В русском названии романа использован дословный перевод английской идиомы «red herring» – ложный след, отвлекающий маневр.
Прозвище солдат Шотландского гвардейского полка. – Здесь и далее примеч. пер.
Прозвище итальянцев, португальцев, испанцев.
Мифический остров в кельтских легендах.
Марка мячей для гольфа с рельефной поверхностью.
«Волшебница Шалот» («The Lady of Shalott») – баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Африканский правитель, воспетый в старинной английской балладе, упоминался у Шекспира. Слыл женоненавистником, пока не полюбил нищенку.
Святой Гангольф – крупный землевладелец, живший в Бургундии в 8 в. Имел много добродетелей, помогал малоимущим. Был убит любовником своей жены.
Мария Монтессори (1872–1952) – итальянский врач и педагог. Создала педагогическую систему, основанную на идее свободного воспитания.
Короткое юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором обыгрывается бессмыслица.
Королева из сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».
Хит Робинсон (1872–1944) – английский иллюстратор и карикатурист.
Персонаж книги Р. Киплинга «Сталки и компания».
Фернан Леже (1881–1955) – французский художник, скульптор, мастер декоративного искусства.