Читатель может удивиться, почему «Четыре праведных преступника» («Four Fanetless Felons») переводится здесь как «Пять…». Дело в том, что Честертон, вообще любивший так называемую «германскую аллитерацию» (слова начинаются с одной и той же буквы), в этой книге доводит ее до предела.
Конечно, мы пожертвовали возможностью сохранить ее в заглавии, если бы преступников было только четыре, – но их, собственно говоря, даже не пять, а шесть, с журналистом. Заметим, что название последнего рассказа – нечаянный подарок переводчику. Честертон махнул здесь рукой на эту аллитерацию – «The Loyal Traitor», а по-русски сама собой выходит даже игра слов. (прим. перев.)
Au contraire – Наоборот (франц.)
Китченер, Горацио Герберт (1850-1916) – британский фельдмаршал (и обладатель пышных усов).
…потому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению – Деяния Апостолов, 26, 19.
Amor vincit onmia – Любовь побеждает все (лат.)
Пер. И. Кашкина.