Примечания

1

После фашистской провокации в Гляйвице немецкая печать и радио начали антипольскую пропаганду, сопровождая клевету о «польских зверствах» сфабрикованными снимками немцев, якобы убитых в Польше. (Здесь и далее прим. авт.).

2

Это не художественный образ: гудки и сирены действительно включили на несколько минут.

3

Рейхсвер — армия в послеверсальской Германии.

4

Товарищу Хорсту Фиту посмертно присвоено звание старшего лейтенанта Советской Армии, он похоронен на братском кладбище Советских бойцов во Вроцлаве.

5

СИС по-американски звучит как Си-Ай-Си.

6

МИД произносится как Эм-Ай-Ди.

7

КГУ — «Die Kampfgruppe gegen die Unmenschlichkeit».

8

Первая цифра означает возраст, вторая — рост.

9

А. Д. — в отставке.

10

Ами — американцы (носит насмешливый оттенок).

11

Лозунги фашистской пропаганды; «великим барабанщиком» называли Гитлера, якобы пробудившего немецкий народ к героическим делам.

12

die Kantine — буфет.

13

В этом эпизоде — разгадка того странного факта, что письмо, «состряпанное» в Западном Берлине от имени майора Хлынова и вручённое фрау Дитмар, было написано почерком лейтенанта Почепко.

Нетрудно догадаться, что фрау фон Амеронген не сама решила отправить сына Райнера в Советскую комендатуру к майору Хлынову за запросом. Это было сделано по наущению её «племянника» Лансдорфа, шефы которого с помощью этой комбинации надеялись заполучить образец почерка Хлынова. И они действительно завладели документом с подписью Хлынова — но написан этот запрос был рукой лейтенанта Почепко.

Автор повести почему-то не заострил на этом внимания — вероятно, он счёл, что читатели сами разберутся в этой цепочке событий. — Прим. Tiger’а.

14

Макс Гельц — один из первых иностранных революционеров, награжденный Советским правительством орденом Боевого Красного Знамени.

15

Джерри — американское прозвище немцев, носит презрительный характер.

16

Сокращенное название Главного командования сухопутных сил. Картотека ОКХ в конце войны была перемещена в Баварию, где попала в руки американских войск.

17

РИАС — радиостанция в американском секторе.

18

Ома — бабушка (нем.).

19

Госпожа Дитмар, спокойно, пожалуйста.

20

ВАК — Высшая аттестационная комиссия, рассматривает и утверждает решения о присвоении ученых степеней.

Загрузка...