаана (1 Цар 15:3, 18).

1183

а 3:11 Или: гробница / саркофаг – возможно, это был камень вулканического происхождения, в котором была высечена гробница этого царя–великана. Своим цветом и структурой этот камень мог походить на железо.

1184

б 3:11 Локоть – мера длины, около 45 см, т. е. размеры ложа: 41,8 м.

1185

3:14 Евр. Хаввот–Яир.

1186

3:17 Т.е. Мертвого моря.

1187

3:20 Или: покой.

1188

4:1 Два евр. технических термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен будет держаться. Хукким («установления») – слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости. Фактически это синонимы, и они используются в тексте как взаимозаменяемые понятия.

1189

4:3 Букв.: кто пошел за Ваал–Пеором.

1190

4:4 Букв.: прилепившиеся к.

1191

4:8 Евр. Тора – друг. возм. пер.: Наставление, или: Учение; то же и в ст. 44; см. примеч. к 1:5.

1192

4:12 Или: изображения; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.

1193

4:16 Или: изваяние идола / истукана; то же в ст. 23, 25.

1194

4:29 Или: разумом своим и сущностью своей.

1195

4:30 Букв.: в последние дни.

1196

4:42 Букв.: вчера и позавчера.

1197

4:45 Или: свидетельства.

1198

4:49 Т.е. Мертвого моря.

1199

5:5 В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений – именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 6–21 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.

1200

5:7 6«Я – Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства]. 7Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.

1201

5:10 8Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана] – никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 9Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я – Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (24:16 и Иез 18:20), но предупреждает – грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 10Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.

1202

5:11 Не произноси без нужды [или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения] имя Господа, Бога твоего, – не посчитает Он невинным того, кто это делает.

1203

5:15 12 Соблюдай день субботний – да будет священным он для тебя, как заповедал тебе Господь, Бог твой. 13Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, 14а седьмой день – суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел – весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. 15Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе Господь, Бог твой, соблюдать субботу.

1204

5:16 Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.

1205

5:18 Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.

1206

5:20 Не давай неверных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.

1207

5:21 Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит [букв.: не вожделей дома – здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла – никого и ничего из того, чем тот человек владеет“.

1208

5:31 Букв.: заповедь; см. следующее примеч.

1209

6:1 Евр. мицва – слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.

1210

6:7 Букв.: идя дорогой.

1211

6:8 Букв.: между глазами.

1212

6:12 Букв.: из дома рабства.

1213

6:13 Букв.: бойся; то же в ст. 24.

1214

6:14 Букв.: не ходите вслед… – здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).

1215

6:16 Или: не искушайте; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1–7); то же ниже в этом стихе.

1216

6:17 Или: свидетельств; то же в ст. 20.

1217

6:25 Друг. возм. пер.: и мы будем правы; букв.: праведность будет нам – праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).

1218

7:2 О заклятии см. примеч. к 2:34.

1219

7:5 Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.

1220

а 7:8 Или: выкупив.

1221

б 7:8 Букв.: из дома рабства.

1222

7:13 Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.

1223

7:20 Шершень – крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.

1224

8:1 См. примеч. к 6:1.

1225

8:3 Т.е. тем, что Господь творит или учреждает могущественным словом, исходящим из Его уст.

1226

8:6 Или: бойся Его.

1227

8:14 Букв.: из дома рабства.

1228

8:17 Букв.: своей силой и мощью своей руки.

1229

8:19 Или: свидетельствую вам.

1230

9:4 Букв.: не скажи в сердце своем.

1231

а 9:14 Букв.: сотру их имена.

1232

б 9:14 Или: сильнее.

1233

а 9:21 Букв.: а ваш грех.

1234

б 9:21 Букв.: сжег в огне.

1235

10:4 Букв.: десять слов / речений.

1236

10:6 Букв.: колодцы сынов Яакана – точное расположение этого места неизвестно.

1237

10:16 Букв.: обрежьте же крайнюю плоть сердца. Обрезание крайней плоти у мужчины или мальчика – религиозный обряд, широко практиковавшийся у древних народов. У евреев этот обряд посвящения означал вхождение в общество богоизбранного народа и указывал на подчинение всем предписаниям Завета. «Необрезанными» обычно называли язычников. Слово «обрезание» употреблялось и образно. Пророк Иеремия говорит об Израиле как о народе «с необрезанным сердцем» (Иер 9:26) или как о народе, чье «ухо не обрезано» (Иер 6:10).

1238

11:8 См. примеч. к 6:1.

1239

11:9 Букв.: продлите дни.

1240

11:10 Букв.: (работая) ногами – возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.

1241

а 11:14 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.

1242

б 11:14 Т.е. дожди осенние (время пахоты и сева) и весенние (период созревания зерновых культур).

1243

11:18 Букв.: между глазами.

1244

11:19 Букв.: идя дорогой.

1245

11:28 См. примеч. к 6:14.

1246

11:30 Или: в Араве.

1247

12:3 См. примеч. к Исх 34:13.

1248

12:7 Букв.: ешьте.

1249

12:12 Или: радуйтесь.

1250

12:15 Или: в любом из городов или селений (букв.: в пределах всех ворот твоих); то же в ст. 17.

1251

12:23 Или: душа.

1252

12:27 Или: на жертвенник.

1253

13:1 Букв.: знаке / знамении; то же в ст. 3.

1254

а 13:4 Или: Его бойтесь.

1255

б 13:4 Букв.: голосу.

1256

а 13:5 Букв.: из дома рабства; то же в ст. 11.

1257

б 13:5 Или: выкупил.

1258

13:6 Букв.: жена лона твоего.

1259

14:1 Или: дети.

1260

14:7 Даманы – животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 104 (103):18).

1261

14:12 Или: сипа белоголового.

1262

14:14 Или: ворону.

1263

14:15 Или: ушастую сову.

1264

14:17 Или: сову.

1265

а 14:18 Или: кулика; или: зуйка.

1266

б 14:18 Летучие мыши относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.

1267

14:20 См. Лев 11:21.

1268

14:21 Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.

1269

15:7 Букв.: не ожесточи сердца своего и не сожми руку свою.

1270

15:12 Или: будет продан.

1271

15:15 Или: выкупил.

1272

16:1 См. примеч. к Исх 12:43.

1273

16:3 Букв.: с ней (с Пасхой).

1274

16:7 В отличие от первой в истории Израиля пасхальной трапезы, для которой мясо зажаривалось (см. Исх 12:8, 9), в последующие годы, согласно этому указанию, мясо пасхальной жертвы надо было варить.

1275

16:13 Или: Шалашей.

1276

16:18 Или: справедливым.

1277

16:21 См. примеч. к Исх 34:13.

1278

17:1 Букв.: мерзость, т. е. надругательство над богослужением.

1279

17:5 Судебное следствие проводилось в те времена у городских ворот; приговор к смерти приводился в исполнение в определенном месте за городской стеной (ср. Деян 7:58; Евр 13:12).

1280

17:15 Букв.: который не брат твой.

1281

17:16 Букв.: возвращать народ в Египет.

1282

17:17 Букв.: развратится / отступит сердце его.

1283

17:18 Евр. Торы; друг. возм. пер.: Наставление или: Учение; то же и в ст. 19; см. примеч. к 1:5.

1284

17:20 Букв.: братьями.

1285

18:1 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва (вознесенная) в огне, т. е. дар, принесенный Господу. В большинстве случаев в ВЗ этот термин относился к особого рода жертвоприношениям (частично или полностью сжигаемым на жертвеннике); здесь, как и в Исх 29:41; Лев 10:12; Числ 15:3, это в общем смысле «дар» или «приношение».

1286

18:3 Или: щеки.

1287

18:10 Или: проводя через огонь.

1288

18:13 Друг. возм. пер.: будьте непорочны пред Господом.

1289

18:15 Букв.: из братьев ваших.

1290

18:18 Или: явлю – тот же глагол, что и в ст. 15 .

1291

19:4 Букв.: вчера и позавчера; то же в ст. 6.

1292

19:5 Букв.: ближним.

1293

20:5 Букв.: не освятил его; возможно, имеется в виду некий торжественный обряд.

1294

21:8 Или: восстанови, Господи, нарушенное грехом единение (с Тобой) народа Твоего; здесь используется евр. кафар – см. примеч. «б» к Лев 1:4.

1295

21:12 Предъявляемое к пленнице требование остричь голову, как и остальные требования, возможно, было знаком того, что она порывает с прошлой жизнью и обычаями, готовясь быть сопричисленной к народу Господнему. Уже одно это может говорить о том, что город, где она жила, находился за пределами земли ханаанской и не относился к числу тех городов, жители которых подпадали под заклятие, т. е. истребление (см. 20:15).

1296

21:22 Или: на столбе; то же в ст. 23.

1297

21:23 Букв.: проклятие Божье (на всяком)… – Вероятно, имеется в виду, что не одно лишь повешение было следствием проклятия – оно, как и потеря права на жизнь, лежит на каждом нарушителе Закона Божьего. По мнению некоторых комментаторов, слова «проклятие Божье» могут пониматься как «оскорбление Бога», наносимое Ему всякий раз, когда обезображенное тело человека, созданного по образу Божьему, выставляли всем напоказ. Такое унижение (хотя бы и преступника) имело свои пределы. Тело требовалось захоронить, чтобы приостановить осквернение всего того, что его окружало. И дело здесь главным образом не в том, что оно разлагается, а в том, что оно, продолжая напоминать о преступлении и наказании, символически переносит это и на всю страну.

1298

22:9 Букв.: станет святыней (весь урожай), т. е. будет отобран у тебя в пользу Святилища.

1299

22:12 Евр. цицит – пучок из нитей, кисть; кисти эти пришивались на углах сшитого из одного куска ткани одеяния.

1300

22:18 Здесь, как и в 21:18, говорится о физическом наказании, хотя ограничение количества ударов до «сорока без одного», вероятно, было учреждено в более поздние времена.

1301

22:19 Шекель – мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.

1302

22:30 Букв.: открывая (т. е. поднимая) подол одежды своего отца.

1303

23:1 Букв.: войти, т. е. стать членом общины, что было связано с особым призванием израильтян: быть представителями и особым достоянием Господа на земле (ср. Исх 19:6). Личности, отмеченные в первых стихах этой главы, лишались права участия в религиозных обрядах. Внешние аспекты религиозной жизни им были недоступны, но, как видно из последующей истории Израиля, евнухи тоже могли получать благословения в их духовной жизни (Ис 56:4). В ту пору многие внешние признаки, физические особенности и материальные вещи могли иметь глубокое духовное значение: учили людей пониманию природы их взаимоотношений с Богом, природы ожидаемой от них святости.

1304

23:10 См. Лев 15:16.

1305

23:18 Букв.: плату за пса.

1306

24:1 Или: письмо.

1307

24:8 Или: серьезного кожного заболевания; см. Лев 13; 14.

1308

25:6 Букв.: имя; то же в ст. 7.

1309

25:10 Букв.: домом.

1310

26:7 См. примеч. к Исх 3:9.

1311

26:12 В дополнение к тем десятинам, которые израильтяне регулярно отдавали левитам, десятины, выделяемые каждый третий год, были предназначены для нуждающихся в каждом городе и селении Израиля. Вероятно, эти десятины помещались в особые хранилища у ворот города.

1312

26:13 Букв.: согласно всей Твоей заповеди; см. примеч. к 6:1.

1313

27:1 Или: Наставления; см. примеч. к 1:5, то же и в ст. 8 и 26.

1314

27:16 Или: относится с пренебрежением.

1315

28:14 Букв.: не ходи вслед иных богов; см. примеч. к 6:14.

1316

28:20 Масоретский текст: Меня.

1317

а 28:22 Так в Вульгате, масоретский текст: мечом.

1318

б 28:22 Значение этих слов не вполне ясно.

1319

28:25 Друг. чтение: презирать будут тебя.

1320

28:58 Или: Наставления; см. примеч. к 1:5.

1321

а 29:1 Или: слова.

1322

б 29:1 Здесь говорится не о другом Союзе / Завете в дополнение к тому, что был заключен у Хорива (Синая), а скорее, о подтверждении прежде заключенного и об обновлении условий Союза в связи с изменением обстоятельств – вступлением израильтян в Ханаан.

1323

29:5 Внутри речи Моисея в ст. 4 и 5 приведены слова Самого Господа.

1324

29:9 Букв.: исполняйте все слова.

1325

29:19 Это один из возможных переводов заключительной части этого стиха.

1326

а 29:20 Букв.: Его ревность.

1327

б 29:20 Букв.: на него (т. е. на того человека); то же и в ст. 28, где стоит местоимение они.

1328

29:21 Или: в этом свитке Наставления; см. примеч. к 1:5; то же и в ст. 29.

1329

30:4 Букв.: до края небес.

1330

30:6 См. примеч. к 10:16.

1331

30:10 Или: в свитке Наставления; см. примеч. к 1:5.

1332

30:11 Букв.: заповедь; то же и в ст. 12; см. примеч. к 6:1.

1333

30:16 LXX: если будешь послушен заповедям Господа, которые даю тебе ныне.

1334

31:1 Так в друг. древн. пер.; масоретский текст: Моисей пошел и говорил эти слова.

1335

31:2 Букв.: выходить и входить.

1336

31:9 Или: это Наставление; см. примеч. к 1:5; то же в ст. 11–13 и 24.

1337

31:16 Букв.: возляжешь с праотцами своими – эвфемизм, означающий «умереть».

1338

32:3 Или (ближе к букв.): Имя Господа прославляю – концепция личных имен в ВЗ, как правило, включает в себя такие смыслы, как существование, характер и присущие той или иной личности черты (1 Цар 25:25).

1339

32:8 Так в Кумранских рукописях и в большинстве рукописей LXX; масоретский текст: сынов Израилевых.

1340

32:15 Возможно, праведный, т. е. Израиль в идеале, поэтическое обращение к Божьему народу; то же в 33:5, 26.

1341

32:21 Ближе к букв.: вызвали во Мне ревность – «ревность» Бога – это не мелочные придирки, побуждаемые неуверенностью и подозрительностью, а праведное негодование, вызываемое неверностью Его народа. В ВЗ о Боге нередко говорится как о Муже Израиля. Он – Бог, не терпящий измены (Исх 20:5), и слово «ревность» применительно к Богу может лишь образно показать, а не представить в действительности переживаемые Им чувства.

1342

32:22 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

1343

32:36 Поэтическая гипербола, говорящая о таком истреблении народа, которое коснулось всего общества.

1344

32:44 Так в LXX; масоретский текст: Осия.

1345

32:46 Или: Наставления; см. примеч. к 1:5.

1346

а 33:2 Букв.: их; LXX: нас. В своем стремлении создать у слушателей более полное представление о славе Завета–Союза, заключенного Богом с Израилем, Моисей описывает величие и славу, с которой Господь явился израильтянам у Синая, чтобы дать им Закон и стать их царем. Три географических наименования в предложении «Господь пришел / явил Себя с Синая… с Сеира… с гор Парана» не говорят о трех отдельных теофаниях (богоявлениях), а об одном явлении Бога у Синая. Подобно тому, как солнце при своем восходе озаряет своими лучами всё до далекого горизонта, так и слава Господа при Его явлении на Синае не была ограничена каким–то одним местом, ее лучи, отражаясь от соседних гор, озаряли народ израильский со всех сторон.

1347

б 33:2 Возможно, в смысле – Закон, данный из среды огня. В этом переводе евр. эш дат взяты как два отдельных слова масоретского текста. Однако второе слово дат («Закон») встречается только в книгах Библии, написанных в более поздние времена. Поэтому некоторые переводы, принимая исправление, сделанное масоретами, так передают этот трудный для понимания и перевода стих: «Справа от Него вспышки молнии, их освещающие».

1348

а 33:3 LXX: Он любит.

1349

б 33:3 Так в LXX; масоретский текст: народы / племена (Израиля).

1350

33:4 Букв.: собрания.

1351

а 33:5 Букв.: Он.

1352

б 33:5 См. примеч. к 32:15; то же в ст. 26.

1353

а 33:8 Урим и туммим  священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.

1354

б 33:8 Масса – испытание, искушение; Мерива – раздор, тяжба, спор.

1355

а 33:19 По всей видимости, в пророчестве–благословении имеется в виду гора Божья в Иерусалиме.

1356

б 33:19 Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. глубокого сожаления о грехах (ср. Пс 51 (50):17).

1357

в 33:19 Букв.: пески – скорее всего, речь идет об изготовлении стекла.

1358

33:20 Возможно, это образ враждебного войска (рука) и его предводителей (голова).

1359

34:2 Т.е. Средиземного.

1360

34:6 Так в некоторых древн. пер., масоретский текст: Он (Бог) похоронил его.

Загрузка...