Перевод с английского и редакция
Михаил Мишин
R.Cooney, J. Chapman
Move Over Mrs. Markham
1969
Супруги Джоанна и Филип Маркхэм, нежно любящие друг друга, приглашены на званый ужин. В их квартире, в отсутствие хозяев, планируют устроить свидание три пары, каждая из которых не подозревает о существовании остальных. Обстоятельства складываются таким образом, что Филип отменяет запланированный уход, поэтому каждый из участников предстоящего романтического вечера попадает в глупое положение. В дом приходит ещё и знаменитая детская писательница, книги которой расходятся миллионными тиражами, к тому же, она предлагает своё сотрудничество. Филип и Джоанна просто не могут отказаться от выгодной сделки, но как провернуть эту сделку, когда в доме переполох...?
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ДЖОАННА МАРКХЭМ
АЛИСТЕР СПЕНЛОУ
СИЛЬВИЯ
ЛИНДА ЛОДЖ
ФИЛИП МАРКХЭМ
ГЕНРИ ЛОДЖ
УОЛТЕР ПЭНГБЕРН
МИСС БРАУН
МИСС УИЛКИНСОН
Действие происходит в элегантной лондонской квартире. Площадь сцены разделена перегородкой: две трети (справа) занимает гостиная, одну треть (слева) - спальня. Между ними дверь в дальней части сцены. Квартира декорирована броско, но со вкусом. В спальне - большая овальная кровать, над ней на длинном кронштейне, прикрепленном к стене, висит светильник. Здесь же - туалетный столик с телефоном. Дверь слева ведет в гардеробную и ванную. В задней стене - небольшое окно, за которым видны крыши Лондона. В гостиной справа в глубине - арка, за ней - холл, ведущий к входной двери и кухне (налево), и к комнате квартирантки (направо). Между аркой и спальней в задней стене две двери. Та, что ближе к спальне, ведет в кабинет, вторая, сдвижная дверь - в глубокий чулан, где устроен бар. Все двери за исключением кабинетной, - с жалюзийными щелями. В стене справа - большое окно. Несколько правее центра стоит диван, перед ним - журнальный столик, слева - кресло и пуфик. У окна письменный стол, на нем два телефона: городской и для внутренней связи.
Теплый летний вечер, около семи часов.
Занавес открывается, сцена пуста. Спустя мгновение слышен голос Джоанны.
ДЖОАННА (ГОЛОС). Дорогой, я вернулась.
ДЖОАННА входит из коридора. Это привлекательная женщина лет тридцати пяти. В руках у нее несколько пакетов из дорогих лондонских магазинов и сумочка, которую она кладет на письменный стол. Она явно торопится, снимает на ходу шляпку и перчатки, бросает пакеты на диван, открывает дверь спальни.
Филип! (Проходя в гардеробную.) Ты дома?
Из кабинета появляется АЛИСТЕР СПЕНЛОУ, модный лондонский дизайнер. Ему около тридцати. Его чересчур вычурная одежда мешает разглядеть в нем настоящего мужчину. Он входит, набросив на себя, словно тогу, большой кусок гардинной ткани, на шее висит мерная лента.
АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, это вы?
ДЖОАННА (ГОЛОС). Кто там?
АЛИСТЕР. Это я, Спенлоу. (Сам себе.) Правда, сейчас я больше похож на римского императора.
ДЖОАННА возвращается из гардеробной.
ДЖОАННА. Алистер, вы что, до сих пор еще работаете?
АЛИСТЕР. Хочу сегодня добить кабинет вашего супруга.
ДЖОАННА. Муж, наверное, еще внизу, в офисе.
АЛИСТЕР. Вообще-то, кое-что я там уже наваял…
ДЖОАННА (потрепав его по щеке). Уверена, вы все сделаете "супер". А сейчас будьте умницей, налейте нам с вами чего-нибудь выпить. (Идет к письменному столу.)
АЛИСТЕР. Мне некогда выпивать.
ДЖОАННА нажимает кнопку на внутреннем телефоне.
И так все сроки горят. От вашего мужа ни на один вопрос не добьешься ни "да", ни "нет".
ДЖОАННА. Ну, выпейте кофе.
АЛИСТЕР. Я не хочу кофе. Я хочу, чтобы он что-нибудь решил.
ДЖОАННА (в трубку). Филип, ты скоро поднимешься? Не забудь, мы сегодня идем на ужин. Скажи Генри, чтобы долго тебя не задерживал.
АЛИСТЕР (шепотом). Про шторы его спросите. (Показывает ей на материю, которой он обмотан.)
ДЖОАННА (в трубку). Тут мистер Спенлоу уже перешел в твой кабинет. Он предлагает тебе шторы синего цвета, такие переливчатые…
АЛИСТЕР. И оранжевые чехлы на кресла.
ДЖОАННА (в трубку). И оранжевые чехлы…Ну, хорошо, ладно..(Кладет трубку.)
АЛИСТЕР. Ну, что?
ДЖОАННА. Слишком ярко.
АЛИСТЕР. Черт! (Швыряет мерную ленту на стол.) Нигде столько не возился, сколько у вас. За это время я мог бы обставить Вестминстерский дворец!
ДЖОАННА. Знаю, знаю, у вас с мужем небольшие разногласия.
АЛИСТЕР. "Небольшие"! Уж простите, но в дизайне он понимает меньше, чем, дети, для которых он издает свои книжки.
ДЖОАННА. Скажем так: для вас его вкус слегка старомоден.
АЛИСТЕР. Дай ему волю с его любимой кремовой краской, красным деревом и ситчиком – это будет не кабинет, а коробка для Барби.
ДЖОАННА. Но ведет он себя деликатно и почти всегда уступает.
АЛИСТЕР. У меня три недели ушло только чтобы он дал согласие на цветное биде. В общем, если он теперь захочет отделать офис на первом этаже, я подарю ему бочку белил, рулон ситца и набор "Сделай сам".
ДЖОАННА. Ну, все, все, успокойтесь. (Зовет.) Сильвия!
СИЛЬВИЯ (ГОЛОС). Да, миссис Маркхэм?
ДЖОАННА. Вы не сварите кофе мистеру Спенлоу? (Алистеру.) У вас сразу настроение поднимется.
АЛИСТЕР. Еще одна чашечка кофе – и у меня печень лопнет.
Входит СИЛЬВИЯ, квартирантка, пышная молодая блондинка. Она иностранка и говорит с легким акцентом.
СИЛЬВИЯ. Вы что-то хотели, миссис Маркхэм?
ДЖОАННА. Принесите, пожалуйтса, кофе для мистера Спенлоу.
СИЛЬВИЯ. С удовольствием.
АЛИСТЕР. Только поменьше.
ДЖОАННА. А мне джин с вермутом и со льдом.
СИЛЬВИЯ. Да, конечно.
ДЖОАННА. Только побольше. А потом можете идти. У вас сегодня, кажется, свободный вечер.
СИЛЬВИЯ. Да.
ДЖОАННА. Так почему такой несчастный вид? Алистер, ничего с вашей печенью не будет.
АЛИСТЕР. Да я тоже так думаю.
ДЖОАННА направляется к спальне.
СИЛЬВИЯ (глядя на пакеты). Магазинная прогулка?
ДЖОАННА. Да. Никак не могла выбрать, что сегодня вечером надеть, пошла и купила два новых два платья.
СИЛЬВИЯ. Уже решили, в каком из них пойдете?
ДЖОАННА. Да. В своем старом черном.
ДЖОАННА уходит в гардеробную.
СИЛЬВИЯ. Может быть, кроме кофе, хотите еще что-то?
АЛИСТЕР. Конечно, хочу.
АЛИСТЕР отбрасывает ткань, обнимает и страстно целует Сильвию.
СИЛЬВИЯ (отстраняясь). Еще что-то?
АЛИСТЕР (страстно). Боже, какая сладкая. (Снова целует ее.)
СИЛЬВИЯ. Не надо, милый. Мистер Маркхэм сейчас придет из офиса.
АЛИСТЕР. Да ему-то что поцелуй, что сэндвич с ветчиной. (Хочет поцеловать ее.)
СИЛЬВИЯ. Нет, нет, милый, надо терпеть.
АЛИСТЕР. Я уже больше месяца терплю.
СИЛЬВИЯ. Но сегодня они уходят, и нам никто не будет мешать.
АЛИСТЕР. Прелестно.
Он наклоняется, чтобы поднять ткань, и СИЛЬВИЯ щиплет его за ягодицу. АЛИСТЕР, ойкнув, резко выпрямляется.
Научил на свою голову!
СИЛЬВИЯ. Я делаю "гусика" весьма хорошо, да?
АЛИСТЕР. Ты делаешь "гусика" просто сказочно..
ДЖОАННА появляется из гардеробной.
ДЖОАННА (направляясь к гостиной, громко). Ну, где мой коктейль?
СИЛЬВИЯ. Извините, меня задержали.
Она успевает чмокнуть Алистера до того, как входит ДЖОАННА.
ДЖОАННА. Ничего, сама приготовлю. А вы принесите кофе мистеру Спенлоу. (Направляется к двери бара.)
АЛИСТЕР (Сильвии, невинно). Вы сделаете мне, как я люблю?
СИЛЬВИЯ (подмигивая). Посмотрим, мистер Спенлоу.
СИЛЬВИЯ направляется к двери. АЛИСТЕР щиплет ее за зад.
СИЛЬВИЯ. Ай!
ДЖОАННА (выглядывая из бара). Что такое?
СИЛЬВИЯ. Ничего.
Звонит дверной звонок, издавая весьма прихотливый и продолжительный мотив.
АЛИСТЕР (восторженно). Слушайте!
Они с ДЖОАННОЙ слушают мелодию звонка, пока она не стихает.
ДЖОАННА. По-моему, этот дверной звонок надо заменить.
АЛИСТЕР. Да вы что! Звонок уникальный!
ДЖОАННА. Да, но третья часть этой симфонии несколько затянута.
Входит ЛИНДА ЛОДЖ, живая и легкомысленная дама лет тридцати пяти.
ЛИНДА. Джоанна, у меня катастрофа!
ДЖОАННА. Господи, Линда, что случилось?
ЛИНДА. Полная катастрофа!
АЛИСТЕР. Здравствуйте, миссис Лодж.
ЛИНДА. Мистер Спенлоу! Извините.
АЛИСТЕР. Не за что. Как вам то, что мы тут сотворили? (Показывает на интерьер комнаты.)
ЛИНДА. Божественно.
АЛИСТЕР. А скажите, только честно, дверной звонок вам понравился?
ЛИНДА. Какой дверной звонок?
АЛИСТЕР. Динь-динь, черт возьми!
АЛИСТЕР с оскорбленным видом уходит в кабинет.
ЛИНДА. Джоанна, солнышко, наши мужья еще в офисе?
ДЖОАННА. Сидят. Хотя моему-то уже пора подняться и переодеться. Мы с ним идем на этот дурацкий издательский ужин.
ЛИНДА. Боже мой, Генри может придти сюда вместе с ним. Позвони им скорей.
ДЖОАННА (направляясь к письменному столу). Только не говори, что у тебя очередная душевная травма.
ЛИНДА. Именно!
ДЖОАННА (взяв трубку внутренней связи). Опять машину поцарапала? (Нажимает кнопку связи.)
ЛИНДА. Поцарапала. Но это совсем не то. Спроси, долго они там еще там будут?
ДЖОАННА (в трубку). Алло, Генри? Привет.
ЛИНДА (быстрым шепотом). Не говори, что я здесь. Только спроси, они надолго?
ДЖОАННА (в трубку). Я хотела спросить, Филип скоро поднимется?.. Что? Ах, "Тушканчик". (Линде.) Они правят корректуру "Тушканчика Фредди".
ЛИНДА. Отлично!
ДЖОАННА (в трубку). Ну, трудитесь, трудитесь. А это какая? Это там, где Кузнечик Билли женится на Пчелке Мэри?
ЛИНДА (нетерпеливо). Заканчивай!
ДЖОАННА (увлеченно в трубку). И какой там теперь финал?.. Да ну!.. Ты меня расстроил. Вы думаете, трехлетних читателей волнуют проблемы смешанных браков? Я-то была уверена, что эта Пчелка нарожает ему кучу детей…
ЛИНДА (шепотом). Положи трубку!
ДЖОАННА (в трубку). Ладно, Генри, пока. ( Кладет трубку.)
ЛИНДА. Теперь слушай. Ты, в любом случае, ни при чем.
ДЖОАННА. В каком случае?
ЛИНДА. И не волнуйся, у тебя не будет никаких проблем.
ДЖОАННА. Очень надеюсь.
ЛИНДА. Мы хотим сегодня воспользоваться твоей квартирой.
ДЖОАННА (изумленно). Что?
ЛИНДА. Это только на один вечер.
ДЖОАННА. Кто – мы? Ты и Генри?
ЛИНДА. Да нет. Я и Уолтер.
ДЖОАННА. Уолтер?
ЛИНДА. Я тебе о нем говорила.
ДЖОАННА. Что-то не помню.
ЛИНДА. Да помнишь! Уолтер Пэнгберн.
ДЖОАННА. Это, с которым ты познакомилась на своих курсах, как их там…
ЛИНДА. "Ковроткачество для начинающих".
ДЖОАННА. Все, даже слушать не хочу.
ЛИНДА. Солнышко, не создавай мне препятствий. Я уже четырнадцать лет верная жена. И что, мне это приносит много радости?
ДЖОАННА. Ну, знаешь, если ты разлюбила мужа…
ЛИНДА. Ничего не разлюбила. По-прежнему обожаю. Так же, как все его секретарши, редакторши, корректорши… Я просто рядовой член клуба. Так что не читай мне мораль.
ДЖОАННА. Джин с вермутом будешь?
ЛИНДА. Мне нельзя.
ДЖОАННА. Ну, так будешь?
ЛИНДА. Конечно.
ДЖОАННА входит в бар. Видно, как она готовит коктейль.
ДЖОАННА. Вот заведи я любовника, у меня бы на нервной почве язва открылась.
ЛИНДА. А у меня, она, надеюсь, затянется.
ДЖОАННА. И не боишься, что Генри узнает?
ЛИНДА. Генри? Да у него одна забота – свои следы заметать. Бедняга, ему даже нового текста не сочинить. "Милая, прости, этот проклятый бизнес, до двух часов ночи обхаживал очередного клиента".
ДЖОАННА. А я думала, все эти разговоры, которые о нем ходят, просто вранье.
ЛИНДА. Вранье? Да у него этих клиентов… Страховой компании не снилось.
Пьют коктейль.
ДЖОАННА. Твоих отношений с Уолтером это не оправдывает.
ЛИНДА. Не было у нас с ним еще отношений. Поэтому и нужна твоя квартира.
АЛИСТЕР быстро входит из кабинета.
АЛИСТЕР. Милые дамы, никто из вас не сидит на моих ножницах?
ДЖОАННА. Надеюсь, что нет.
АЛИСТЕР. А, вот они. (Подбирает ножницы.)
ЛИНДА. Мистер Спенлоу, уходите, у нас чисто женский разговор.
АЛИСТЕР. Да? Ну, если дойдет до драки, крикните. (Уходит в кабинет.)
ЛИНДА. Так , солнышко, я могу рассчитывать?
ДЖОАННА. Слушай, это очень непросто.
ЛИНДА. А что тут сложного? Вы с Филипом уходите. Сильвию ты отпустила.
ДЖОАННА. Все это чудесно, но что я Филипу скажу?
ЛИНДА. Да ничего. Вы с ним вернетесь, а нас уже и след простыл.
ДЖОАННА. Я бы тебя в свой роман не впутывала.
ЛИНДА. Я не знала, что у тебя роман!
ДЖОАННА. У меня его и нет. И Филип тоже не мог бы так жить.
ЛИНДА. А я и не говорила, что Филип так живет.
ДЖОАННА. Он и не живет.
ЛИНДА. И даже с тобой.
ДЖОАННА. Что ты хочешь сказать?
ЛИНДА. Да просто не похоже, что он чересчур активен.
ДЖОАННА. А вот представь себе! Конечно, когда у него есть время. Потому что пока твой Генри развлекается, несчастный Филип лежит в постели и до утра читает рукописи детских книжек!
ЛИНДА. Ну, хорошо, хорошо.
ДЖОАННА. Будешь тут активным, если до этого три часа читал про Тушканчика Фредди! Да и вообще, после многих лет бурных радостей, можно чуток поостыть.
ЛИНДА. Не до полного же охлаждения.
ДЖОАННА. Нет у нас никакого охлаждения! Лучше своими проблемами займись.
ЛИНДА. Это просто кошмар. Мы с ним собирались провести этот вечер у него дома, наш первый вечер вдвоем. (Достает из своей сумочки три листка бумаги.)
ДЖОАННА. Ну, так что же?
ЛИНДА. Вот. Сегодня прислал. Понимаешь, у Уолтера есть мать.
ДЖОАННА. Надо же. Бедняжка.
ЛИНДА. И он устроил так, что она должна была на пару дней уехать.
ДЖОАННА. И что же случилось?
ЛИНДА. Все сорвалось. Бедный Уолтер просто вне себя…
ДЖОАННА. Ну да, в себе ему тесно.
ЛИНДА. Солнышко, ты должна нам помочь. Прочти, он в таком отчаянии. (Протягивает ей листок письма.)
ДЖОАННА (читает). "Моя бесценная владычица райских предвкушений…" (Скептически смотрит на Линду.)
ЛИНДА. Он говорит обо мне слишком явно.
ДЖОАННА. Это он о себе говорит слишком явно. (Читает.) "Случилось ужасное. Мать валяется в постели с какой-то ерундой…" Любящий сын.
ЛИНДА. Он жутко расстроен, он так долго себя сдерживал…
ДЖОАННА. Ну, еще бы. (Читает.) "Мне не забыть счастья, которое охватило меня, когда ты, наконец, уступила моим мольбам. Это случилось, когда мы пили чай с пирожными в кафе универмага. В тот волшебный миг… "
ЛИНДА (давая ей второй листок). Вторая страница.
ДЖОАННА. "…у меня перехватило дыхание. Можно ли описать подобные мгновения? Это был совершеннейший восторг. Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем и все такое. Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Посмотрев на Линду) Ну, ну? (Берет у нее третий листок.) "…попросить у твоих друзей разрешения воспользоваться их квартирой? Обожаю и целую. Уолтер". (Кладет листки письма на диван.) У него весьма конкретные представления о дружбе.
ЛИНДА. Не будет никаких проблем. Мы с ним пробудем тут, скажем, с половины девятого до половины одиннадцатого. Всего-то два часика.
ДЖОАННА смотрит на нее с довольно двусмысленным выражением сомнения.
Солнышко, я тебя умоляю.
ДЖОАННА (сдаваясь). Слушай, мне собираться надо.
ДЖОАННА направляется в спальню, ЛИНДА идет следом, взяв с дивана листки.
ЛИНДА.Не представляешь, как Уолтер будет тебе благодарен.
ДЖОАННА. А почему бы вам не снять номер в гостинице?
ДЖОАННА уходит в гардеробную.
ЛИНДА. Слишком опасно. Можно наткнуться на знакомых.
ЛИНДА уходит следом за Джоанной. Из холла входят ФИЛИП и ГЕНРИ. У первого в руках стопка детских книжек. Это симпатичный человек с усталым лицом. ГЕНРИ излучает уверенность в себе и мужской шарм, в руке у него "дипломат".
ФИЛИП. Генри, оставь меня в покое.
ГЕНРИ. А ты не делай из мухи слона.
ФИЛИП. У меня и так проблем полно. Да еще этот безумный дизайнер. Ты погляди! Не квартира, а рекламный павильон - якобы интерьера.
ГЕНРИ. Линда сказала, когда он тут закончит, она его притащит к нам.
ФИЛИП. Поздравляю. Ты видел, что он со спальней сделал?
ГЕНРИ. Нет.
ФИЛИП. Присобачил прямо над кроватью какой-то уличный фонарь. Спишь, как на автобусной остановке.
ГЕНРИ хмыкает.
ГЕНРИ. Вот, кстати, о спальне. Во сколько вы уходите?
ФИЛИП. Слушай, мне это, правда, не нравится.
ГЕНРИ. Ты обещал.
ФИЛИП. Обещал. А теперь жалею.
ГЕНРИ. Поздно, старина. Обещания надо выполнять.
ФИЛИП. Ну, объясни, почему ты с этой своей… дамой не можешь пойти в какую-нибудь гостиницу?
ГЕНРИ. Да ты что! Все эти гостиницы ужасно обезличены. Я предпочитаю домашнюю территорию.
ФИЛИП. Причем почему-то мою домашнюю территорию. Я вообще начинаю думать, что ты меня сюда поселил, только чтобы использовать эту квартиру в своих низменных целях.
ГЕНРИ. Не болтай ерунды. Я поселил тебя в квартиру над нашим офисом, потому что ты мой партнер и потому что хотел, чтобы ты всегда был рядом.
ФИЛИП. И чтобы ты всегда мог меня мучить.
ГЕНРИ. Вот она, твоя благодарность.
ФИЛИП. Слушай, тебя не смущает количество баб, с которыми ты путался?
ГЕНРИ. Почему смущает - их были сотни.
ФИЛИП. А по-моему, тысячи.. И этот человек издает книги для детей.
ГЕНРИ. А что, детскому издателю нельзя общаться со взрослыми читательницами?
ФИЛИП в раздражении направляется к письменному столу.
Моя личная жизнь к бизнесу отношения не имеет.
ФИЛИП.У тебя личная жизнь отнимает столько сил, что на бизнес не остается.
ФИЛИП садится на стол и начинает разбирать книжки.
ГЕНРИ. Не преувеличивай.
ФИЛИП. За последнее время у нас не было ни одного бестселлера.
ГЕНРИ. Это ты мне говоришь? А кто из нас прошляпил серию сказок про Мальчика-Кряка?
ФИЛИП. Так, начинается.
ГЕНРИ. Кто из нас кричал, что мальчик с длинной шеей и колокольчиком на голове не имеет перспектив на рынке?
ФИЛИП. Не подменяй тему. Твое поведение оправдать невозможно.
ГЕНРИ. А я не намерен оправдываться. Я намерен радоваться жизни.
ФИЛИП. Ты эмоционально недоразвитый тип.
ГЕНРИ. Это говорит человек, который знает про секс столько же, сколько мороженый минтай. Мне не нужны твои нотации, мне нужна твоя помощь.
ФИЛИП. Если бы ты знал, как меня все это утомляет.
ГЕНРИ. От тебя ничего не требуется, только пойти на ужин. Утомляться буду я.
ФИЛИП. Я устаю морально. Ты вчера еще только сказал мне про эту свою девицу - а я уже был на нервах, и весь вечер провалялся в постели.
ГЕНРИ. И сделал массу полезного. Просмотрел рукопись детских считалок.
ФИЛИП. Головную боль от твоих адюльтеров получаю я, а удовольствие получаешь ты.
ГЕНРИ. Да хочешь, мы найдем тебе молоденькую, хорошенькую…
ФИЛИП. Не хочу! По отношению своей к жене ты ведешь себя ужасно.
ГЕНРИ. Зато разумно. Больше того, я этим проявляю о ней заботу. Я всегда в форме, всегда в хорошем настроении…
ФИЛИП. Всегда готов к новым подвигам.
ГЕНРИ. Вот именно. Так что Линда тоже в выигрыше.
ФИЛИП. И ей не кажутся подозрительными твои поздние возвращения?
ГЕНРИ. Ничуть. .Она восхищена моим беззаветным служением фирме. Я ведь почти каждый вечер вынужден уходить на важные встречи с авторами. Думаю, наши авторы были бы крайне изумлены, если б узнали, сколько встреч у нас было.
ФИЛИП. Ну, и что же за "автор" у нас сегодня?
ГЕНРИ. Старый школьный учитель, пенсионер. Написал трогательную сказку о храбром лягушонке.
ФИЛИП. Ну, надо же..
ГЕНРИ. Врать, так врать.
ФИЛИП. Думаю, этот школьный ветеран - голубоглазая блондинка лет двадцати.
ГЕНРИ. Понятия не имею.
ФИЛИП. То есть?
ГЕНРИ. Пока общались только по телефону. Она оператор мобильной связи. Мне нужна была справка – позвонил. Поболтал – договорились о встрече.
ФИЛИП. Я, конечно, знал, что сотовые операторы заботятся о своих абонентах, но чтоб до такой степени…
ГЕНРИ. Я сразу понял: нечто намечается - по тому, как она меня спросила: "Когда бы вы хотели, чтобы я установила с вами связь?"
ГЕНРИ достает из своего "дипломата" пижамную куртку.
ФИЛИП. Думаю, вам все-таки лучше пойти в гостиницу. (Взяв куртку.) Убери.
ФИЛИП хочет засунуть куртку обратно в "дипломат", но останавливается.
А штаны где?
ФИЛИП. Бедный мой старомодный друг.
ФИЛИП с негодованием отходит. ГЕНРИ прячет куртку в "дипломат".
Из кабинета входит АЛИСТЕР с кусками драпировочной материи.
АЛИСТЕР (входя). Миссис Маркхэм, вы не зайдете на мину… (Замечает Филипа.) А, дорогуша, вы вернулись.
ФИЛИП. О, господи.
АЛИСТЕР. Взаимно.
ГЕНРИ. Он занят, Спенлоу.
АЛИСТЕР. Мне надо, чтобы он зашел в кабинет и что-то решил с чехлами. Я уже объяснил миссис Маркхэм, что если чехлы будут ярко-томатного цвета…
ФИЛИП. Делайте что хотите.
АЛИСТЕР. Это ваш кабинет, дорогуша, должны же у вас быть какие-то пожелания.
ФИЛИП. А у меня их нет! Я хотел, чтобы эта квартира была похожа на мою прежнюю – полированное красное дерево и…
АЛИСТЕР (вместе с Филипом). ...и кремовые стены.
ФИЛИП. Это не я, это моя жена зачем-то притащила сюда декоратора.
АЛИСТЕР. Дизайнера.
ФИЛИП. Какая разница!
ГЕНРИ. Дизайнер дороже.
АЛИСТЕР. Толково.
ФИЛИП (Алистеру). Вы не могли бы меня не мучить?
АЛИСТЕР. Мне нужна всего капелька вашего драгоценного времени.
ФИЛИП. Одна капелька, вторая капелька - и торчите здесь уже третий месяц. (Генри) Он только с ванной три недели проваландался.
АЛИСТЕР. Потому что вы две недели решить ничего не могли (Генри.) Но зато, мистер Лодж, ванная получилась феерическая. Он должен признать.
ГЕНРИ. Должен, значит, признает.
ФИЛИП. Вот именно, феерическая. Даже не представляю, как я это раньше прозябал без фисташкового биде и лилового унитаза!
АЛИСТЕР. Вам бы вообще жить в пещере. Слушайте, я не уйду, пока вы не скажете мне, какие шторы должны быть в кабинете.
ГЕНРИ. И впрямь не уйдет. (Подталкивает Филипа к кабинету.) Идем, ты сейчас же все решишь.
АЛИСТЕР. Спасибо вам, мистер Лодж. Ему, похоже, наплевать, даже если я там брезент повешу.
ГЕНРИ уходит в кабинет.
(Филипу.) Наверняка у вас к этому пиджаку есть более подходящий галстук.
ФИЛИП. Есть! Из красного дерева! В кремовый горошек!
ФИЛИП уходит в кабинет, за ним - АЛИСТЕР.
АЛИСТЕР (скрываясь в кабинете). Грубо.
ЛИНДА появляется из гардеробной, следом выходит ДЖОАННА, она выносит черное платье и кладет его на кровать.
ЛИНДА. Спасибо, солнышко, ты ангел.
ДЖОАННА. А ты развратная дрянь.
ЛИНДА. Хочу надеяться.
Они входят в гостиную.
ДЖОАННА. Но смотри - как договорились и ни минутой больше.
ЛИНДА. Да клянусь! Скажи, а у тебя есть шампанское?
ДЖОАННА. Нет. И устриц тоже нет.
ЛИНДА. Пойду куплю. Он обожает шампанское. Пока, солнышко.
ЛИНДА идет к выходу. Входит СИЛЬВИЯ с чашкой кофе на подносе.
Добрый вечер, Сильвия.
СИЛЬВИЯ. Добрый вечер, мадам.
ЛИНДА уходит.
ДЖОАННА. Пожалуйста, отнесите это в кабинет.
СИЛЬВИЯ. Хорошо.
ДЖОАННА (внезапно). Да, Сильвия. Вы ведь сегодня вечером уходите?
СИЛЬВИЯ. Да, да.
ДЖОАННА. Я так и думала. Скажите…
СИЛЬВИЯ. Да, мадам?
ДЖОАННА. Так вы точно уходите?
СИЛЬВИЯ. Точно, мадам.
ФИЛИП и АЛИСТЕР, споря, входят из кабинета.
ФИЛИП. Обижайтесь сколько угодно, но я вам повторяю - мне это не нравится.
АЛИСТЕР. Как вы можете судить? Я еще не закончил!
ФИЛИП. Когда закончите, тем более не понравится. ( Джоанне.) Привет, дорогая.
ДЖОАННА. Привет, милый. (Целует его.) Там что-то страшное?
ФИЛИП. Не страшней, чем все, что он делает. (Заметив кофе.) Спасибо, Сильвия.
СИЛЬВИЯ. Это для мистера Спенлоу.
ФИЛИП (уязвленно). А, ну прошу у него прощения.
АЛИСТЕР (надменно). Он вас прощает. (Взяв кофе.) Благодарю, Сильвия.
АЛИСТЕР незаметно щиплет Сильвию пониже спины, делая ей "гусика". СИЛЬВИЯ, тихо ойкнув, выходит в холл. ДЖОАННА берет Филипа под руку.
ДЖОАННА. Ты опять выводишь Алистера из себя.
ФИЛИП. Это он выводит меня из себя! Нет, ну почему мы должны иметь дело с человеком, который навязывает нам эту дикую безвкусицу?
АЛИСТЕР. Безвкусицу?!
ДЖОАННА (Филипу). Поверь, дорогой, вкус у Алистера безупречный.
ФИЛИП. Да уж.
ДЖОАННА. Посмотри, как он одет. Я хочу, чтобы ты себе сшил нечто в этом роде.
ФИЛИП. Я?
ДЖОАННА (с улыбкой). За твои корсеты я заплачу.
АЛИСТЕР хохочет. ФИЛИП смотрит на него. АЛИСТЕР перестает смеяться.
АЛИСТЕР (надменно). Я буду в кабинете. На случай, если я вам понадоблюсь.
ФИЛИП. Не могу представить такой случай.
АЛИСТЕР. Вялое воображение.
АЛИСТЕР уходит в кабинет.
ФИЛИП. Не понимаю, почему я терплю этого типа в своем доме.
ДЖОАННА. Не стоит из-за него так нервничать.
ФИЛИП. Я не только из-за него.
ДЖОАННА. А из-за кого же еще?
ФИЛИП. Да так. Ни из-за кого. Из-за себя.
ДЖОАННА. Просто ты ужасно переутомлен. Генри тоже столько работает?
ФИЛИП. Да в жизни он… В смысле, никогда не отдыхает… Скажи, ты ведь меня любишь, правда?
ДЖОАННА. Глупенький. Конечно, люблю. (Обнимает и целует его.)
ФИЛИП. Ты ведь не считаешь, что я слишком старомоден?
ДЖОАННА. Считаю.
ФИЛИП. Вот как!
ДЖОАННА. Но именно за это я тебя и люблю. Ты у меня добрый, чуткий, все понимающий. (Усаживает его на диван.)
ФИЛИП. Ты никогда мне прежде этого не говорила.
ДЖОАННА. Наверное, прежде я так ясно не чувствовала. (Целует его долгим, чувственным поцелуем.)
ФИЛИП. Ммм. Здорово. В последнее время я и впрямь слишком перегружен. Хорошо бы не ходить нам с тобой на этот дурацкий ужин, а забраться в койку.
ДЖОАННА. Ну, конечно, милый… (Вспомнив Линду.) Ну, конечно, мы не можем этого сделать, правда?
ФИЛИП. А почему не можем? (Заметив "дипломат" Генри, быстро прячет его за спинку дивана.) А потому что не должны… Что ты сегодня наденешь?
ДЖОАННА. Никак не могла решить, пошла и купила себе два новых платья.
ФИЛИП (смеясь). Сразу два? Это на тебя непохоже. Слава богу. Сможешь, наконец, выбросить свое старое черное. Ну, что тут еще было интересного?
ДЖОАННА. Ничего и никого. Никто не приходил, не звонил, тишина. Я пойду, сделаю себе новый коктейль, а ты пока налей ванну и, если хочешь, можешь допить мой.
ФИЛИП. Хорошо. Нам надо выйти в восемь.
ДЖОАННА (Направляясь к гардеробной). Лучше в семь сорок пять.
ФИЛИП. Лучше еще раньше.
ДЖОАННА. Чем раньше, тем лучше.
ДЖОАННА уходит в гардеробную, захватив платье с дивана. ФИЛИП откидывается на спинку, его рука случайно попадает между диванных подушек, и он вытаскивает оттуда вторую страничку письма Линды.
ФИЛИП (машинально читает). "… у меня перехватило дыхание…"
Из кабинета входит ГЕНРИ.
ГЕНРИ. Не понимаю, чем ты недоволен. По-моему, он все очень хорошо придумал.
ФИЛИП (читает вслух). "…совершеннейший восторг… нелегко иметь дело с мужем, и все такое …"
ГЕНРИ. Что это?
ФИЛИП. Не знаю. Нашел под подушкой.
ГЕНРИ (взяв у него листок). Вторая страница. А первая где? А третья?
ФИЛИП. Не знаю.
ГЕНРИ (читает). "… перехватило дыхание… подобные мгновения… как нелегко иметь дело с мужем, и все такое. Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Хмыкает.) У тебя точно нет третьей страницы?
ФИЛИП. Как ты думаешь, что это?
ГЕНРИ. Ну, уж не отрывок из "Винни-Пуха"!
ФИЛИП. А я думаю, это, знаешь, что? Думаю, это часть любовного письма.
ГЕНРИ. Умница! (Отдает Филипу листок.)
ФИЛИП. Так, так. Значит, наша мисс Хаусер получает не очень приличные письма.
ГЕНРИ. Это письмо предназначалось не Сильвии.
ФИЛИП. Откуда ты знаешь?
ГЕНРИ (указывая на письмо). "… нелегко иметь дело с мужем и все такое ". А Сильвия…
ФИЛИП. Да, верно. Ну, а кому же?
ГЕНРИ не отвечает, сочувственно кладет руку на плечо Филипа.
Ты же не имеешь в виду Джоанну?
ГЕНРИ. А кого же еще? Но, может, это все несерьезно. Так, мелкий флирт.
ФИЛИП. Мелкий флирт?
ГЕНРИ. Давай-ка лучше по глоточку, а то тебе скоро уже пора выметаться.
ФИЛИП. Нет, погоди. Ты не смеешь делать такие оскорбительные замечания. Знаешь… Даже если это письмо Джоанне, из него ничего прямо не следует... Может, это письмо благодарности.
ГЕНРИ. Очень мудрая мысль.
ФИЛИП. И потом, откуда видно, что его писал мужчина?
ГЕНРИ смотрит на него.
Может, оно от ее преподавательницы кулинарных курсов.
ГЕНРИ. Это в таких-то выражениях?
ФИЛИП. Они там всегда так цветасто выражаются. Все очень логично. "Я попробовала ваш шоколадный мусс – у меня перехватило дыхание".
ГЕНРИ. Слушай, я же пробовал мусс, который готовит Джоанна.
ФИЛИП. Черт возьми, для того она и ходит на эти курсы - может, уже научилась. (Глядя в письмо.) Конечно, научилась. Вот. "Это был совершеннейший восторг".
ГЕНРИ (с сарказмом). Еще бы.
ФИЛИП. "Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое…"
ГЕНРИ. Трогательно. Особенно "и все такое".
ФИЛИП."…нужно что-нибудь придумать…". Вероятно, речь о домашнем задании.
ГЕНРИ иронически кивает.
" Может быть, стоит попытаться…"
ГЕНРИ. Сварить овсяную кашу…
ГЕНРИ снова забирает у Филипа листок. Входит АЛИСТЕР.
АЛИСТЕР. Так какие вы все-таки хотите шторы – голубые или зеле…
ФИЛИП. Убирайтесь!
АЛИСТЕР выходит.
ГЕНРИ. Хладнокровней, старина.
АЛИСТЕР возвращается.
АЛИСТЕР. Ну, значит, повесим шторы цвета хаки!
ФИЛИП бросается к нему, АЛИСТЕР убегает в кабинет.
ФИЛИП. Нет, это не Джоанна.
ГЕНРИ. За ужином выяснишь. Сейчас насчет другого решить надо, не забыл? Мисс Уилкинсон.
ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою же… Какая еще мисс Уилкинсон?
ГЕНРИ. Оператор мобильной связи.
ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою жену, а сам при этом способен думать только о своей телефонной девице!
ГЕНРИ (глянув на часы). Извини. Просто, когда жена готова соскочить с тормозов, есть явные признаки. Ты же не идиот, ты бы наверняка заметил. Так что плюнь и давай лучше…
ФИЛИП. Признаки? Какие признаки?
ГЕНРИ. Ну, это у кого как. Некоторые кидаются покупать новые наряды.
ФИЛИП. О боже.
ГЕНРИ. Что?
ФИЛИП. Только сегодня купила себе два новых платья.
ГЕНРИ. Другие внезапно выказывают особую любовь к мужьям.
ФИЛИП. Точно. Пять минут назад она меня чуть не соблазнила. Поверить не могу. Я всю жизнь делал все, что она хотела. Позволил ей притащить сюда этого придурка-декоратора с его долгоиграющим дверным звонком и круглой койкой!
ГЕНРИ. Я как раз хотел спросить про кровать. Разве круглые простыни продаются?
ФИЛИП. Конечно, нет! Что же теперь делать?
ГЕНРИ. Купить обычные простыни и подогнуть уголки.
ФИЛИП в отчаянии хватается за голову.
ФИЛИП. А какие еще бывают признаки?
ГЕНРИ. Дай подумать… Когда в три часа ночи ей хочется соленого огурчика.
ФИЛИП. Что?!
ГЕНРИ. А, нет. Огурчик - это другое.
ФИЛИП. Новые наряды, повышенная нежность. А еще?
ГЕНРИ. Ни с того ни с сего начинает нервничать. А то вдруг смеется без причины.
ФИЛИП. Беспричинный смех. Этого, вроде нет. Но два признака из трех налицо. Дай-ка письмо.
ГЕНРИ. Слушай, уже половина восьмого.
ДЖОАННА в облегающем платье входит в спальню из гардеробной, в руках у нее другое платье и туфли.
ФИЛИП. Дай письмо. (Забирает письмо.)
ГЕНРИ. Что ты хочешь сделать?
ФИЛИП.Хочу посмотреть ей в глаза, показать письмо и сказать …(Осекается, поскольку, открыв дверь спальни, оказывается лицом к лицу с выходящей оттуда Джоанной.) Привет, дорогая! (Поспешно прячет письмо в карман.) Ты сюда зачем? Что-то хотела?
ДЖОАННА. Да ничего. Просто хотела… (Замечает Генри). Генри!
ГЕНРИ. Да?
ДЖОАННА (нервно). Ты уже давно здесь?
ГЕНРИ. Несколько минут.
ДЖОАННА. А … ты на пути сюда никого не встретил?
ГЕНРИ. Нет.
ДЖОАННА. Дивно. Дай бог, и на пути отсюда не встретишь.(Ведет его к выходу.)
ГЕНРИ (останавливаясь). Вообще-то я собирался сделать себе коктейль.
ДЖОАННА. Выпей мой. Джин с вермутом.
ДЖОАННА забирает бокал из рук Филипа и подает его Генри.
ГЕНРИ. Я не очень люблю джин.
ДЖОАННА. А ты сосредоточься на вермуте. (Смеется принужденным смехом.)
ФИЛИП многозначительно смотрит на Генри, затем на нее.
ФИЛИП (тихо). Ты что это смеешься?
ДЖОАННА. Да просто так.
ГЕНРИ. Три из трех.
ФИЛИП (холодно). Так что ты хотела, дорогая?
ДЖОАННА. Я хотела показать… (Показывает ему платье и туфли.) Нравится?
ГЕНРИ (быстро). Потрясающе.
ФИЛИП. Туфли тоже новые?
ДЖОАННА. Да. Как по-твоему, они хорошо сочетаются?
ФИЛИП (вглядываясь по очереди в каждую туфлю). Да. Очень. Идеально.
ГЕНРИ. С платьем…
ФИЛИП. А, ну, да... Ты сегодня какая-то не такая. Новые платья, новые туфли…
ДЖОАННА. Это не все. Еще накупила кучу всего для квартиры. (Направляется к двери спальни.) Утром они нам это доставят.
ФИЛИП (следуя за ней). Что нам доставят?
ДЖОАННА. Бокалы для шампанского, бамбуковый столик на колесиках. А также фикус. "Эластика-Декор"! Большущий.
ФИЛИП. Это еще что?
ДЖОАННА. Деревце из пластика. (Весело хохочет и скрывается в гардеробной.)
ФИЛИП. Ну?!
ГЕНРИ. У тебя нет точных доказательств. Я бы не горячился.
ФИЛИП. Да ты видел ее глаза? Так и сверкают!
ГЕНРИ. Возбудилась из-за покупок.
ФИЛИП. Из-за столика на колесах и резинового кактуса?
ФИЛИП направляется в спальню и кладет листок письма на кровать.
ГЕНРИ. Ради бога, что ты хочешь сделать?
ФИЛИП. Получить доказательство.
ГЕНРИ. Как?
ФИЛИП. А так. Если она чиста, ей станет любопытно – что это.
ГЕНРИ. А если нет?
ФИЛИП. Скоро увидим.
ФИЛИП выходит из спальни и закрывает дверь. Он наклоняется и смотрит сквозь жалюзийные отверстия двери.
ГЕНРИ. Что ты там видишь?
ФИЛИП. Потолок. (Смотрит через замочную скважину.)
ГЕНРИ. Чего ты добиваешься?
ФИЛИП. Жену свою хочу разглядеть
ГЕНРИ. Подвинься! (Отталкивает Филипа и смотрит в замочную скважину.)
ФИЛИП. Черт возьми, там моя жена!
ГЕНРИ. А здесь твой друг.
Они отпихивают друг друга от замочной скважины. Из кабинета входит АЛИСТЕР с двумя диванными подушками кричащей расцветки. Увидев происходящее, он застывает. Удивление на его лице сменяется выражением внезапно возникшего подозрения. С потрясенным видом он выходит на цыпочках.
А может, она больше не выйдет.
ФИЛИП. Ты ее не знаешь. Еще сто раз войдет и выйдет, прежде чем в душ залезет.
ГЕНРИ. Уверен?
ФИЛИП. Надо же набрать сто пятьдесят шампуней, лосьонов, кремов и бальзамов.
ГЕНРИ. Ты бы видел, что Линда вечером с собой делает. Такое чувство, словно ложишься с ванильным тортом.
ДЖОАННА входит в спальню и направляется к двери, ведущей в гостиную.
ФИЛИП. Очень тебя понимаю.
ДЖОАННА открывает дверь гостиной – ФИЛИП и ГЕНРИ, пытавшиеся подглядывать в замочную скважину, падают на колени, словно ищут что-то на полу.
ДЖОАННА (входя в гостиную). Дорогой тебе не попадалась… (Осекается, увидев ползающих по полу мужчин.) Что вы ищете?
ГЕНРИ Монетку.
(вместе).
ФИЛИП Запонку.
ГЕНРИ Запонку.
(вместе).
ФИЛИП Монетку.
ФИЛИП. Запонку в виде монетки.
ДЖОАННА. Я помогу. (Начинает искать "запонку".)
ФИЛИП. Не беспокойся, ерунда. Ты что-то хотела?
ДЖОАННА. Тебе мой спрэй не попадался?
ФИЛИП. Какой именно?
ДЖОАННА. Дезодорант. Ты его не брал?
ФИЛИП. Не брал.
ДЖОАННА. Точно. (Генри.) Перестал брать, после того как вместо дезодоранта обрызгал себя моим лаком для волос. Генри, ты бы его видел!
Она разводит ладони в стороны, обозначая воображаемый большой предмет, смеется, замечает флакон дезодоранта на подоконнике, и, взяв его, идет через спальню в гардеробную все еще с широко разведенными руками.
ГЕНРИ. Лак для волос? А что это она так показывает руками?
ФИЛИП (хмыкнув). Понимаешь, когда этот лак попадает на… Неважно! Вернемся нашим занятиям.
АЛИСТЕР входит из кабинета и слышит последнюю реплику.
ГЕНРИ. Ты слишком громко болтал, поэтому она нас чуть не застукала.
АЛИСТЕР прислушивается.
Держи голову повыше, я тоже хочу все видеть.
ФИЛИП. Ладно, ладно. Но я это первый придумал.
ГЕНРИ. А вообще, если честно, мне эта твоя позиция не нравится.
АЛИСТЕР изумлен.
ФИЛИП. Она сама меня в нее поставила.
АЛИСТЕР потрясен.
ГЕНРИ. И чего ты теперь от нее ждешь?
ФИЛИП. Чшшш! Надо было все делать так, как я предлагал.
ГЕНРИ. Как?
ФИЛИП. Идти к ней и все делать в открытую!
АЛИСТЕР в шоке. СИЛЬВИЯ входит из холла.
СИЛЬВИЯ. Миссис Маркхэм…
АЛИСТЕР
ГЕНРИ (вместе). Ах!
ФИЛИП
ГЕНРИ и ФИЛИП вскакивают на ноги. Затем снова падают на колени, изображая поиски. АЛИСТЕР в крайнем смущении тоже падает на колени. ГЕНРИ и ФИЛИП смотрят на него, и он поднимается.
ФИЛИП. Что вы хотели, Сильвия?
СИЛЬВИЯ. Я ухожу, хочу спросить миссис Маркхэм, не нужно ли ей чего-нибудь.
ФИЛИП. Ничего ей не нужно, у нее масса дел в спальне.
СИЛЬВИЯ. Вы с ней тоже уходите, да?
ФИЛИП. Да, да.
СИЛЬВИЯ. Хорошо. Я перед уходом зайду попрощаться.
ФИЛИП. Большое спасибо.
СИЛЬВИЯ. Не за что.
Проходя мимо Алистера, СИЛЬВИЯ делает ему "гусика".
АЛИСТЕР (взвизгивает). Ай!
СИЛЬВИЯ выходит в холл. ГЕНРИ и ФИЛИП смотрят на Алистера.
ГЕНРИ. Что случилось?
АЛИСТЕР (быстро). Ничего. Я ничего не заметил. В смысле, не могу ничего найти. (Смотрит на письменном столе.) Где моя мерная лента? Да вот же она. (Берет ее со стола.) Благодарю вас. Можете не вставать.
АЛИСТЕР уходит в кабинет. ФИЛИП тут же снова припадает к замочной скважине. ГЕНРИ неохотно следует его примеру.
ФИЛИП. Надеюсь, мы не упустили момент… Да, оно все на том же месте.
ГЕНРИ (посмотрев на часы). Кошмар!
ФИЛИП. Одного не понимаю - почему?
ГЕНРИ. Что – почему?
ФИЛИП. Почему она изменила мне после пятнадцати лет совместной жизни.
ГЕНРИ. Наверное, если тебя перестала устраивать твоя кондитерская, ты пробуешь сладости в других местах.
ФИЛИП (медленно повернувшись и глядя на него). А вот это уже просто поклеп. С чем у нас никогда проблем не возникало, так это с сексом. С самого начала все было сказочно. Не думаю, что кому-то еще удавался такой медовый месяц.
ГЕНРИ. Пятнадцать лет назад.
ФИЛИП. Ну да.
ГЕНРИ. А сейчас?
ФИЛИП. Все отлично.
ГЕНРИ. Ну, чудно. И как часто? Ежедневно?
ФИЛИП (смущенно). Прекрати.
ГЕНРИ. Ежеквартально?
ФИЛИП. Отстань, говорю.
ГЕНРИ. И все-таки?
ФИЛИП. Я не считаю!
ГЕНРИ. Ясно - ежегодно.
ФИЛИП. Главное то, что я все эти пятнадцать лет был ей верен!
ГЕНРИ. В этом вся проблема. Как был занудой пятнадцать лет назад, так и остался.
ФИЛИП. Но послушай…
Звонит телефон.
А, черт... Да пусть звонит.
Телефон продолжает звонить.
Может, что-то важное.
ФИЛИП направляется к телефону. В этот момент ДЖОАННА входит в спальню в махровом халате и красивой шапочке для душа.
ГЕНРИ. Скорей, она вышла!
ФИЛИП бросается к двери. ДЖОАННА недовольно смотрит в направлении гостиной, раздраженно снимает трубку.
(В трубку.) Да?.. Кто? Мисс Браун? Да, он только что был здесь. Куда-то вышел… Секунду, я возьму, на чем записать… Я же вся мокрая... Я говорю, я же… Неважно…
ДЖОАННА берет компрометирующее письмо с кровати. Не взглянув на него, переворачивает листок на чистую сторону, берет ручку с туалетного столика. ГЕНРИ и ФИЛИП следят за ней.
(В трубку.) Да, говорите. Мисс Браун… (Записывает.) Отель "Кларидж"? Шикарный отель… Непременно передам. Всего хорошего.
ДЖОАННА кладет трубку и с письмом в руке направляется к двери гостиной. ФИЛИП и ГЕНРИ бросаются к дивану и принимают непринужденные позы.
Филип! (Входит в гостиную и останавливается, увидев Генри.) Генри, ты еще здесь?
ГЕНРИ. Еще здесь.
ДЖОАННА (с нервным смехом). Как хорошо.
Мужчины, услышав ее смех, переглядываются.
(Филипу.) Тебе только что звонили. Вы тут что, трубку не могли взять?
ФИЛИП
(вместе). Не могли.
ГЕНРИ
ФИЛИП неотрывно смотрит на письмо в руке Джоанны.
ДЖОАННА. Да ну вас.
ФИЛИП. Кто звонил?
ДЖОАННА. Какая-то мисс Браун. Позвони ей в отель "Кларидж", в восемь часов.
ДЖОАННА направляется к спальне, ФИЛИП следует за ней.
ФИЛИП. "Кларидж", в восемь. Хорошо.
ДЖОАННА. Если будут еще звонки, берите трубку, мне надо привести себя в порядок… Ну, где же эта корзина для бумаг? (Комкает листок письма, выбрасывает его в окно и уходит в гардеробную.)
ФИЛИП. Проклятие!
ГЕНРИ. Что такое?
ФИЛИП. Единственную улику - в окно! (Бросается к окну.)
ГЕНРИ (бросается за ним). Осторожно!
ФИЛИП (перегнувшись за окно). Вон оно, я его вижу. Прямо на середине мостовой.
ГЕНРИ. В самый час пик. Везет тебе.
ФИЛИП (кричит в окно). Такси! Такси! Поезжайте вон за той бумажкой… Да, да! (Повернувшись к Генри.) Я сейчас спущусь и догоню ее.
ГЕНРИ. Пока ты будешь спускаться, она будет в Манчестере.
ФИЛИП отталкивает ГЕНРИ, в этот момент входит ЛИНДА с бутылкой шампанского. ГЕНРИ и ЛИНДА оказываются лицом к лицу. Напуганный ГЕНРИ бурно целует ее, затем поворачивается к Филипу.
Моя жена.
ФИЛИП. Точнее не скажешь.
ЛИНДА (Генри). Что ты здесь делаешь?
ГЕНРИ. Заскочил на минутку - обсудить обложку для "Тушканчика Фредди". Чудесная сегодня погода, верно?
ЛИНДА. Была. Сейчас ветер поднялся.
ФИЛИП. Ветер! (Снова смотрит в окно.) Черт!
ФИЛИП выбегает в холл.
ЛИНДА. Боже, что случилось?
ГЕНРИ. Ветер.
ДЖОАННА все еще в халате выходит из гардеробной и направляется к гостиной.
ДЖОАННА. Филип! Приготовить тебе ванну? (Замечает Линду.) Линда!
ЛИНДА. Спасибо, не надо.
ДЖОАННА. Какой сюрприз! (Жизнерадостно смеется). Как ты здесь оказалась?
ГЕНРИ (невинно). Да, как ты здесь оказалась?
ЛИНДА. Забежала повидаться с Джоанной.
ГЕНРИ. А зачем шампанское?
ЛИНДА (вручая бутылку Джоанне). С днем рождения, солнышко.
ДЖОАННА (в растерянности). Спасибо.
ГЕНРИ (с изумлением). Что же ты не сказала, что у тебя сегодня день рождения!
ДЖОАННА (бормочет). Да нет у меня… В смысле, есть… В смысле, он уже… То есть, еще не совсем… Да ну, какие глупости. (Неестественно смеется.)
ЛИНДА (Генри). А ты уже давно здесь?
ГЕНРИ. Нет, только что зашел - поговорить с Филипом насчет обложки.
ДЖОАННА. А где он?
ГЕНРИ. Выскочил на минутку… за этим… ну…
ДЖОАННА. В офис?
ГЕНРИ. Да-да, в офис. Сейчас придет. (Нервно.) Налью себе виски, не возражаете?
ДЖОАННА. Ну, конечно.
ГЕНРИ. Может, вам тоже налить чего-нибудь?
ЛИНДА. Нет, спасибо. (Вталкивает его в бар и закрывает дверь.)
ДЖОАННА. Тебя здесь не должно было быть до половины девятого!
ЛИНДА. Хотела шампанское на лед поставить. Поставишь, ладно? А я сбегаю домой, надену что-нибудь пооткровеннее. Слушай, а чай у тебя есть?
ДЖОАННА. Чай?
ЛИНДА. Я, пока не выпью чашку чая, ни на что такое не способна.
Звонит телефон. ДЖОАННА снимает трубку.
ДЖОАННА. (в трубку) Да? Да, это я. Уолтер? Какой Уолтер?
ЛИНДА. Уолтер?!
ГЕНРИ (выглядывая из бара). Да-да, "Джон Уолкер". Любимый виски. Уже наливаю. (Скрывается в баре.)
ДЖОАННА.(в трубку) Да, она как раз здесь. (Линде.) Просит, чтобы ты взяла трубку. Похоже, он не в себе.
ЛИНДА. От нетерпения. Я там возьму. (Убегает в спальню, закрыв за собой дверь.)
ДЖОАННА (в трубку, с насмешкой). Пожалуйста, не вешайте трубку, я пытаюсь вас соединить.
ЛИНДА (в трубку). Алло? Что случилось, мой сладкий?
ДЖОАННА. Ах, ах! (Вешает трубку и ставит шампанское на письменный стол.)
ЛИНДА (в трубку). Да-да, котик, все в порядке!
ГЕНРИ входит из бара. ЛИНДА устраивается на кровати спиной к зрителю, и ее разговор по телефону не слышен.
ГЕНРИ. Поторапливайся, Линда. Я должен… А где она?
ДЖОАННА. По телефону говорит.
ГЕНРИ. А я думал, это ты говоришь.
ДЖОАННА. Я уже поговорила. А она вдруг вспомнила, что давно не звонила дяде.
ГЕНРИ. А, ну да… Какому еще дяде?
ДЖОАННА. Ммм… У тебя есть дядя Джордж?
ГЕНРИ. Есть.
ДЖОАННА. Ну, вот ему.
ГЕНРИ. Бедный старик. В последнее время он сильно сдал. (Идет к спальне.)
ЛИНДА, повернувшись на другой бок, посылает Уолтеру чмокающие звуки. ГЕНРИ тихо входит в спальню и, стоя позади Линды, с улыбкой наблюдает за столь нежным вниманием к "дяде Джорджу".
ГЕНРИ. Передай от меня привет.
ЛИНДА (встрепенувшись). Что?
ГЕНРИ. Скажи, пусть держит хвост пистолетом.
ЛИНДА. Хвост пистолетом?
ГЕНРИ. Дядя Джордж.
ЛИНДА. А… Ну, да. (В трубку.) Это Генри, твой племянник… Мой муж, Генри.
ГЕНРИ. Дай-ка мне. (Делает к ней шаг.) Я с ним поговорю.
ЛИНДА. До свиданья, дядя Джордж. (Поспешно кладет трубку и быстро проходит в гостиную.) Он сказал, очень торопится.
ГЕНРИ. Торопится? Куда это он торопится, он уже полгода, как с постели не встает! (Идет следом за ней в гостиную.)
ЛИНДА (Джоанне). Счастливо, дорогая. В выходные увидимся. (Тихо.) Не запирай входную дверь. (Громко, Генри.) До вечера, дорогой!
ГЕНРИ. Забыл тебе сказать, у меня вечером деловая встреча.
ЛИНДА. Бедный. Опять?
ГЕНРИ. Обычная история.
ЛИНДА
(вместе).Придется развлекать очередного клиента.
ГЕНРИ
ГЕНРИ. Боюсь, что да.
ДЖОАННА. И кто же это?
ГЕНРИ. Старый школьный учитель. Пенсионер.
ДЖОАННА. Понимаю.
ГЕНРИ (Линде). Он… Хочет посвятить себя сочинению рассказов для детей.
ЛИНДА. Ну, ясно.
Женщины понимающе переглядываются.
ГЕНРИ. Сейчас у него очень любопытный замысел. Храбрый лягушонок.
ЛИНДА. Как интересно.
ГЕНРИ. Билл Хэмфри.
ДЖОАННА. Удачное имя для лягушонка.
ГЕНРИ. Да, очень!.. Да нет, это автора так зовут. Имя лягушонка пока не найдено, это как раз тема сегодняшней встречи. Лично-то мы с ним еще не знакомы, с этим…
ЛИНДА. С Биллом Хэмфри.
ГЕНРИ. Вот-вот. То есть, знакомы только по телефону. У него столько идей - думаю, работать придется до полуночи, это как минимум.
ДЖОАННА. Смотри, не переработай.
ГЕНРИ. Да уж постараюсь. (Линде.) Так что ты ложись, не жди меня.
ЛИНДА. Знаешь, я, наверное, сегодня тоже задержусь.
ГЕНРИ. Да что ты?
ЛИНДА. Освобожусь что-нибудь…
ДЖОАННА. В десять тридцать.
ЛИНДА. В десять тридцать.
ГЕНРИ. А что у тебя?
ЛИНДА. Джоанна просила поучаствовать в благотворительной акции.
ГЕНРИ. Да? Ну-ну. Только не увлекайся.
ЛИНДА. Они ведь так нуждаются в нашей помощи.
ГЕНРИ. Кто?
ДЖОАННА. Недоразвитые страны.
ЛИНДА, чмокнув Джоанну, идет к выходу. Входит взбудораженный ФИЛИП.
ЛИНДА. Привет, Филип, прости, тороплюсь. Как ты себя чувствуешь?
ФИЛИП. Омерзительно!
ДЖОАННА. (провожая Линду.) Он-то у меня работает.
Женщины выходят.
ГЕНРИ. Что случилось?
ФИЛИП. (тяжело дыша) Я в полицию попал.
ГЕНРИ. В связи с чем?
ФИЛИП. Самовольное управление…. чужим транспортным средством.
ГЕНРИ. То есть?
ФИЛИП. Проклятое письмо - под грузовик… Не мог достать, а водитель отошел… ключи оставил… Хотел чуток отъехать… Полиция…
ГЕНРИ. Господи, Филип, надо же соображать! Как мне теперь быть с мисс Уилкинсон? Она ждет, что я позвоню и скажу, чтобы она приезжала!
ФИЛИП. Плевать на твою мисс! У меня в доме кризис, а на улице полицейский!
ГЕНРИ. Чего он хочет?
ФИЛИП. Личность мою установить.
ГЕНРИ. У тебя же права есть. Или еще что-нибудь.
ФИЛИП. Есть. В ящике. (Подходит к письменному столу.)
ГЕНРИ. Где этот полицейский?
ФИЛИП. Сказал же – за дверью!
ГЕНРИ. Сейчас я с ним поговорю.
ФИЛИП. Мне полтора года светит, как минимум!
ГЕНРИ. Чтоб тебя… вместе с твоим письмом!
ФИЛИП. Да письма-то уже почти нет. (Вытаскивает из кармана грязный клочок бумаги.) Обрывок вещественного доказательства – и тот рваный.
ГЕНРИ берет Филипа за руку.
ГЕНРИ. Сейчас я все улажу с законом, а ты соберешься и выкатишься отсюда.
Они направляются к холлу. АЛИСТЕР снова появляется с двумя подушками.
АЛИСТЕР. Простите, что вторгаюсь, но вам все-таки придется…
ФИЛИП. Потом. Сейчас у нас свидание.
АЛИСТЕР (с иронией). Поздравляю.
ФИЛИП. Притом срочное.
ГЕНРИ. Мы попали в поле зрения полиции.
АЛИСТЕР. Еще бы.
Оба смотрят на него и собираются выйти. Снова входит ДЖОАННА.
ДЖОАННА. Поторопись, милый, ты уже давно должен быть одет!
ФИЛИП (резко, вспомнив о ее "неверности"). Я буду одет, когда сочту нужным!
ГЕНРИ. Спокойно, спокойно.
ФИЛИП. И ни секундой раньше!
ДЖОАННА (озадаченно). Дорогой…
ГЕНРИ. Нехорошо разговаривать с женой таким тоном.
ФИЛИП. Ах, нехорошо!
ГЕНРИ. Тем более, в день ее рождения.
ФИЛИП озадачивается. ГЕНРИ увлекает его из гостиной в холл.
ФИЛИП. День рождения?
Они уходят.
АЛИСТЕР. Так вот, насчет подушек.
ДЖОАННА. Шикарно смотрятся. Набросайте их тут побольше.
АЛИСТЕР. Нет, они для кабинета, но хозяин кабинета их еще не утвердил.
ДЖОАННА. Для него это слишком ярко. Но, знаете, сейчас я бы его не трогала. У
него сегодня не слишком игривое настроение.
АЛИСТЕР. Да? (Многозначительно.) Не сказал бы.
ДЖОАННА. У него был трудный день. Утром с ним все решите. Так что до завтра.
АЛИСТЕР. А… Разве я вам не говорил?
ДЖОАННА. Что?
АЛИСТЕР. Я хочу поработать сегодня вечером.
ДЖОАННА. Где?
АЛИСТЕР. Здесь.
ДЖОАННА. Нет!
АЛИСТЕР. Почему?
ДЖОАННА. Нет-нет. Нельзя. В смысле, не получится.
АЛИСТЕР. Мне надо кое-что спокойно доделать.
ДЖОАННА. Мы же сегодня все уходим.
АЛИСТЕР. Вот и отлично. Никто беспокоить не будет.
ДЖОАННА. А вы будете! То есть, можете. В смысле, можете обеспокоить других.
АЛИСТЕР. Каких других?
ДЖОАННА. Соседей снизу.
АЛИСТЕР. Да я буду только развешивать гардины.
ДЖОАННА. А вдруг они на пол упадут – они жутко тяжелые. Почему вы не хотите отдохнуть? (Усаживает его на пуфик.)
АЛИСТЕР. Я не устал.
ДЖОАННА. Нет-нет, Алистер. Я не хочу, чтобы вы сегодня здесь оставались.
АЛИСТЕР. Но почему?
ДЖОАННА. Потому что… Хочу, чтобы вы пошли с нами. На издательский ужин.
Как наш гость.
АЛИСТЕР. Ужинать с издателями?
ДЖОАННА. По правде говоря, это идея моего мужа.
АЛИСТЕР (с подозрением ). Да уж конечно.
ДЖОАННА. Да, да. Хотите, верьте, хотите – нет, он к вам очень привязался.
АЛИСТЕР. В самом деле?
Входят ФИЛИП и ГЕНРИ.
ФИЛИП. Генри, я тебе повторяю, это недопустимо - давать взятку полицейскому!
ГЕНРИ. А я был уверен, что это сработает.
ФИЛИП. Уж, во всяком случае, такую маленькую!
ГЕНРИ. А он ушел вполне довольный.
Звонит телефон.
ФИЛИП. Чтоб он сгорел, этот телефон.
ДЖОАННА. Ну зачем же, я возьму. (Смеется.)
ДЖОАННА направляется к телефону. ФИЛИП следит за ней.
(Сняв трубку.) Да?.. Да-да, он как раз здесь… Генри, тебя.
ГЕНРИ (небрежно). Меня?
ДЖОАННА. Телефонистка. Насчет звонка, который ты заказывал.
ГЕНРИ. Я? Ничего я не заказы…(Сообразив, в чем дело, хватает трубку и, прикрыв ее рукой, объясняет Джоанне.) Наверное, Нью-Йорк. Так давно заказал, что уже забыл… Пытаюсь получить права на новую версию "Белоснежки".
ФИЛИП (ядовито). Желаю удачи.
ГЕНРИ. Спасибо. (В трубку.) Алло, оператор? Это Генри Лодж… Да-да, я как раз сам собирался с вами связаться.… Разумеется, я по-прежнему хочу…Но, с учетом разницы во времени, давайте сдвинем - на восемь тридцать… Буду ждать с нетерпением. Спасибо. (Кладет трубку.) Думаю, "Белоснежка" у нас в кармане.
АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, я бы хотел…
ФИЛИП (резко). Что вам?
АЛИСТЕР. Да вот, ваша супруга считает, что эти подушки для вас чересчур яркие.
ФИЛИП (все еще глядя на Джоанну). В самом деле?
ДЖОАННА. По-моему, они диссонируют с тем, что Алистер там уже сделал.
ФИЛИП. Да? Значит, пусть переделывает. (Капризно.) Мне эти подушки нравятся. Я от них в восторге. Я желаю, чтобы они лежали на черной кожаной кушетке, а ковер чтобы был малиновый, а шторы - оранжевые! Из синтетики! (Алистеру.) Что скажете?
АЛИСТЕР. Круто.
ДЖОАННА. Дорогой, ты, конечно, шутишь?
ФИЛИП. В жизни не был таким серьезным.
ДЖОАННА. Как-то все это на тебя непохоже.
ФИЛИП (с ядом) Бывает, люди узнают друг о друге кое-что новенькое, дорогая.
ДЖОАННА. Что с тобой сегодня? Алистер, не обращайте на него внимания.
ФИЛИП (вздорно). Черная кушетка, оранжевые шторы и малиновый ковер!
ДЖОАННА (постукивая по своим часам). Дорогой, половина восьмого!
ГЕНРИ. Вот именно.
ФИЛИП. Ну, так что?
ДЖОАННА. А то, что через полчаса будет уже восемь!
ФИЛИП. Высшая математика всегда была ее коньком.
ДЖОАННА. Просто мы можем опоздать на ужин, а Генри – на встречу с Биллом.
ГЕНРИ (озадаченно). С Биллом?
ДЖОАННА. С автором лягушонка.
ГЕНРИ. А, ну как же! Билл Хэмфри.
ДЖОАННА (Филипу). Забыла сказать, я просила Алистера пойти с нами на ужин.
ФИЛИП. Алистера? Это еще зачем?
ДЖОАННА. За компанию.
ФИЛИП. Я его компанией сыт по горло.
АЛИСТЕР. Успокойтесь, я остаюсь и буду работать допоздна.
ДЖОАННА. Нет, не будете!
ГЕНРИ. Нет, не будете!
ДЖОАННА. Главное, милый, тебе нехорошо опаздывать.
ФИЛИП. Да? Нехорошо? Просто потрясающе, как здесь за меня всё решают. Сочту нужным, так опоздаю! Мне здесь еще есть что обсудить!
АЛИСТЕР.. Супер. Тогда давайте решим насчет кабинета…
ФИЛИП. Я уже все решил, мистер Спенлоу! Малиновые шторы, оранжевая кушетка, черный ковер. Все - из синтетики!
Все переглядываются.
АЛИСТЕР. Может быть, еще какие-то идеи?
ФИЛИП. Да. Неплохо, если что-то будет перекликаться с этим дверным звонком.
АЛИСТЕР (довольный). Правда?
ФИЛИП. Да. Музыкальный бачок в туалете.
ДЖОАННА. Дорогой, я прошу, предоставь все Алистеру.
ФИЛИП. Я способен на собственные художественные решения.
АЛИСТЕР. Да уж… А потолок в кабинете вам лебедями не расписать?
ФИЛИП. Отличная мысль.
ГЕНРИ (кротко). А то еще статуэтку можно поставить, типа русалки…
ФИЛИП. Помолчи.
АЛИСТЕР. Как жаль, что вы не проявляли такого интереса раньше.
ФИЛИП. Ничего, я все наверстаю.
АЛИСТЕР. Я-то думал, вы доверяете вашей супруге решать самостоятельно.
ФИЛИП. Значит, больше так не думайте!
ГЕНРИ. Спокойно.
ДЖОАННА. Собирайся, милый. И ради бога, решай все, как хочешь.
ФИЛИП. Большое спасибо. (Трагически.) Я никуда не иду.
ДЖОАННА. Не идешь?
ГЕНРИ. Это невозможно!
ДЖОАННА. Это невозможно!
АЛИСТЕР. Это невозможно!
ФИЛИП (Алистеру). А вы-то тут причем?
АЛИСТЕР. Да ни при чем…
ФИЛИП (Джоанне). Мы остаемся дома. Что ты на это скажешь?
ДЖОАННА (снимая трубку телефона). Надо позвонить Линде.
ФИЛИП (Джоанне). А Линда тут причем?
ДЖОАННА. Ни при чем. Именно это я и хочу ей сообщить. (Смотрит на Генри и глуповато смеется.) Из спальни позвоню.
Кладет трубку и быстро уходит в спальню. Набирает номер, стоя спиной к залу.
АЛИСТЕР. Осточертели люди, у которых все меняется каждые пять минут!
ГЕНРИ. Ладно, ладно, не лезьте в бутылку.
АЛИСТЕР. Никто и не лезет!
ГЕНРИ (шепотом, Филипу). Послушай, а как же моя телефонная история?
ФИЛИП (шепотом). Мне своих историй хватает!
ГЕНРИ (шепотом). Она же приедет сюда в восемь тридцать!
АЛИСТЕР (приблизившись к ним). Новые секретики?
ГЕНРИ. Да это мы насчет старикана, с которым я сегодня встречаюсь.
АЛИСТЕР. Ах, ну да. Билл Хэмфри.
ГЕНРИ. Если мы не сможем встретиться здесь, придется с вести его в дискотеку.
АЛИСТЕР (ехидно). Понимаю. (Подкидывает в воздух подушки.)
ФИЛИП (Алистеру). Так что, значит, хотите остаться?
АЛИСТЕР. Да, у меня тут еще куча дел.
ФИЛИП. Тогда забудьте про сегодняшний ужин.
АЛИСТЕР. Большое спасибо. (Собирает с пола подушки.)
ГЕНРИ (тихо, Филипу). Пожалуй, лягушонка надо отменять. Джоанна уже освободила телефон?
ГЕНРИ направляется к спальне. Слышны последние фразы телефонного разговора Джоанны. Она идет с телефоном в руке к гостиной.
ДЖОАННА. … как только придет, пусть сразу мне позвонит. Скажите, дело крайне срочное и крайне… (Сталкивается с входящим Генри.) пустяковое. (Кладет трубку.)
ГЕНРИ (в дверях). Так я могу позвонить?
ДЖОАННА. Не можешь. (Смеется.) Чуть позже. (Нервно.) Алистер, вы решили вопрос с оранжевой синтетикой?
АЛИСТЕР. Нет, но если мистер Маркхэм желает поменять мои цветовые решения, то я спущусь вниз, у меня в машине новые каталоги…
ФИЛИП. Не трудитесь.
Звонит телефон в руках у Джоанны. ГЕНРИ и ДЖОАННА с подозрением смотрят на аппарат, оба не уверены – кому из них звонят, оба пытаются не обращать на телефон внимания, но звонки продолжаются.
(После нескольких звонков.) Вы что, все оглохли? (Снимает трубку.) Алло?.. Кто-кто?.. Мисс Браун?.. Почему забыл, просто пока очень занят… Написали детскую книжку?… Конечно, интересует… Отель "Кларидж", да-да. Непременно перезвоню. (Кладет трубку.)
АЛИСТЕР. Я пошел за каталогами.
ФИЛИП. Никто не хочет, чтобы вы тут что-то делали, глядя на ночь.
АЛИСТЕР. Это вы думаете, что никто.
ДЖОАННА. Да бог с ними, с каталогами. Утром я сама заеду к вам в студию.
АЛИСТЕР. Нет уж, лучше я их принесу… Я же понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое.
АЛИСТЕР выходит. ФИЛИП, услышав, что Алистер произнес фразу из письма, столбенеет. Он в трансе движется к холлу следом за Алистером.
ДЖОАННА. Я иду одеваться. Милый, ты, правда, решил не идти? Но почему?
ФИЛИП (поглощенный мыслями о письме). Нелегко… и все такое…
ДЖОАННА. Господи, да отчего же?
ГЕНРИ. Я тоже не понимаю. (Джоанне.) Дай мне телефон.
ДЖОАННА (быстро). Подожди. Пойду, звякну кое-кому из ванной.
ДЖОАННА уходит в гардеробную, забрав с собой телефон.
ФИЛИП. Слыхал?
ГЕНРИ. Да, она сказала, ей надо из ванной звякнуть.
ФИЛИП. Да не это! "Нелегко иметь дело с мужем и все такое".
ГЕНРИ. Что?
ФИЛИП. Это Спенлоу сейчас сказал. Так и сказал!
ГЕНРИ. Да?
ФИЛИП. Точно, как в письме было. (Вынимает обрывок письма.)
ГЕНРИ. А, да.
Оба смотрят на клочок бумаги.
Тут как раз оторвано.
ФИЛИП. Теперь ясно, почему он здесь торчит три месяца. Сдельная работа. Вот тебе урок. Захочешь сменить шторы – вешай их сам.
ГЕНРИ. Не может быть, чтоб это был Спенлоу.
ФИЛИП. Он точно повторил фразу. У моей жены интрижка с маляром.
ГЕНРИ. Тише!
ФИЛИП. Потому и на ужин его пригласила, уже не может без него!
ГЕНРИ. У тебя теперь доказательств нет, письмо оборвано.
ФИЛИП. Постой. Другие страницы могут быть в ее сумочке. (Берет с письменного стола сумочку и заглядывает в нее.)
ГЕНРИ. Слушай, не делай из себя дурака.
ФИЛИП. Они из меня дурака уже сделали.
ГЕНРИ. Ну, что, есть?
ФИЛИП. Да вроде, нет. А жаль. (Шагает взад и вперед по комнате с сумочкой в руках. Не обращая внимания на Генри.) Значит, пока я там внизу занимаюсь сказочками для малышей, она с этим типом кувыркается на моей круглой кровати.
ГЕНРИ. Я в это не верю.
ФИЛИП. Но это так . Внизу – сказочки, наверху – романчик.
ГЕНРИ. А я тебе говорю, это не Спенлоу. (С ухмылкой.) Он же из этих… разве нет?
ФИЛИП. Из каких?
ГЕНРИ. Ну, из этих…
ГЕНРИ кладет расслабленную руку на бедро, и делает несколько шагов женственной походкой. Из холла появляется АЛИСТЕР с каталогами и проспектами. Он озадаченно взирает на Генри. Тот быстро садится и достает трубку, как бы демонстрируя свою мужскую сущность. АЛИСТЕР с интересом смотрит на Филиппа,, который держит дамскую сумочку. ФИЛИП в ярости швыряет ее на письменный стол.
ФИЛИП. Спенлоу! Вы мне нужны на пару слов.
АЛИСТЕР (пытаясь удержать в руках тяжелые каталоги). Ну вот, теперь у нас есть все, включая мою грыжу.
ФИЛИП. Перенапряглись?
АЛИСТЕР. А то нет. (Вываливает каталоги на стол.)
ГЕНРИ (тихо, Филипу). Да, похоже, мисс Уилкинсон отменяется. Спущусь в офис - позвоню ей оттуда. А ты тут держи себя в руках.
ГЕНРИ выходит.
АЛИСТЕР. Прежде чем выбирать шторы, надо понять общее решение.
ФИЛИП (сквозь зубы). Очень разумно.
АЛИСТЕР (открывая каталог). В каком основном цвете вам видится ваш кабинет?
ФИЛИП. В черном!
АЛИСТЕР (слегка озадаченно). Ну что же. Тут есть очень симпатичные варианты.
АЛИСТЕР показывает листы с цветовыми пятнами Филипу, который мысленно готов его придушить. ДЖОАННА входит в спальню в халате с телефоном в руках.
ДЖОАННА (в трубку). Нет-нет, Линда, прости, но не сегодня… Позвони Уолтеру и скажи, что не сможешь сюда придти… Не знаю! В кино пойдите - последний сеанс, последний ряд… Все, пока. (Кладет трубку и, весело улыбаясь, входит в гостиную.) Ну, мои дорогие, все в порядке?
АЛИСТЕР. Да вроде бы.
ДЖОАННА. Что ж, раз все остаются дома, пойду подумаю, чем вас всех кормить.
ДЖОАННА без всякой задней мысли треплет Алистера по щеке и выходит в холл. ФИЛИП яростно смотрит ей вслед.
АЛИСТЕР. Вообще все зависит от того, когда вы работаете - днем или вечером. Освещение – это главное. Какое оно, в основном, - естественное или искусственное.
ФИЛИП к этому моменту уже собрался с духом.
ФИЛИП. Скажите, вы голубой или не голубой?
AЛИСТЕР, обалдев, умолкает. Затем решает, что ему послышалось.
АЛИСТЕР. Если…(Покашляв.) Если искусственное, нужны мягкие тона. С другой стороны… (Смолкает, решив, что все же не ослышался.) Простите, что вы сказали?
ФИЛИП. Вы… (подбирает слово) натурал? Или не натурал?
Пауза.
АЛИСТЕР (низким, "мужским" голосом). Вот этот синий сюда прекрасно подойдет.
ФИЛИП. То есть, не в том смысле "натурал", что вы ненатурально себя ведете, а в смысле, что… (Делает женственный жест рукой.) Вы меня понимаете?
АЛИСТЕР. Да… Нет! Давайте вернемся к каталогам.
ФИЛИП. Лично я-то как раз сомневаюсь... а вот мой близкий друг уверен.
АЛИСТЕР (смущенно). Близкий друг?
ФИЛИП. Мистер Лодж.
АЛИСТЕР. Ах, этот ваш друг…
ФИЛИП. Итак, я повторяю вопрос, и учтите, от вашего ответа зависит моя жизнь.
АЛИСТЕР (отступая на шаг). Я был бы вам очень благодарен, если бы вы…
ФИЛИП. Послушайте, я же знаю, что вы знаете, почему я спрашиваю. И если бы Генри меня не удерживал, я бы уже давно сделал с вами то, что мне хочется!
ФИЛИП надвигается на Алистера, который, захлопнув каталог, быстро отскакивает в сторону.
АЛИСТЕР. Выбирайте любой цвет, я с вас ни гроша не возьму.
ФИЛИП. Послушайте, я бы предпочел, чтобы Генри оказался прав.
АЛИСТЕР. Серьезно?
ФИЛИП. Вы ужасно меня обрадуете, если вы хотя бы чуточку не натурал.
АЛИСТЕР (резко). Мистер Маркхэм!
ФИЛИП. Даже если вы пятьдесят на пятьдесят…
АЛИСТЕР. Пятьдесят на пятьдесят?
ФИЛИП. Ну, признайтесь же! Умоляю!
АЛИСТЕР. Хорошо. Сообщаю вам, а вы сообщите своему близкому другу, что я самый нормальный мужчина. (Глянув на Филипа, отступает.) Стопроцентный натурал.
ФИЛИП (садится). Господи, за что?
АЛИСТЕР (с тревогой). Ну-ну, перестаньте.
ФИЛИП. Зачем я слушал Генри? Я же знал, что я прав.
АЛИСТЕР. На мне свет клином не сошелся.
ФИЛИП (встает). Но как же вы бессердечны!
АЛИСТЕР. Но если я таким родился, что же мне делать?
ФИЛИП (стонет). Боже мой!
ФИЛИП обхватывает голову ладонями. АЛИСТЕР наклоняется, чтобы подобрать упавший каталог. Из холла входит СИЛЬВИЯ, собравшаяся уходить, с сумкой через плечо. Увидев нагнувшегося Алистера, она щиплет его, делая "гусика".
АЛИСТЕР (распрямляясь). Мистер Маркхэм!
СИЛЬВИЯ смотрит на него с изумлением. АЛИСТЕР с удивлением видит перед собой Сильвию. ФИЛИП вздрогнув, поднимает голову.
ФИЛИП. Сильвия? Вы еще здесь?
СИЛЬВИЯ. Уже ухожу. Всего доброго, мистер Маркхэм. (Филип кивает.) Всего доброго, мистер Спенлоу. (Тихо, чтобы не слышал Филип.) Скоро увидимся.
СИЛЬВИЯ уходит.
АЛИСТЕР (машинально). Да… (Поняв свою ошибку.) Нет!
Собирается догнать ее, но ФИЛИП преграждает ему путь.
ФИЛИП. Вы останетесь со мной.
АЛИСТЕР (отступая от него). Нет… Прошу вас. Обсудим все это завтра.
ФИЛИП (наступая). Мы обсудим это сейчас. Как долго это продолжается?
АЛИСТЕР. Что, простите?
ФИЛИП. Хватит, я ведь знаю, чем вы тут занимались эти три месяца!
АЛИСТЕР (озадаченно). Знаете?
ФИЛИП. Отлично знаю.
АЛИСТЕР. Подбирал шторы, клал кафель, клеил обои…
ФИЛИП. Значит, клеили, да! И не только обои, правда?
АЛИСТЕР. Плитку… на кухне… в ванной…
ФИЛИП. Плитку! А еще кого вы тут "заклеили"?
АЛИСТЕР (думая, что разговор идет о Сильвии, с облегчением). А-а, это… (Показывает в сторону холла.)
ФИЛИП. Да-да, это!
АЛИСТЕР. Вы имеете в виду…
ФИЛИП. Вот именно! Меблировщик несчастный!
АЛИСТЕР. Послушайте! На моей работе это никак не отражается.
ФИЛИП. Ах, не отражается!
АЛИСТЕР. У меня, знаете ли, принцип: котлеты отдельно, мухи отдельно.
ФИЛИП. Мухи?! Какой цинизм... Да вы с ней хоть раз подумали о моих чувствах?
АЛИСТЕР. Нет, если честно, то ни разу.
ФИЛИП. А вам никогда не приходило в голову, что я люблю ее?
АЛИСТЕР. Вы?!
ФИЛИП. До этого дня я даже не сознавал, насколько. (Садится в отчаянии.)
АЛИСТЕР (недоверчиво). Это надо же, какой вы… Разносторонний.
Входит ГЕНРИ.
ГЕНРИ. Опоздал на пять минут. Уже выехала. Придется встретить на улице. (Глядя на Филипа.) Ну что, все в порядке?
ФИЛИП. Ничего не в порядке, черт побери. Это он - и еще этим кичится!
ГЕНРИ. Вот те на… Я готов был поклясться, что он из этих…
АЛИСТЕР. Ну, а он не из этих.
ГЕНРИ. Приношу самые искренние извинения. (Хочет пожать руку Алистеру).
ФИЛИП. Какие извинения! (Алистеру.) Отвечайте, как долго это у вас длится?
АЛИСТЕР. Что значит "это"? У нас еще ничего толком не было. Разве что "гусик".
ФИЛИП смотрит на Генри, затем снова на Алистера.
ФИЛИП. Гусь? Это за полгода до Рождества?
АЛИСТЕР. Да нет, это совсем другой "гусик".
ФИЛИП снова смотрит на Генри.
ГЕНРИ. Он имеет в виду платонического "гусика".
ФИЛИП смотрит на Алистера. Тот, присвистнув, показывает "гусика".
ФИЛИП. Ну и что это значит?
АЛИСТЕР. "Гусик". Гусь.
ФИЛИП (Генри). Ты понимаешь, о чем он говорит?
ГЕНРИ. Конечно. Я три года служил в Портсмуте. Там такие гусаки – жуткое дело.
ФИЛИП. Слушай, я, по-твоему, совсем идиот?
ГЕНРИ. Ну, совсем - не совсем…Он показал тебе самого простого "гусика".
ФИЛИП (раздраженно). Что за чушь такая? (Вытянув руку, присвистывает.)
ГЕНРИ. Свист – это дополнительная опция. А сам "гусик" осуществляется вытягиванием руки вперед (показывает) на высоте двух-трех футов над землей, а затем быстрым сжатием пальцев – вот так.
ФИЛИП. Не вижу в этом никакого смысла.
АЛИСТЕР. Сделали бы сами, так увидели бы.
ФИЛИП. В жизни такой чушью не занимался.
АЛИСТЕР. Еще бы. Это же не сочетается с красным деревом и кремовой краской. А есть еще другие "гусики". (Демонстрирует.) Более изощренные. (Изловчившись, делает "гусика" Филипу, ущипнув последнего за зад.)
ФИЛИП (подскакивает). Ай! (Внезапно вспомнив, что ситуация относится к Джоанне, Алистеру.) И вы, стало быть, проделывали это с ней?
АЛИСТЕР. Она первая начала.
ФИЛИП. Что?!
АЛИСТЕР. В первую же неделю, как я тут появился. Я нагнулся, чтобы…
ФИЛИП. Без подробностей! (Генри.) Ты когда-нибудь видел подобную наглость?
ГЕНРИ. По моему мнению, все это несерьезно.
ФИЛИП. Зато по мнению тех, кто не служил в Портсмуте, - все крайне серьезно! (Алистеру.) Эти "гусики" были только началом. И далеко вы собирались зайти?
АЛИСТЕР. Как можно дальше.
ФИЛИП (замахиваясь). Да я тебе сейчас…
ГЕНРИ быстро становится между ними.
ГЕНРИ. Хладнокровней, старина.
ФИЛИП. Я его растопчу!
АЛИСТЕР. Не терзайтесь так, мистер Маркхэм, - с ее стороны вполне естественно предпочесть более молодого.
ФИЛИП (в бешенстве, Генри). Ну, ты – свидетель…
ДЖОАННА входит из холла.
ДЖОАННА (весело). Так, мои дорогие, сколько же вас у меня?
ФИЛИП. Мне тоже хотелось бы это знать!
ДЖОАННА. А то у Сильвии остались только ржаные пряники и квашеная капуста.
ГЕНРИ (направляясь к выходу). Я должен успеть встретить…
ФИЛИП. Успеешь! Ты мне здесь нужен - как свидетель.
АЛИСТЕР (направляясь к холлу). Ну, я-то вам здесь совсем не нужен.
ФИЛИП. Куда?!
АЛИСТЕР (разворачиваясь). В одно место. (Идет к спальне.)
ФИЛИП. Это мой туалет! (Направляется за ним следом.)
АЛИСТЕР. А оборудовал там все я! (Уходит в гардеробную.)
ФИЛИП. И не рассиживайтесь там!
ДЖОАННА (Генри). Что это с ним?
ФИЛИП (возвращаясь). Хватит прикидываться. Я не такой дурачок, как кажется.
ДЖОАННА. Ну конечно, милый, конечно, не такой.
ФИЛИП. Пятнадцать лет! Пятнадцать!
ГЕНРИ. Помни мой совет.
ФИЛИП. К чертям твои советы. (Джоанне.) Мы с тобой живем пятнадцать лет. За все эти годы ты хоть раз мне сделала (присвистнув, показывает "гусика" в воздухе) или (показывает другой вариант "гусика" и присвистывает)?
ДЖОАННА. Что это?
ФИЛИП. "Гусики"! Гусиное варьете!
ГЕНРИ. Это знак страсти!
ФИЛИП. Ей отлично известно, что это за знак! Мне-то она никогда его не делала!
ДЖОАННА. Я не знала, что ты хотел.
ФИЛИП. Я и не хотел. Но ты не смела распалять этим своего декоратора!
ДЖОАННА (озадаченно). Филип, милый, о чем ты?
ФИЛИП. О тебе и об этом твоем дизайнере!
ДЖОАННА. Алистер? А что он сделал?
ФИЛИП. Нет, это просто невероятна! Генри!
ГЕНРИ (миролюбиво). Не надо, Джоанна, нехорошо. Филип нашел письмо.
ДЖОАННА. Какое письмо?
ФИЛИП (вытаскивает обрывок письма и машет у нее перед носом). А вот этот эротический документик!
ДЖОАННА (ничего не понимая, с тревогой). Генри, я думаю, надо вызвать врача. (Подходит к телефону, снимает трубку.)
ФИЛИП. "…Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое. Нужно что-нибудь придумать… "
ДЖОАННА. Ах! (Бросает трубку.)
ФИЛИП. Ага!
ДЖОАННА. Где ты это нашел?
ФИЛИП. Потеряла осторожность, а?
ДЖОАННА. Оно, должно быть, выпало…
ФИЛИП. Должно быть! Как долго у вас это длится?
ДЖОАННА. Да это письмо - не мне… (Сообразив, что нельзя сказать правду при Генри.) …не мне верить, что ты это всерьез... (Глупо смеется.) Я потом тебе все объясню.
ФИЛИП. Мне уже все объяснил твой любовник! (Жест в сторону ванной.)
ДЖОАННА (ошарашенно). Любовник?
ФИЛИП. Этот твой оклейщик обоев!
ГЕНРИ. Он сознался.
ДЖОАННА. Он, видно, сошел с ума.
ФИЛИП. Генри! Могу я у тебя переночевать, перед тем как перееду в гостиницу?
ГЕНРИ Давай обсудим это по дороге.
(вместе).
ДЖОАННА Филип, милый, прошу тебя …
ДЖОАННА. Ты просто смешон. Генри, будь добр, подожди нас внизу.
ГЕНРИ. С большой охотой.
ФИЛИП (удерживая его). Останься. Ты мой единственный свидетель.
АЛИСТЕР появляется из гардеробной и проходит в гостиную.
Есть еще люди, сохранившие представления о морали. (Заметив входящего Алистера.) Входите, входите. Моя жена готова, кровать на месте, пижама под подушкой. Так что желаю удачи – вам и вашей гусыне!
АЛИСТЕР. Простите?
ДЖОАННА. Филип, милый, я тебя прошу!
ФИЛИП. Не обращайся ко мне, распутница! Идем, Генри. Найду себе какую-нибудь молоденькую и хорошенькую. Я ухожу из этого дома. А Спенлоу пусть перебирается сюда и малюет здесь все, что ему угодно!
ФИЛИП и ГЕНРИ уходят.
АЛИСТЕР. Н-да… Пожалуй, продолжу этот вечерок в кабинете.
ДЖОАННА. Ну уж нет! (Хватает его за руку.) Вы продолжите его в кровати! (Увлекает его в спальню.)
З а н а в е с
С того же момента. ДЖОАННА тянет Алистера к кровати. Тот снова убегает в гостиную.
АЛИСТЕР. Не надо, прошу вас, Миссис Маркхэм! Вы потрясающая женщина, мне лестно ваше внимание…
ДЖОАННА. Слыхали, что муж сказал - это ясное предложение.
АЛИСТЕР. Вы полагаете, нам не нужны никакие формальности?
ДЖОАННА. Джоанна Маркхэм. Очень приятно. (Пожимает ему руку и снова тащит к спальне.) Одно одеяло или два?
АЛИСТЕР (все еще нервничая). Ну… мне и одного много… Я уже и так весь горю… (Быстро). То есть, не в том смысле.
ДЖОАННА сдергивает покрывало, под ним обнаруживаются ярко-оранжевые простыни и подушки.
ДЖОАННА (деловито). Подушки?
АЛИСТЕР. А что, если ваш супруг…
ДЖОАННА. Подушки нужны?
АЛИСТЕР. Если можно.
ДЖОАННА (нетерпеливо). Сколько?
АЛИСТЕР. Я просто немного беспокоюсь, что ваш супруг…
ДЖОАННА. Сколько?
АЛИСТЕР. Одну.
ДЖОАННА. Пижама. (Бросает ему пижаму.)
АЛИСТЕР. Спасибо, я обычно без пижамы…
ДЖОАННА. Супер!
АЛИСТЕР (быстро хватает пижаму). Обычно. Однако, при… при одном одеяле, я могу слегка озябнуть…
ДЖОАННА (неожиданно приближаясь к нему). Озябнуть?
АЛИСТЕР. Вы уверены, что ваш муж не пошутил?
ДЖОАННА. Абсолютно. (Стягивает с него пиджак и галстук, бросает их на пол.) Вы обычно с какой стороны – справа, слева?
АЛИСТЕР. Посередке... То есть… Это все равно.
ДЖОАННА. Я слева привыкла, не возражаете?
АЛИСТЕР. Ради бога, если вы всегда… То есть, я не в том смысле, что вы всегда…
ДЖОАННА. Давайте, давайте! Брюки!
АЛИСТЕР (пятясь, выходит в гостиную, на ходу сбрасывая туфли). Сейчас, сейчас... Но вы уверены, что потом не пожалеете?
ДЖОАННА. Боже, ну сколько вас еще ждать?
АЛИСТЕР. Уже. (Снимает брюки.)
ДЖОАННА. Давно бы так! (Поворачивается и видит его детской расцветки трусы.) Иди мой маленький, иди спатеньки.
АЛИСТЕР (застывает как вкопанный). Дьявол!
ДЖОАННА. Ну, что еще?
АЛИСТЕР. Сильвия!
ДЖОАННА. Она же ушла.
АЛИСТЕР. Она вернется. В смысле… она может вернуться.
ДЖОАННА. Не раньше двенадцати.
АЛИСТЕР. Нет, раньше!.. В смысле, а вдруг раньше? Мы же не хотим, чтобы нам помешали.
ДЖОАННА. Вы намерены лечь сюда или нет?
АЛИСТЕР взвешивает все "за" и " против" и смотрит на свои часы.
АЛИСТЕР. Намерен!
ДЖОАННА. Вы уверены, что можете потратить свое драгоценное время?
АЛИСТЕР. Да. Безусловно. Лучше синица в руке, чем… Напишу ей записку. (Подбегает к письменному столу и пишет записку.)
ДЖОАННА. Напишите, что я просила меня не тревожить. Пойду, надену халатик.
АЛИСТЕР. Отличная мысль.
ДЖОАННА (слегка теряя храбрость). Так вы теперь точно уверены?
АЛИСТЕР. На все сто.
ДЖОАННА. Мне бы не хотелось, чтобы вы испытывали чувство вины.
АЛИСТЕР. Мы просто следуем указаниям вашего мужа, пока он ищет себе молоденькую и…
ДЖОАННА (быстро). Надену самый сексуальный халатик.
Она поспешно уходит в спальню, а затем в гардеробную. АЛИСТЕР вслух перечитывает свою записку.
АЛИСТЕР (читает). "Мой ангел, лети прямо в гнездышко. Прилечу, как только смогу." Завтра утром я буду себя презирать. (Направляется к спальне.)
Звонит телефон. АЛИСТЕР быстро снимает трубку.
(В трубку, резко.) Да?.. Мисс Браун?.. Отель "Кларидж"… Написали книжку? Молодец.
Кладет трубку и быстро идет к входной двери. ДЖОАННА возвращается с алым халатом и проходит в гостиную.
Я приклеил записку на входную… (Оборачивается и видит ее халат.) Святое небо!
ДЖОАННА. Вам нравится?
АЛИСТЕР. На фоне простыней это будет нечто!
ДЖОАННА смотрит на простыни и кивает.
ДЖОАННА. Я его год назад купила, в Испании, но там не хватало смелости надеть.
АЛИСТЕР. Очень мудро. Там же все эти быки.
ДЖОАННА. Ну, идемте. Где ваша пижама?
ДЖОАННА проходит в спальню. АЛИСТЕР берет пижаму и следует за ней. ДЖОАННА останавливается у кровати и бросает платье на пол. АЛИСТЕР - пижаму.
АЛИСТЕР (теряя смелость). Я в кабинете переоденусь.
Оба наклоняются, чтобы подобрать одежду, но по ошибке каждый берет чужую. Оба смеются, меняются одеждой, поспешно выходят: АЛИСТЕР – в кабинет, ДЖОАННА – в гардеробную.
УОЛТЕР (ГОЛОС). Линда! Птичка моя! Ку-ку!
Через мгновение входит УОЛТЕР ПЭНГБЕРН. Это плотный, несколько заторможенный бизнесмен лет 45 - 50. Он в шляпе, в его руках – бутылка шампанского, букет роз, зонтик и записка.
(Негромко зовет.) Линда! Птичка! (Смотрит в записку.) "Лети прямо в гнездышко"… Ну и где же оно тут?..
УОЛТЕР озирается и, поколебавшись, уходит через холл налево. ДЖОАННА входит из гардеробной. На ней домашний халат, надетый на платье. Красуется перед зеркалом. Снова входит УОЛТЕР, все еще озираясь. Затем уходит через холл направо.
ДЖОАННА входит в гостиную, берет бутылку шампанского и относит ее в бар, оставив дверь бара приоткрытой. Из входной двери входит СИЛЬВИЯ, по-прежнему с сумкой через плечо. Она заходит в гостиную, замечает на диване брюки Алистера, заглядывает в спальню и видит на полу туфли, галстук и пиджак. Она по очереди подбирает их и складывает в кучку. Открывает сумку и, достав оттуда пеньюар, убегает в гардеробную. ДЖОАННА возвращается из бара, неся поднос с бутылкой шампанского и двумя бокалами. Она проходит в спальню, закрывает дверь. Ставит поднос, наливает себе шампанского и ложится на кровать. Пока она занимается всем этим, снова входит УОЛТЕР. Он смотрит по сторонам и, решив, что "гнездышко" – это спальня, подходит к двери и тихонько стучит. ДЖОАННА быстро допивает шампанское.
ДЖОАННА (кокетливо). Я готова!
УОЛТЕР, улыбаясь, входит в спальню, опускается возле кровати на колени и протягивает к Джоанне руку. Оба в потрясении смотрят друг на друга. Наконец, УОЛТЕР вежливо приподнимает шляпу и, пятясь, выходит в гостиную. В этот момент из кабинета появляется АЛИСТЕР в пижаме и сталкивается с УОЛТЕРОМ. Оба изумлены. УОЛТЕР приподнимает шляпу, достает визитную карточку и подает ее Алистеру. Тот тупо смотрит на нее. ДЖОАННА встает с кровати и торопливо входит в гостиную.
УОЛТЕР (обращаясь к обоим). Тысяча извинений, ужасная ошибка. Я думал, это последний этаж.
ДЖОАННА. Последний.
УОЛТЕР. Дом номер шесть?
ДЖОАННА. Номер шесть.
УОЛТЕР. Но… Э-э… Я не ожидал, что вы будете дома, сэр.
АЛИСТЕР. Естественно.
УОЛТЕР. Я ужасно смущен, мистер Маркхэм.
АЛИСТЕР. Моя фамилия Спенлоу.
УОЛТЕР. Ах, так.
АЛИСТЕР. Алистер Спенлоу.
УОЛТЕР (озадаченно). А я думал, это квартира мистера и миссис Маркхэм.
ДЖОАННА. Так оно и есть.
УОЛТЕР. Ах, так. Что ж, примите мои извинения, миссис Спенлоу, я…
ДЖОАННА. Нет-нет. Я – миссис Маркхэм.
УОЛТЕР. Ах, так… (Понимающе.) Ах, та-ак!
ДЖОАННА. А вы не Уолтер?
УОЛТЕР. Да-да. (Вынимает новую визитку и подает ей.) Уолтер Пэнгберн.
ДЖОАННА (глядя в визитку). "Консультант по вопросам организации".
АЛИСТЕР. Ну, тут-то вы все организовали не слишком удачно.
УОЛТЕР. Когда я звонил, миссис Лодж сказала, что мы сможем… …Здесь…
ДЖОАННА. Она вам не перезвонила? Не сказала, что вы не сможете… здесь?
УОЛТЕР. Нет, я положил трубку и прямиком сюда.
Раздается мелодия дверного звонка. Все трое в панике. АЛИСТЕР судорожно пытается натянуть брюки прямо на пижамные штаны. УОЛТЕР носится по комнате. ДЖОАННА, взяв себя в руки, идет открывать. Мужчины бросаются в спальню и закрывают за собой дверь. Убегая, АЛИСТЕР швыряет брюки на диван. Оба мечутся по спальне и, наконец, запрыгнув в кровать, прячутся с головами под одеялом. Из гардеробной в пеньюаре выходит СИЛЬВИЯ. Она замечает под одеялом холмик, в озорном предвкушении дергает одеяло и цепенеет, увидев АЛИСТЕРА и УОЛТЕРА, вцепившихся друг в друга с зажмуренными глазами. Она кидает на них одеяло, выбегает из спальни, хлопнув дверью, и уходит через холл. Услышав хлопнувшую дверь, мужчины вылезают из-под одеяла и смотрят друг на друга. УОЛТЕР вежливо приподнимает шляпу и уходит в гардеробную. АЛИСТЕР снова прячется под одеялом. Входят ДЖОАННА и ЛИНДА - последняя в "откровенном" платье с сумочкой в руке.
ДЖОАННА. Говорю же тебе, Генри уже давно ушел.
ЛИНДА. А я тебе говорю, я сейчас с ним чуть не столкнулась.
ДЖОАННА. Где?
ЛИНДА. У входа. На улице стоит. Счастье, что он меня не заметил.
ДЖОАННА. Господи, что он там делает?
ЛИНДА. Заигрывает с прохожими девицами. Ни одной не пропускает. Давно надо бы надавать ему по морде.
ДЖОАННА. А тебе - по заднице. Ты страницу из письма Уолтера здесь оставила.
ЛИНДА. Не может быть!
ДЖОАННА. И Филип уверен, что это письмо мне.
ЛИНДА. Ты взяла вину на себя! Ты просто ангел.
ДЖОАННА. Он меня бросил.
ЛИНДА. Ой! Какой кошмар! (Тут же забыв об этом.) Теперь главное. Уолтер здесь? Ты его видела?
ДЖОАННА. Конечно, видела. Где-то тут болтался. Забирай его и уходи.
ЛИНДА. Да ты что!.. Раз Филип ушел, ты можешь сходить куда-нибудь в кино, а мы чудненько воспользуемся пустой квартиркой. (Входит в спальню.)
ДЖОАННА (следуя за ней). Больно у тебя все быстро.
ЛИНДА. Сюрприз, сюрприз! Птичка прилетела! (Срывает с кровати одеяло, и замирает, увидев Алистера, в ужасе закрывшего глаза.)
ЛИНДА. Господи!
АЛИСТЕР (открыв глаза, с облегчением). Миссис Лодж…
ЛИНДА. Добрый вечер, мистер Спенлоу. Дизайном занимаетесь? (Кладет свою сумочку на кровать.)
ДЖОАННА. Тебя не касается.
ЛИНДА (весело, пожимая руку Джоанне). Со вступлением в наш клуб! (Алистеру.) Надеюсь, вы неплохо проводите время.
АЛИСТЕР. Проводил бы, если бы была возможность. Тут же какой-то проходной двор. Три месяца потратил, чтобы у меня что-то получилось с квартирой мистераМаркхэма и, похоже, потрачу столько же, чтобы что-то получилось с его женой.
ЛИНДА. А может мне кто-нибудь сказать, где Уолтер?
АЛИСТЕР (показывает на гардеробную). Там.
ДЖОАННА. Забирай своего эротомана и уходи. (Стучит в дверь гардеробной.)
УОЛТЕР (ГОЛОС). Кто там?
ДЖОАННА. Обслуживание номеров. Выходите.
УОЛТЕР выходит.
УОЛТЕР. Уже неопасно? (Увидев Линду.) Линда! Птичка!
ЛИНДА. Ты мой необузданный малыш!
УОЛТЕР. Так у нас все состоится или уже нет?
ДЖОАННА. Уже нет. (Подает ему сумочку Линды.)
УОЛТЕР. Что это?
АЛИСТЕР. Утешительный приз.
УОЛТЕР. А остаться нам нельзя?
ДЖОАННА. Не получится. На два места продано четыре билета.
УОЛТЕР. Но раз уж мы все здесь, мы могли бы как-то договориться.
ЛИНДА. Это как же?
УОЛТЕР. Тут же хватит места для четверых.
АЛИСТЕР (выпрыгивая из постели). Так. Похоже, намечается оргия.
УОЛТЕР. Я хочу сказать, раз уж мы здесь, мы могли бы воспользоваться…
ДЖОАННА. Не могли бы. У меня еще со школьных времен отсутствует чувство коллективизма.
АЛИСТЕР. А что, если вам пойти в офис?
УОЛТЕР. Офис?
АЛИСТЕР. Это на первом этаже.
ЛИНДА. Чудесно. И никакого неудобства.
УОЛТЕР. А как же твой муж?
ЛИНДА. Там сейчас никого нет. И вообще, он должен быть доволен. Он все время просит, чтобы я почаще заглядывала в офис.
УОЛТЕР. А там не заперто?
ЛИНДА. У меня ключ. (Джоанне.) Я смотрю, вы наше шампанское вылакали.
УОЛТЕР. Не переживай, моя птичка. Я во всеоружии. У меня с собой шампанское, зубная щетка, паста, лосьон для бритья…
АЛИСТЕР (выпроваживая его в гостиную). Инвентаризацию закончите внизу.
ЛИНДА. Алистер, я вас понимаю. (Джоанне.) Эти мальчишки такие нетерпеливые.
ДЖОАННА. Спокойной ночи, дорогая.
АЛИСТЕР. Счастливо.
УОЛТЕР. Au revoir, Алистер. (Пожимает ему руку.)
АЛИСТЕР. Успеха, Уолтер.
УОЛТЕР. Еще раз простите, что я так вломился. Надеюсь, вы сможете продолжить с того места, на котором…
ЛИНДА. Ну, конечно, конечно же, смогут.
ЛИНДА увлекает Уолтера прочь. Они уходят.
АЛИСТЕР (после паузы). Что ж, они-то, похоже, в порядке. А как мы с вами?
ДЖОАННА. Знаете, если честно, я как-то перегорела.
АЛИСТЕР. Перестаньте!
ДЖОАННА. А я-то думала, вы воспримете это с облегчением.
АЛИСТЕР. Нет! Поначалу я был слегка скован, а потом-то уж завелся всерьез.
ДЖОАННА. Понятно.
АЛИСТЕР (помолчав). А вы что, совсем перегорели?
ДЖОАННА. Боюсь, что да.
АЛИСТЕР. А мне показалось, вы на это нацелились, когда ваш муж сказал, что не возражает. В конце концов, он сам предложил мне свою пижаму, свою кровать и вас. После чего ушел искать себе молоденькую и хорошенькую, а вас назвал распутницей.
ДЖОАННА. Я чувствую, я снова нацеливаюсь! (Устремляется в спальню.)
АЛИСТЕР. То-то!
ДЖОАННА садится на кровать и берет бокал шампанского. Довольный АЛИСТЕР входит в спальню, закрывает за собой дверь и поворачивает ключ. Подойдя к кровати, он запрыгивает на нее и плюхается рядом с Джоанной, отчего шампанское из бокала выплескивается ей на колени. ДЖОАННА вскакивает с кровати и пытается смахнуть влагу с халата.
АЛИСТЕР. Ради бога, извините.
ДЖОАННА. Теперь придется это снять.
АЛИСТЕР. Вы и так собирались это сделать.
ДЖОАННА направляется в гардеробную.
ДЖОАННА. Но потом мне снова надо будет его надеть.
АЛИСТЕР. Ну, мы дадим ему время высохнуть.
ДЖОАННА уходит в гардеробную, АЛИСТЕР – за ней. ФИЛИП осторожно высовывает голову из-за угла в холле. Он проходит мимо дивана, где лежат брюки Алистера, но затем возвращается и берет их в руки.
ФИЛИП. Мерзавец! (Швыряет брюки на пол, подходит к спальне и натыкается на запертую дверь.) Негодяй!
Опускается на колени, чтобы заглянуть в замочную скважину. В этот момент появляется в своем пеньюаре СИЛЬВИЯ. Она решительно направляется к спальне, но застывает, увидев Филипа.
СИЛЬВИЯ. Мистер Маркхэм!
ФИЛИП (вскакивая). Какого чер… А я думал, вы там.
СИЛЬВИЯ. Я не понимаю, что здесь сегодня творится.
ФИЛИП. Зато я понимаю. Лучше бы не понимал. А что это вы в пеньюаре?
СИЛЬВИЯ (в крайнем смущении). Я… э-э… Я уже ложусь спать.
ФИЛИП. Спать? В четверть девятого?
СИЛЬВИЯ (подыскивая оправдание). Ну… Мне очень сильно хочется поспать.
ФИЛИП. Будете бродить в таком виде, наверняка найдете - с кем. Идите к себе.
СИЛЬВИЯ. Мистер Маркхэм, я думаю, вам не надо больше так смотреть. (Указывает на замочную скважину.)
ФИЛИП (с достоинством). Идите к себе, Сильвия, и предоставьте мне самому решать, что надо, а что не надо.
СИЛЬВИЯ (упрямо). Думаю, вам надо знать: то, что там, - не есть хорошо.
ФИЛИП. Это мягко сказано.
СИЛЬВИЯ (чуть не плача). Там в одной кровати два человека.
ФИЛИП. Я в курсе!
СИЛЬВИЯ. И мистер Спенлоу в вашей пижаме!
ФИЛИП. Благодарю вас! Идите!
СИЛЬВИЯ. А второй человек - в дурацкой шляпе!
Уходит через холл.
ФИЛИП (удивленно). В дурацкой шляпе?
АЛИСТЕР, напевая что-то бодрое, входит из гардеробной с халатом. Услышав его голос, ФИЛИП припадает к замочной скважине, однако АЛИСТЕР бросает халат на кровать, и, сняв пижамную куртку, вешает ее на дверную ручку. ФИЛИП, ничего не видя, тихо чертыхается. АЛИСТЕР подходит к зеркалу и разглядывает себя. ФИЛИП пытается увидеть что-нибудь через жалюзийные щели в двери, но тщетно.
АЛИСТЕР (ударив себя в грудь). Боже, какая сексуальная фигура.
ФИЛИП решает, что эти слова относятся к Джоанне, и отчаянно пытается заглянуть в спальню через щель между дверью и полом, и снова тщетно.
АЛИСТЕР идет к кровати и запрыгивает на нее. (Проверяя пружины, раскачивается вверх-вниз.) Ап! Ап! Хорошо! Хорошо!
ФИЛИП напряженно прислушивается.
(Перестает качаться и похлопывает ладонью по кровати.) Просто сказка.
ФИЛИП ходит по комнате, пытаясь взять себя в руки. АЛИСТЕР смотрит на свои часы и уходит в гардеробную. ФИЛИП резко стучит в дверь спальни. Поет дверной звонок. ФИЛИП озирается, не зная, что делать, и, наконец, убегает в кабинет.
МИСС БРАУН ( ГОЛОС). Есть кто-нибудь дома? Здесь кто-нибудь есть?
Входит МИСС БРАУН с сумочкой и папкой. Это импозантная немолодая дама, энергичная, но несколько рассеянная.
Могу я войти? Я вхожу!
МИСС БРАУН входит и, осмотревшись, садится на диван. Достает из папки рукопись, начинает просматривать ее. СИЛЬВИЯ в пеньюаре входит на цыпочках, подходит к двери спальни, прислушивается, а затем сильно стучит.
СИЛЬВИЯ. Эй!
МИСС БРАУН (подпрыгнув). Ах!
Рукопись выскальзывает у нее из рук, несколько страниц падают на пол. СИЛЬВИЯ оборачивается, МИСС БРАУН пытается прийти в себя.
СИЛЬВИЯ. Извините, мадам, я не знала, что здесь кто-то есть.
МИСС БРАУН. Меня зовут мисс Браун. Я пришла, чтобы встретиться с мистером Маркхэмом. А вы, должно быть, горничная?
СИЛЬВИЯ смотрит на дверь спальни, всхлипывает и уходит к себе.
С этими иностранцами ничего понять нельзя.
МИСС БРАУН начинает подбирать с пола страницы рукописи. ДЖОАННА и АЛИСТЕР появляются из гардеробной. МИСС БРАУН не слышит их голосов.
АЛИСТЕР. Говорю же вам, в дверь только что звонили. Наверное, этот придурок,
Уолтер, как там его…
ДЖОАННА. Ну, идите, только скорее.
АЛИСТЕР (отпирая дверь спальни). Ужас. Еще ничего не было, а я уже устал.
ДЖОАННА возвращается в гардеробную. АЛИСТЕР с пижамной курткой и халатом входит в гостиную. СИЛЬВИЯ появляется из холла. Увидев друг друга, оба застывают. АЛИСТЕР, раскрыв объятия, идет ей навстречу. СИЛЬВИЯ с силой наступает ему на ногу и уходит.
Уй! (Ковыляет за ней.)
МИСС БРАУН. Что, простите?
МИСС БРАУН оглядывается и, никого не увидев, продолжает собирать страницы рукописи. За ее спиной ФИЛИП, крадучись, появляется из кабинета и, не заметив мисс Браун, уходит в спальню, хлопнув за собой дверью.
ФИЛИП (входя в спальню). Ну все! Сейчас я вам… (Осекается, увидев, что спальня пуста.)
МИСС БРАУН (услыхав стук двери, поднимается). Что, простите? (Снова не увидев никого, продолжает подбирать листы с пола.)
ДЖОАННА (ГОЛОС). Алистер!
ФИЛИП, услышав ее голос, прячется за штору. ДЖОАННА входит и проходит в гостиную. ФИЛИП появляется из-за шторы и уходит в гардеробную. ДЖОАННА идет к холлу - выяснить, кто звонил в дверь. МИСС БРАУН, закончив собирать с пола листки, поднимается, и, увидев Джоанну, идет за ней. ДЖОАННА оборачивается.
ДЖОАННА (после паузы, с изумлением). А вы тут откуда взялись?
МИСС БРАУН (после паузы). Из Норфолка.
ДЖОАННА. Так это вы в дверь трезвонили?
МИСС БРАУН (смутившись). А вы миссис Маркхэм?
ДЖОАННА (подумав). Да, это я.
МИСС БРАУН. А я мисс Браун.
ДЖОАННА. А-а! Вы нам звонили!
МИСС БРАУН. Звонила.
ДЖОАННА. Дважды.
МИСС БРАУН. Трижды. Я хочу, чтобы мистер Маркхэм прочитал мою книгу.
ДЖОАННА (взяв рукопись). Хорошо. Я вас провожу. (Ведет мисс Браун к выходу.)
МИСС БРАУН. Но я еще не видела мистера Маркхэма.
ДЖОАННА. Очень хорошо. Привет Норфолку.
МИСС БРАУН. Но у меня еще есть время…
ДЖОАННА. А у меня нет. Не могли бы вы зайти завтра?
МИСС БРАУН. Нет, завтра я не могу. Завтра я должна вернуться в Норфолк к моим собачатам. Я хочу, чтобы мистер Маркхэм решил насчет моей книги сегодня.
ДЖОАННА. Это исключено.
МИСС БРАУН. Мне казалось, он мог бы оказать такую любезность автору серии книжек про Веселых Песиков.
ДЖОАННА (иронически). Про Веселых Песиков! Ну, уж конечно, будь вы Оливия Хэрриэт…(Вдруг сообразив, кто перед ней.) Браун! (Смотрит на рукопись и читает заглавие.) "Новые приключения Гавгава и Тяфочки", Оливия Хэрриет Браун!
МИСС БРАУН. Это я.
ДЖОАННА. Но ведь у вас наверняка уже есть издатель!
МИСС БРАУН. Был – до вчерашнего дня. Я разрываю с ним отношения. Он выпустил крайне непристойную книгу. С неприличными картинками! Я прочла ее дважды. Теперь я хочу найти нового издателя.
ДЖОАННА (потрясенно). Для всех ваших будущих книжек про Гавгава?
МИСС БРАУН. Да.
ДЖОАННА Мисс Браун, дорогая! Проходите, садитесь! (Усаживает ее.)
МИСС БРАУН. Я начала с вас, поскольку слышала, что вас секс не интересует.
ДЖОАННА. Абсолютно.
МИСС БРАУН. Для чего этот секс вообще нужен? Когда мой издатель сделал миллион на моих Песиках!
ДЖОАННА. Уверяю вас, вы обратились в нужное место. (Хватается за телефон).
МИСС БРАУН. Кому вы хотите звонить?
ДЖОАННА. Не знаю. Надо сообразить… Позвоню домой мистеру Лоджу, оставлю сообщение.
МИСС БРАУН. Так я могу опоздать на поезд. А что, вашего супруга нет дома?
АЛИСТЕР появляется из холла.
АЛИСТЕР. Черте что в этом доме творится. Я еще до двери не дошел, как…
Осекается, увидев мисс Браун. Та смотрит на его пижамные штаны и халат.
Добрый вечер.
ДЖОАННА (кладет телефонную трубку). Привет, милый.
МИСС БРАУН. Вы, должно быть, мистер Маркхэм.
АЛИСТЕР. Я?
ДЖОАННА (Алистеру).Ну, конечно, милый! Конечно же, ты. Познакомься - мисс Браун. Мисс Оливия Браун. Мисс Оливия Хэрриет Браун!
МИСС БРАУН. Очень приятно.
ДЖОАННА (с нажимом). Мисс Браун предлагает нам своих "Песиков".
АЛИСТЕР озирается в поисках песиков.
МИСС БРАУН. Похоже, вас это удивляет.
АЛИСТЕР. Ну, если честно...
ДЖОАННА (подавая ему рукопись). Это тебе.
АЛИСТЕР (безрадостно). Спасибо. (Читает.) "Новые приключения Гавгава и Тяфочки". (Со вздохом закрывает глаза.)
МИСС БРАУН (Джоанне). Похоже, он потрясен.
ДЖОАННА. Он возьмет себя в руки. (Алистеру.) Иди, дорогой, сними пижаму, переоденься, а потом мы побеседуем с мисс Браун насчет ее книги.
МИСС БРАУН. А я за то, чтобы одеваться по погоде. В такие теплые вечера пижамный костюм – самое лучшее. На улице сейчас очень приятно.
АЛИСТЕР. Жалко, что тут не улица.
МИСС БРАУН. Уж простите, что вломилась к вам, но вы обещали мне перезвонить.
ДЖОАННА. Почему же ты не перезвонил, дорогой?
АЛИСТЕР (со значением). Потому что собирался лечь в постель, дорогая.
МИСС БРАУН. В постель? Так рано?
ДЖОАННА (смеясь). Дорогой!
АЛИСТЕР (принужденно смеясь). Дорогая!
МИСС БРАУН (Джоанне). Какой-то он у вас ненатуральный.
АЛИСТЕР. Нет уж, нет уж, он чистый натурал!
МИСС БРАУН. В общем, просила бы прочесть рукопись сегодня, если возможно.
АЛИСТЕР. Невозможно. Сегодня у меня по плану "Спящая красавица".
Со значением смотрит на Джоанну, та снова фальшиво смеется.
ДЖОАННА (мисс Браун). Думаю, вам лучше подождать в кабинете, пока мой муж переоденется.
МИСС БРАУН. Я своих собачат надолго не оставлю. Мне нужно решить все издательские проблемы сегодня, до отъезда. У меня же там десять спаниелей и один боксер. Стараюсь быть беспристрастной, но боюсь, боксер у меня любимчик. Такой слюнтяй! Вас боксеры никогда не целовали?
АЛИСТЕР. В последнее время нет.
МИСС БРАУН (Джоанне). Вообще-то за ними прекрасно смотрят и в мое отсутствие. (Алистеру.) Я вам говорила, что у меня есть помощник по хозяйству?
АЛИСТЕР. Нет.
МИСС БРАУН. Милейший парень. Полностью меня удовлетворяет. Как же его… Он у меня недавно. Кажется, Томас. Или Томас – это его фамилия?.. Ужас - вечнозабываю имена прислуги. Особенно издателей… Вы уж не обижайтесь.
ДЖОАННА. Ну, что вы.
МИСС БРАУН. Так вот, я ищу нового издателя. Сегодня вокруг слишком много секса. Поэтому общество так деградирует. Сплошной стриптиз, обнажение и выставление срама напоказ. Мерзость. Во всяком случае, я не желаю, чтобы это творилось рядом со мной.
ДЖОАННА. Безусловно.
МИСС БРАУН. Я так и сказала своему издателю. (Вдруг.) Томпсон!.. Нет-нет, не издатель. Это помощник, который меня удовлетворяет.
АЛИСТЕР и ДЖОАННА переглядываются.
Так что хотелось бы знать, заинтересуют ли мои "Веселые Песики" мистера Маркхэма.
ДЖОАННА. Дайте ему только пять минут – переодеться. Не может же он заниматься делами в таком виде.
МИСС БРАУН. Да-да. Я тоже почувствую себя более раскованно, если он все это скинет… Господи, что я такое говорю.
ДЖОАННА. Буквально пять минут. (Провожает мисс Браун в кабинет.)
МИСС БРАУН уходит.
АЛИСТЕР. О чем тут шла речь?
ДЖОАННА. О миллионе фунтов в год. Ее Веселые Песики - самые доходные персонажи со времен Микки Мауса.
АЛИСТЕР. Господи, помилуй.
ДЖОАННА (подталкивая его к спальне). Идите, переодевайтесь, а я попытаюсь понять, что делать.
МИСС БРАУН возвращается из кабинета.
МИСС БРАУН. Джексон!
ДЖОАННА. Простите?
ДЖОАННА. Фамилия моего помощника - Джексон! А Томпсон был у меня до него. К несчастью, один из моих песиков так его искусал, что пришлось его усыпить.
МИСС БРАУН уходит в кабинет.
ДЖОАННА (Алистеру). Идите, переоденьтесь!
Она подбирает его брюки и подталкивает к спальне, в этот момент из гардеробной выходит ФИЛИП. Услышав голоса, он прячется за штору.
АЛИСТЕР. Так что, наши с вами игры отменяются?
ДЖОАННА. Как пойдут дела на спортплощадке. Идите же. (Открывает дверь спальни, вталкивает его и входит следом.)
АЛИСТЕР. Как быстро у вас тут все меняется.
ДЖОАННА. Не болтайте, снимайте пижаму и делайте что я скажу. (Начинает расстегивать пижаму Алистера.)
АЛИСТЕР (хихикает). Вы что, щекотно!.. Да я же просто дураком себя выставлю.
ДЖОАННА. Не выставите. За эти годы я от Филипа многому научилась.
ФИЛИП, кипя от ярости, выскакивает из-за шторы.
ФИЛИП. Та-ак!!
ДЖОАННА поворачивается. АЛИСТЕР быстро запрыгивает на кровать.
ДЖОАННА (Филипу). Милый! У меня для тебя потрясающий сюрприз!
ФИЛИП. Да неужели?
АЛИСТЕР. Думаю, теперь-то мне можно уползать.
ФИЛИП. Умолкните!
АЛИСТЕР застывает.
ДЖОАННА. Филип, у нас гость!
ФИЛИП. Я потрясен тем, что я здесь видел!
ДЖОАННА. А что ты видел?
ФИЛИП. То-то и оно, что ничего! Хитро придумала! Закрыла замочную скважину!
АЛИСТЕР. А, так вы опять подсматривали!
ФИЛИП. Умолкните!
АЛИСТЕР снова замирает.
Ты добилась, что я ничего не видел, но мне достаточно того, что я слышал!
ДЖОАННА. Боже, какой глупый!
ФИЛИП. О, ты права! Абсолютно права! Я - глупец! Имел глупость отдать лучшие годы своей жизни блуднице!
ДЖОАННА (учтиво). Я ее знаю?
ФИЛИП. Не остри! Прибереги юмор для своего извращенца-штукатура!
АЛИСТЕР. Еще раз назовете меня… (Показывает кулак Филипу.)
ДЖОАННА. Алистер! Сейчас есть более важные…
АЛИСТЕР. Кто тут извращенец, так это он! Он даже не голубой - просто лиловый!
ДЖОАННА. Как вы смеете! Мы женаты уже пятнад… (осекшись, Филиппу) Ты ведь вовсе не… А?
ФИЛИП. Ну, конечно же, нет!
ДЖОАННА. Ну, конечно же, нет! Господи, да он даже в гольф играет!
ФИЛИП. Вы мне зубы не заговаривайте! Речь идет о вашем гнусном поведении и о любовном письмеце, которое вы написали моей жене.
АЛИСТЕР. Мало того, что лиловый - еще и безголовый.
ДЖОАННА. Милый, да это письмо не от него и не мне. Я тебе абсолютно верна.
ФИЛИП. И поэтому ты его сейчас раздевала?
АЛИСТЕР (слезая с кровати). Очень хороший вопрос.
ФИЛИП. Умолкните!
АЛИСТЕР снова запрыгивает на кровать. (Джоанне.) Так почему же ты в таком виде, если не собиралась лечь с ним в койку?
ДЖОАННА. А потому что я собиралась лечь с ним в койку!
ФИЛИП. Ну, еще бы! Захотелось вкусить наслаждений!
ДЖОАННА. С тобой-то мне их уже сто лет вкусить не удается!
ФИЛИП. Со мной?! Да ты же всегда засыпаешь еще до того, как я носки сниму!
ДЖОАННА. А ты бы хоть разок проверил – вдруг я не сплю!
ФИЛИП. Я думал, ты уже давно потеряла к этому интерес!
ДЖОАННА. А вот не потеряла!
ФИЛИП (неожиданно нежно). Ты моя стрекозка!
АЛИСТЕР. О, господи.
ФИЛИП (Алистеру) И у вас хватило наглости обнажаться перед моей стрекозкой!
ДЖОАННА. Да он собирался к мисс Браун. Она ждет его в кабинете.
ФИЛИП. Намерен установить рекорд по сексу!
ДЖОАННА. Это та мисс Браун, которая тебе звонила - Оливия Хэрриет Браун.
ФИЛИП (потрясенный). Оливия Хэрриет Браун?!
ДЖОАННА. Ее прежний издатель ударился в порнографию, и она хочет предложить права на своих "Веселых Песиков" тебе.
ФИЛИП (не веря своим ушам). Она хочет…
ДЖОАННА. Начиная с "Новых приключений Гавгава и Тяфочки".
ФИЛИП (в возбуждении). Веселые Песики! Она хочет отдать права… Да мы же войдем в число крупнейших издательств…(Возбужденно, Алистеру.) Слыхали?
Она хочет, чтобы мы издавали ее "Песиков" - Лохматика, Кудлатика, Гавгава…
АЛИСТЕР. Умолкните!
ФИЛИП. Милая, ты у меня гений! (Чмокает Джоанну, затем смотрит на Алистера.) С вами я потом разберусь. А сейчас я должен встретиться с мисс Браун!
ДЖОАННА (хватает его за руку). Тебе нельзя!
ФИЛИП. Почему?
ДЖОАННА. Ты с ней уже встречался.
ФИЛИП. Я?
ДЖОАННА. Она думает что Алистер – это ты.
ФИЛИП. Алистер?!
ДЖОАННА. Да. Ему пришлось поболтать с ней о контракте.
ФИЛИП. О серьезных контрактах не могут болтать всякие обойщики.
АЛИСТЕР. Обойщики!
ФИЛИП выходит в гостиную, за ним – ДЖОАННА и АЛИСТЕР.
ДЖОАННА. Тебе к ней нельзя!
ФИЛИП. Я уже понял. Пойду, приведу Генри.
ДЖОАННА. Ты что, знаешь, где он?
ФИЛИП. Знаю. Стоит у подъезда и пристает к девицам.
ФИЛИП уходит. Из кабинета появляется МИСС БРАУН.
МИСС БРАУН. Я подумала, вы могли неверно понять. Это мы песика тогда усыпили, а не садовника… (Алистеру) А вы все еще в пижаме?
АЛИСТЕР. Все еще.
ДЖОАННА. Ради бога извините, это не так просто - убедить его переодеться. (Мягко направляет мисс Браун назад, в кабинет.)
МИСС БРАУН (Алистеру). Вы понимаете, дело весьма серьезное
ДЖОАННА. Мой муж все прекрасно понимает. Он уже послал за своим партнером, мистером Лоджем.
МИСС БРАУН. А что, мистер Маркхэм не может заняться этим? (Смотрит на Алистера.)
АЛИСТЕР. Да тут такое дело…
МИСС БРАУН. Какое дело?
АЛИСТЕР. Просто я… То есть, она… В смысле, мы тут…
ДЖОАННА (быстро). У нас медовый месяц.
МИСС БРАУН (восхищенно). Медовый месяц!
АЛИСТЕР. О господи.
МИСС БРАУН. И когда же была свадьба?
ДЖОАННА. Какая свадьба? А-а… Сегодня. Утром…
МИСС БРАУН (Джоанне). Мои поздравления! (Алистеру.) Желаю счастья!
АЛИСТЕР. Спасибо.
МИСС БРАУН. А вы мне даже не сказали!
АЛИСТЕР. Вы же не спрашивали.
МИСС БРАУН. Скверный мальчик. Теперь понятно, о чем вы сейчас… (Хихикает.) Да, тогда лучше нам все обсудить с мистером Лоджем.
ДЖОАННА. Может быть, подождете его в кабинете?
МИСС БРАУН. Разумеется. Сама-то я незамужем, но свадьбы обожаю. Я всегда бываю подружкой невесты.
АЛИСТЕР. А я дружком.
Звонок внутренней связи.
МИСС БРАУН. Что это?
ДЖОАННА (нервно). Это снизу, из офиса.
Звонок внутренней связи звучит как троекратный сигнал SOS. ДЖОАННА в замешательстве.
МИСС БРАУН. Хотите, я отвечу?
ДЖОАННА (Алистеру).Это явно тебя, милый. А мы с мисс Браун идем в кабинет.
МИСС БРАУН. Надеюсь, мистер Лодж скоро появится. А то у меня поезд.
ДЖОАННА. А у него нет поезда, так что он скоро.
Увлекает мисс Браун в кабинет. Звонок продолжает звенеть.
АЛИСТЕР (сняв трубку, раздраженно). Да?.. Уолтер?... Ни от чего ты меня не оторвал. К сожалению… Какой еще чайник?.. Зачем тебе чайник, если у вас там шампанское?.. Ни на что не способна, пока не выпьет чашку чая?.. Не повезло тебе. Миссис Маркхэм занята, а я не знаю, где у них тут что… Попробуй раскочегарить ее стаканом воды.
АЛИСТЕР кладет трубку. Из холла появляется СИЛЬВИЯ в своем платье и направляется прямо в спальню.
(Увидев ее.) Дорогая!
СИЛЬВИЯ. А, это ты. Ну, так знай: я видела тебя в постели кое с кем.
АЛИСТЕР. Господи, да не было ничего серьезного!
СИЛЬВИЯ. Ничего серьезного?
АЛИСТЕР. Просто чуток поиграли в "дочки-матери".
СИЛЬВИЯ (глядя в сторону спальни). В дочки-матери?
АЛИСТЕР. Когда женщина тебе сама себя предлагает, ты просто вынужден.
СИЛЬВИЯ. О!
Убегает в свою комнату.
АЛИСТЕР. Сильвия! (Бросается за ней следом).
Звонит телефон. АЛИСТЕР снимает трубку.
(В трубку.) Да?.. Нет, это не мистер Маркхэм. А кто его спрашивает?.. Какой еще суд? Уголовный? Мистер Лодж арестован? За что?.. А, понятно... (С ухмылкой.) Непременно передам. (Кладет трубку.) Прелестно.
Из холла врывается ФИЛИП.
ФИЛИП. Нигде не могу найти Генри.
АЛИСТЕР. Еще бы. Тут передали, что он вас просит его вытащить.
ФИЛИП. Хорошо, я пойду и… Что значит вытащить?
АЛИСТЕР. Ну, чтобы залог за него внесли или еще как. Его арестовали.
ФИЛИП. За что?
АЛИСТЕР. Пристал на улице к незнакомым женщинам.
АЛИСТЕР уходит в холл за Сильвией.
ФИЛИП. О, господи.
ДЖОАННА торопливо выходит из кабинета, закрыв за собой дверь.
ДЖОАННА. Ну что, ты нашел Генри?
ФИЛИП. Другие нашли его раньше.
ДЖОАННА. Когда он появится?
ФИЛИП. Через тридцать суток, я думаю. (Торопливо уходит в спальню.)
ДЖОАННА (идет за ним). Через тридцать суток? А где он?
ФИЛИП. Вот где! (Проводит ребром ладони по своему горлу. Смотрит в телефонный справочник.) Сейчас позвоню судье – придется внести залог.
ДЖОАННА. Мисс Браун у тебя в кабинете, и начинает нервничать, и это сейчас важнее, чем Генри!
ФИЛИП. Ну, развлеки ее. Сейчас я тут разберусь и поговорю с ней.
ДЖОАННА. Не можешь ты с ней говорить. Она же думает, что Алистер – это ты!
ФИЛИП. Ну, тогда мне, значит, придется стать Генри!
ДЖОАННА. Но контракты - его сфера. Ты же только рукописями занимаешься.
ФИЛИП. Значит, придется сделать исключение. Иди и поболтай с ней.
ДЖОАННА. У меня уже сил нет. Я уже все знаю про пять поколений ее Песиков.
МИСС БРАУН (ГОЛОС). Миссис Маркхэм!
ДЖОАННА направляется к кабинету, закрыв за собой дверь спальни, где ФИЛИП все еще ищет номер по справочнику. Из кабинета выходит МИСС БРАУН.
Мистер Лодж еще не появился?
ДЖОАННА. Он уже на пути.
МИСС БРАУН. Отлично. А то я своими разговорами и так отняла у вас весь вечер. Мы с вами говорили о моем Гавгаве. Уверена, вам будет любопытно узнать, что в этой последней книжке Гавгав и Тяфочка навсегда покидают Собачий Остров.
ДЖОАННА (уводя ее обратно в кабинет) Вы подумайте! Как интересно!
МИСС БРАУН. И знаете, куда они теперь попадут?
ДЖОАННА. На Собачий Полуостров?
МИСС БРАУН (хохотнув). В волчью яму! Понимаете, они…
ДЖОАННА и МИСС БРАУН уходят в кабинет. ФИЛИП, так и не найдя нужного телефона, набирает номер справочной. Входит МИСС УИЛКИНСОН, прехорошенькое существо лет двадцати семи в больших очках и с большим "приветом".
МИСС УИЛКИНСОН (негромко). Мистер Лодж? Это я, мисс Уилкинсон.
(Оглядывает комнату, которая ее весьма впечатляет.) Мистер Лодж!
ФИЛИП (в трубку). Алло, оператор? Добрый вечер…
МИСС УИЛКИНСОН входит в спальню.
МИСС УИЛКИНСОН. Добрый вечер!
ФИЛИП. Добрый вечер!.. (Приняв мисс Уилкинсон за мисс Браун). Я думал, вы еще болтаете с моей... (Кладет трубку.) Прошу прощения, вы, вероятно, торопитесь…
МИСС УИЛКИНСОН (слегка оторопело). Да нет.
ФИЛИП. Готов вкратце изложить вам мои обычные условия.
МИСС УИЛКИНСОН. А вы - мистер Лодж, верно?
ФИЛИП. Э-э… (Бросаясь с головой в омут.) Ну, разумеется, а кто же еще? Генри Лодж, эсквайр. Старший партнер фирмы "Лодж и Маркхэм". Признаюсь, меня крайне возбудила перспектива обладать вашими сокровищами.
МИСС УИЛКИНСОН слегка озадачена скоростью развития событий.
МИСС УИЛКИНСОН (после паузы).Я смотрю, вы не любитель тянуть резину.
ФИЛИП. Это верно. А вы, надо сказать, много моложе, чем я думал.
МИСС УИЛКИНСОН (озадаченно). Благодарю вас.
ФИЛИП. Так что – сразу за дело?
МИСС УИЛКИНСОН. Ничего себе … Я-то думала, у нас будет время хоть чуток узнать друг дружку… ну там выпить немножко, поболтать…
ФИЛИП. Ну, что ж, раз вам так нужно… готов поболтать. Только недолго.
Наливает принесенное Джоанной шампанское в принесенные ею же бокалы.
Прежде всего, пока мы не начали. Как долго вы готовы быть связанной?
МИСС УИЛКИНСОН. Вы это о чем?
ФИЛИП. Для начала, предложил бы года три.
МИСС УИЛКИНСОН. Три года?!
ФИЛИП (поспешно). Но через полгода, если не останетесь довольны, сможете найти себе кого-то другого. Ваше здоровье!
МИСС УИЛКИНСОН. Ваше… Скажите, вы таким наскоком всегда своего добиваетесь?
ФИЛИП (доверительно). Знаете, если честно, сегодня я этим делом занимаюсь впервые.
МИСС УИЛКИНСОН (изумленно). Как, вообще?!
ФИЛИП (кивает). Представьте.
МИСС УИЛКИНСОН. Да-а…
ФИЛИП. До сих пор-то я, в основном, книжки читал.
МИСС УИЛКИНСОН (вежливо). А-а.
ФИЛИП. Но могу обещать вам самое деликатное обращение. Прошу вас, скажите "да". Для меня это ужасно много значит.
МИСС УИЛКИНСОН. Ой, да ради бога. (Отдает ему бокал.) Какие проблемы.
ФИЛИП. Ну и прекрасно. Уж простите, сегодня такая суматоха.
Берет бокалы и ставит их на туалетный столик. Пока он отворачивается, МИСС
УИЛКИНСОН одним движением сбрасывает с себя платье.
ФИЛИП. Поверьте, я постараюсь исполнить все ваши пожелания. Главное, чтобы вас устроил размер…
ФИЛИП поворачивается и застывает. Сбросив платье, МИСС УИЛКИНСОН скидывает туфли и прыгает в постель. ФИЛИП судорожно соображает, что делать.
(После паузы.) Вам нехорошо?
МИСС УИЛКИНСОН. Мне отлично.
Сняв под одеялом лифчик, МИСС УИЛКИНСОН бросает его на пол. ФИЛИП оторопело смотрит, как, натянув одеяло до подбородка, МИСС УИЛКИНСОН снимает под ним колготки и бросает их на пол.
ФИЛИП. Вероятно, просто устали?
МИСС УИЛКИНСОН. Слушайте, раз у вас мало времени, скидывайте с себя все и прыгайте сюда.
ФИЛИП. А мы не можем ограничиться разговором о книжке?
МИСС УИЛКИНСОН. А мне казалось, вы хотите пойти дальше.
ФИЛИП. Да, то есть, нет… В смысле, я и мечтать не мог… Но… прежде всего меня привлекает ваша Тяфочка…
МИСС УИЛКИНСОН. Моя… что?!
ГЕНРИ с потерянным видом входит из холла. Пока ФИЛИП продолжает говорить, ГЕНРИ проходит в спальню и подходит к нему сзади.
ФИЛИП. Когда у нас будет больше времени, обсудим детали. Перечень услуг, финансовые условия. И оформление – ваша зверюшка должна сразу бросаться в глаза.
МИСС УИЛКИНСОН обалдело смотрит на него.
Я намерен эксплуатировать ее на все сто. Главное - реклама. Представляете, если с каждой коробки кукурузных хлопьев на нас будет смотреть ваша Тяфочка!
ГЕНРИ. Филип!
ФИЛИП в испуге вздрагивает.
(Мисс Уилкинсон.) Простите, что прервал процесс. Я должен сказать пару слов партнеру.
ФИЛИП (подбирая с пола платье, лифчик и колготки). Никакого процесса. Просто обсуждали условия будущего контракта. Это мисс Браун.
ГЕНРИ. Браун?
МИСС УИЛКИНСОН. Браун?
ФИЛИП. Оливия Хэрриет Браун!
ГЕНРИ (мисс Уилкинсон). Вы ведь не Оливия Хэрриет Браун.
МИСС УИЛКИНСОН. Нет. Я Фелиция Джейн Уилкинсон.
ГЕНРИ. Уилкинсон?!
ФИЛИП. Уилкинсон?
ГЕНРИ переводит взгляд на Филипа. Тот пытается понять, что делать.
Полагаю, я допустил пару мелких ошибок. Прежде всего, мадам, позвольте представить вам мистера Лоджа.
МИСС УИЛКИНСОН. Вы же сказали, что мистер Лодж – это вы!
ФИЛИП. Первая ошибка. (Генри.) Представляешь, я принял мисс Уилкинсон за…
ГЕНРИ (быстро). Вторая ошибка.
МИСС УИЛКИНСОН (Генри). Ладно, но если мистер Лодж - вы, тогда кто он?
ГЕНРИ. Партнер. Мой младший партнер.
ФИЛИП. А мы-то уже начали было обсуждать книгу.
ГЕНРИ. "Камасутру"?
ФИЛИП. "Гавгава и Тяфочку".
МИСС УИЛКИНСОН. Тяфочку?!
ГЕНРИ. Гавгава?
ФИЛИП. Мисс Браун здесь, и если мы с ней поладим, то будем ее издавать!
ГЕНРИ. Ну, прекрасно. Иди, займись мисс Браун, а я займусь мисс Уилкинсон.
ФИЛИП. Похоже, ты не понял! Она готова отдать нам "Веселых Песиков"! Всех! И Лохматика, и Кудлатика, и Гавгава!
МИСС УИЛКИНСОН. У вас тут что? Приют для бездомных собак?
ГЕНРИ. Прошу прощения, но сегодня мистер Маркхэм превзошел самого себя.
ФИЛИП. Генри, заключи эту сделку, и наше будущее обеспечено!
МИСС УИЛКИНСОН. Ну, мне тут никакое будущее уже, похоже, не светит. Так что выйдите, пожалуйста, я оденусь. (Встает на кровати, прикрывшись простыней.)
ФИЛИП. Вот это правильно.
ГЕНРИ. Нет-нет. Дорогая мисс Уилкинсон, я даже не успел сказать вам, что вы выглядите просто потрясающе. Вы превзошли все мои ожидания.
ФИЛИП. Сначала делом займись. Только представь, что будешь обладать таким сокровищем!
ГЕНРИ (пожирая глазами мисс Уилкинсон). Уже представил.
ДЖОАННА выходит из кабинета.
ДЖОАННА. Филип!
МИСС УИЛКИНСОН (испуганно). Кто это?
ГЕНРИ (тоже напуганный). Его жена.
ФИЛИП. Я вас с ней познакомлю.
ГЕНРИ. Нет, не познакомишь!
ФИЛИП. Не познакомлю.
ДЖОАННА (выглядывая в холл). Филип!
ГЕНРИ хватает замотанную в простыню мисс Уилкинсон и заталкивает в гардеробную. ФИЛИП, засунув под пиджак ее платье, лифчик и колготки, направляется к гостиной, чтобы Джоанна не успела войти в спальню.
Филип!
ФИЛИП (входя в гостиную и закрывая за собой дверь). Что тебе нужно? Что?
ДЖОАННА. Нужен ты или Генри.
ФИЛИП. Зачем?
ДЖОАННА. Вы еще долго будете мучить эту несчастную?
ФИЛИП. У меня с ней ничего не было! Ничего! (Опомнившись.) Ах, ты про мисс…
Входит ГЕНРИ.
ДЖОАННА. Тогда почему же ты… (Увидев Генри.) А я думала, тебя арестовали.
ГЕНРИ. До них дошло, что меня следует отпустить.
ДЖОАННА. Что ж, удачно.
ГЕНРИ. И недешево.
ФИЛИП. Только не говори, что это стоило тебе еще два фунта.
ГЕНРИ. Это стоило мне двадцать - пришлось купить лотерейные билеты. (Вытаскивает пачку билетов и дает их Филипу.) Тираж - во время Ежегодного Полицейского Бала. Вот пригласительные. (Отдает их Джоанне.)
ДЖОАННА. А как насчет мисс Браун?
ФИЛИП. Вот именно!
ГЕНРИ. Да ради бога, они же на два лица.
ДЖОАННА. Генри, я пойду и скажу ей, что ты пришел.
ДЖОАННА быстро уходит в кабинет.
ФИЛИП. Что ты сделал со своей девицей?
ГЕНРИ. Все в порядке, ждет в сушильном шкафу.
ФИЛИП. Слушай, да отделайся ты от нее.
ГЕНРИ. После того, как ты так мастерски ее подготовил?
ФИЛИП. Так случайно получилось.
ГЕНРИ. Храни ее господь, если ты и впрямь пытался…
ФИЛИП. Иди и разберись с Оливией Хэрриет Браун!
ГЕНРИ. А кстати, почему она ушла от прежнего издателя?
ФИЛИП. Потому что он решил заняться сексом.
ГЕНРИ (глянув в сторону спальни). Ничего себе!
ФИЛИП. Вот именно. Так что отправь отсюда мисс Уилкинсон.
ГЕНРИ. Мне проще отправить мисс Браун. Пусть пока поставит подпись на нашем гарантийном письме. А потом мы все оформим как надо.
ФИЛИП. Ну, хотя бы так. Бланки у нас внизу, в офисе.
ГЕНРИ. Сейчас принесу.
ГЕНРИ уходит. ФИЛИП вынимает из-под пиджака платье, колготки и лифчик и на цыпочках идет к спальне.
ДЖОАННА (ГОЛОС). Прошу вас, проходите.
Дверь кабинета открывается. ФИЛИП юркнув в бар, прикрывает за собой дверь. Входят ДЖОАННА и МИСС БРАУН.
МИСС БРАУН. Так что поверьте, забот ужасно много. Особенно когда подходит время случки - тут я просто сама не своя.
ДЖОАННА (открывая дверь спальни). Генри?
МИСС БРАУН. Неужели вы опять его потеряли?
ДЖОАННА. Ну что вы.
АЛИСТЕР входит из холла, не замечая мисс Браун.
АЛИСТЕР (Джоанне). Все, я ухожу.
ДЖОАННА. Уходите?
АЛИСТЕР. И беру с собой Сильвию.
МИСС БРАУН. Вот это правильно, их всех надо выгуливать как можно чаще.
ДЖОАННА (быстро). Нет, Филип, нет, милый. (Весело, мисс Браун.) Хочет взять с собой Сильвию. Это наша квартирантка. Он ужасно о ней заботится. (Алистеру.) Ты что, забыл? Сильвия уже ушла. А вы с мистером Лоджем должны быть здесь, чтобы подписать договор с мисс Браун, чтобы мисс Браун успела на поезд, чтобы уехать к себе в Норфолк, чтобы после этого мы все могли жить долго и счастливо.
МИСС БРАУН. Стилистически очень интересная фраза!
АЛИСТЕР. Предоставляю все это мистеру Лоджу. У меня на вечер другие планы.
ДЖОАННА. Дорогой! (Мисс Браун.) Вы должны извинить Алистера.
МИСС БРАУН. Ну, разумеется… (Озадаченно.) Алистера?
ДЖОАННА и АЛИСТЕР переглядываются.
ДЖОАННА. Ну да… Алистер… это… наш пес.
МИСС БРАУН (в восторге). Боже! Так у вас все-таки есть собачка!
АЛИСТЕР. Началось.
МИСС БРАУН. Где же он? Познакомьте вашего Алистера с тетушкой Оливией!
ДЖОАННА. Он… Он, похоже, заболел.
МИСС БРАУН. Да что вы!
ДЖОАННА. Обычно он сам прибегает, когда кто-то приходит, а сегодня ему явно нездоровится. Лежит в своей корзинке, и нос горячий. (Жест в сторону спальни.)
МИСС БРАУН. Бедняжка.
ДЖОАННА. Ничего, отлежится. А пока могу предложить вам выпить.
МИСС БРАУН. О, я пью крайне редко. Это, знаете, как секс.
ДЖОАННА. Ну…
МИСС БРАУН. Я хочу сказать, тут тоже надо знать норму. Мой дядюшка умер от этого. То есть, от выпивки, а не от…
ДЖОАННА. Понимаю.
МИСС БРАУН. Один из моих работников допился до того, что совершенно перестал меня удовлетворять. Пришлось с ним расстаться… Разве что глоточек, за наше сотрудничество. И за ваш медовый месяц! (Подмигивает.)
ДЖОАННА. Конечно. Дорогой, налей нам чего-нибудь.
АЛИСТЕР. Думаю, я и себе налью. (Направляется к бару.)
ДЖОАННА (мисс Браун). Что вы предпочитаете?
МИСС БРАУН. А что у вас есть?
АЛИСТЕР. Да вы скажите, у нас все найдется.
АЛИСТЕР открывает дверь бара и сталкивается с Филипом. Тот без пиджака, в его брюки заправлено кухонное полотенце, как передник. Он пытается походить на дворецкого, как он себе это представляет.
ДЖОАННА (после паузы). Позвольте спросить, что вы там делаете?
ФИЛИП. Выхожу, мадам. (Входит чинной походкой дворецкого.)
ДЖОАННА. По-моему, я вас на сегодняшний вечер отпустила.
ФИЛИП. Так точно, мадам, но я не могу спокойно уйти, когда в доме (со значением) непорядок.
ДЖОАННА и АЛИСТЕР переглядываются.
МИСС БРАУН (Джоанне). Это ваш дворецкий? Он вас удовлетворяет?
ДЖОАННА и АЛИСТЕР смотрят друг на друга.
ДЖОАННА. Да как вам сказать...
ФИЛИП (мисс Браун). Добрый вечер, мадам. (Джоанне.) Добрый вечер, мадам. (Поворачивается, оказавшись лицом к лицу с Алистером. Холодно.) Добрый вечер, сэр.
ДЖОАННА (Алистеру). Закажи что-нибудь, дорогой.
АЛИСТЕР. Да-да… Э-э… Милейший!
ФИЛИП (сквозь зубы). Слушаю, сэр.
АЛИСТЕР. Принесите-ка нам всем выпить, мистер Мар… э… Мар… мартини. Для меня - мартини. А для, миссис Мар… Мар… Мармеладка моя?
ДЖОАННА. Джин с тоником, мармеладик.
АЛИСТЕР. Прекрасно, милая. (Филипу.) Вы все поняли?
ФИЛИП. Понял, сэр. Один мартини, один джин с тоником.
АЛИСТЕР. Молодец. (Мисс Браун.) А вам, дорогая? Э-э… дорогая мисс… э-э…
МИСС БРАУН. Браун.
АЛИСТЕР. Браун.
МИСС БРАУН. Шерри.
АЛИСТЕР. Шерри.
ФИЛИП. Сию минуту.
ФИЛИП уходит в бар, изображая вышколенного дворецкого. ДЖОАННА закатывает глаза.
МИСС БРАУН. Какой представительный.
АЛИСТЕР. Да просто надутый, как индюк.
ДЖОАННА. Следи за выражениями, дорогой.
МИСС БРАУН. Ничего, ничего. Я его прекрасно понимаю – он же как на иголках. Не терпится поскорей затащить вас обратно в постельку.
Из бара слышен звон и грохот.
ДЖОАННА (преувеличенно-весело). Блямс!
Дверь бара открывается, за ней виден ФИЛИП.
ДЖОАННА. Большие разрушения?
ФИЛИП (высунув голову). Парочка бокалов. (Скрывается, закрыв за собой дверь.)
МИСС БРАУН. Пока мы ждем мистера Лоджа…
ДЖОАННА. Уж вы простите, сама не понимаю, почему его нет.
МИСС БРАУН (Алистеру). Может быть, пока мы ждем, вы изложите мне основные условия, на которых вы работаете с вашими клиентами.
АЛИСТЕР. Я делаю скидку двадцать процентов, если клиент сам покупает клей и прочие материалы.
ДЖОАННА знаками показывает Алистеру, что тот ляпнул глупость.
МИСС БРАУН. Простите?
ДЖОАННА. Дорогой, вечно ты шутишь! (Мисс Браун.) Он шутит. Он имеет в виду, что издательство получает процент с ваших доходов.
МИСС БРАУН. Да. Раньше я всегда отдавала десять процентов.
АЛИСТЕР. Да вас просто грабили. Нас устроит пять.
ДЖОАННА (твердо). Нет-нет! Надо, чтобы здесь присутствовал Филип.
МИСС БРАУН (указывая на Алистера). Но он же здесь.
ДЖОАННА. Филип? Ах, да. Я хотела сказать, надо, чтобы присутствовал Филипс.
МИСС БРАУН. Кто-кто?
ДЖОАННА. Филипс. Это наш дворецкий - Филипс.
МИСС БРАУН (Алистеру). Вы не находите, что это как-то странно?
АЛИСТЕР. Весьма.
МИСС БРАУН (Джоанне). Не пойму, какое отношение к этому имеет ваш дворецкий.
ДЖОАННА. Самое непосредственное. (Громко.) Филипс!
Появляется ФИЛИП.
ФИЛИП. Да, мадам?
ДЖОАННА. Я сама приготовлю коктейли. А вы уделите внимание мисс Браун.
ФИЛИП. Я бы охотнее уделил внимание мистеру Маркхэму.
ДЖОАННА. Какая преданность! (Уходит в бар, закрыв за собой дверь.)
АЛИСТЕР (довольный собой). Вы очень кстати, Филипс. Я как раз намереваюсь наполовину урезать наши комиссионные.
ФИЛИП. Ничего вы не урежете. (С улыбкой, мисс Браун.) Извините за дерзость. (Алистеру.) Вам надо подождать, пока ваш партнер, мистер Лодж не принесет контракт.
АЛИСТЕР. В этом нет нужды.
ФИЛИП. А я говорю, есть! (С улыбкой, мисс Браун.) Извините за дерзость.
МИСС БРАУН (Алистеру). Ваш мистер Лодж абсолютно неуловим.
АЛИСТЕР. Это уж точно.
ФИЛИП. Извините за дерзость…
МИСС БРАУН. Господи, ну что еще?
ФИЛИП. Могу сообщить точное местонахождение мистера Лоджа.
МИСС БРАУН. Вот как? Отлично!
ФИЛИП. Он в офисе - пошел за бланком гарантийного письма.
Снова грохот и звон слышатся из бара. Появляется ДЖОАННА.
Что там случилось?
ДЖОАННА (нервно). Да ничего. Разбила пару бокалов….
ФИЛИП. Вот ведь дура безрукая!
МИСС БРАУН (в шоке). Филипс!
ФИЛИП. Извините за дерзость.
ДЖОАННА (резко). Лучше коктейли принесите! (Заталкивает его в бар и закрывает дверь. Затем хватает трубку внутренней связи и звонит.)
МИСС БРАУН. Что-нибудь случилось?
ДЖОАННА (яростно нажимая кнопку вызова). Нет-нет, ничего. (Бормочет себе под нос.) Ну, давай, бери трубку!
Из холла входит ГЕНРИ, не ожидающий встретить здесь никого, кроме Филипа.
ГЕНРИ. Какой-то анекдот – офис заперт!
ДЖОАННА (бросив трубку). Генри, дорогой, ну где же ты ходишь?
ГЕНРИ. Пытался в офис попасть. А там заперто изнутри. Я решил, что кто-то остался поработать сверхурочно.
ДЖОАННА. А на самом деле?
ГЕНРИ. Не знаю. Я стучал – никто не отвечает.
ДЖОАННА. Да бог с ним. Главное, ты пришел. Познакомься - это мисс Браун.
ГЕНРИ (восторженно). Очень, очень рад!
МИСС БРАУН. Неуловимый мистер Лодж! Похоже, у вас сегодня весьма напряженный вечер.
ГЕНРИ. О да. (Быстро.) Но, узнав, что вы здесь, я тут же все бросил.
МИСС БРАУН. Благодарю вас.
ДЖОАННА (со значением). Разумеется, Филип тоже здесь.
ГЕНРИ. Отлично, а где же он?
АЛИСТЕР (любезно). Привет, Генри, привет, старина.
ГЕНРИ (тупо). А?
АЛИСТЕР (хлопнув его по спине). Не ожидал, что я уже тут занимаюсь делами?
ГЕНРИ. Не ожидал…
АЛИСТЕР. Тебе ли не знать характер твоего партнера, любителя красного дерева и кремовой краски!
ГЕНРИ (озадаченно, Джоанне). Слушай, что это с Алистером?
МИСС БРАУН. Не волнуйтесь, скорее всего, у него глисты.
ГЕНРИ. Глисты?
МИСС БРАУН. Да, это сейчас почти у всех.
ФИЛИП выходит из бара.
ФИЛИП. Вы просили марти… Генри!.. Мистер Лодж! Это вы, сэр.
ГЕНРИ. Что-что?
ДЖОАННА (быстро). Ничего. Это Филипс, он с тобой поздоровался.
ГЕНРИ. Филип - что?
ФИЛИП. Виноват, сэр, Мы ведь сегодня уже здоровались. Я - Филипс. Дворецкий.
ГЕНРИ. Дворецкий?
ДЖОАННА. Новый дворецкий.
ГЕНРИ. Новый…
МИСС БРАУН. Дворецкий!
ФИЛИП. Ну как, сэр, вспомнили?
ГЕНРИ. Да… почти… конечно… А у Алистера, значит, глисты.
МИСС БРАУН. Да. А может, и несварение.
ГЕНРИ (снова запутавшись). Несварение?
ДЖОАННА. Наш песик никогда не отличался крепким здоровьем, ты же знаешь.
ГЕНРИ. Песик? Ага, песик. Тут чуть подробнее. Освежите мою память - что за пес этот наш Алистер?
ФИЛИП. Шкодливый.
ДЖОАННА. Да нет, он у нас… э-э…
АЛИСТЕР. Э-э…
ДЖОАННА Лабрадор.
(вместе).
АЛИСТЕР Пудель.
ДЖОАННА Пудель.
(вместе).
АЛИСТЕР Лабрадор.
ДЖОАННА. Помесь.
ФИЛИП (ядовито). Лабрудель. Очень редкая порода. Пойду-ка я, хлебну виски.
АЛИСТЕР. Не в рабочее время, Филипс!
ФИЛИП останавливается и смотрит на Алистера.
МИСС БРАУН. Лабрудель? Впервые слышу.
ФИЛИП. Я же говорю, мадам, редчайшая порода.
МИСС БРАУН. Даже не представляю, как может выглядеть такой гибрид.
ГЕНРИ (глядя на Алистера). Девять дюймов в высоту, четыре фута в длину, хвост куцый. И вечно путается у всех под ногами.
ДЖОАННА. Я полагаю, мисс Браун хотела бы заняться контрактом.
ГЕНРИ. Да-да, конечно. (Смотрит на Филипа.)
МИСС БРАУН. Я должна спешить, не то мои собачата без меня затоскуют.
ГЕНРИ. Я принесу стандартный договор. Где ключ от офиса, Филип?
ФИЛИП. Филипс.
ГЕНРИ. Какая разница! Ключ где?
ДЖОАННА. Не надо! (Подходя к письменному столу.) Не тратьте время, напишите все на листке.
ДЖОАННА, достав из ящика стола лист бумаги и ручку, подает бумагу Генри, ручку – мисс Браун. ГЕНРИ, достав свою ручку, пишет краткий текст контракта.
МИСС БРАУН (Алистеру). Я хочу, чтобы все было предельно четко и ясно, вы согласны, мистер Маркхэм?
АЛИСТЕР, задумавшись, не слышит.
Мистер Маркхэм?
АЛИСТЕР погружен в свои мысли. ФИЛИП дает ему подзатыльник. АЛИСТЕР вздрагивает и оборачивается. Для наблюдавшей все это мисс Браун ФИЛИП делает вид, что поправлял Алистеру прическу.
АЛИСТЕР. Простите, замечтался.
МИСС БРАУН. Вот как. А я полагала, наш договор представляет для вас интерес.
ГЕНРИ. Безусловно.
ДЖОАННА. Безусловно.
ФИЛИП. Безусловно, мадам. Смею предположить, хозяин задумался о размере комиссионных, который будет стандартным, а также срок действия соглашения, которое для начала я предложил бы заключить на три года.
ФИЛИП наклоняется и, сунув голову между головами мисс Браун и Генри, следит за тем, что пишет последний.
МИСС БРАУН (Джоанне). Для дворецкого он слишком болтлив.
ГЕНРИ (продолжая писать). Сейчас мы завизируем соглашение о намерениях, а затем я в кратчайший срок подготовлю подробный контракт.
МИСС БРАУН. Очень хорошо. У меня только одно условие, как я уже сказала миссис Маркхэм. (Видит перед собой голову Филипа.) Вы меня слышите? Я должна быть уверена, что ваша фирма не занимается сексом. Ничего аморального.
ФИЛИП. Я всегда говорил это мистеру Маркхэму.
МИСС БРАУН (глянув на свои пальцы). О боже, ручка протекла. (Вставая с места.) Могу я воспользоваться вашей ванной?
ДЖОАННА. Разумеется.
ФИЛИП. Разумеется.
ГЕНРИ. Нет!
ФИЛИП. Нет!
МИСС БРАУН в испуге садится.
ФИЛИП (поспешно). У нас тут один декоратор ковырялся - теперь в ванную просто войти нельзя.
АЛИСТЕР (уязвленно). Ванная – сказочная, а если вы ничего…
ГЕНРИ (быстро). Сидеть! Сидеть, я сказал!
ДЖОАННА. Генри, прекрати!
Пока она говорит, ФИЛИП шепчет ей на ухо, что в ванной находится голая мисс Уилкинсон.
Если мисс Браун хочет вымыть руки, то я не понимаю, почему она не может вымыть их в ванной, где сейчас просто роскошно, тем более, что… Голая?!
МИСС БРАУН. Что?
ФИЛИП. Ванная голая. Абсолютно голая ванная. Такой уж дизайн.
МИСС БРАУН (вставая). Уверяю вас, мне это совершенно все равно.
МИСС БРАУН делает шаг по направлению к ванной. ГЕНРИ опережает ее.
ГЕНРИ. Я туда еще раньше занимал.
ГЕНРИ проскальзывает в спальню, закрывает за собой дверь и устремляется к гардеробной.
МИСС БРАУН. Ну, знаете!.. Как же мои чернильные пальчики?
ФИЛИП. Может быть, мадам воспользуется кабинетом? Там раковина, горячая вода… (Открывает дверь в кабинет.)
МИСС БРАУН. Хорошо. Но это не извиняет поведения мистера Лоджа.
ФИЛИП. Вы уж его простите. У него старые фронтовые раны.
ФИЛИП и МИСС БРАУН уходят в кабинет.
АЛИСТЕР. Что все это значит?
ДЖОАННА. Не все расслышала, но, похоже, у Филипа в ванной - голая девица.
АЛИСТЕР (смеется). О! У него сегодня насыщенный денек!
ЛИНДА быстро входит из холла.
ЛИНДА. Джоанна, милая! Катастрофа!
ДЖОАННА. Что такое?
ЛИНДА. Не офис, а какой-то кошмар. Сперва колотили в дверь, потом телефон трезвонил. Бедный Уолтер весь на нервах, у него ничего не получается.
АЛИСТЕР. Попробуйте напоить его чаем..
ЛИНДА. Ему даже стало плохо..
ДЖОАННА. Сейчас вам обоим станет плохо. К вам стучался Генри.
ЛИНДА. Генри?
АЛИСТЕР. Да, с ним все в порядке. Его выпустили под залог.
ЛИНДА. Под залог?
ДЖОАННА. Его арестовали. Но с этим уже все. Сейчас он занят с мисс Браун.
ЛИНДА. Мисс Браун? Кто это?
ДЖОАННА. Неважно, но ты не должна с ней встречаться.
ЛИНДА. Почему я не должна с ней встречаться?
ДЖОАННА. Потому что Филип – это дворецкий, Алистер - это Филип, а в корзинке у нас – больная собака. Так что тебе лучше не впутываться.
ЛИНДА. Я ни единого слова не поняла.
АЛИСТЕР (Джоанне). Вы еще забыли про эту голую девицу в ванной.
ДЖОАННА. Да, верно!
ЛИНДА. Ну, так где Генри?
АЛИСТЕР. В ванной.
ЛИНДА. На этот раз он зашел слишком далеко.
ЛИНДА устремляется в спальню. За ней – ДЖОАННА и АЛИСТЕР, который закрывает за собой дверь.
ДЖОАННА. Линда, насколько я понимаю, это девица Филипа.
ЛИНДА. Филипа?
АЛИСТЕР. Да. Отныне он потерял право поучать вашего Генри.
Во время последующего диалога появляется УОЛТЕР. Он тихонько зовет "Линда! Ку-ку!!" Услышав голоса в спальне, он направляется к ней. Открывается дверь кабинета, оттуда слышны голоса Филипа и мисс Браун. УОЛТЕР прячется в баре и закрывает за собой дверь.
ДЖОАННА. Вы, Алистер, за все ваши слова еще ответите. (Линде.) А тебе только одно надо знать - мисс Браун в кабинете. А теперь - живо!
ФИЛИП (ГОЛОС). Прошу вас.
МИСС БРАУН и ФИЛИП входят из кабинета в тот самый момент, когда ДЖОАННА пытается впихнуть туда Линду. Все четверо оказываются лицом к лицу.
ДЖОАННА (Линде, громко втолковывая). Это мисс Браун, знаменитая писательница. Сейчас у нее переговоры с мистером Маркхэмом (указывает на Алистера) и мистером Лоджем. (Указывает на дверь спальни.) А Алистер – собака.
ЛИНДА. Что?
АЛИСТЕР (ровно). Гав-гав.
ЛИНДА и МИСС БРАУН озадачены.
ФИЛИП (очень громко). А я – дворецкий.
МИСС БРАУН (морщась). Нельзя ли потише?
ФИЛИП. Нельзя! Извините за дерзость!
ДЖОАННА (Линде). Уразумела?
ЛИНДА. Э-э…
ФИЛИП (Линде). Теперь твоя уходиль. Больше здесь оченьнимать.е приходитьнка.омко?
мом и мистером Лоджем ся в кабинете. деробной.
елать это в ванной, которая выглядине приходиль. (Мисс Браун.) Она иностранка.
МИСС БРАУН. Моя все понималь.
ЛИНДА хочет что-то сказать.
ДЖОАННА (мисс Браун о Линде). Ее называться "мисс Хаусер" (Алистеру.) Сильвия… уходить нельзя… Филип.
АЛИСТЕР. Твоя скверный девчонка… Сильвия.
ЛИНДА. Сильвия?
ФИЛИП. Молодец, уже лучше. (Мисс Браун.) Тренирует произношение.
ДЖОАННА (мисс Браун). Сильвия есть квартирантка.
МИСС БРАУН. По-моему, вы меня с вашей квартиранткой уже знакомили.
ДЖОАННА. Неужели?
МИСС БРАУН. Да. Такая… длинные ножки и короткая пижамка.
ДЖОАННА. А!.. То была наша вторая квартирантка. Хельга.
ЛИНДА. Хельга?
ДЖОАННА. Ну да, Хельга. Твоя сестра.
ЛИНДА. Моя сестра?
ДЖОАННА. Она – твоя сестра. А ты – ее. А теперь твоя может идти.
ЛИНДА. Куда моя идти?
ДЖОАННА. К Хельге!
ФИЛИП. Сильвия! Пока хозяин (указывает на Алистера) делать "бла-бла" с большая крутая писатель (указывает на мисс Браун), твоя приготовить нам большая крутая сэндвич.
ЛИНДА (подумав). Йа. Гут.
ДЖОАННА. Прекрасно. Мы все умираем с голоду. (Мисс Браун.) Вам сэндвич с сыром, с ветчиной?
АЛИСТЕР. А то, может, прянички с квашеной капустой?
МИСС БРАУН. Что-нибудь простенькое. Скажем, с уточкой?
ФИЛИП (с подтекстом). В этом доме фирменное блюдо - гусики.
МИСС БРАУН (подумав). А вот гусика мне уже давно никто не делал.
Все возводят глаза к небу.
ДЖОАННА (Линде). Иди, Сильвия, иди.
ЛИНДА (приближаясь к мисс Браун). Ауф видерзеен.
ДЖОАННА (подталкивая Линду к холлу). Я, пожалуй, лучше сама пойду с тобой и объясню, что нужно сделать.
ЛИНДА ( довольная собой). Йа, йа. Нах кухня ходиль. Гусик делаль. Аллес зер гут.
ДЖОАННА. Шнель, шнель.
ДЖОАННА выпихивает Линду в холл, и обе уходят в кухню.
МИСС БРАУН (Алистеру). Мистер Маркхэм, похоже, ваша супруга расстроена, что медовый месяц задерживается.
АЛИСТЕР. Скажем так - он переносится.
ФИЛИП. Скажем так - он отменяется.
МИСС БРАУН (строго). Филипс! (Алистеру.) И где же вы намерены его провести?
АЛИСТЕР. Решили остаться дома. (Ухмыляется Филипу.)
МИСС БРАУН. Да что же тут можно делать целыми днями?
АЛИСТЕР. Вы не поверите.
ФИЛИП делает страшное лицо.
МИСС БРАУН. Лучше поезжайте в Норфолк, на наши озера. Заедете в мое поместье. Там так живописно, такие уединенные места. Все мои садовники умели обращаться с флорой. Тихо, спокойно. Поэтому-то я их всех прямо в саду и хороню. В смысле, собачат, а не садовников.
ФИЛИП. Ездил я как-то по вашим местам, у меня там были жуткие головные боли.
ГЕНРИ входит из гардеробной, за ним следует негодующая МИСС УИЛКИНСОН. Далее в обеих комнатах говорят одновременно, но голос мисс Уилкинсон доминирует.
ФИЛИП. И тем не менее я до конца так и не вылечился.
МИСС БРАУН. И все же эти места - наше национальное достояние. Вы согласны, мистер Маркхэм?
МИСС УИЛКИНСОН. Отдайте мою одежду!
ГЕНРИ. Чшшш!
МИСС УИЛКИНСОН. Я хочу домой.
АЛИСТЕР. Полностью.
ГЕНРИ. Ну, хорошо, хорошо.
МИСС УИЛКИНСОН. Думаете, приятно бегать в одной простыне?
ГЕНРИ. Я же сказал, что принесу вашу одежду.
МИСС УИЛКИНСОН. Только
ГЕНРИ. Будьте благоразумны! побыстрее.
ГЕНРИ удается втолкнуть МИСС УИЛКИНСОН в гардеробную, и он направляется к гостиной.
МИСС БРАУН. Не верю, что причина ваших головных болей - наш Норфолк. Всем известно, у нас очень здоровый климат.
ГЕНРИ входит из спальни, запирает дверь и прячет ключ в карман пиджака.
А, мистер Лодж! Вам-то, я уверена, нравятся наши укромные места.
ГЕНРИ (оправдываясь). Какие места? Я к ней пальцем не притронулся!
МИСС БРАУН. Простите?
ФИЛИП. Извините за дерзость, сэр, но мадам говорит о ландшафтах восточного побережья.
ГЕНРИ. А-а.
МИСС БРАУН. Филипс утверждает, что в наших краях у него были проблемы с головой.
ГЕНРИ. У него проблемы с головой в любых краях.
МИСС БРАУН. Бедняга. (Филипу.) Тогда во избежание проблем вам лучше вообще не покидать дома.
ФИЛИП (глядя на Алистера). Да, пожалуй, впредь так и будет.
МИСС БРАУН (посмотрев на свои часы). Да и мне самое время - домой. Мистер Лодж, где ваши записи?
ГЕНРИ. Прошу вас. (Берет со стола листок и подает ей.)
МИСС БРАУН. Благодарю. Надеюсь, мы будем успешно сотрудничать.
МИСС БРАУН читает записи, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.
ГЕНРИ. Мисс Уилкинсон начинает нервничать. Куда ты девал ее нижнее белье?
ФИЛИП. А в баре нет?
АЛИСТЕР. Не шептаться, Филипс! Хотите что-то сказать, говорите вслух!
ФИЛИП. Да, сэр. Я говорю, что столь важное событие следовало бы отметить.
МИСС БРАУН. Справедливо. А то я так и не получила свой шерри.
ФИЛИП. Думаю, к такому случаю больше подойдет шампанское.
МИСС БРАУН. Только мне буквально глоточек.
ФИЛИП. Дамы и господа, самое время раздавить бутылочку.
ФИЛИП идет к бару, имитируя "походку дворецкого".
АЛИСТЕР. Будете так ходить, так раздавите не только бутылочку.
ФИЛИП останавливается, смотрит на него, затем продолжает свой путь, открывает дверь бара и сталкивается с УОЛТЕРОМ, который выходит из бара с нервной ухмылкой и бокалом в руке.
УОЛТЕР (Филипу). П-п-привет. (Алистеру.) П-привет. (Мисс Браун.) П-п-привет. (Подавая визитку Генри.) Моя ви-визитка.
ГЕНРИ. А вы тут, вроде как, новенький, да?
ДЖОАННА входит из холла.
ДЖОАННА. Прянички с капустой будут с минуты на ми… (Заметив Уолтера.) Боже, а вы откуда взялись?
МИСС БРАУН. Откуда обычно. (Указывает на бар.)
ДЖОАННА (Уолтеру). Вы уже со всеми познакомились?
УОЛТЕР. Э-э… Нет.
ДЖОАННА. Тогда я вас познакомлю. Мисс Браун.
УОЛТЕР. Очень приятно.
ДЖОАННА. Филипс, дворецкий.
УОЛТЕР. Очень приятно.
ДЖОАННА. Мистер Генри Лодж.
УОЛТЕР. Страшно приятно. (Быстро прячет в карман визитку.)
ФИЛИП. А может, мадам соблаговолит разъяснить, кто этот человек? Уж мы извиним ее за эту дерзость!
ДЖОАННА. С удовольствием.
ФИЛИП (гневно). Очевидно, это у мадам еще один…
ДЖОАННА (быстро). Нет-нет, это… Мой свекор.
Все переваривают ее заявление, затем смотрят на Алистера.
АЛИСТЕР (после паузы). Здравствуй, папа.
УОЛТЕР. О! Алистер?
ФИЛИП. Алистер в корзинке, сэр.
УОЛТЕР. В корзинке?
ГЕНРИ. В корзинке.
МИСС БРАУН (Озадаченно). И сколько же вы там просидели, мистер… э-э…
УОЛТЕР (быстро). Пэнгберн.
АЛИСТЕР (быстро). Спенлоу.
ДЖОАННА (быстро). Маркхэм.
УОЛТЕР. Маркхэм. (Смотрит на Алистера.) Маркхэм?
ДЖОАННА. Он еще на свадьбе туда забрел, да там и остался. Сильно перебрал.
УОЛТЕР. На какой свадьбе?
ДЖОАННА. Да он до сих пор пьян. (Уолтеру.) Дорогой свекор, вы что, не помните нашу свадьбу с Филипом? (Указывает на Алистера.)
УОЛТЕР. А… Вы про эту свадьбу…
МИСС БРАУН (Уолтеру). Если ваш сынок будет тянуть со своим медовым месяцем столько же, сколько с моим контрактом, ваша супруга никогда не станет бабушкой.
УОЛТЕР. Я ей так и скажу. А теперь, думаю, мне пора.
АЛИСТЕР. Вот это правильно. А то мамочка будет беспокоиться.
УОЛТЕР. Пока-пока!
МИСС БРАУН. Послушайте, мистер Маркхэм!
ФИЛИП
УОЛТЕР (вместе). Да?
АЛИСТЕР
МИСС БРАУН (Филипу). Филипс, вы опять вмешиваетесь. (Алистеру.) Вообще-то я обращалась к вашему отцу. Мистер Маркхэм!
АЛИСТЕР. Папа, это ты.
УОЛТЕР. А, да… (Мисс Браун.) Слушаю.
МИСС БРАУН (показывая на бокал в его руке). Лучше бы вам отнести это на место. А то у них скоро бокалов не останется.
УОЛТЕР. А, ну да.
УОЛТЕР возвращается в бар. Входит ЛИНДА в переднике. В руках у нее поднос с сэндвичами.
ЛИНДА. Дамен унд херен. Их бин хир мит сэндвичен.
ЛИНДА оказывается рядом с озадаченным ГЕНРИ и заговорщицки ему улыбается.
(Мисс Браун, с сильным акцентом.) Это есть мой самый лючший…
Появляется УОЛТЕР.
(Заметив Уолтера.) Бутербродик! (Роняет поднос.)
Все бросаются подбирать сэндвичи.
ДЖОАННА (Линде и Уолтеру). Вы еще не знакомы. (Мисс Браун.) Сильвия всегда смущается, когда видит новое лицо. (Громко Линде.) Сильвия! Твоя не надо стесняться!
МИСС БРАУН (закрывая уши). Мы тут все скоро оглохнем.
ЛИНДА. Моя стесняться, когда видеть чужой мужчина.
ГЕНРИ. Ты что это так заговорила?
ЛИНДА. Как моя говориль?
ГЕНРИ. Как какая-нибудь чокнутая из Ирландии.
ДЖОАННА. Это Сильвия, горинчная. Она не из Ирландии, она из Швейцарии.
ГЕНРИ. Сильвия? Горничная?
АЛИСТЕР. А это Уолтер.
ФИЛИП. Свекор. Из бара.
ЛИНДА. Свекор? Вас ист дас – свекор?
ДЖОАННА (указывая на Уолтера). Я тебе объясню, вас ист дас. Дас ист (указывая на Алистера) его фатер, он возникать внезапно.
ЛИНДА. А уходить очень-очень шнель..
. ГЕНРИ. А нельзя ли все это перемотать назад и пустить сначала?
ФИЛИП. Хорошая мысль, сэр. Давайте начнем со свекра.
ГЕНРИ. Лучше начнем с этой идиотской собаки.
МИСС БРАУН. Начнем с нашего контракта. Иначе я отправляюсь домой.
ФИЛИП Да-да, разумеется.
(вместе).
ГЕНРИ Ни в коем случае.
ЛИНДА (подобрав сэндвичи, мисс Браун). Фройляйн Браун! Моя может вам чистить сэндвичен.
МИСС БРАУН. Нет-нет, оставьте. Немножко грязи – это даже пикантно. Не так ли, мистер Лодж?
ГЕНРИ. Безусловно.
МИСС БРАУН (разглядывая свой сэндвич). Хотела бы я понять ваш секрет создания такой теплой домашней атмосферы.
ФИЛИП. А вот такой секрет. (Непроизвольно делает ей "гусика" пониже спины.)
МИСС БРАУН. Ай!
МИСС БРАУН потрясена. Все остальные, включая, самого Филипа, - тоже.
ФИЛИП. Я весьма сожалею.
МИСС БРАУН. Что это было такое?
ФИЛИП. Вынужден сказать, что вы стали жертвой… (Показывает рукой "гусика" и присвистывает.)
МИСС БРАУН. Боже мой.
ГЕНРИ. Но уверяю вас, это куда безобиднее, чем… (Присвистнув, показывает другой вариант "гусика".)
АЛИСТЕР. Если бы вы служили в Портсмуте, вы бы знали.
МИСС БРАУН. Что на вас нашло, Филипс?
ФИЛИП. Тысяча извинений, мадам. Меня как-то вдруг повело…
МИСС БРАУН. Я даже знаю – куда.
ДЖОАННА. Больше это не повторится. Садитесь, прошу вас.
МИСС БРАУН. Да, я сяду. (Медленно садится, с подозрением глядя на мужчин.) Так на чем мы остановились с контрактом?
ЛИНДА (Алистеру). Херр Маркхэм, если вы меня хотель, вы меня искаль на кухня.
АЛИСТЕР. Спасибо, Сильвия, учту.
ЛИНДА (кланяясь всем по очереди). Гуте нахт, фрау Маркхэм, гуте нахт, херр дворецкий, гуте нахт, херр свекор, гуте нахт, фройляйн Браун, гуте нахт, херр Шмодж.
ГЕНРИ. Лодж. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
ЛИНДА. О, йа. Моя делать аллес нах кухня. Хотите, моя что-то туда забираль?
ДЖОАННА (поглядев на Уолтера). Йа. Майн фатер.
ЛИНДА. О, йа. Натюрлих. Коммен зи хир. Помогаль на кухня мне все подмываль.
УОЛТЕР. Да-да, конечно… Подмываль? (Направляется в холл.)
ДЖОАННА. Благодарю вас, Сильвия.
ЛИНДА. Общий ауф видерзеен. (Кланяется, стоя рядом с Алистером.)
АЛИСТЕР (бездумно). Пока, Сильвия. (И делает ей "гусика".)
ЛИНДА, тонко взвизгнув, уходит.
ГЕНРИ. Какого дьявола…
МИСС БРАУН. Что это с ней?
АЛИСТЕР. Тирольская песенка.
МИСС БРАУН. Мы можем, наконец, заняться контрактом и оставить тирольские песенки, медовые месяцы и внезапные визиты вашего свекра
ГЕНРИ. Безусловно. Сию минуту. Если вас все удовлетворяет…
МИСС БРАУН. Да, да. Все.
ГЕНРИ. Чудесно.
ДЖОАННА. Замечательно.
ФИЛИП. Просто супер. Я даже выразить не могу, как я счаст…
МИСС БРАУН, недовольная тем, что он снова вмешивается, бросает на него строгий взгляд. ФИЛИП кланяется и отступает к двери спальни.
ГЕНРИ. Значит, вы полностью согласны со всеми условиями.
МИСС БРАУН. Да, за исключением пункта о трехлетнем сроке.
Из гардеробной выходит МИСС УИЛКИНСОН, все еще замотанная в простыню. Во время нижеследующего диалога она подходит к двери гостиной и пытается открыть ее. ФИЛИП замечает, как поворачивается дверная ручка, и быстро подходит к двери.
ГЕНРИ. Хорошо, пусть будет на семь лет.
МИСС БРАУН. Нет-нет. Я рассчитывала на один год.
ГЕНРИ. Как? Всего?
МИСС БРАУН. Для начала. Пока мы не узнаем друг друга как следует.
ГЕНРИ. Мне кажется, один год - совсем уж мало.
МИСС УИЛКИНСОН, решив, что с нее довольно сидеть взаперти, трижды стучит в дверь. АЛИСТЕР, ДЖОАННА и ГЕНРИ в ужасе. МИСС БРАУН вопросительно смотрит на Филипа. Тот с невинной улыбкой трижды бьет в дверь каблуком.
МИСС БРАУН. Скажите, ваш дворецкий обязан здесь находиться?
ДЖОАННА. Думаю, что да.
МИСС БРАУН (Алистеру). Вы наводили о нем справки, когда брали на службу?
АЛИСТЕР. О, да.
МИСС БРАУН. И кто же вам его подсунул?
АЛИСТЕР (Джоанне). Кто нам его подсунул?
ДЖОАННА. Бюро добрых услуг.
МИСС БРАУН. Хотелось бы надеяться, что больше он вмешиваться не будет.
ГЕНРИ. Я тоже надеюсь.
МИСС УИЛКИНСОН нетерпеливо стучит в дверь, все смотрят на Филипа, который вынужден притопывать, изображая нечто вроде фламенко.
ФИЛИП. Оле!
МИСС БРАУН. Говорите, вам его дали в бюро добрых услуг?
ДЖОАННА. С наилучшими рекомендациями.
МИСС БРАУН. На вашем месте я бы отослала его им обратно.
ГЕНРИ. Ну вот, я исправил срок - двенадцать месяцев. А теперь мы с вами завизируем каждый пункт.
ФИЛИП поспешно входит в бар и тут же выносит оттуда платье, лифчик и колготки мисс Уилкинсон. Затем идет к спальне, но обнаруживает, что дверь заперта.
МИСС БРАУН. Я готова.
ГЕНРИ. Прекрасно. (Подписывает первый пункт и передает листок мисс Браун.)
ФИЛИП (шипит сквозь жалюзийные отверстия двери). Подождите, я ключ найду!
ФИЛИП бросает одежду возле двери спальни и быстро подходит к Генри.
ГЕНРИ. Очень хорошо. Теперь второй пункт… (Подписывает.) Теперь вы…
ФИЛИП дергает его за рукав.
(Филипу.) Уйди…
ФИЛИП снова дергает его за рукав.
Уйди!..
ФИЛИП дергает его за рукав.
МИСС БРАУН. Да иди ты в… Извините за дерзость.
ГЕНРИ (о контракте). Готово. Теперь вы.
Пока МИСС БРАУН ставит свою подпись, ФИЛИП снова дергает Генри за рукав. ГЕНРИ жестом отсылает его назад к двери спальни и собирается завизировать следующий пункт договора. ФИЛИП сзади сует руку в карман брюк Генри, пытаясь найти там ключ. ГЕНРИ выгибается, что мешает ему подписывать, при этом он старается не дать мисс Браун заметить происходящее.
МИСС БРАУН. Кажется, все.
ГЕНРИ. Еще последний пункт Вот здесь.
МИСС БРАУН. Да-да. (Заметив, что Генри сидит как-то неестественно.) Вас опять беспокоят старые фронтовые раны?
ФИЛИП перестает искать ключ и бросается к двери спальни.
ФИЛИП (шепчет через дверь). Держите.
Просовывает платье и колготки через жалюзийные щели. МИСС УИЛКИНСОН втягивает их.
МИСС БРАУН. Еще один момент. Нам нужна подпись свидетеля.
ДЖОАННА. Могу я.
МИСС БРАУН. Независимого свидетеля. (Обращаясь к Филипу.) Филипс!
ФИЛИП замирает - он пропихнул через жалюзийную щель лифчик, и мисс Уилкинсон держит одну бретельку изнутри, а вторая намотана на запястье Филипа. МИСС УИЛКИНСОН дергает лифчик со своей стороны, и рука Филипа ритмично колотится о дверь. Наконец, МИСС УИЛКИНСОН изо всей силы дергает лифчик к себе, чуть не раздробив суставы Филипа. Тот подпрыгивает и приседает от боли. МИСС УИЛКИНСОН, схватив лифчик, быстро убегает в гардеробную.
Что это с ним?
ГЕНРИ. Похоже, лабрудель за палец тяпнул. Очень злобный пес.
МИСС БРАУН (поднимаясь). О, я хочу взглянуть на вашего Алистера.
ФИЛИП, ДЖОАННА и ГЕНРИ удерживают ее, ФИЛИП быстро визирует все пункты договора.
ДЖОАННА. Нет-нет, он наверняка уже опять в корзине. Пусть отлеживается.
ГЕНРИ. К тому же, вы можете опоздать на поезд.
МИСС БРАУН. О нет, только не это. Погодите-ка, я посмотрю, где мой билет.
ДЖОАННА. Вам помочь?
Пока МИСС БРАУН роется в сумочке, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.
ГЕНРИ. Ты что, свихнулся?
ФИЛИП. Мне ключ был нужен.
ГЕНРИ. Ты попросить не мог? (Достает из кармана пиджака ключ и отпирает дверь спальни.)
МИСС БРАУН (обнаружив билет). Вот он. Как приятно иметь дело с нормальной, здоровой командой.
ГЕНРИ. До конца недели мы вышлем вам официальный договор.
МИСС БРАУН. Очень хорошо.
СИЛЬВИЯ в плаще решительно входит из холла. Она собралась с духом, чтобы высказаться.
СИЛЬВИЯ. Я извиняюсь, миссис Маркхэм, но я пришла, потому что имела много что обдумать. Я не могу больше оставаться, где все время делают обнимания, замочные скважины и "гусики".
МИСС БРАУН оглядывает присутствующих в тщетной надежде услышать какие-то разъяснения.
И нет пользы пытаться менять мое решение. Я только прошу одно - чтобы Алистер относил вниз мои чемоданы.
МИСС БРАУН (после краткой паузы). Вы полагаете, он в состоянии сделать это?
ДЖОАННА. Подождем, пока у него нос станет холодный.
СИЛЬВИЯ (не слыша ее, Алистеру). Я буду в моей комнате. (Поворачивается к Филипу.) Я хочу, чтобы вы знали, что я была очень-очень счастлива с вами, но я надеюсь, вы понимаете, почему я должна уходить.
СИЛЬВИЯ быстро уходит. Все в замешательстве.
МИСС БРАУН. Простите, но что все это значит?
Все пытаются сообразить, как выкрутиться.
ФИЛИП. Святое небо! Моя жена уходит от меня!
ФИЛИП трагически падает в кресло. Остальные переваривают сказанное. ДЖОАННА и ГЕНРИ испытывают облегчение. МИСС БРАУН – сострадание. Из спальни в колготках и лифчике, натягивая на себя платье, врывается МИСС УИЛКИНСОН. Она пересекает гостиную и уходит в холл. МИСС БРАУН потрясена.
МИСС БРАУН. А это еще что?
ГЕНРИ. Это то, из-за чего жена уходит от него.
МИСС БРАУН (Филипу). Что ж, надеюсь, вам это послужит уроком.
ФИЛИП. Господи, еще каким.
МИСС БРАУН. Желаю всем доброй ночи.
ФИЛИП. Я провожу вас, мадам.
МИСС БРАУН. Должна сказать, визит к вам доставил мне большое удовольствие.
ДЖОАННА. Благодарю вас.
МИСС БРАУН (многозначительно, Филипу). Очень большое.
МИСС БРАУН уходит, сопровождаемая Филипом.
ГЕНРИ. Ну вот, мы все и провернули. Черт возьми, Джоанна, ты просто молодец. (Обнимает и целует ее.) И вы тоже, Алистер.
Направляется к Алистеру, который отступает, думая, что Генри собирается поцеловать и его.
АЛИСТЕР. Даже не пытайтесь.
ГЕНРИ. Не знаю, как нам это удалось, но это самая выгодная сделка за все время, что мы существуем.
Возвращается ФИЛИП.
Поздравляю, дорогой партнер!
ФИЛИП (наступая на Джоанну). Ну? Так кто был этот мужчина в баре?
ДЖОАННА (твердо). Ко мне он не имеет никакого отношения.
ФИЛИП. Ну, ясное дело. Просто зашел погреться.
ДЖОАННА. А вот что это за девица, которая выскочила из спальни?
ФИЛИП. Ко мне она не имеет никакого отношения.
ДЖОАННА. Ну да, просто по дороге домой заскочила в нашу ванную.
ГЕНРИ. Кстати, она оператор мобильной связи.
ДЖОАННА. Да, это очень кстати. Мобильная случайная связь.
ФИЛИП Кто бы говорил! Завела себе двух любовников!
(вместе).
ГЕНРИ Да она просто зашла проверить уровень сигнала!
Входит ЛИНДА.
ЛИНДА. Джоанна, солнышко, думаю, нам лучше…
Все начинают говорить одновременно.
ФИЛИП. Я был тебе верен все эти годы! Пятнадцать лет! Все, что
я позволил себе за это время - пару раз сыграть в гольф!
ГЕНРИ. Линда, я хочу знать, почему ты изъяснялась на ломаном
немецком и выдавала себя за Сильвию?
ДЖОАННА. Ты мне столько всего наговорил за этот вечер – скажи спасибо,
что я не собрала чемодан и не ушла из дома!
ЛИНДА. Лучше помолчи, Генри. Я сыта по горло твоими адюльтерами.
Было бы спокойнее, если бы тебя оставили в тюрьме!
АЛИСТЕР забирает свою одежду из спальни, возвращается и издает резкий свист. Все смолкают.
АЛИСТЕР. Пока вы тут все разбираетесь, пойду перекушу коробочкой "Чаппи". "Лучший корм для здоровых собак!"
ФИЛИП (Джоанне). Давай, выкладывай, кто был этот Уолтер, этот твой "свекор"?
ЛИНДА. Филип, к тебе он не имеет никакого отношения.
ФИЛИП. Да неужели! Пока мистер Спенлоу развлекался в спальне, этот Уолтер сидел и дожидался своей очереди!
ДЖОАННА. Может, ты меня послушаешь?
ФИЛИП. Дьявол, я убью его!
ГЕНРИ. Не горячись, старина, хладнокровнее. (Обнимает Филипа за плечи.)
ФИЛИП. Тебе легко говорить!
ГЕНРИ. Для тебя это удар, я понимаю, но с ума сходить незачем. Давай, Джоанна, скажи нам правду.
ЛИНДА. К ней он тоже не имеет отношения.
ГЕНРИ. Серьезно?
ЛИНДА. Он имеет отношение ко мне.
ГЕНРИ. Ну, вот видишь, старик, она тут ни при… Что-о?! Ты хочешь сказать, что завела себе любовника?!
ЛИНДА. Изо всех сил пыталась, причем в сложнейших условиях.
ГЕНРИ. Дьявол! Я убью его!
ФИЛИП (с издевкой обнимает Генри за плечи так же, как тот обнимал его). Не горячись, старина, хладнокровнее!
ГЕНРИ. Тебе легко говорить!
ФИЛИП. Для тебя это удар, я пони…
ГЕНРИ. Заткнись! (Линде.) Ты что, хочешь сказать, этот парень тебе милее, чем я?
ЛИНДА. Нет, просто он доступнее.
ГЕНРИ. Так, ладно. Все. Отныне каждый вечер я – дома.
ДЖОАННА (Линде). Молодец, девочка. Мышонок победил кота!
ГЕНРИ (Линде). Все, поехали!
ЛИНДА. Куда это?
ГЕНРИ. Домой.
ЛИНДА. И первая остановка – спальня?
ГЕНРИ. Первая остановка – кухня!
ЛИНДА. Это еще зачем?
ГЕНРИ. Чайник вскипятить, чтоб он сгорел!
Они уходят в холл. ФИЛИП и ДЖОАННА смотрят друг на друга.
ФИЛИП. Моя стрекозка. (Пытается обнять ее.)
ДЖОАННА. Постой. Эта красотка мобильной связи. Это она тут бегала голая?
ФИЛИП. Она.
ДЖОАННА. Так она сюда пришла и разделась для Генри?
ФИЛИП. Пришла-то она к Генри… а разделась для меня.
ДЖОАННА (потрясенно). Филип!
ФИЛИП (с бравадой). Да. И должен сказать, меня это очень даже…
ДЖОАННА. Что?
ФИЛИП. Возмутило.
ДЖОАННА смеется и целует его. АЛИСТЕР и СИЛЬВИЯ входят из холла.
СИЛЬВИЯ. Вы нас, пожалуйста, не ждите.
АЛИСТЕР. Сильвия выводит Алистера на прогулку.
СИЛЬВИЯ и АЛИСТЕР уходят.
ФИЛИП. Знаешь, что я тебе скажу? Слишком уж много времени я отдаю работе.
ДЖОАННА. Я тебе всегда это говорила.
ФИЛИП. Ты была права. Так что, начиная с этой минуты, мы с тобой берем две
недели самого полноценного отпуска.
ДЖОАННА. Чудесно. И где же мы его проведем?
ФИЛИП. В постели!
Обнимает ее за плечи, и они идут к спальне. Из холла входит мисс Браун, забирает с дивана забытую папку и застывает, увидев, как в дверях спальни "дворецкий" целует Джоанну. Еще больше поражается она, когда ФИЛИП увлекает Джоанну в спальню и укладывает на кровать. МИСС БРАУН подходит к двери и подглядывает сквозь щелку.
ФИЛИП целует руку жены, наклоняется, чтобы поцеловать другую, - и его взгляд встречается с взглядом мисс Браун. ФИЛИП замирает. ДЖОАННА, быстро оценив ситуацию, мило улыбается мисс Браун.
ДЖОАННА (Филипу). На сегодня это все, Филипс, спасибо. Можете идти.
ФИЛИП (с поклоном). Благодарю, мадам.
ФИЛИП направляется к гостиной, как бы давая понять мисс Браун, что ей лучше уйти. МИСС БРАУН начинает двигаться к выходу.
З а н а в е с
Ray Cooney
Run for your wife
1983
Таксист Джон Смит женат сразу на двух женщинах, живущих недалеко друг от друга: с Мэри он обвенчался в церкви, а с Барбарой оформил гражданский брак. Джон строго придерживается графика посещения жён, так что ни та, ни другая за три года ничего не заподозрила. Но однажды герой на свою беду спасает старушку от хулиганов, получает в драке сумочкой по голове и оказывается в больнице. Оказавшись наконец дома в объятьях Мэри, Джон вдруг с ужасом понимает, что сбился с графика и в это время должен находиться у Барбары. Он пытается исправить оплошность, но с каждой минутой ситуация всё больше запутывается, недоразумения, нелепицы и ложь лепятся одна на другую, к тому же в дело уже вмешались полицейские двух участков, репортёры, соседи Мэри и Барбары…
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ДЖОН СМИТ
МЭРИ СМИТ
БАРБАРА СМИТ
СТЭНЛИ ПОУНИ
ИНСПЕКТОР ТРАУТОН
ИНСПЕКТОР ПОРТЕРХАУС
БОББИ ФРАНКЛИН
РЕПОРТЕР
В пьесе два места действия - квартира Джона и Мэри на улице Кенилуорт и квартира Джона и Барбары на Льюин Роуд.
Зачастую события происходят в обеих квартирах одновременно, при этом обитатели разных квартир, естественно, не могут "видеть" друг друга.
Большую часть сцены занимает гостиная – "общая" для обеих квартир. В центре гостиной размещается большой диван, по обе стороны которого два журнальных столика с телефонами, возле каждого столика – кресло, за каждым креслом – корзина для бумаг. Позади дивана находится большой стол.
За исключением "общей" площади обстановка квартир выполнена в разном стиле. Дверь слева в глубине сцены ведет в прихожую Мэри, дверь в глубине сцены справа - в прихожую Барбары. В левом дальнем углу – "окно Мэри" с занавесками, в правом дальнем углу – "окно Барбары" со шторами.
Слева, ближе к авансцене - дверь, ведущая в кухню ("общую" для обеих квартир), за которой виднеется современная кухонная обстановка. Дверь перед авансценой справа ведет в "общую" спальню, за ней видны двуспальная кровать и туалетный столик.
Из всех предметов гостиной "общими" не являются только телефоны. Тот, что на левом журнальном столике, принадлежит Мэри. Тот, что на правом - Барбаре. Длина телефонных шнуров позволяет говорящим, свободно перемещаться по гостиной.
Стены гостиной могут быть украшены картинами, цветами и т.д., однако исключаются семейные фотографии
Дверные звонки квартир различаются по звуку. По-разному звонят и телефоны
(N.B. В лондонской постановке "территория Мэри" была выдержана в голубых тонах, "территория Барбары" - в желтых, "общая" площадь - в зеленых. ("Индивидуальные" части квартир были приподняты над уровнем "общей" площади на высоту ступеньки.)
Занавес поднимается, сцена пуста.
Окна зашторены, свет раннего утра пробивается сквозь полумрак
Из кухни входит МЭРИ. На ней пижама, в руке – чашка чая. Глянув на свои часы, она ставит чашку на стол позади дивана, подходит к "своему" окну, раздвигает занавески, в помещение врывается солнечный свет. МЭРИ выглядывает в окно, затем, поколебавшись, направляется к "своему" телефону на левом журнальном столике. Снимает трубку, но, подумав, снова кладет. Еще раз смотрит на часы.
Из спальни появляется БАРБАРА. На ней длинный пеньюар, в руках поднос с остатками завтрака. МЭРИ снова подходит к окну и выглядывает. БАРБАРА закрывает дверь спальни и ставит поднос на стол позади дивана. МЭРИ тем временем возвращается от окна к столу, берет в руки свою чашку. Стоя рядом, МЭРИ и БАРБАРА одновременно смотрят на часы. (Ясно, что друг друга они не замечают, поскольку первая находится на улице Кенилуорт, а вторая – на Льюин Роуд.)
МЭРИ снова начинает набирать номер, но снова передумывает и кладет трубку. БАРБАРА раскрывает шторы "своего" окна, утренний свет из него льется в гостиную, которая теперь уже полностью освещена. БАРБАРА открывает окно, выглядывает на улицу, снова закрывает и подходит к "своему" телефону. Обе женщины снова одновременно смотрят на часы. МЭРИ уходит в спальню с чашкой в руке. БАРБАРА начинает набирать номер, передумывает, кладет трубку, забирает поднос со стола и уходит на кухню. В этот момент МЭРИ возвращается из спальни. Теперь на ней домашний халат. Прикрыв за собой дверь, она подходит к "своему" окну, выглядывает. БАРБАРА возвращается из кухни со скребком для мытья стекол, кладет его на стол позади дивана, подходит к "своему" окну, тоже выглядывает.
Обе одновременно отходят от окон, несколько секунд стоят в задумчивости. Затем решительно подходят к телефонам: МЭРИ - к тому, что слева, БАРБАРА - к тому, что справа. Набирая номер, каждая садится на "свой" край дивана.
(N.B. Все вышеописанное происходит в весьма энергичном темпе, поскольку обе женщины находятся в возбужденном состоянии.)
МЭРИ (в трубку) Алло, дежурный? Мне нужен Первый полицейский участок.
БАРБАРА (в трубку) Алло, это дежурный?
МЭРИ (в трубку) Спасибо, я жду.
БАРБАРА (в трубку) Алло? Будьте добры, Второй полицейский участок.
МЭРИ (в трубку) Алло?
БАРБАРА (в трубку) Благодарю вас.
МЭРИ (в трубку) Это Первый участок?.. Извините за беспокойство, я бы хотела обратиться насчет своего мужа.
БАРБАРА (в трубку) Второй участок? Здравствуйте, я вам звоню по поводу мужа.
МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Джон Смит.
МЭРИ (в трубку) Меня?… Мэри Смит.
БАРБАРА (в трубку) Барбара Смит
МЭРИ (в трубку) Улица Кенилуорт, 25
БАРБАРА (в трубку) Льюин Роуд, 47.
МЭРИ (в трубку) Да-да, Смит. Джон Смит. Таксист.
БАРБАРА (в трубку) Водитель такси.
МЭРИ (в трубку) Я сегодня утром проснулась, а его нет. Хотя вечерняя смена кончается в двенадцать ночи.
БАРБАРА (в трубку) Он работал в ночную смену и должен был вернуться домой в семь тридцать утра. А сейчас уже половина девятого.
МЭРИ (в трубку) Я очень волнуюсь, потому что он всегда приходит вовремя.
БАРБАРА (в трубку) Понимаете, он ужасно пунктуальный.
МЭРИ (в трубку) Но он много работает сверхурочно, и очень устает.
БАРБАРА и МЭРИ (вместе) Я боюсь, что он мог заснуть за рулем.
БАРБАРА (в трубку) В больницах? Нет.
МЭРИ (в трубку) В больницы я еще не звонила.
БАРБАРА (в трубку) Так вы сами проверите?
МЭРИ (в трубку) Большое спасибо.
БАРБАРА (в трубку) Благодарю вас.
МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Рост средний, волосы темные, глаза голубые. Такие… располагающие.
МЭРИ (в трубку) Особые приметы? Да нет.
БАРБАРА (в трубку) Особых - нет
БАРБАРА и МЭРИ (в трубку) Он такой…Обыкновенный… Спасибо.
Обе женщины кладут трубки и задумываются. Слышен звонок в квартиру Мэри. МЭРИ вздрагивает и торопливо идет открывать.
МЭРИ (голос) Боже, что с тобой!
ДЖОН (голос) Все в порядке.
ТРАУТОН (голос) Не волнуйтесь, мадам, ничего страшного.
БАРБАРА подходит к своему окну и выглядывает наружу.
МЭРИ (входя вместе с пришедшими) Так и знала, что он попал в аварию!
ТРАУТОН (входя) Потихоньку, потихоньку…
Поддерживаемый под руки ТРАУТОНОМ и МЭРИ входит ДЖОН. Его куртка и брюки перепачканы, голова в бинтах Он пытается бодриться, но видно, что ему нехорошо. МЭРИ заботливо усаживает ДЖОНА на диван, садится рядом.
МЭРИ. Бедный мальчик!
ДЖОН. Я в порядке.
ТРАУТОН. Это пока вы сидите на диване.
ДЖОН. Все нормально.
МЭРИ. Боже, миленький, ты посмотри на себя!
БАРБАРА, захватив со столика скребок для мытья окон, уходит на кухню.
ТРАУТОН (Мэри) Инспектор Траутон. Первый полицейский участок.
МЭРИ. А я буквально только что вам туда звонила.
ТРАУТОН. Меня там не было. Мы с вашим супругом последние три часа провели в больнице.
МЭРИ Господи, я думала, с ума сойду. Просыпаюсь, а тебя рядом нет. (Траутону) В жизни такого не было. Что случилось? (Поправляет повязку на голове Джона.)
ТРАУТОН. Скажем так, ваш супруг сражался с хулиганами. (Джону) Верно?
ДЖОН (кивает) Верно.
МЭРИ О Боже! Миленький, тебе надо выпить кофе!
ДЖОН (кивает) Кофе.
БАРБАРА входит из кухни, прикрыв за собой дверь.
МЭРИ. Как вы думаете, можно ему сейчас кофе?
ТРАУТОН. Конечно, это у него просто небольшая слабость, вот и все.
МЭРИ (с чувством) Ах, Джон.
БАРБАРА (глянув на часы, с чувством) Ох, Джон!
Она проходит мимо ТРАУТОНА, который, разумеется, ее "не видит", и быстро уходит в спальню, закрыв за собой дверь.
МЭРИ. Инспектор, а вам сделать кофе?
ТРАУТОН. Нет-нет, благодарю. Да, вот что! В больнице сказали, он должен принимать вот эти таблетки.
ТРАУТОН вынимает из кармана баночку с таблетками и отдает ее Мэри. Джон пытается сосредоточить взгляд на баночке, но это у него не очень получается.
ТРАУТОН. Наверное, чтобы голова не болела. По одной таблетке два раза в день.
МЭРИ. (Джону) Ты мой бедный.
ДЖОН (кивает) Бедный.
МЭРИ. Ты хоть успел поесть?
ДЖОН (мотает головой) Не успел.
МЭРИ. Хочешь, я тебе яичко сварю?
ДЖОН. Не хочу.
МЭРИ (направляясь к кухне, Траутону) Пойду, сварю кофе. Огромное вам спасибо, что привезли его.
ТРАУТОН (хмыкнув) Что, здорово он не в себе, да? А вот я, знаете, за рулем его такси удовольствие получил. Человеком себя чувствуешь – врубил свет, жмешь на газ и чешешь мимо всех этих, которые тебе руками машут.
МЭРИ Я вам так благодарна.
ТРАУТОН. Это моя работа, скажем так. А вот муж у вас - герой. (Джону) Верно?
ДЖОН (кивает) Верно.
МЭРИ. Вот уж кем он никогда не был, так это героем.
ТРАУТОН. Ну, а сегодня стал. (Джону) Стал ведь, а?
ДЖОН. Стал.
МЭРИ. Дурак он, и больше ничего. (Уходит на кухню)
ТРАУТОН (доставая блокнот) Я вас долго мучить не буду. Кое-что уточним и все.
ДЖОН. Уточним. (Озирается, пытаясь понять – где он.)
ТРАУТОН. Итак. (Глядя в блокнот, прохаживается перед диваном) Вчера, около одиннадцати часов вечера (улыбаясь Джону) вы находились за рулем своего таксомотора. Это ваша собственная машина? Вы ее владелец, верно?
ДЖОН. А который час?
ТРАУТОН (В удивлении останавливается.) Без четверти девять.
ДЖОН (пытаясь осознать сказанное) Без четверти девять.
ТРАУТОН. Давайте вернемся к вчерашнему вечеру. К тому моменту, когда вы заметили этих мерзавцев.
ДЖОН. Мерзавцев.
ТРАУТОН (глянув в блокнот) Значит, закончив работу, вы ехали к себе домой, на улицу Кенилуорт.
ДЖОН (беспокойно) Без четверти девять – утра?
ТРАУТОН. Разумеется. (Глянув в блокнот) Подъезжая к станции метро "Уимблдон", вы увидели старушку, отбивавшуюся от двоих хулиганов.
ДЖОН. Утра - среды?
ТРАУТОН. Естественно.
ДЖОН. А ночью где я был?
ТРАУТОН . Сперва у нас, в Первом участке, потом в больнице.
ДЖОН (с тревогой) А как же мой график?
ТРАУТОН. Простите?
ДЖОН (пытаясь сосредоточиться) Похоже, я выпал из графика.
ТРАУТОН. Ничего удивительного.
ДЖОН (озираясь) Это ведь улица Кенилуорт.
ТРАУТОН (озадаченно) Ну, конечно.
ДЖОН (глядя на дверь кухни) Так это была Мэри.
ТРАУТОН. Да, она пошла варить вам кофе.
ДЖОН достает из кармана куртки ежедневник и листает.
ТРАУТОН (глядя в блокнот) Метро "Уимблдон". Двое неизвестных пытались отнять сумочку у старушки.
ДЖОН (глядя в ежедневник) Ну, точно. Барбара. Семь тридцать утра.
ТРАУТОН (глядя в блокнот) Да нет, ее имя Дора Спинкс. Одиннадцать вечера.
МЭРИ входит с чашкой кофе. Таблетки Джона она оставила на кухне. Быстро спрятав ежедневник, ДЖОН со счастливой улыбкой раскрывает ей объятия.
ТРАУТОН. Миссис Спинкс отбивалась от хулиганов. Вы остановили машину и бросились ей на помощь.
МЭРИ. Господи, Джон, тебя же могли убить!
ДЖОН. Погоди. Дай сообразить…
МЭРИ ставит кофе на столик и стаскивает с Джона куртку.
МЭРИ. Что тут соображать – тебе в постель надо. (Траутону) Вы же видите, он не в состоянии с вами говорить. (Повесив куртку на спинку дивана, подает Джону кофе.) Неужели нельзя было все это выяснить ночью?
ТРАУТОН. А ночью ваш супруг, скажем так, не был расположен к общению. Сперва отказывался назвать свое имя. Потом место жительства. К тому же они с этой истеричной старушенцией каждые пять минут по очереди падали в обморок.
МЭРИ. О, Джон!
ТРАУТОН. Веселая была ночка. (Джону) Еще пара вопросов, и я вас покину.
ТРАУТОН садится на краешек дивана.
ДЖОН. А где моя машина?
ТРАУТОН. У дома, сэр.
ДЖОН. Это хорошо.
ТРАУТОН. Итак. Вы вмешались в драку…
ДЖОН. Вмешался.
МЭРИ. Вот же дурак!
ТРАУТОН. Миссис Смит!
МЭРИ. А что – нет? Вмешался, а эти бандиты его – по голове.
ДЖОН. Это не они. Это меня старушка - своей сумочкой.
МЭРИ. Вот же стерва!
ТРАУТОН. Миссис Смит!
ДЖОН. Видно, решила, что я заодно с теми парнями.
ТРАУТОН. Это мы уже выяснили. А потом те парни убежали, так?
ДЖОН. Да, в сторону Хай-стрит.
ТРАУТОН. Ясно. Приметы сказать можете?
ДЖОН (наморщив лоб) Ну…. Такая широкая. Там еще этот магазин…
ТРАУТОН. Приметы подростков.
ДЖОН. Не успел разглядеть - старуха меня сразу стала сумкой лупить, а я пытался объяснить, что я ни при чем, просто ехал мимо…
МЭРИ. Вот и ехал бы, и не лез бы не в свое дело.
Звонок в дверь.
Извините, инспектор. (Выходит в прихожую.)
ДЖОН (поглядев на часы) Ну что, все? А то мне ехать надо.
ТРАУТОН. Последний вопрос, сэр.
ДЖОН. Какой?
ТРАУТОН. Тут у нас маленькая неувязка. Ночью, после долгих уговоров вы нам сообщили свой домашний адрес. Между двумя обмороками. И этот адрес… (глянув в блокнот) "Улица Кенилуорт, дом 25", так?
ДЖОН. Так.
ТРАУТОН (садится рядом с Джоном) Так. Но вот в больнице почему-то записан совсем другой адрес – "Льюин Роуд, дом 47".
ДЖОН (не сразу переварив сказанное) Не может быть.
ТРАУТОН. Представьте себе. А может, у вас два дома?
ДЖОН (с нервным смешком) Зачем это?
ТРАУТОН. Зачем это. (Со смешком) В самом деле. Зачем человеку второй дом так близко от первого. Вот где-нибудь во Франции – другое дело, верно?
ДЖОН (со смехом) Во Франции-то - конечно!
ТРАУТОН. Значит, думаете, в больнице просто ошиблись?
ДЖОН. Ну, конечно. Ночь, они все одуревшие, персонала не хватает. Да еще этот врач, - он африканец, что ли, - милый парень, но по-английски половины не понимает Да я не слишком ясно и говорил – в голове-то шумело. Я ему сказал (крайне неразборчиво): "Кенилуорт, двадцать пять". А ему послышалось (так же неразборчиво): "Льюин Роуд, сорок семь".
ТРАУТОН (озадаченно) Понятно.
ТРАУТОН поднимается с дивана. В этот момент из прихожей появляются МЭРИ и СТЭНЛИ. Он в халате поверх брюк и домашних туфлях.
МЭРИ (без особой радости) Это Стэнли. (Прикрывает за собой дверь и садится рядом с Джоном на диван.)
СТЭНЛИ (Джону, бодро) Ну, герой, как самочувствие?
ДЖОН. Что за у тебя за вид! (Траутону) Это Стэнли Поуни. Он квартирку снимает - прямо над нами. А вы, значит, из полиции?
ТРАУТОН. (официально) Инспектор Траутон, Первый полицейский участок.
СТЭНЛИ (с солнечной улыбкой) Прелестно. (Джону) А я от нашей молочницы узнал. Она сказала, на тебя бритоголовые напали, человек десять, и избили велосипедными цепями.
ДЖОН. Если тебе так интересно, меня ударили дамской сумочкой.
СТЭНЛИ. То есть, бритоголовые были еще и голубые? Что-то новенькое, а, инспектор?
ТРАУТОН (Стэнли) А вы, сэр, насколько я понимаю, друг семьи?
СТЭНЛИ. Я даже больше чем друг. Я у Джона два года назад взял денег взаймы - пять фунтов, если не ошибаюсь.
МЭРИ. Да уж не ошибаешься.
СТЭНЛИ (Траутону) Ну вот, еще года два – и начну их ему отдавать! (Хохочет над собственной шуткой. Отсмеявшись, Джону) Так что, выходит, молочница напутала?
МЭРИ. Джон вел себя как герой. Он получил удар по голове, спасая от двух бандитов старушку.
СТЭНЛИ. Да что ты!
ДЖОН (ощупывая голову) Сейчас там уже почти ничего нет.
СТЭНЛИ. Да там у тебя и раньше почти ничего не было. (Траутону) Так-то он у нас тихий, мухи не обидит.
ТРАУТОН (Стэнли) А вы не боитесь, сэр, что опоздаете на работу?
СТЭНЛИ (негодующе) На работу?! Я же главный показатель экономического курса правительства.
ТРАУТОН. То есть?
СТЭНЛИ. Временно безработный.
ТРАУТОН. Понятно
СТЭНЛИ. Но планирую сделать это занятие постоянным.
ТРАУТОН. Вот как.
СТЭНЛИ. Да. Уж больно расписание удобное.
ТРАУТОН (игнорируя его, Джону) Ну что ж, больше у меня вопросов нет. Последуйте совету супруги, сэр: полежите, отдохните.
СТЭНЛИ. Да-да, отдыхай. А вот полиции пора бы заняться делом. (Траутону) Вам известно, инспектор, что в Лондоне каждые пять минут хулиган нападает на прохожего?
ТРАУТОН (равнодушно) Неужели?
СТЭНЛИ. И прохожему это дико надоело! (Хохочет.)
ТРАУТОН надвигается на него. СТЭНЛИ пятится и садится в кресло.
ТРАУТОН (Стэнли, внушительно) Будь у нас побольше таких, как ваш друг, мы бы уже давно покончили с преступностью.
СТЭНЛИ. Ну, еще бы!
ТРАУТОН (Мэри) Я понимаю, вам пришлось поволноваться, но хочу повторить, ваш муж - герой. Так что, я полагаю, скоро тут у вас появится пресса.
ДЖОН (поднимаясь с места) Пресса?!
МЭРИ усаживает его на место.
ТРАУТОН. Оставляю вам мой прямой телефон в Первом участке - на случай, если вспомните приметы этих мерзавцев. (Вырывает из блокнота листок и записывает.) Я почти всегда там. Если вдруг меня нет, будет кто-то моих мальчиков.
МЭРИ. Думаете, они смогут поймать этих негодяев?
ТРАУТОН. Скажем так, надеюсь, мадам. Мальчики у меня активные.
ТРАУТОН. Ну, мистер Смит, всего доброго. Миссис Смит.
МЭРИ (Кладет листок с телефоном, который ей только что вручил Траутон, на журнальный столик слева от дивана.) Я вас провожу.
ТРАУТОН (Стэнли, холодно) Всего наилучшего, сэр. (В сопровождении Мэри направляется к выходу.)
СТЭНЛИ (задушевно) Хочу, чтобы вы знали, инспектор, я никогда не верил газетам, которые пишут гадости о нашей полиции.
ТРАУТОН (оборачивается уже в дверях) Как, вы сказали, ваша фамилия - Поуни?
СТЭНЛИ. Да, но вы можете называть меня просто "Стэнли"
ТРАУТОН (сухо) Да уж поверьте, я знаю, как я могу вас назвать.
ТРАУТОН уходит вместе с МЭРИ. СТЭНЛИ бодро вскакивает с кресла.
СТЭНЛИ. Такое напряженное утро, а мы еще даже не завтракали. (Берет чашку кофе, приготовленного для Джона.) Мерси. (Отхлебывает из чашки.)
Звонит телефон Мэри. ДЖОН хочет взять трубку, но СТЭНЛИ его опережает.
СТЭНЛИ (в трубку) Квартира Смита. Нет, это не он… Он в данный момент не готов общаться… Ю-Пи-Ай? А что это?… Ах, Ю-Пи-Ай!
ДЖОН надевает куртку, прислушиваясь к разговору.
ДЖОН. Кто это?
СТЭНЛИ. Чшш! (в трубку) Да-да, улица Кенилуорт 25. (Положив трубку) Из агентства новостей.
ДЖОН. Пресса?!
СТЭНЛИ. Они снабжают информацией все газеты.
ДЖОН. И ты дал им мой адрес?!
СТЭНЛИ. Полицейский гений прав. Они сделают из тебя героя. Возьмут интервью, может, даже портрет напечатают.
ДЖОН (схватив Стэнли за грудки, хрипло) Мой портрет?!
МЭРИ возвращается из прихожей.
Мэри, меня ни для кого нет дома!
МЭРИ. Что?
СТЭНЛИ. Звонили из агентства новостей. Сказали, пришлют корреспондента.
ДЖОН. Какая наглость!
МЭРИ. В больнице ему велели пить таблетки. Сейчас принесу. (Уходит на кухню.)
ДЖОН Я сказал, не буду я ни с кем встречаться! (Прикрывает дверь кухни.)
СТЭНЛИ. Не принимай все так близко к сердцу.
ДЖОН. Стэнли, ты не понимаешь!
СТЭНЛИ. Не скромничай. Посмотреть, какой чушью забиты газеты, так ты достоин первой полосы!
ДЖОН (тащит Стэнли подальше от кухни) Да пойми ты! Про меня в газеты не должно попасть ни слова! Появится пресса - сам с ней общайся. Скажи им, это был не я, скажи, это был ты. Говори, что хочешь!
СТЭНЛИ. Черт возьми, что ты несешь?
ДЖОН. Иначе я погиб!
СТЭНЛИ. Если про тебя напечатают в газетах?
ДЖОН. Да! Погиб и опозорен! И Барбара тоже!
СТЭНЛИ. Да почему это ты будешь … Барбара? А кто это?
ДЖОН. Одна… женщина.
СТЭНЛИ. Женщина? (Все поняв) Вон оно что! Ах ты, гадкий шалунишка! Барбара! Так, значит, мы завели на стороне маленький романчик!
ДЖОН. Барбара – это гораздо серьезнее.
СТЭНЛИ. Ах, серьезнее? Значит, мы завели большой романчик! Прелестно!
ДЖОН тащит его к дивану. Оба глядят на кухню, опасаясь появления МЭРИ.
ДЖОН. Да если Барбара прочтет в газете, что я живу с Мэри на улице Кенилуорт, - это будет хуже конца света!
СТЭНЛИ. Почему?
ДЖОН. Да потому что с Барбарой я живу на Льюин Роуд!
СТЭНЛИ. Что с тобой, дорогуша? Ты живешь здесь, на Кенилуорт. С Мэри
ДЖОН. Ну да, с ней тоже.
СТЭНЛИ. Так у тебя что, два дома?
ДЖОН. Да.
СТЭНЛИ. То есть, в одном ты тут, с Мэри…
ДЖОН. Да.
СТЭНЛИ. А в другом - со своей любовницей?.
ДЖОН. Да. Но Барбара - не любовница.
СТЭНЛИ. А кто же? Сиамская кошка?
ДЖОН. Жена.
СТЭНЛИ. Не понял?
ДЖОН. Барбара – моя жена.
СТЭНЛИ (ничего не понимая) Твоя жена - Мэри.
ДЖОН. Она - тоже.
СТЭНЛИ (потрясенно) У тебя… Две жены?!
ДЖОН. Да.
СТЭНЛИ. И два дома?
ДЖОН. Да.
СТЭНЛИ. Боже правый! И этого человека я считал посредственностью!
ДЖОН. Да.
СТЭНЛИ. Нет, не могу поверить!
ДЖОН. Мне и самому иногда это кажется не совсем обычным.
СТЭНЛИ. Так значит, ты все время порхаешь - туда-сюда? Как сексуально озабоченный мотылек!
ДЖОН. Типа того.
СТЭНЛИ. Черт побери, но Льюин Роуд! Это же совсем рядом!
ДЖОН. Четыре минуты на машине.
СТЭНЛИ. С ума сойти.
ДЖОН. В принципе, для меня это очень удобно.
СТЭНЛИ. Еще бы!
ДЖОН. Пойми, у водителя такси жизнь особая. Работать приходитя в разное время. Утренняя смена. Дневная смена. Вечерняя. Ночная.
СТЭНЛИ. Короче, нам еще повезло, что ты не пилот "Конкорда". Но как ты сводишь концы с концами? Это же какие затраты!
ДЖОН. Не такие большие. Во-первых, они обе работают. Во-вторых, на себя я денег почти не трачу.
СТЭНЛИ. Ну, еще бы - когда ж тебе их тратить.
ДЖОН. Ну да. Или я заканчиваю смену, и надо мчаться сюда, чтобы побыть с Мэри, или заканчиваю смену и надо…
СТЭНЛИ и ДЖОН (вместе)… мчаться туда, чтобы побыть с Барбарой.
СТЭНЛИ. А что же ты делаешь по выходным?
ДЖОН. Отсыпаюсь.
СТЭНЛИ (с изумлением) Так ты что, в самом деле, женат на них обеих?
ДЖОН. То-то и оно. Сначала была Мэри. С ней мы три года назад в церкви обвенчались. А через четыре месяца я встретил Барбару.
СТЭНЛИ. Уже через четыре!
ДЖОН (покосившись на кухню) Чшш!.. Она меня остановила у вокзала "Виктория". Ну, и пока ехали до ее дома на Льюин Роуд, всю дорогу болтали. Потом я помог занести в квартиру ее вещи, и мы с ней еще поболтали, и она спросила, не хочу ли я чаю, и я сказал, хочу, и за чаем мы еще поболтали. Потом она спросила, не зайду ли я к ней на чашку чая завтра, и я сказал, зайду. И зашел. И мы опять чудно поболтали….
СТЭНЛИ. И за все время этой пошлой болтовни ты ни разу не вспомнил про Мэри?
ДЖОН. Ну и покатилось – чашка за чашкой, я как-то втянулся. А раз уж в самом начале я ей про Мэри ничего не сказал, так потом говорить было и вовсе неловко.
СТЭНЛИ. И ты сделал ей предложение?
ДЖОН. Она мне его сделала.
СТЭНЛИ. Черт возьми!
ДЖОН. А у меня духу не хватило сказать "нет".
СТЭНЛИ. Ну?
ДЖОН. Ну и оформили брак. Там, рядом с ее домом.
СТЭНЛИ. И ты стал жить у нее.
ДЖОН. Да
СТЭНЛИ. Продолжая жить здесь с Мэри!
ДЖОН. Ну да.
СТЭНЛИ. Короче, совершил акт двоеженства.
ДЖОН. Типа того.
СТЭНЛИ. Да не "типа того", а двоеженство чистой воды. Сто один процент.
ДЖОН кивает.
Уголовное преступление.
ДЖОН кивает.
Тебя посадят.
ДЖОН кивает.
Тебя это что, совсем не волнует?
ДЖОН. У меня просто нет времени об этом думать.
СТЭНЛИ. Не знаю, как ты все это выдерживаешь.
ДЖОН. Тут нужен железный график.
СТЭНЛИ.А главное, железное здоровье. Даже не представляю. Лично меня хватает только на то, чтобы раз в месяц отметиться у подружки. И второй раз - на бирже труда.
ДЖОН. Все, надо мчаться к Барбаре, а то она от беспокойства с ума сойдет.
СТЭНЛИ. Теперь я знаю, почему у тебя такое четкое расписание.
ДЖОН (достав ежедневник) Сегодня я должен был вернуться в 7.30 утра после ночной смены.
СТЭНЛИ. К Барбаре, на Льюин Роуд?
ДЖОН. Да.
СТЭНЛИ (взяв у него ежедневник) А что означают все эти буквы?
ДЖОН. Это у меня вроде шифра, для памяти, чтобы не сбиться с графика.
СТЭНЛИ. "С. В. М."?
ДЖОН. Суббота, вечер - Мэри.
СТЭНЛИ. "Д. О. Б"?
ДЖОН. До обеда – Барбара.
СТЭНЛИ. " У. М В. Б."?
ДЖОН. Утро – Мэри, вечер – Барбара.
СТЭНЛИ. "К. О. Т."?
ДЖОН. Кота отвезти - ветеринару.
МЭРИ входит с таблетками в одной руке и стаканом воды в другой. ДЖОН поспешно прячет ежедневник и невинно ей улыбается.
МЭРИ. Ну вот, миленький. Сейчас мы примем таблеточку и успокоимся.
СТЭНЛИ (Джону) Я б на твоем месте принял сразу всю упаковку.
ДЖОН смотрит на него. Затем, приняв одну таблетку, прячет пузырек в карман
МЭРИ. (Джону) А теперь мальчик ляжет в постельку.
ДЖОН. Не могу.
МЭРИ. Можешь. По-моему, он еще в шоке, а Стэнли?
СТЭНЛИ. Лично я точно в шоке.
ДЖОН (сердито глянув на Стэнли) Я не могу не выехать на работу.
МЭРИ. В таком состоянии нельзя садиться за руль.
ДЖОН. Ничего, полдня выдержу.
МЭРИ (с гордостью, Стэнли) У него столько сил - на двоих бы хватило.
СТЭНЛИ (ухмыльнувшись) Это точно
Еще один яростный взгляд ДЖОНА
МЭРИ (Джону) Ну хорошо. Я приготовлю тебе с собой завтрак.
МЭРИ направляется к кухне. ДЖОН идет следом.
ДЖОН. Не надо. (Обняв Мэри за плечи) Сама из-за меня на работу опоздаешь.
МЭРИ. А я договорилась, я сегодня на работу не иду.
ДЖОН. Не идешь?
МЭРИ (Стэнли) А вот тебе, кстати, давно пора подыскать себе работу.
СТЭНЛИ. Я уже все решил – иду в таксисты.
МЭРИ. Что, серьезно?
СТЭНЛИ. Да, в этой профессии открылись очень привлекательные моменты.
МЭРИ уходит в кухню ДЖОН хватает телефон Мэри с левого столика.
ДЖОН (набирая номер) Напрасно умничаешь. Сам когда-нибудь влипнешь.
СТЭНЛИ.Прости, но я смотрю на тебя новыми глазами. (Хмыкнув) Кролик ты наш!
ДЖОН. Иди, отвлеки Мэри, пока я буду говорить с Барбарой.
СТЭНЛИ. С Барбарой?
ДЖОН. Надо ее успокоить, что со мной все нормально, пока она не ушла на работу.
СТЭНЛИ. (Направляясь к кухне) Свихнуться можно!
ДЖОН. Эта история выбила меня из колеи. Иди к Мэри, и не пускай ее сюда.
СТЭНЛИ. Вот это, я понимаю, жизнь!
СТЭНЛИ уходит в кухню. На правом столике звонит телефон Барбары. ДЖОН сидит на левом краю дивана. БАРБАРА торопливо выходит из спальни и берет трубку.
БАРБАРА (в трубку) Я слушаю.
ДЖОН (в трубку) Привет, малышка.
БАРБАРА (в трубку) Лягушонок, ты где? Я тебя жду уже целых полтора часа!
ДЖОН (в трубку, ласково) Прости, лягушонок. У меня машина сломалась.
БАРБАРА (в трубку) А почему ты раньше не позвонил?
ДЖОН (в трубку) Неоткуда было. Я взял пассажира в аэропорту, поехал в город, и на полпути она у меня заглохла.
БАРБАРА (в трубку) А сейчас ты откуда говоришь?
ДЖОН поглядывая в сторону кухни, в трубку) Я… Да зашел тут… в дом какого-то фермера. Тут на десять миль вокруг больше ничего нет.
БАРБАРА (в трубку) А почему я так плохо тебя слышу?
ДЖОН (в трубку) Жена фермера спит, боюсь разбудить.
СТЭНЛИ возвращается из кухни и садится на диван рядом с ДЖОНОМ.
БАРБАРА (в трубку) С тобой все в порядке? Ты не разбился?
ДЖОН (в трубку) Нет-нет, малышка, все нормально. Просто перенервничал.
СТЭНЛИ. Послушай-ка…
ДЖОН (подскакивая) А?!
БАРБАРА реагирует на шум в трубке.
БАРБАРА (в трубку) Что там такое?
ДЖОН (в трубку) Извини, малышка, тут фермер зашел.
СТЭНЛИ. Фермер? (Озирается в поисках "фермера".)
ДЖОН (в трубку) Секунду, лягушонок!
СТЭНЛИ (прыскает) "Лягушонок"!
ДЖОН. (Стэнли) Ну, чего тебе?
СТЭНЛИ. У меня вопрос от твоей жены "номер один".
ДЖОН. Ну, что?
БАРБАРА (в трубку) Алло, лягушонок, ты меня слышишь?
ДЖОН (в трубку) Секунду, милая, тут у фермера какой-то вопрос. (Стэнли) Ну?!
СТЭНЛИ. Мэри спрашивает, сэндвичи с сыром или с яйцом? Или и то и другое?
ДЖОН. Все равно!
СТЭНЛИ. А то спроси у жены "номер два", что тебе сегодня она приготовила?
ДЖОН бросает на него яростный взгляд. СТЭНЛИ ухмыляется.
ДЖОН. И то и другое!
СТЭНЛИ. А в термос – чай или кофе?
ДЖОН (забыв про трубку в руке, злобно) Кофе!
БАРБАРА (в трубку) Кофе?
ДЖОН (в трубку) Прости, малыш, тут этот фермер. Он слегка того… Ну, ты же знаешь, этих деревенских….
СТЭНЛИ (изображая "деревенского") Стало быть, кофе, сэр. Это без проблем, сэр! (Уходит на кухню).
ДЖОН (в трубку) Малышка, фермер говорит, мою машину уже починили. Так что я помчался. Хочу застать тебя, пока ты не ушла на работу.
БАРБАРА (в трубку). А у меня сегодня выходной.
ДЖОН (в трубку, удивленно) Выходной?
БАРБАРА (в трубку) Выходной, и ты это знаешь. И у тебя, кстати, тоже.
ДЖОН. У меня? (Сидя на левом краю дивана, быстро листает свой ежедневник.)
БАРБАРА (в трубку) Мы уже давно этот день наметили - чтобы побыть вдвоем.
ДЖОН (в трубку, глядя в ежедневник) Точно! "У.Д.С.Б."
БАРБАРА (в трубку) "У. Д. С. Б."?
ДЖОН (в трубку) Упоительный денек с Барбарой.
БАРБАРА (в трубку) Ты мой лягушоночек. Значит, не забыл?
ДЖОН (в трубку) Ну, что ты. Просто эта дурацкая авария выбила меня из колеи.
БАРБАРА (в трубку) Давай, приезжай скорей.
ДЖОН (в трубку) Уже еду. Четыре минутки – и я дома.
БАРБАРА (удивленно, в трубку) Четыре минутки?!
ДЖОН (поняв свою ошибку, в трубку) Ну, просто я подумал, что смогу рвануть с этой фермы напрямик, через поля. Так что буду минут… через двадцать.
БАРБАРА (в трубку) Езжай осторожно. Я хочу тебя всего, целенького.
ДЖОН (в трубку) Да, дорогая.
БАРБАРА (кокетливо, в трубку) Скажи, а ты уже немножко хочешь?
ДЖОН (опасливо покосившись на дверь кухни, в трубку) Да, совсем немножко.
Звонок в квартиру Мэри. ДЖОН вскакивает с места.
ДЖОН (в трубку) Извини, тут, вроде, кто-то пришел
БАРБАРА (в трубку) А тебе-то что?
ДЖОН (поняв ошибку, беззаботно в трубку) Мне – ничего. (Закрыв трубку рукой, в сторону кухни) Не выходите, я открою! (В трубку) Ну все, милая, я поехал. Пока.
БАРБАРА (в трубку) Джон, погоди. Тебе нужно позвонить в полицию, в наш Второй участок.
ДЖОН (в трубку) В полицию?
БАРБАРА (в трубку) А то хочешь, я сама позвоню?
ДЖОН (в трубку) А чего ради нам звонить в полицию?
БАРБАРА (в трубку) Но я же им утром заявила, что ты пропал, они тебя ищут.
ДЖОН (в трубку) Ищут?!
Снова звонок в квартиру Мэри.
Ничего без меня не делай. Я сейчас перезвоню. (В замешательстве ставит телефон на левый край дивана, забыв повесить трубку. Кричит в сторону кухни.) Открываю! (Выбегает в прихожую Мэри. )
МЭРИ входит из кухни, вытирая руки полотенцем.
БАРБАРА (в трубку) Джон? (Садится на правый край дивана.)
МЭРИ. Миленький, что случилось?
СТЭНЛИ появляется в дверях кухни. МЭРИ идет следом за Джоном.
СТЭНЛИ (шутливо) Женщина, вернись! Твое место на кухне!
МЭРИ. Мне показалось, Джон кричал. (Замечает телефон со снятой трубкой.) А это что такое? (К ужасу Стэнли берет трубку.) Алло?
БАРБАРА (в трубку) Да-да?
МЭРИ (в трубку) Кто это?
БАРБАРА (в трубку) Это я. Жду, чтоб он взял трубку
МЭРИ (в трубку) Кто - он?
СТЭНЛИ (выхватив у Мэри трубку) Я!
БАРБАРА раздраженно поднимается с дивана.
БАРБАРА (в трубку) Мой муж!
СТЭНЛИ (Мэри) Плохо, что у меня квартира без телефона. Джон сказал, что мне могут звонить сюда. Это насчет моей работы.
МЭРИ (изумленно) Да? Поздравляю.
СТЭНЛИ (в трубку) Алло?
БАРБАРА (в трубку) Алло?
СТЭНЛИ (в трубку) Спасибо что подождали. Это я, Стэнли Поуни.
БАРБАРА (в трубку) А, тот самый фермер!
СТЭНЛИ (жизнерадостно, "по-деревенски", в трубку) Точно, тот самый, и есть. (Солнечно улыбаясь Мэри, в трубку) А вы, стало быть, со мной, поговорить хотели.
БАРБАРА (в трубку) Да вообще-то, нет.
СТЭНЛИ (в трубку) Ну-ну, валяйте, выкладывайте. Мне работенка-то нужна.
БАРБАРА (в трубку) Простите, я не понимаю.
СТЭНЛИ (Мэри) Иди, там кофе убежит.
МЭРИ (не двигаясь с места) Не убежит.
СТЭНЛИ разворачивает МЭРИ лицом к кухне.
БАРБАРА (в трубку) Алло? Мистер Поуни?
СТЭНЛИ (со сладкой улыбкой подталкивая Мэри к кухне, в трубку) Да-да, это интересно… Очень даже интересно….
БАРБАРА (в трубку) Что вам интересно?
СТЭНЛИ. Да все… (Заталкивает МЭРИ в кухню, закрывает за ней дверь. В трубку) Прошу прощения. Может, хотите, чтоб мистер Смит вам перезвонил попозже?
БАРБАРА (в трубку) Нет-нет, если можно, я подожду у телефона. Скажите, с ним, правда, все в порядке?
СТЭНЛИ (в трубку) Да. Только слегка контузило, а так в порядке.
БАРБАРА (в трубку) Контузило?
СТЭНЛИ (в трубку) Да уж все прошло. Наш деревенский воздух ему на пользу.
БАРБАРА (в трубку) А как это произошло? Он мне не сказал, что его ранило. Сказал, просто машина заглохла
СТЭНЛИ (в трубку) Так и есть, заглохла.
БАРБАРА (в трубку) А как же его контузило?
СТЭНЛИ (в трубку) Да башкой шандарахнулся.
БАРБАРА (в трубку) Головой?
СТЭНЛИ (в трубку) Ну да, о притолоку.
БАРБАРА (в трубку) О боже!
СТЭНЛИ (в трубку) А древесина у нас тут будь здоров. Дуб шестнадцатого века.
Из прихожей вбегает ДЖОН.
ДЖОН. Репортер, черт бы его подрал!
СТЭНЛИ (прикрыв трубку рукой) Говорить будешь?
Выхватив трубку из рук Стэнли, ДЖОН выталкивает его в прихожую Мэри.
БАРБАРА (в трубку) Алло! (Раздраженно поднимается с дивана.) Алло?
ДЖОН (Стэнли) Избавься от него, умоляю!
СТЭНЛИ убегает в прихожую. ДЖОН закрывает за ним дверь.
БАРБАРА (в трубку) Алло?
ДЖОН (в трубку, спокойно) Да, дорогая. А я думал, ты уже повесила трубку.
БАРБАРА (в трубку) Джон, так у тебя что, травма?
ДЖОН (в трубку) Какая травма?
БАРБАРА (в трубку) Головы.
ДЖОН (в трубку) А, ну да.
БАРБАРА (в трубку) Мне фермер сказал, ты ударился о притолоку.
ДЖОН (в трубку, мрачно) Этому фермеру надо бы укоротить его поганый язык.
БАРБАРА (в трубку) Так, может, мне самой туда приехать и забрать тебя?
ДЖОН (в трубку) Нет-нет! Я уже в порядке! А что ты говорила про полицию?
Из кухни появляется МЭРИ с термосом и коробкой сэндвичей.
МЭРИ. Все готово.
БАРБАРА (в трубку) Ну, я же им утром звонила. В наш Второй участок
ДЖОН (глядя на Мэри, в трубку, очень вежливо) Да-да, одну минутку, я позову к телефону фермера.
БАРБАРА (в трубку) Да не хочу я с ним разговаривать!
ДЖОН (в трубку) Да-да, я слышу. Мистер Поуни сейчас подойдет. (Ласково улыбается Мэри)
БАРБАРА в раздражении снова садится на правый край дивана.
БАРБАРА (в трубку) Джон?
МЭРИ. Это кому звонят - Стэнли?
ДЖОН. Ммм… Да.
МЭРИ. Насчет работы?
ДЖОН. Да.
МЭРИ. Мне показалось, ты сказал "фермера"?
ДЖОН. Э-э… Да. Одна дама, владелица фермы, предлагает Стэнли работу.
МЭРИ (со смешком) Что, работу фермера?
ДЖОН (со смешком) Ну да.
МЭРИ. С чего бы это?
ДЖОН. Ну, вероятно… прочитала его фамилию - Поуни, и решила, что он специалист по разведению лошадок… (Под взглядом Мэри теряя веселость.) Ну, знаешь, этих, маленьких, пони… Перепутала.
БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон! Куда ты пропал?
ДЖОН (в трубку) Да-да, сейчас он возьмет трубку. Думаю, работа может его заинтересовать, особенно если не придется вставать слишком рано.
БАРБАРА (в трубку) Что?!
Из прихожей появляется СТЭНЛИ, пытающийся не впустить в комнату РЕПОРТЕРА с фотокамерой.
СТЭНЛИ. Дом англичанина - его крепость, вам ясно?
РЕПОРТЕР. Да пойми, это же моя работа. У меня задание его сфотографировать!
БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон!
СТЭНЛИ (репортеру, кричит) Убирайся!
БАРБАРА (в трубку) Убирайся?!
ДЖОН (в трубку) Убира….ем помехи на линии. Одну минуту.
РЕПОРТЕР. А я повторяю - это моя работа. (Мэри, громко) Миссис Смит - это вы?
МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Я!
БАРБАРА (в трубку) Джон?
ДЖОН (в трубку) Да-да, фермер уже на подходе.
БАРБАРА (в трубку) Что?!
РЕПОРТЕР. Ну, давайте, встаньте рядом с мужем. (Подталкивает Мэри к Джону.)
ДЖОН. Нет!
ДЖОН падает лицом в подушки дивана, успев бросить телефонный аппарат СТЭНЛИ, который ловит его в воздухе.
ДЖОН (стонет) Моя голова!!
ДЖОН сползает на пол и сидит, обхватив голову руками. МЭРИ устремляется к нему.
МЭРИ. Миленький!
БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон, куда ты пропал?
РЕПОРТЕР. Ребятки!
ДЖОН и МЭРИ оборачиваются к нему.
Вот так! (Фотографирует со вспышкой.) Отлично! Это будет на первых страницах всех вечерних газет!
ДЖОН. Черта с два!
ДЖОН вскакивает. РЕПОРТЕР убегает из комнаты. ДЖОН бежит за ним.
МЭРИ. Джон!
МЭРИ убегает вслед за Джоном. Слышны удаляющиеся крики всех троих. В наступившей тишине СТЭНЛИ вспоминает о телефоне, который он держит в руках.
СТЭНЛИ (в трубку, бодро) Фермер слушает.
БАРБАРА (в трубку) А где мой муж?
СТЭНЛИ (в трубку) Отбежал по нужде.
БАРБАРА (в трубку) Скажите правду, с ним в дороге серьезных неприятностей не случилось?
СТЭНЛИ (в трубку) Да нет, думаю, он успел добежать. Я извиняюсь, мне идти надо. Коровы недоены. (В сторону от трубки) Мууу-у-у!
БАРБАРА (в трубку) Мистер Поуни, я хочу поговорить со своим мужем!
СТЭНЛИ (в трубку) Тогда вам кричать придется – у нас туалет на другом конце ячменного поля.
БАРБАРА (в трубку, сердито) Скажите, чтоб он мне перезвонил.
СТЭНЛИ (в трубку) Сейчас, погодите, возьму, на чем записать. (Берет со столика лист бумаги, на котором Мэри ранее записала телефон Траутона.)
БАРБАРА (в трубку) Он знает номер!
СТЭНЛИ (в трубку) Алло! Говорите.
БАРБАРА (в трубку, с раздражением) 674-31-05.
СТЭНЛИ (Вынимает из ящика ручку и записывает номер на другой стороне того же листа, где был записан номер Траутона. В трубку) 674-31-05. (Кладет листок на столик слева от дивана.). Так, стало быть, ему и передадим.
БАРБАРА (в трубку) Пускай тут же мне позвонит.
СТЭНЛИ (в трубку) А если он нужду справил и сразу уехал?
БАРБАРА (в трубку) Нам с ним надо решить насчет полиции.
СТЭНЛИ (в трубку) Насчет полиции?
БАРБАРА (в трубку) Ладно, я сама им позвоню, скажу, с ним уже все в порядке.
СТЭНЛИ (в трубку) Нет-нет! Ничего не делайте!
Звонок в квартиру БАРБАРЫ
БАРБАРА (в трубку) Извините, я должна идти.
СТЭНЛИ (в трубку) Никуда не ходите!
БАРБАРА (в трубку) Да в чем дело?
МЭРИ вбегает из прихожей
МЭРИ Стэнли!
СТЭНЛИ (в трубку) Извиняюсь, не могу больше говорить. Тут у меня цыплята возвращаются в курятник. (Кладет трубку).
МЭРИ Он его ударил!
СТЭНЛИ Кто? Репортер - Джона?
МЭРИ. Наоборот!
Поколебавшись, БАРБАРА выходит в прихожую - открывать дверь.
СТЭНЛИ. Ну и где же Джон?
МЭРИ Понятия не имею. Прыгнул в машину и уехал.
СТЭНЛИ. О, черт!
МЭРИ. Надеюсь, он не погнался за этим несчастным репортером.
СТЭНЛИ. Да нет, он, наверняка поехал к этой своей…(Осекается.)
МЭРИ. К кому?
СТЭНЛИ. К своей …Ну…к автозаправке.
МЭРИ. Так. Прежде всего, мне надо переодеться. А потом я займусь Джоном.
МЭРИ решительно уходит в спальню. СТЭНЛИ хватает со столика бумагу с записанным ранее телефоном Барбары, набирает номер. БАРБАРА в этот момент входит из своей прихожей вместе с инспектором ПОРТЕРХАУСОМ Он в штатском.
ПОРТЕРХАУС. Прошу извинить, что беспокою не вовремя.
БАРБАРА. Ну что вы!. Это связано с моим мужем?
ПОРТЕРХАУС. Да. Вы нам звонили сегодня утром. Инспектор Портерхаус. Второй полицейский участок
Звонит телефон Барбары.
.
БАРБАРА. Извините.
ПОРТЕРХАУС. Разумеется.
БАРБАРА (Снимая трубку) Да вы садитесь.
ПОРТЕРХАУС. Благодарю.
ПОРТЕРХАУС и СТЭНЛИ садятся одновременно.
БАРБАРА (в трубку) Алло?
СТЭНЛИ (в трубку) Это, стало быть, снова я. Ну, в смысле, тот фермер.
БАРБАРА (в трубку, холодно) Ах, фермер.
СТЭНЛИ (в трубку) Я буквально два слова, а то тут у меня свинья вот-вот ожеребится.
БАРБАРА (в трубку) Передайте, пожалуйста, трубку мистеру Смиту.
СТЭНЛИ. Да он с минуты на минуту сам у вас будет. Он только просил передать, чтоб вы ни под каким видом с полицией не связывались.
БАРБАРА (в трубку) А ко мне как раз пришли из полиции.
СТЭНЛИ (в трубку) Что?!
Переодевшаяся в платье МЭРИ появляется из спальни. СТЭНЛИ ее не замечает.
СТЭНЛИ. Скажите полиции, что ничего не нужно!
МЭРИ Полиции?
СТЭНЛИ оборачивается и в ужасе смотрит на приближающуюся МЭРИ.
СТЭНЛИ(в трубку)Повторяю, я вам благодарен, но место в полиции мне не нужно.
БАРБАРА (в трубку)
(вместе) Место в полиции?
МЭРИ
СТЭНЛИ (в трубку) Нет-нет, и не уговаривайте. Я тогда уж лучше в фермеры подамся. (Положив трубку, Мэри) Биржа труда. Совсем обнаглели. Предлагать работу в полиции! Мне!
БАРБАРА (в трубку) Алло?
МЭРИ. Так, все. Я иду искать Джона. Похоже, голова у него пострадала сильней, чем мы думали. (Решительно уходит в прихожую.)
СТЭНЛИ Мэри! (Убегает следом за Мэри.)
В тот же момент из прихожей Барбары вбегает ДЖОН и, тяжело дыша ,останавливается в дверях. БАРБАРА вешает трубку.
ПОРТЕРХАУС. Какие-то неприятности?
БАРБАРА. Надеюсь, что нет.
ПОРТЕРХАУС. Сегодня утром вы заявили об исчезновении вашего супруга. Мы проверили все ближайшие больницы, однако…
БАРБАРА. Все в порядке. Он уже объявился.
ПОРТЕРХАУС. Очень рад. Но хотелось бы прояснить некоторые обстоятельства.
ДЖОН (с фальшивой бодростью) Привет, лягушонок!
БАРБАРА (радостно) Лягушонок! (Бросается к Джону и обнимает его.)
ДЖОН. Прости, чуток опоздал.
БАРБАРА. Как ты умудрился так быстро доехать из-за города?
ДЖОН. Повезло, пробок не было.
БАРБАРА. Как твоя голова?
ДЖОН (беззаботно смеясь) Да уже все прошло.
БАРБАРА. Джон, этот джентльмен – из полиции.
ДЖОН (перестав смеяться) Из полиции?
ПОРТЕРХАУС. Инспектор Портерхаус, Второй участок.
ДЖОН. Очень рад, а я нашелся. Жив-здоров, Цел-невредим. Спасибо за звонок
ПОРТЕРХАУС. Я хотел бы уточнить кое-какие моменты.
ДЖОН (опускаясь на диван) Если честно, я неважно себя чувствую. Такой удар по голове…
ПОРТЕРХАУС. Да-да. Удар дамской сумочкой.
БАРБАРА. Дамской сумочкой?
ДЖОН (потерянно) Сумочкой?
ПОРТЕРХАУС (Достает какие-то бумаги, глядя в них) "Джон Смит, отделение травматологии. Ушиб и легкое сотрясение. Причина - удар дамской сумочкой по голове"
БАРБАРА. Джон!
ДЖОН сумрачно смотрит на Барбару. Затем вглядывается в записи Портерхауса.
ДЖОН (после паузы) Вот это совпадение!
ПОРТЕРХАУС. Совпадение?
ДЖОН. Два Джона Смита! У обоих ушиб головы! В один и тот же день!
БАРБАРА. Так значит, это не ты?
ДЖОН. Ну, о чем ты! На свете полно Джонов Смитов. (Смотрит в записи Портерхауса.) Вот же, смотри! Того парня ударили сумочкой, там были какие-то хулиганы, какая-то старушка. А я-то свою голову разбил о дубовую притолоку.
ПОРТЕРХАУС. Значит, это не вы проезжали мимо станции метро "Уимблдон"…
ДЖОН. Нет, нет!
ПОРТЕРХАУС. …на своем такси?
ДЖОН (Открывает рот, чтобы сказать "нет", но осекается.) На такси?
ПОРТЕРХАУС (заглядывает в свои записи) Ну да, вот здесь написано: профессия этого парня - водитель такси.
БАРБАРА. Не может быть!
ДЖОН (Смотрит на Барбару, затем в записи Портерхауса. С наигранным изумлением) Поразительное совпадение! (Вдруг, "вспомнив") А-а!
ПОРТЕРХАУС. В каком смысле?
ДЖОН. Тут же у вас написано, что мистер Смит покинул больницу в 8.30 утра!
ПОРТЕРХАУС. Правильно.
ДЖОН. Тогда это точно не я. Я в это время был за городом. Я даже звонил оттуда, с этой фермы. (Барбаре) Помнишь?
БАРБАРА. Помню, хотя ферма, конечно, какая-то странная.
ДЖОН. Да, ферма жутко смешная! (Портерхаусу) Так что, инспектор, спасибо за хлопоты…
ПОРТЕРХАУС. Это еще не все, сэр.
ДЖОН. Не все? (Улыбается Барбаре, обнимает ее за плечи)
ПОРТЕРХАУС. Наши коллеги из Первого участка доставили этого второго мистера Смита к нему домой - на улицу Кенилуорт, дом 25.
ДЖОН. Ну, вероятно, он там живет.
ПОРТЕРХАУС. Вероятно. Однако в больнице он оставил совсем другой адрес – Льюин-роуд, дом 47.
БАРБАРА (удивленно) Но это же наш адрес! Джон?
ДЖОН (Подходит к Портерхаусу и всматривается в его записи.) Ну, это уже просто невероятно!
ПОРТЕРХАУС. Вот и я так подумал.
ДЖОН ("поняв") Господи, ну конечно!
ПОРТЕРХАУС. Да, сэр?
ДЖОН. (Судорожно соображая) Они приняли адрес второго мистера Смита за мой! Перепутали записи! Потому что я… Тоже был в этой больнице - три дня назад.
ПОРТЕРХАУС обдумывает сказанное.
БАРБАРА. Лягушонок, ты мне про это ничего не говорил.
ДЖОН. Да о чем было говорить, лягушонок? Заскочил на минуту в травматологию. (Портерхаусу) Ставил новый аккумулятор и стукнулся головой о капот.
ПОРТЕРХАУС. Я смотрю, у вас весьма невезучая голова.
ДЖОН. Это да. Вечно шишки себе набиваю. Пробыл-то у них не больше пяти минут - ерундовая ссадина. Но данные мои, они, конечно, все равно записали. (Портерхаусу) Теперь все ясно.
ПОРТЕРХАУС. Вы думаете?
ДЖОН. Смотрите. (Поглядывая в записи Портерхауса.) В больнице записывают два адреса: три дня назад - мой, а другого мистера Смита – сегодня утром. И когда этот другой мистер Смит просит доставить его домой, полиция, естественно, отвозит его из больницы на улицу Кенилуорт, но затем, когда в больницу приходите вы и просите у них адрес этого другого мистера Смита, они по ошибке открывают не ту страницу и читают: "Джон Смит, таксист, травма черепа", и дают вам уже мой адрес на Люьин Роуд, не подозревая, что на другой странице записан другой адрес, где живет другой "Джон Смит, таксист, травма черепа", тот, которого они утром сами отправили на улицу Кенилуорт.
ПОРТЕРХАУС (после паузы) Теперь ясно.
ДЖОН. И отлично. И можете закрыть это дело.
ДЖОН ведет ПОРТЕРХАУСА к выходу. БАРБАРА открывает перед ним дверь.
БАРБАРА. Вы извините, я доставила вам столько беспокойства.
ПОРТЕРХАУС. Что вы, что вы, мадам, все в порядке.
БАРБАРА. Я вас провожу.
ПОРТЕРХАУС. Благодарю (Джону) Да, кстати, сэр. Насчет вашей головы.
ДЖОН. В смысле?
ПОРТЕРХАУС. Где вам обработали рану?
ДЖОН. А вы… про какую рану? Когда я стукнулся о капот или о притолоку?
ПОРТЕРХАУС. О притолоку. Она ведь была позже Вы в какую больницу обращались?
ДЖОН. Ни в какую. У этого фермера жена - бывшая медсестра, она все сделала.
ПОРТЕРХАУС. Бывшая медсестра! Как удачно.
ДЖОН. Да. Я, знаете, вообще родился в рубашке.
ПОРТЕРХАУС. Отрадно слышать. (Многозначительно) Надеюсь, она у вас ничем не запятнана.
ПОРТЕРХАУС вежливо улыбается и вместе с БАРБАРОЙ выходит в прихожую. ДЖОН с облегчением садится в кресло и открывает свой ежедневник. Из прихожей Мэри появляются МЭРИ и СТЭНЛИ, который по-прежнему в своем халате.
МЭРИ. Нельзя было ему садиться за руль. Как я его отпустила!
СТЭНЛИ. Да все будет в порядке
МЭРИ. Я думаю, надо позвонить в Первый участок, инспектору Траутону.
СТЭНЛИ. А я думаю, совсем не надо.
МЭРИ. Он где-то тут оставил свой телефон… Вот! (Берет листок бумаги со столика слева от дивана.) Он сам сказал, в любое время. (Набирает номер – но по ошибке не Траутона, а Барбары.)
СТЭНЛИ. Джон будет очень недоволен, что ты вмешиваешь полицию.
МЭРИ. Да я просто боюсь, чтоб он чего-нибудь не натворил. В этой больнице должны были оставить его под наблюдением.
СТЭНЛИ. А вот это точно.
Звонит телефон Барбары. ДЖОН встает с кресла и берет трубку.
ДЖОН (в трубку, беспечно) Слушаю!
МЭРИ (в трубку) Первый участок? Это вас опять Мэри Смит беспокоит.
ДЖОН цепенеет. С изумлением смотрит на трубку. Снова подносит ее к уху.
МЭРИ(в трубку) Алло, это Первый участок?
ДЖОН отчаянно силится понять происходящее.
МЭРИ (в трубку) Алло?
СТЭНЛИ (Мэри) Ну, что там?
МЭРИ. Не знаю. Сняли трубку и молчат. Только дышат. (В трубку) Алло?
ДЖОН не знает, что делать. СТЭНЛИ забирает у МЭРИ трубку.
СТЭНЛИ (в трубку) Алло! Говорит Стэнли Поуни.
ДЖОН столбенеет.
СТЭНЛИ (в трубку) Алло! (Прислушавшись, Мэри) Скажи спасибо, что хоть дышат. (Отдает трубку Мэри)
МЭРИ (в трубку) Алло, вы меня слышите?
ДЖОН уже совершенно сбит с толку. СТЭНЛИ механически берет у Мэри листок бумаги с записанными номерами телефонов и смотрит на него.
СТЭНЛИ (внезапно) Мэри! Ты какой из этих двух номеров набрала?
МЭРИ. Вот этот. 674-31-05.
СТЭНЛИ. Дай-ка…(выхватив у нее трубку) Внимание! Я - Стэнли Поуни. Срочный вызов. Немедля сюда. Полный назад. Я - Стэнли Поуни. SOS! SOS! SOS!
ДЖОН (в трубку, хрипло) Черт возьми, что происходит?!
СТЭНЛИ (в трубку) Полиция, вы меня слышите? (Мэри) Проблемы со связью. (В трубку). Алло? Нам нужен кто-нибудь из мальчиков инспектора Траутона.
ДЖОН (в трубку) Из каких мальчиков?
СТЭНЛИ (в трубку) Или сам инспектор, если он на месте.
ДЖОН (в трубку) У тебя там что, совсем крыша поехала?!
СТЭНЛИ (в трубку, вежливо) Нет-нет, я по другому вопросу. (Мэри) Соединяет с помощником инспектора... Алло? Сержант?
ДЖОН (в трубку) Сержант?! Стэнли, что за идиотские игры?
СТЭНЛИ (в трубку) Я вам звоню по просьбе миссис Смит. Она очень обеспокоена поведением своего мужа.
ДЖОН (в трубку) Откуда ты узнал этот номер, черт возьми?!
МЭРИ (Стэнли) Дай, я сама с ним поговорю! (Отбирает у Стэнли трубку оказываясь "рядом" с Джоном. В трубку) Алло, сержант?
ДЖОН близок к помрачению рассудка.
Мне срочно нужен инспектор Траутон!
Из прихожей Мэри входит ТРАУТОН. Увидев его, СТЭНЛИ застывает. Затем жестом призвав инспектора к молчанию, тихо уводит на кухню, закрыв за собой дверь. МЭРИ этого не замечает.
МЭРИ. Алло! Послушайте, перестаньте валять… (Обернувшись, видит, что Стэнли исчез.) Стэнли?.. (Снова в трубку) Алло!
ДЖОН тихонько кладет трубку. Раздраженная МЭРИ снова набирает номер. ДЖОН осторожно ставит телефон на столик справа от дивана. Входит БАРБАРА
БАРБАРА (весело) Лягушоночек!
ДЖОН (От испуга роняет аппарат.) А?!
БАРБАРА (с тревогой) Тебе что, нехорошо?
ДЖОН. Нет. Просто…. пора ехать. (Смотрит на телефон, усиленно соображая.)
БАРБАРА. Ехать?
ДЖОН. Да. Я сегодня должен еще поработать.
БАРБАРА. Что за глупости? Или ты забыл - сегодня "У. Д. С. Б."!
ДЖОН. Это точно.
БАРБАРА (обнимает его и целует в шею) "Упоительный Денек С Барбарой".
ДЖОН. Да нет. "Ушибленный Джон Сексуально Бесполезен".
Звонит телефон Барбары. ДЖОН берет трубку, шумно в нее дышит и снова вешает. МЭРИ в ярости швыряет трубку и выходит в прихожую.
БАРБАРА с недоумением смотрит на ДЖОНА.
БАРБАРА (после паузы) Зачем ты это сделал?
ДЖОН (интимно) Чтобы нас с тобой никто не беспокоил
БАРБАРА (интимно) Значит, ты все-таки хочешь?
ДЖОН (глянув на телефон) Не то слово! Но надо проявить силу воли.
БАРБАРА (прижимаясь к нему) Вовсе не надо…
ДЖОН. Я же этой ночью ни гроша не заработал. Надо хоть пару часов поездить.
БАРБАРА. Успеется. (Снимает с него куртку и начинает расстегивать рубашку.)
ДЖОН. У меня еще голова побаливает.
БАРБАРА. Тем более, надо скорей лечь в кроватку.
ДЖОН. Вряд ли это мне сейчас пойдет на пользу. Ей-богу.
БАРБАРА. Мне-то ты всегда говоришь, это самое лучшее лекарство.
ДЖОН. Ну, правильно.
БАРБАРА. Особенно от головной боли.
ДЖОН. Да. От твоей головной боли, но не от моей.
БАРБАРА. Перестань (Подталкивает его в сторону спальни.) Сейчас мы победим твою гадкую головную боль.
ДЖОН. Ну, хорошо, но потом ты меня сразу отпустишь на работу.
БАРБАРА увлекает его в спальню. В этот момент СТЭНЛИ и ТРАУТОН
выходят из кухни Мэри.
СТЭНЛИ (озираясь) Вот такие дела, инспектор. Я был обязан вас предупредить.
ТРАУТОН. Какая ужасная трагедия.
СТЭНЛИ. Вы вошли как раз когда ей позвонили. Для нее это страшный удар.
ТРАУТОН. Еще бы. Хорошо, что вы мне сказали.
СТЭНЛИ. Конечно. По крайней мере, теперь вы подготовлены.
ТРАУТОН. Так значит, и бабушка и дедушка? Сразу оба?
СТЭНЛИ. Да, сразу.
ТРАУТОН. Какое несчастье
СТЭНЛИ. Вот такое несчастье.
ТРАУТОН. Да еще на воскресной прогулке.
СТЭНЛИ. Обоим было за уже восемьдесят, представляете?
ТРАУТОН. Да уж конечно, не следовало им взбираться на такую высоту.
СТЭНЛИ. Счастье, что все произошло мгновенно.
ТРАУТОН. Говорите, снежная лавина?
СТЭНЛИ. Да-да, лавина…А вы, значит, хотели пообщаться с миссис Смит еще раз?
ТРАУТОН. Да. Тут какая-то странная путаница с адресом мистера Смита. То это Кенилуорт 25, то Льюин Роуд 47.
СТЭНЛИ (захваченный врасплох) То Кенилуорт, то…
ТРАУТОН. Льюин Роуд. Мистер Смит утверждал, что эта путаница возникла из-за ошибки работников больницы.
СТЭНЛИ. А что, возможно.
ТРАУТОН. Невозможно. Едва я вернулся от вас на службу, пришла информация из Второго участка, что к ним поступило заявление о пропаже еще одного мистера Смита.
СТЭНЛИ (с фальшивым изумлением) Да что вы!
ТРАУТОН. …проживающего по адресу Льюин Роуд, 47.
СТЭНЛИ. Не может быть!
ТРАУТОН. А это и есть тот самый адрес, который остался в больнице!
СТЭНЛИ. Фантастика!
ТРАУТОН. Вам известно местонахождение нашего мистера Смита на данный момент?
СТЭНЛИ. Нет, но, думаю, он на своем рабочем месте.
ТРАУТОН. То есть, за рулем своего такси.
СТЭНЛИ. Ну да.
ТРАУТОН. Что ж, тогда придется пока навестить второго мистера Смита. (Направляется к выходу)
СТЭНЛИ (с тревогой) Второго мистера Смита?
ТРАУТОН. Да. Схожу к нему, на Льюин Роуд, побеседую.
СТЭНЛИ. А вы считаете, это удобно?
ТРАУТОН. Да тут рядом, соседний округ.
СТЭНЛИ. Значит, это уже не ваша компетенция, не так ли?
ТРАУТОН.А речь только о беседе, мистер Поуни. Скажем так, о дружеской беседе.
ТРАУТОН выходит в прихожую Мэри. СТЭНЛИ быстро хватает телефонный аппарат, но в этот момент ТРАУТОН возвращается.
ТРАУТОН. А скажите-ка, мистер Поуни…
СТЭНЛИ (преувеличенно беззаботно) Да-да?
ТРАУТОН. Вам известно, что такое "покрывать преступника"?
СТЭНЛИ. Это когда старушенция лупила его сумкой по голове?
ТРАУТОН отрицательно качает головой.
Ах, покрывать…. Ну, разумеется.
ТРАУТОН. Это хорошо. (Уходит)
СТЭНЛИ берет листок бумаги со столика и, набирая номер, подходит к двери прихожей, чтобы убедиться, что Траутон ушел. Звонит телефон Барбары. Из спальни выскакивает ДЖОН и хватает трубку. На нем трусы, носки и туфли. СТЭНЛИ сидит на левом краю дивана, нетерпеливо ожидая ответа.
ДЖОН (в трубку) Алло?
СТЭНЛИ (в трубку) Это опять я.
ДЖОН (в трубку) Какого дьявола тебе надо? (Садится на правом краю дивана.)
СТЭНЛИ (в трубку) А почему со мной так грубо разговариваете? Я же тот славный паренек, который живет в квартирке прямо над вами!
ДЖОН (в трубку) Черт, тут земля под ногами горит, а ему шутки! Ну, говори, что?
СТЭНЛИ (в трубку) К тебе идет Траутон. Хочет пообщаться.
ДЖОН (в трубку) Траутон?
СТЭНЛИ (в трубку) Полицейский, который утром приходил.
ДЖОН (ошеломленный, в трубку) Так он что, идет сюда, на Льюин Роуд?!
СТЭНЛИ (в трубку) Да, он желает пообщаться с Джоном Смитом номер два!
ДЖОН (в трубку) Проклятье!
СТЭНЛИ (в трубку) И Мэри тоже умчалась, тоже хочет тебя найти!
БАРБАРА появляется в дверях спальни. Она в пеньюаре
ДЖОН и БАРБАРА (вместе) Лягушонок!
ДЖОН (в трубку, деловито) Ну, большое спасибо за информацию. Если я узнаю, что кому-то в таком количестве нужны огурцы, я вам тут же сообщу.
ДЖОН кладет трубку и идет навстречу БАРБАРЕ.
СТЭНЛИ (озадаченно) Огурцы?!
ДЖОН (Барбаре) Как тебе это нравится? Полтора гектара огурцов!
БАРБАРА. Опять этот несчастный фермер?
СТЭНЛИ (в трубку) Джон? Алло? (Снова смотрит в листок и набирает номер.)
БАРБАРА (Джону) Ну идем же скорей в кроватку.
ДЖОН (твердо) Нет. Мне пришла другая идея. Мы идем на прогулку.
БАРБАРА. На прогулку?
ДЖОН. На прогулку! Подышим воздухом, зайдем в ресторанчик, выпьем винца, а уж потом вернемся и запрыгнем в кроватку.
БАРБАРА. А я хочу в кроватку сейчас.
ДЖОН (игриво) Надо себя помучить! Захочется еще сильнее. (Убегает в спальню.)
БАРБАРА. Лягушонок!
Звонит телефон Барбары. БАРБАРА хватает трубку.
(В трубку) Алло?
СТЭНЛИ (в трубку) Это снова я вам звоню, ну, тот фермер.
БАРБАРА (скорчив жуткую гримасу, в трубку) Послушайте, я крайне сомневаюсь, что мой муж сумеет вам помочь. Его ваши огурцы не интересуют!
СТЭНЛИ (скорчив такую же гримасу, в трубку) Да это ж элитный сорт! Огурец пупырчатый, особо длинный! Попробуете - ахнете!
БАРБАРА (в трубку) Повторяю Мой муж не занимается сельским хозяйством! Он, очень благодарен вам за утреннюю помощь, но сейчас у него важное дело!
СТЭНЛИ (в трубку) Да я знаю, у него забот полон рот, но мне бы на секундочку.
Джон появляется из спальни, одной рукой заправляя рубашку в брюки. В другой руке у него платье и туфли Барбары.
ДЖОН (Барбаре) Одевайся, милая, быстренько.
БАРБАРА. Что сказать этому чертову фермеру?
СТЭНЛИ и ДЖОН (одновременно, в трубку) Алло!
ДЖОН (Барбаре) Он что, опять позвонил? Иди, одевайся скорей! (Сует ей в руки одежду и ведет к спальне. В трубку, громко, для Барбары) Попрошу вас прекратить мне звонить, господин фермер!
СТЭНЛИ (в трубку) Я насчет Мэри!
ДЖОН (в трубку, для Барбары) Что-что? Корова джерсейской породы? Да, я припоминаю.
БАРБАРА. Какая еще корова?
ДЖОН мягко вталкивает БАРБАРУ в спальню и закрывает за ней дверь.
ДЖОН (в трубку) Давай быстрей, я должен смыться, пока не нагрянул Траутон!
СТЭНЛИ (в трубку) Я из-за Мэри дергаюсь!
ДЖОН (в трубку) А я уже из-за всего дергаюсь!
СТЭНЛИ (в трубку) Она ушла и сказала, что будет тебя искать.
ДЖОН (в трубку) Ну и дальше что?
СТЭНЛИ. Она могла пойти прямиком в Первый участок, к этому Траутону!
БАРБАРА появляется из спальни, натягивая на себя платье, садится на диван и начинает надевать туфли.
ДЖОН (в трубку, для Барбары) Вы правы, коровы этой породы способны на все.
СТЭНЛИ (в трубку) Что-что?
БАРБАРА (Джону) Какого черта ему от тебя надо?
ДЖОН (Барбаре)Да так, ерунда.
СТЭНЛИ (в трубку) А там ей скажут, что Траутон пошел к тебе - на Льюин Роуд!
ДЖОН (деловито, в трубку) Да уж, если этот бык сойдется с коровой - сами понимаете…. Я сейчас тороплюсь, не могу подробно. Главное, сделайте все, чтобы корова с быком не встретились раньше времени, вам ясно?
СТЭНЛИ (в трубку) Сейчас оденусь, попробую ее. перехватить
ДЖОН (в трубку) Вот это будет правильно. А заодно не спускайте глаз со своих овечек. (Кладет трубку.)
СТЭНЛИ тоже вешает трубку и торопливо выходит в прихожую Мэри
БАРБАРА. О чем это вы говорили?
ДЖОН У него проблемы. (Торопливо надевая куртку) Джерсейская корова жаждет встречи с быком, а бык гоняется за овцами. И что в результате? Овцебыки? Ну все, идем. Пообедаем, разопьем бутылочку, а потом до конца дня - в постель.
ДЖОН берет БАРБАРУ под руку, открывает дверь в прихожую Звонок в квартиру Барбары. ДЖОН захлопывает дверь в прихожую и оттаскивает от нее БАРБАРУ.
БАРБАРА. Что случилось?
ДЖОН. А вдруг это снова полиция?
БАРБАРА. Но у нас уже все в порядке, разве нет?
ДЖОН. А может, это другой полицейский.
Снова звонок в квартиру Барбары
Знаешь, что? Я выйду через черный ход и буду ждать тебя возле банка.
БАРБАРА. Лягушонок!
ДЖОН. Если это полиция, подтверди то, что со мной случилось - ну, на этой ферме, а захотят говорить со мной лично, пусть вызовут к себе. (Открывает дверь кухни.)
БАРБАРА. Слушай, ты уверен, что у тебя с головой все в порядке?
ДЖОН. В данную минуту я ни в чем не уверен. Встретимся у ресторана. Ты меня легко узнаешь – на мне будет то же, что и сейчас.
Снова звонят в дверь. ДЖОН скрывается в кухне. БАРБАРА мрачно смотрит ему вслед и выходит в прихожую. В тот же момент из прихожей Мэри входит переодевшийся СТЭНЛИ.
СТЭНЛИ (зовет) Мэри? Мэри? (Заглядывает в кухню.) Мэри!.. Какой у меня богатый словарный запас!…(Снова выходит в прихожую Мэри.)
Из прихожей Барбары входят БАРБАРА и БОББИ. Последний весьма возбужден.
БАРБАРА. Вы меня прямо в дверях поймали.
БОББИ. Извини, солнышко.
БАРБАРА. Да все в порядке.
БОББИ. Мы только что въехали в квартиру над вами, и у нас просто шаром покати.
БАРБАРА. Никаких проблем.
БОББИ. А этот мой засранец даже молока купить не удосужился!
БАРБАРА. Может, возьмете еще сахару и кофе?
БОББИ. Это он как раз купил. (Оглядывая квартиру) А у тебя тут шикарно.
БАРБАРА. Может быть, вам там еще чего-то не хватает?
БОББИ. Мастера по ремонту квартир, солнышко. А то мы там уже по уши в краске.
БАРБАРА (улыбаясь) Боюсь, тут я вам не помощник.
БОББИ. Вот и мой Микки тоже. Ничего делать не умеет Ужасный белоручка.
БАРБАРА. Кстати, меня зовут Барбара Смит.
БОББИ. Бобби. Франклин. Хотел бы сказать, что не буду тебя больше беспокоить, но не люблю врать – наверняка буду.
БАРБАРА. В любое время.
БОББИ. Не слишком меня поощряй, а то я паразитирую на дружбе.
БАРБАРА. Всегда будем рады помочь. Мой муж может починить все, что угодно.
БОББИ. Серьезно?
БАРБАРА. Да, руки у него золотые.
БОББИ. Ну, если он у тебя к тому же еще молодой и красивый, смотри, чтоб мой Микки на него глаз не положил.
БАРБАРА (со смехом) Ладно. Подождите-ка минуту.
БАРБАРА уходит на кухню. БОББИ разглядывает обстановку гостиной. Из прихожей Мэри входит озабоченный СТЭНЛИ с газетой в руке.
СТЭНЛИ (глядя в газету) О господи! (Читает) "Водитель такси обращает в бегство грабителей"…На первой полосе. Да еще фото!.. Надо его предупредить.
СТЭНЛИ присаживается на левый край дивана и, глянув в листок бумаги на столике, быстро набирает номер. БАРБАРА высовывает голову из кухонной двери.
БАРБАРА (Бобби) А как вы с вашим Микки насчет слоеных пирожных?
БОББИ. Обожаем. Только мой слой всегда – сверху! ( Подмигивает и хохочет).
БАРБАРА улыбается и скрывается в кухне. Звонит телефон Поколебавшись, БОББИ снимает трубку.
БОББИ (в трубку) Слушаю?
СТЭНЛИ (в трубку) Это кто?
БОББИ (в трубку) Бобби Франклин. Их новый сосед. Сейчас я позову миссис Смит.
СТЭНЛИ (в трубку) Нет-нет, мне нужен мистер Смит.
БОББИ (в трубку) А его нет.
СТЭНЛИ (в трубку) Это хорошо. То есть, хочу думать, что хорошо. Небось, вылетел из дому, как сумасшедший?
БОББИ (в трубку) Не знаю, я его не видел.
СТЭНЛИ (в трубку) Не видели. А полиции там у вас нет?
БОББИ (в трубку) А это что, социологический опрос?
СТЭНЛИ (в трубку) Еще чего.
БОББИ (в трубку) Тогда я позову миссис Смит.
СТЭНЛИ (в трубку) Не надо… Боюсь, сегодня я ее своим особо длинным огурцом уже утомил.
БОББИ (озадаченно, в трубку) Хотите оставить для нее сообщение?
СТЭНЛИ (в трубку) Да нет. Вы не в курсе, она уже получила вечернюю газету?
БОББИ (в трубку) Понятия не имею. Да, вроде, еще рановато.
СТЭНЛИ (в трубку) Ее уже разносят. Так вот, имейте в виду: она бы ужасно не хотела ее получить. Мерзкая газетенка.
БОББИ (ошарашенно, в трубку) Да? Ну… хорошо…
СТЭНЛИ. И сами тоже не читайте.
БОББИ (в трубку) Ладно, не буду, а…
СТЭНЛИ (в трубку) А если увидите мистера Смита, скажите, что звонил фермер.
БОББИ (в трубку) Фермер?
СТЭНЛИ (в трубку) Фермер! И сказал, что дела на ферме идут все хуже и хуже!
СТЭНЛИ вешает трубку. Затем, свернув газету, кладет ее в карман, достает из ящика журнального столика листок бумаги и пишет записку. В этот момент БАРБАРА входит из кухни, неся поднос с бутылкой молока и двумя пирожными, и направляется к БОББИ, который еще не успел положить трубку.
БАРБАРА. Прошу вас.
БОББИ. О, какая вкуснятина. Тебе тут звонили. (Кладет трубку и берет у Барбары поднос.) Какой-то фермер.
БАРБАРА. Опять?! Чего он хотел?
БОББИ Я не очень понял, но что-то насчет его длинного огурца.
БАРБАРА. Настырный тип.
БОББИ. Еще он просил передать мистеру Смиту, что дела на ферме идут все хуже.
БАРБАРА Ничего удивительного. С таким остолопом.
БОББИ. Так у твоего мужа бизнес по этой части?
БАРБАРА. Нет, что вы.. Мой муж таксист.
БОББИ. Какая прелесть. А мы с Микки шитьем балуемся. Женской одежды.
БАРБАРА. Буду иметь в виду.
БОББИ. Да уж поверь, солнышко, мы тебя приоденем. Вечернее платьице, костюмчик для коктейля…. Тут правда, есть проблема. Мой Микки ужасно не любит расставаться с готовыми нарядами! (Хохочет.)
БАРБАРА (смеясь, идет с ним к двери) Я иду вместе с вами.
БОББИ. Ах, солнышко, со мной – это путь в тупик!
Оба выходят в прихожую Барбары.
СТЭНЛИ, дописав записку, перечитывает ее. ПОРТЕРХАУС входит из прихожей Мэри, тихонько приближается к СТЭНЛИ и вежливо покашливает.
СТЭНЛИ. А?
ПОРТЕРХАУС. Простите, сэр, но двери были открыты.
СТЭНЛИ. Да?
ПОРТЕРХАУС. Инспектор Портерхаус.
СТЭНЛИ. Из Первого участка?
ПОРТЕРХАУС. Да нет, я из Второго.
СТЭНЛИ (растерявшись) Из Второго?
ПОРТЕРХАУС. Да. Веду небольшое расследование. Так сказать, полуофициально.
СТЭНЛИ (осторожно) Понимаю.
ПОРТЕРХАУС. Причем по делу вашего однофамильца.
СТЭНЛИ. Моего однофамильца?
ПОРТЕРХАУС. Похоже, мистер Смит, для вас это сюрприз!
СТЭНЛИ открывает было рот, но, осознав ситуацию, осекается
СТЭНЛИ (пытаясь бодриться) Еще бы.
ПОРТЕРХАУС. Да, довольно редкое совпадение. Тот мистер Смит - тоже таксист.
СТЭНЛИ (с деланным изумлением) Не может быть!
ПОРТЕРХАУС. Только адрес другой. (Глядя в свои записи) "Джон Смит, таксист, Льюин Роуд, 47"
СТЭНЛИ. Не может быть!
ПОРТЕРХАУС. И я только что имел с ним беседу.
СТЭНЛИ. Не мо… Дьявол!
ПОРТЕРХАУС (с ухмылкой) Я-то думал, вы удивитесь.
СТЭНЛИ. Я удивился!
ПОРТЕРХАУС. Нет, я думал, вас удивит - зачем мне понадобились вы.
СТЭНЛИ. Меня удивило. Очень.
ПОРТЕРХАУС (разглядывая голову Стэнли) Я просто хотел освидетельствовать вашу черепную травму.
СТЭНЛИ (отодвигаясь) А на мне, знаете, как на кошке. Там уже ничего нет.
ПОРТЕРХАУС. Весьма странно, вы не находите? Удар-то был довольно сильный!
СТЭНЛИ. Еще бы не сильный! Она ж сделана из дуба шестнадцатого века!
ПОРТЕРХАУС (озадаченно) Дамская сумочка?!
СТЭНЛИ (подумав) Ну да. Один из полицейских так и сказал: антиквариат.
ПОРТЕРХАУС (с большим сомнением) Дамская сумочка-антиквариат?
СТЭНЛИ (подумав) Я понял! Это же он про старуху. Точно! Так и сказал: черепную травму нанес антиквариат.
ПОРТЕРХАУС (подумав) Ну что же. Ваши слова, похоже, подтверждают…
СТЭНЛИ. Да? Тогда, вы меня простите, я бы хотел поскорей забраться в койку.
ПОРТЕРХАУС (удивленно) В койку?
СТЭНЛИ. Ну да. Сегодня же у нас… Утро, среда… Т. С. Ж.!
ПОРТЕРХАУС. "Т.С. Ж."?
СТЭНЛИ (доверительно) "Трахаемся С Женой".
СТЭНЛИ ведет ПОРТЕРХАУСА к выходу. Из прихожей входит МЭРИ, увидев ПОРТЕРХАУСА, она останавливается. На мгновенье СТЭНЛИ застывает, затем быстро оттаскивает ПОРТЕРХАУСА в сторону.
СТЭНЛИ (бросаясь к Мэри) Привет, милая! (Бурно обнимает и целует ошеломленную Мэри, уводя ее от Портерхауса) А я уж заждался! Без тебя тут все было в порядке. Абсолютно. Я как раз собирался оставить тебе записку. Вот, читай, моя радость!
МЭРИ (читает) "Дорогая Мэри! Все в полном порядке. Так что залезай-ка в постель и не торопись вылезать. До скорого. Стэн…"
СТЭНЛИ (выхватив у нее записку, Портерхаусу, заговорщицки) Без билета вход воспрещен - Т.С.Ж.! (Скомкав записку, артистично отправляет ее в мусорное ведро. Мэри) О, ради Бога извини! Познакомься, это из полиции…Э-э-э…
ПОРТЕРХАУС. Инспектор Портерхаус, Второй…
СТЭНЛИ. Да-да, инспектор Портерхаус Второй.
ПОРТЕРХАУС. Просто Портерхаус. Второй – это участок.
СТЭНЛИ. Ну да. Второй участок. Их территория начинается за углом
МЭРИ (оказавшись между мужчинами, Портерхаусу) Вы по поводу моего мужа?
СТЭНЛИ. Да-да, по поводу.
МЭРИ (смерив взглядом Стэнли, Портерхаусу) С Джоном все в порядке?
ПОРТЕРХАУС (поглядев через голову Мэри на Стэнли) Да вроде бы.
СТЭНЛИ. Да вроде бы.
МЭРИ (глянув на Стэнли, Портерхаусу) Так, значит, вы с ним общались?
ПОРТЕРХАУС (поглядев на Стэнли) Да, благодарю.
СТЭНЛИ. Общались, общались.
МЭРИ (глядя на Стэнли, Портерхаусу) Когда?
ПОРТЕРХАУС. Что - когда?
МЭРИ (Портерхаусу) Когда вы общались с Джоном?
ПОРТЕРХАУС (озадаченно) Только что.
МЭРИ. Только что?
СТЭНЛИ(вмешиваясь)Да, совсем недавно.(Портерхаусу)Не то чтобы давно, верно?
МЭРИ отталкивает его.
ПОРТЕРХАУС (сбитый с толку) Верно.
СТЭНЛИ (Мэри) Вот!
МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) И где же?
СТЭНЛИ. Что – где, дорогая?
МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) Где он был?
ПОРТЕРХАУС (поглядев на Стэнли) Тут.
СТЭНЛИ. Да-да, буквально в двух шагах.
МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) А я его искала по всему кварталу.
ПОРТЕРХАУС (глянув на Стэнли, с удивлением) Да что вы?
МЭРИ (Портерхаусу) Ну и где же он?
ПОРТЕРХАУС (окончательно запутавшись) Кто?
СТЭНЛИ. Кто хочет чашечку чая?
МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) Мой муж. Где он сейчас?
СТЭНЛИ (подхватив Портерхауса под руку) Да, где? Где он сейчас неправ? Где он ошибается в оценке нашей полиции?
МЭРИ. Стэнли!!
СТЭНЛИ. Стэнли? (осекшись на миг, внезапно) А Стэнли в школе, дорогая!
МЭРИ (Ничего не понимая) Что?!
СТЭНЛИ. Да, я дал ему с собой кукурузных хлопьев и посадил на автобус.
МЭРИ. Слушай, что с тобой?
СТЭНЛИ. Ничего, дорогая Мне уже лучше, голова прошла. У меня уже все нормально. (Портерхаусу) У вас, надеюсь, тоже?
ПОРТЕРХАУС. Да-да, я вполне удовлетворен. (Мэри) Мы тут уже все выяснили.
МЭРИ С ним, что ли?
СТЭНЛИ. Со мной, со мной. (Портерхаусу) Вы же хотели поговорить со мной, верно? Ну вот, поговорили – все нормально.
МЭРИ (резко, Стэнли) Ты можешь хоть минуту помолчать?
СТЭНЛИ. Да я просто пытаюсь помочь
МЭРИ А ты не пытайся! (Она отталкивает Стэнли к дивану и внезапно замечает газету, которая торчит из его кармана) Это что, вечерняя газета?
СТЭНЛИ. Где? Ах, да! ( Вытаскивает газету из кармана.)
МЭРИ. Там есть что-нибудь про эту историю? (Отбирает у него газету.)
СТЭНЛИ. На первой полосе.
ПОРТЕРХАУС. На первой полосе! Миссис Смит, да вы жена героя! (Направляется к Мэри, чтоб посмотреть в газету)
МЭРИ (глядя в газету) Ужасная фотография. Я выгляжу отвратительно. Да и у Джона видок, прямо скажем….
СТЭНЛИ (хмыкает) Да уж.
Внезапно до СТЭНЛИ доходит, что на снимке изображен настоящий Джон. Он выхватывает газету из рук МЭРИ в ту секунду, когда ПОРТЕРХАУС собирается взглянуть на снимок. Затем, отодрав первую полосу, СТЭНЛИ возвращает газету МЭРИ. Деловито сложив газетный лист в несколько раз, вырывает из него несколько кусочков, разворачивает и оценивающе смотрит на ряд образовавшихся дырок. Заметив изумленные взгляды МЭРИ и ПОРТЕРХАУСА, с беззаботным видом комкает газетный лист и выбрасывает в мусорную корзину.
СТЭНЛИ. Так о чем мы говорили, инспектор?
МЭРИ. Ты что сегодня, пил?!
СТЭНЛИ (Портерхаусу) Разве мы говорили об этом?
Обалдевший ПОРТЕРХАУС отрицательно мотает головой.
Но идея отличная. ( Ведет Мэри к кухне) Давай-ка, зайчик, угости всех нас чаем.
МЭРИ Я тебе не "зайчик"!
СТЭНЛИ (Портерхаусу) Вы извините, инспектор. У нее было трудное утро.
МЭРИ. Стэнли!
СТЭНЛИ. А Стэнли придет после школы, дорогая.
МЭРИ (нервы у нее начинают сдавать) Что?!
СТЭНЛИ. Если его опять не оставят после уроков. Наш Стэнли такой сорванец!
МЭРИ (кричит) Что ты несешь, черт возьми! (Бьет его сложенной газетой.)
СТЭНЛИ прячется за Портерхаусом.
ПОРТЕРХАУС (беспокойно) Мне, пожалуй, чая не надо.
МЭРИ (нервно) Я постараюсь взять себя в руки.
СТЭНЛИ (делая к ней шаг) Вот и умница.
МЭРИ (Отстраняет его и подходит к Портерхаусу.) Скажите, а вы насчет Джона от меня ничего не скрываете?
ПОРТЕРХАУС (Озадаченно глядя на Стэнли) Да вроде, ничего.
СТЭНЛИ. Да что ж тут скрывать?
МЭРИ (кричит) Ты сегодня заткнешься?
СТЭНЛИ. Зайчик, почему ты со мной так разговариваешь?
МЭРИ. Все! Катись к себе наверх, а еще лучше - на биржу труда!
ПОРТЕРХАУС. Я вижу у вас семейная беседа. Я, пожалуй, пойду.
СТЭНЛИ. Толковое решение.
МЭРИ. Нет-нет, инспектор! Останьтесь, я прошу! (Стэнли) Давай, уматывай!
СТЭНЛИ. Мэри, я только хотел…
МЭРИ (тащит Стэнли к выходу) Убирайся!
СТЭНЛИ. Но мне надо позвонить, это хоть можно?
МЭРИ. Вон!
СТЭНЛИ. Один звонок!
МЭРИ (Бьет его газетой.) Или ты уберешься, или я тебя выселю ко всем чертям!
СТЭНЛИ (Портерхаусу) Мы с ней так дурачимся каждую среду. Утро, среда... (Подмигнув) Вы меня поняли.
Не в силах больше сдерживаться, МЭРИ вскрикивает, и заливаясь слезами, падает в кресло СТЭНЛИ выбегает в прихожую. ПОРТЕРХАУС очумело смотрит на рыдающую Мэри. Затем начинает собирать по полу листы газеты.
ПОРТЕРХАУС (пытаясь сохранить солидность) По-моему, миссис Смит, не стоило вам так уж налетать на него.
МЭРИ. Дурак проклятый!
ПОРТЕРХАУС (подавая ей платок) Все мы иногда раздражаем друг друга. К тому же у вас такой нервный день. Ничего, обниметесь, поцелуетесь, и все придет в норму.
МЭРИ. "Обниметесь, поцелуетесь"?!
ПОРТЕРХАУС. Самое верное средство. Так что действуйте, как наметили - залезайте с ним в койку и не вылезайте как можно дольше.
МЭРИ (возмущенно) Не намечала я ничего подобного!
ПОРТЕРХАУС. Ну, неважно. Значит, он наметил.
МЭРИ Он?! Чтоб я с этим придурком легла в койку? Да ни за что на свете!
ПОРТЕРХАУС. Прискорбно слышать.
МЭРИ. Я вообще подобных удовольствий себе не позволяю!
ПОРТЕРХАУС. Совсем прискорбно.
МЭРИ (с негодованием) Или вы думаете, я на такое способна?
ПОРТЕРХАУС. Честно сказать, не знаю.
МЭРИ. Да если допустишь это даже в мыслях - все, браку конец.
ПОРТЕРХАУС (пораженный) То есть, вы хотите сказать, что вы с ним … никогда?
МЭРИ. Конечно!
ПОРТЕРХАУС. Но паренька-то вы, тем не менее, завели!
МЭРИ. Я? Да вовсе я не думала заводить этого идиота! (Отдает Портерхаусу платок, садится) Сам завелся. Как он себя ведет, так его вообще надо гнать вон из дома!
ПОРТЕРХАУС. Что вы такое говорите! У парня сейчас период, когда ему особенно необходима женская ласка, и чем больше, тем лучше.
МЭРИ. Что?!
ПОРТЕРХАУС. Думаю, моя супруга могла бы вас кое-чему поучить.
ДЖОН крадучись выходит из кухни и мимо МЭРИ и ПОРТЕРХАУСА, которые его "не видят", направляется к прихожей Барбары, чтобы убедиться, что Барбары нет. Затем подходит к телефону Барбары и набирает номер.
МЭРИ (Портерхаусу) Я только одного хочу – понять, что стряслось с моим мужем.
ПОРТЕРХАУС. Да, в принципе, он мне все объяснил.
МЭРИ. Вы говорите, вы Джона видели, так скажите, где он сейчас?
ПОРТЕРХАУС (глядя вверх, неуверенно) Да, вроде, наверху.
МЭРИ (глядя вверх, озадаченно) Как он оказался наверху?
ПОРТЕРХАУС (глядя вверх, неуверенно) Да, вроде, сам поднялся.
МЭРИ (глядя вверх, неуверенно) Так он что, был у Стэнли?
ПОРТЕРХАУС (нахмурившись) Нет, я так понял, что Стэнли в школе!
Звонит телефон Мэри. МЭРИ снимает трубку. ПОРТЕРХАУС садится в кресло, усиленно пытаясь постичь происходящее.
МЭРИ (в трубку) Алло?
ДЖОН (с облегчением, в трубку) Ну, слава Богу!
МЭРИ (возмущенно, в трубку) Джон? Ты где?
ПОРТЕРХАУС озадаченно смотрит "наверх"
ДЖОН (в трубку) Потом расскажу. Дома все в порядке?
МЭРИ (в трубку) Более или менее.
ДЖОН (в трубку) Что, какие-то неприятности?
МЭРИ (в трубку) Да нет. Я тут с полицейским общаюсь. Но мы уже разобрались.
ДЖОН (в трубку) С полицейским?
МЭРИ(в трубку) Ну да, из Второго участка.
ДЖОН (в трубку) Из Второго?!
МЭРИ (Портерхаусу) Будете с ним говорить?
ПОРТЕРХАУС (поглядев наверх) Да вроде, уже поговорили
МЭРИ (в трубку) Инспектору уже все ясно.
ДЖОН (в трубку) Ну и слава богу. А Стэнли дома?
МЭРИ (в трубку) А наш Стэнли, похоже, напился как свинья.
ПОРТЕРХАУС изумлен.
А может, накурился травки.
ПОРТЕРХАУС в ужасе.
ДЖОН (в трубку) Не сердись, у него сегодня было тяжелое утро.
МЭРИ (в трубку) Чем скорей он переедет отсюда к своей любовнице, тем лучше.
Потрясенный ПОРТЕРХАУС поднимается с кресла.
ДЖОН (в трубку) Ладно, милая, я уже на пути к дому.
МЭРИ (в трубку) Давай скорей, я тебя жду. И сразу в постель.
ДЖОН (в трубку) Все. Буду через пять минут.
МЭРИ (в трубку) Договорились.
ДЖОН и МЭРИ чмокают губами и кладут трубки. ДЖОН торопливо уходит в прихожую Барбары.
ПОРТЕРХАУС. Ну и прекрасно, я очень рад, что вы с мужем все уладили.
МЭРИ Что мы уладили?
ПОРТЕРХАУС. Главное - уметь прощать друга другу. Только благодаря этому я со своей старухой прожил двадцать лет. Ну все, мне пора.
МЭРИ (торопливо открывает перед ним дверь в прихожую) Вы извините, у нас сегодня такой день...
ПОРТЕРХАУС. Бывает. А что касается вашего Стэнли, мой вам добрый совет. Будет плохо себя вести, снимите штаны и дайте ему - да как следует! Чтоб запомнил!
ПОРТЕРХАУС уходит. Ошеломленная МЭРИ скрывается в кухне.
В тот же момент из прихожей Барбары появляются БАРБАРА с вечерней газетой в руке и ДЖОН. Они явно в состоянии конфликта.
БАРБАРА. Я себя чувствовала полной идиоткой!
ДЖОН. Ну, прости, лягушонок.
БАРБАРА. Минут пятнадцать там простояла – у этого банка!
ДЖОН (целуя ее в шею) Ну, я же говорю: прости. Мы, наверное, просто разминулись. Я тебя искал…
БАРБАРА. Да ладно тебе.
ДЖОН. А ты… с этим полицейским разобралась?
БАРБАРА. С каким полицейским?
ДЖОН. Ну, который приходил.
БАРБАРА. Это был не полицейский.
ДЖОН. Не полицейский?!
БАРБАРА. Над нами поселились новые соседи. Приходили одолжить молока.
ДЖОН (усиленно соображая) Так ты говоришь, полицейского тут еще не было?
БАРБАРА. При мне нет. Только тот инспектор, который приходил утром.
ДЖОН. Черт!
БАРБАРА (направляясь к кухне) Ладно, пойду сварю кофе, хоть пять минут посижу спокойно, газету почитаю.
ДЖОН (подходя к ней) Ну чего ради терять время. Пойдем, пообедаем, потом вернемся, ляжем в кроватку, и газетку почитаем и займемся кое-чем еще более прият…(Внезапно замечает первую страницу газеты) О боже!
БАРБАРА. Что случилось?
ДЖОН. Где?
БАРБАРА. Ты заглянул в газету и аж побледнел.
ДЖОН. Да.
БАРБАРА. Там что-то ужасное?
ДЖОН. Да. У принцессы Монако будет ребенок.
БАРБАРА. Ну и что?
ДЖОН. Но она об этом еще не знает.
БАРБАРА. Ну-ка, дай посмотреть. (Хочет взять газету)
ДЖОН. Не дам! (Тянет газету к себе)
БАРБАРА. Не валяй дурака. ( Забирает газету)
ДЖОН (выхватив газету обратно) Это моя газета.
БАРБАРА. Я ее выписала! (Отбирает газету.)
ДЖОН (Вырвав у нее газету) А я вынул из ящика, она моя, моя, моя!
Садится на правый краешек дивана, отрывает полоску от первой страницы газеты, запихивает ее себе в рот, и на глазах потрясенной Барбары начинает жевать.
ДЖОН (жуя) Ммм!.. Хрустит!
БАРБАРА (пытаясь отнять у него газету) Господи, что ты делаешь?!
ДЖОН (чавкая) Газету ем!
БАРБАРА. О, Господи!
БАРБАРА снова пытается отобрать у него газету, но ДЖОН отрывает еще одну полоску бумаги и засовывает в рот.
БАРБАРА (в отчаянии) Знаешь, я боюсь, этот удар по голове не прошел даром.
Из прихожей с подносом и чистыми тарелками входит БОББИ.
БОББИ. Дверь была открыта! Я предупреждал - буду надоедать!
БАРБАРА (смущенно) Да ради бога.
БОББИ (увидев Джона) А это, судя по всему… (Осекается, заметив торчащий изо рта Джона обрывок газеты.)
ДЖОН быстро сглатывает. БОББИ взирает на порванную газету в руках Джона.
БОББИ. Извини, может, я помешал?
ДЖОН мотает головой и показывает, что не может говорить.
БОББИ. Да ты ешь, ешь… Я сосед сверху. Бобби.
БОББИ протягивает Джону руку, но тот отрывает новый один кусок газеты и засовывает в рот. БОББИ смотрит на него во все глаза. ДЖОН протягивает ему кусок газеты, как бы угощая. БОББИ отрицательно мотает головой.
БОББИ. Ну что ж. Раз у тебя сейчас обед…
БАРБАРА Вы уж извините.
БОББИ. Да что ты! Это я забыл, зачем пришел. Огромное тебе спасибо за пирожные. (Отдает Барбаре поднос, не в силах оторвать глаз от Джона.) Да. Впервые вижу, чтобы человек ел… Это ведь газета?
ДЖОН довольно кивает.
БОББИ. Вот я и говорю… (Барбаре) Ладно, пойду. А то Микки разозлится. Он там уже весь в краске – с головы до ног. (Джону) Надеюсь, диета пойдет тебе на пользу. (Уже в дверях) Она у тебя хоть свежая? А то несвежие вредны для печени. (Уходит)
БАРБАРА (Джону) Господи, ну что ты вытворяешь?
ДЖОН показывает, что не в силах говорить, потому что его рот занят газетой.
Я тебе кофе дам, прополощи рот! (Направляется к кухне, останавливается) Представляю, что сейчас думает наш сосед.
ДЖОН (с полным ртом) Какой-то извращенец.
БАРБАРА. Ты на себя посмотри!
БАРБАРА уходит на кухню. ДЖОН облегченно вздыхает и рвет остаток первой газетной страницы на кусочки. Из прихожей Барбары входит ТРАУТОН. Не замечая его, ДЖОН подбирает с пола то, что осталось от газеты, комкает и выбрасывает в мусорную корзину. Он собирается выплюнуть в корзину остатки газетной жвачки, когда подошедший сзади ТРАУТОН легонько хлопает его по спине.
ТРАУТОН (с улыбкой) Мистер Смит!
От неожиданности ДЖОН проглатывает бумагу. Затем оборачивается и застывает, увидев перед собой ТРАУТОНА. Не зная, что делать, ДЖОН вручает ТРАУТОНУ мусорную корзину, словно призовой кубок.
Занавес
Продолжается предыдущая сцена. ТРАУТОН, улыбаясь, смотрит на ДЖОНА. Тому явно нехорошо. ТРАУТОН ставит корзину на пол.
ТРАУТОН. Мистер Смит! Вы, очевидно, приехали сюда на своем такси?
ДЖОН показывает, что не может говорить - схватило желудок.
Что-то не то съели?
ДЖОН делает знак, что должен выйти, и пятится к кухне. ТРАУТОН следует за ним.
ТРАУТОН. Не торопитесь. Время у меня есть. А уж когда приведете себя в порядок, тогда, надеюсь, сумеете объяснить, что вы здесь делаете.
Лихорадочно соображая, ДЖОН несколько мгновений стоит неподвижно. Затем подходит к кухонной двери, тихо поворачивает ключ в замочной скважине, подходит к ТРАУТОНУ и берет под руку.
ДЖОН. Знаете, я должен вам кое-что сказать.
ТРАУТОН. Так-так?
ДЖОН. Насчет этой квартиры.
ТРАУТОН. Ну-ну?
ДЖОН. Она – моя.
ТРАУТОН. Ваша?
ДЖОН. Моя.
ТРАУТОН. Но вы ни слова о ней не сказали, когда мы утром беседовали у вас дома на улице Кенилуорт.
ДЖОН. Не сказал.
ТРАУТОН. Не сказали даже тогда, когда я сообщил вам о существовании некоего Джона Смита, проживающего где-то здесь, на Льюин Роуд!
ДЖОН. Не сказал
ТРАУТОН. Провал в памяти?
ДЖОН. Никакой не провал. И никакого другого Джона Смита нет. Только я.
ТРАУТОН. Вот как..
ДЖОН. И обе квартиры – мои.
ТРАУТОН. Вот как.
ДЖОН. Только Мэри… ну, миссис Смит… Она про эту квартиру не знает.
ТРАУТОН (с улыбкой) Да уж понятно.
ДЖОН. Мне эта квартирка нужна, чтоб я мог тут… Ну…
ТРАУТОН. Вышивать гладью.
ДЖОН. Почти. Это мое убежище. Я сюда прихожу, чтоб побыть в тишине и покое.
ТРАУТОН. Ясно, ясно. Мне все уже абсолютно ясно - вы ведете двойную жизнь.
ДЖОН (с нервным смешком) Я?!
Ручка кухонной двери дергается, затем дверь сотрясается от ударов изнутри. ДЖОН невинно улыбается ТРАУТОНУ.
БАРБАРА (голос из кухни) Эй, открой! Я не могу выйти!
ДЖОН (Траутону) Моя домработница Приходящая. Славная девчушка. (Подходя к кухонной двери) Работай, Барбара! Работай!
БАРБАРА (голос из кухни, кричит) Что?!
ДЖОН. Работай! Я скоро к тебе зайду!
БАРБАРА (голос) Открой дверь, дурак!
ДЖОН (Траутону) В последнее время она стала ужасно хамить.
БАРБАРА (голос) Открой!
Дверь содрогается от ударов.
ДЖОН. (Траутону) А не запрешь ее, так просто бездельничает. (Громко, Барбаре) Работай, Барбара, и не кричи! ( Как ни в чем ни бывало улыбается Траутону.)
ТРАУТОН. Приходящая домработница - это хорошо.
ДЖОН. Уходящая – еще лучше.
Звонок в квартиру Барбары.
(в сторону кухни) Я открою!
ТРАУТОН. Нет уж, мистер Смит, позвольте мне. А вас я попрошу оставаться здесь. (Направляясь к прихожей Барбары) А то еще опять куда-то исчезнете, опять голову расшибете…(Выходит)
Дверь кухни продолжает содрогаться от ударов.
БАРБАРА (голос) Открой!
ДЖОН. Иду, иду!
ДЖОН отпирает дверь кухни, входит БАРБАРА с кофейным подносом.
БАРБАРА. Что за глупые шутки, черт возьми?
ДЖОН. Да просто веселое настроение.(Беспокойно смотрит в сторону прихожей.)
БАРБАРА. Не понимаю, что с тобой происходит.
ДЖОН. Это от воздержания. Идем же.
БАРБАРА. Куда?
ДЖОН (Тянет ее к спальне) В койку! Сейчас у нас тобой будет сумасшедший секс.
БАРБАРА. Мы же собирались в ресторан
ДЖОН. Да черт с ним. У меня сейчас такой прилив сил!
БАРБАРА (ядовито) Видно, съеденная газета подействовала.
ДЖОН. Неважно, я не хочу упускать момент
БАРБАРА. Но хоть кофе-то мы можем выпить?
БАРБАРА хочет присесть на диван, но ДЖОН подхватывает ее и тащит к спальне.
ДЖОН. После выпьем. Иди скорей, моя дивная пантера, сбрось с себя шкуру!
БАРБАРА. Погоди, мне показалось, кто-то звонил в дверь.
ДЖОН. Иди, иди, ложись, я всех выпровожу. (Заталкивает Барбару с кофейным подносом в спальню, закрывает за ней дверь, затем снова приоткрывает. Вдогонку) Без меня не начинай. (Закрывает дверь, поворачивает ключ.)
Входит ТРАУТОН. ДЖОН быстро прячет ключ в карман и с непринужденным видом оборачивается.
ТРАУТОН. Вы только поглядите, кто к нам явился! Мистер Поуни.
Из прихожей с растерянным видом входит СТЭНЛИ.
СТЭНЛИ. Джон, ради бога, извини!
ДЖОН (потрясенно) Ты?! (В отчаянии отворачивается лицом к стене.)
ТРАУТОН (Джону) Он, вероятно, думал, что здесь находится биржа труда.
ДЖОН (поворачиваясь) Ну что ж… Похоже, игра окончена.
СТЭНЛИ. О, Господи.
ДЖОН. Успокойся, Стэнли. Я знал, что мы с тобой не сможем это вечно скрывать.
ТРАУТОН. Если речь идет об уголовном преступлении, мистер Смит, советую связаться с вашим адвокатом.
СТЭНЛИ. Дьявол!
ДЖОН. Не переживай, Стэнли. У тебя все будет хорошо.
СТЭНЛИ. Да я за тебя переживаю.
ДЖОН. Это благородно, Стэнли, особенно учитывая твое положение.
СТЭНЛИ. Мое положение?
ДЖОН (Траутону) Адвокат нам не потребуется. (Стэнли) Это ведь уже давно не считается преступлением, верно, Стэнли?
СТЭНЛИ (удивленно) Ты это о чем?
ДЖОН (Стэнли) Ну что, кто из нас двоих ему скажет?
ТРАУТОН. Что скажет?
ДЖОН. Думаю, вы уже догадались, инспектор.
СТЭНЛИ. О чем он догадался?
ДЖОН. Для чего мне вторая квартира. (Траутону) Видите ли, инспектор, Стэнли и я… Мы с ним… Но мы не виноваты - такова прихоть природы.
СТЭНЛИ все еще ничего не понимает.
ТРАУТОН. Конкретней, сэр!
ДЖОН. Я и Стэнли… Мы не такие, как большинство… (Мило улыбаясь, женственным движением показывает на Стэнли) Мы с ним…Вы понимаете? .
До Стэнли, наконец, доходит смысл сказанного. Потрясенный, он опускается в кресло.
Да, инспектор. (Цитирует) "Любовь, что имя называть свое не смеет…" (С чувством) По воле рока этот милый юноша, снял квартирку в том самом доме на улице Кенилуорт, где жили мы с женой. И что сказать? Это была любовь с первого взгляда. Правда, Стэнли?
Стэнли сидит с раскрытым ртом.
Ему душно... Видит Бог, я пытался побороть это. Ведь до нашей с ним встречи я был вполне нормальным. Это он таким уж уродился.
СТЭНЛИ хватается за голову.
Но, в конце концов, я сдался. И сразу понял, что не смогу обманывать любимую жену в ее собственном доме. И снял для нас со Стэнли эту квартирку. Наше любовное гнездышко.
ТРАУТОН (растерянно) Даже не знаю, что и сказать.
СТЭНЛИ (в ярости подступая к Джону) Зато я знаю! Ты, меня, дорогой, конечно, извини!..
ДЖОН. Ты ни в чем не виноват, мой мальчик
СТЭНЛИ. Я не твой мальчик!
ДЖОН. А чей же? (Траутону) Поймите, инспектор, самое ужасное, если моя жена, Мэри, узнает, что я все это время был… так сказать… "и нашим, и вашим".
СТЭНЛИ. И нашим, и вашим?!
ДЖОН (сжимая его запястье) Не дрожи так, Стэнли.
БАРБАРА (голос из спальни, кричит) Эй!
Слышны удары в дверь спальни. Все смотрят на нее.
ДЖОН. Это Барбара. Убирает в спальне. Представляешь, малыш, пришлось опять запереть ее на ключ. Вообще прислуга в последнее время совсем обнаглела.
БАРБАРА (голос, кричит) Эй, Джон! ( Дергает изнутри ручку двери)
ДЖОН (подойдя к двери спальни, громко) Перестань орать и вымой унитаз!
БАРБАРА. Совсем обалдел!
ДЖОН. (Стэнли) Тебе придется с ней поговорить. Ты единственный, кого она слушает. (Громко, Барбаре) Тут ко мне сейчас забежал Поуни. Ты слышишь?
БАРБАРА (голос) Какой еще пони? Лошадка?
ДЖОН. Почти. Ты с ним сегодня говорила по телефону.
БАРБАРА. А, этот придурок?
ДЖОН (быстро) Он самый.
Показывает Траутону на Стэнли, вид которого достоин сострадания.
(громко, Барбаре) Так что, ради бога, не мешай нам.
БАРБАРА. Что ему от тебя нужно?
ДЖОН (громко) Тебя это не касается, Барбара.
БАРБАРА. Опять будет тебя насиловать своим пупырчатым огурцом!
Мужчины переглядываются.
ДЖОН. (Траутону) Барбара Стэнли недолюбливает. Она девушка простая, для нее наши отношения.… (Вздохнув, Барбаре, громко) Не мешай нам хотя бы две минуты!!
БАРБАРА (голос) Одну!
СТЭНЛИ. Значит, так! Я тебе заявляю категорически…
ДЖОН Отличное начало. (Траутону) Репетирует разговор с Барбарой.
ТРАУТОН (осторожно) Знаете, мистер Смит, мне, пожалуй, пора идти.
ДЖОН. Неужели пора?
ТРАУТОН. Да. У меня сейчас такое чувство, словно я должен был два умножить на два, а получилось пять.
ДЖОН. Все мы делаем ошибки. Но теперь-то уж мы с этим покончили, не так ли?
ТРАУТОН. Да похоже, что так.
ДЖОН. Мы со Стэнли были бы вам ужасно признательны, скажи, малыш?
Берет СТЭНЛИ под руку. Тот отталкивает его и садится в кресло.
ТРАУТОН (Джону) Вам, мистер Смит, надо бы поскорей домой ехать, к жене.
ДЖОН. К Мэри?
ТРАУТОН. Ей сейчас нужна ваша поддержка. Она получила скорбное известие.
ДЖОН. Скорбное?
ТРАУТОН. Насчет ее бабушки и дедушки.
ДЖОН. Насчет бабушки и дедушки?
ТРАУТОН. Мистер Поуни в курсе. Когда ей сообщили о несчастье, он был рядом.
ДЖОН. О каком несчастье?
ТРАУТОН. (Стэнли) Ну что, кто из нас двоих ему скажет?
СТЭНЛИ (раздраженно) Мне плевать, кто.
ТРАУТОН (Стэнли) Послушайте, вести себя так только потому что миссис Смит ваша соперница….
ДЖОН (Траутону) Да погодите! Что там стряслось с ее бабушкой и дедушкой?
ТРАУТОН. Скажем так, сорвались с горной тропы в пропасть.
ДЖОН. С горной тропы?!
ТРАУТОН. Снежная лавина.
ДЖОН. Снежная лавина?
ТРАУТОН. Лавина, сэр.
ДЖОН. Так они что, ездили в горы?! Они ведь живут где-то под Сиднеем!
ТРАУТОН. Под Сиднеем?!
СТЭНЛИ (быстро) Э… Да-да. Под Сиднеем. А Сидней - это… брат Мэри! Они прямо под ним и живут - этажом ниже.
ТРАУТОН и ДЖОН переглядываются, потом смотрят на СТЭНЛИ.
А Сидней живет под Ливерпулем
ДЖОН (запутавшись) Давайте сначала.
ТРАУТОН. К несчастью, их больше нет.
ДЖОН. Что - и бабушки и дедушки?
ТРАУТОН. Увы. Поехали отдыхать, забрались в горы…
ДЖОН В горы? Оба?!
ТРАУТОН. Оба, сэр. Я понимаю, вы потрясены.
ДЖОН. Еще как! Последние двадцать лет ее дед не вставал с инвалидной коляски!
СТЭНЛИ (быстро) Но бабушка всюду таскала его за собой. Куда она - туда и он.
Из кухни входит МЭРИ. Посмотрев на часы, она решительно направляется к "своему" телефону. Заглядывая в листок бумаги, лежащий у аппарата, набирает номер и в ожидании ответа садится на диван.
ТРАУТОН. Я полагаю, мистер Смит, в такой момент вы наверняка захотите быть рядом с супругой.
ДЖОН. Разумеется. Для нее это жуткий удар. Как и для меня, впрочем. Я только попрошу мистера Поуни рассказать мне все это… в деталях. И сразу же поеду к Мэри.
ТРАУТОН. И хорошо сделаете, сэр. (Многозначительно) А еще лучше будет, если вы, скажем так, с ней и останетесь.
Звонит телефон Барбары. ДЖОН в замешательстве смотрит на СТЭНЛИ. Тот демонстративно отворачивается. ТРАУТОН снимает трубку.
ТРАУТОН (в трубку) У аппарата.
МЭРИ (в трубку) Простите, это 674-31-05?
ТРАУТОН (быстро глянув на аппарат) Да-да. Инспектор Траутон слушает.
МЭРИ (в трубку) Так я прямо на вас попала! Как удачно. Это Мэри Смит.
ТРАУТОН (пораженно, в трубку) Миссис Смит?!
ДЖО. и СТЭНЛИ вздрагивают.
МЭРИ (в трубку) Ну да, с улицы Кенилуорт. Вы у нас были сегодня утром.
ТРАУТОН (смущенно, в трубку) Да-да, я помню… (Джону) А так понял, что ваша жена про эту квартиру не знает?.
ДЖОН (в ужасе) Не знает!.
СТЭНЛИ. Я вам сейчас все объяс…
ТРАУТОН (перебивая) Помолчите!
МЭРИ (в трубку) Алло?
ТРАУТОН (в трубку) Извините, миссис Смит, кто-то пытался влезть в разговор.
МЭРИ (в трубку) Да у вас там постоянные проблемы со связью.
ТРАУТОН (в трубку) Не понял?
МЭРИ (в трубку) Когда я звонила по этому номеру в прошлый раз, я слышала только какое-то страстное дыхание.
ТРАУТОН. Страстное дыхание! Понятно! (Смотрит на Джона и Стэнли)
СТЭНЛИ (подскакивая) Похоже, она просто перепутала номер!
ТРАУТОН (Стэнли) Сядьте и закройте рот!
ТРАУТОН отпихивает СТЭНЛИ, и тот садится на край дивана.
МЭРИ (в трубку) Меня очень беспокоит состояние моего мужа.
ТРАУТОН (в трубку) Состояние мистера Смита?
ДЖОН. Что она говорит?
ТРАУТОН. Так! Второй сверчок - тоже молчок!
ТРАУТОН толкает ДЖОНА, тот плюхается на диван рядом со СТЭНЛИ.
МЭРИ (в трубку) Да, знаете, в последнее время он себя как-то странно ведет.
ТРАУТОН (в трубку) Странно, да? Понимаю.
СТЭНЛИ и ДЖОН переглядываются
ТРАУТОН (Джону) Похоже, она обо всем догадалась.
МЭРИ (в трубку) Он позвонил и сказал, через пять минут буду дома. А прошло уже больше двадцати. Я боюсь, вдруг с ним опять что-то случилось, понимаете?
ТРАУТОН (в трубку) Это я понимаю. Я другого не понимаю - почему вы мне решили позвонить сюда?
СТЭНЛИ (приподнимаясь с места) Я вам сейчас все объяс…
ТРАУТОН. Сидеть!
СТЭНЛИ садится.
МЭРИ (начиная раздражаться, в трубку) Я же говорю, я насчет мужа!
ТРАУТОН (удивленно, в трубку) Насчет мужа?… (Джону и Стэнли) Все, голубки, вас вывели на чистую воду.
МЭРИ (в трубку) Алло?
ТРАУТОН (в трубку) Извините. Просто я пытаюсь понять, почему вы мне звоните по этому номеру
МЭРИ (раздраженно) Потому что вы мне его дали
ТРАУТОН (в трубку) Я?!
МЭРИ (в трубку) Вы сами сказали, вы почти всегда там.
ТРАУТОН (оскорбленно) Я? Здесь?!
ДЖОН и СТЭНЛИ явно сбиты с толку.
МЭРИ (в трубку) Ну да. И вы, и ваши мальчики.
ТРАУТОН (в трубку) Какие мальчики?!
МЭРИ (в трубку) Вы имен не называли, только сказали, они у вас все активные.
ДЖОН и СТЭНЛИ переглядываются
ТРАУТОН (в трубку) Послушайте, миссис Смит! Вы думаете, я здесь для того, чтобы заниматься тем, чем занимается ваш супруг?!
ДЖОН и СТЭНЛИ встают с дивана.
МЭРИ (в трубку) А вам, кажется, за это деньги и платят!
ТРАУТОН (в трубку) Вот уж только не за это!
МЭРИ (возмущенно, в трубку) А по-моему, инспектор, вам просто лень шевелить задницей!
ТРАУТОН (в трубку, с отвращением) Ну, знаете! (Джону) Я не желаю этого больше слушать!
ДЖОН. Повесьте трубку!
(вместе)
СТЭНЛИ. Да я вам сейчас все объяс...
ТРАУТОН. Молчать!
МЭРИ (в трубку) Алло!
ТРАУТОН (в трубку) Знаете, миссис Смит: в последнее время на полицию льют слишком много грязи. Так вот: я - нормальный полицейский, без всяких там отклонений, и не моя вина, что ваш супруг с мистером Поуни, скажем так… Сладкая парочка!
ДЖОН и СТЭНЛИ в ужасе опускаются на диван
МЭРИ (в трубку) Сладкая парочка?!
ТТРАУТОН (в трубку) Не зря вы их подозревали. Мистер Поуни - такой от рождения. А вот ваш супруг… недавно втянулся.
МЭРИ (растерянно, в трубку) Джон?! Он же курит трубку!
ТРАУТОН (в трубку) Да хоть водосточную трубу! Он, у нас теперь, похоже, не "мистер", а "мисс"!
ДЖОН и СТЭНЛИ возводят глаза к небу.
МЭРИ (в трубку) Боже мой! (Потрясенная, опускается в кресло.)
ТРАУТОН (в трубку) Они тут оба рядом со мной. И во всем признались.
МЭРИ (не веря своим ушам, в трубку) Джон и Стэнли?!
ТРАУТОН (в трубку) Уж извините, если это вас шокирует.
МЭРИ (в трубку) Так вы их что, арестовали?
ТРАУТОН (в трубку) Нет. Теперь это не считается преступлением.
МЭРИ (в трубку) А почему тогда они находятся у вас в участке?
ТРАУТОН (в трубку) Да нет! Это я нахожусь в их квартире – Льюин Роуд, дом 47.
ДЖОН и СТЭНЛИ в ужасе поднимаются с дивана и крадучись двигаются к выходу. На другом конце провода МЭРИ пытается переварить сказанное.
ТРАУТОН (в трубку) Алло! Алло!
МЭРИ кладет трубку и быстро выходит в прихожую.
ТРАУТОН (в трубку) Миссис Смит! (Оборачиваясь к дивану) Похоже, ваша жена…(Увидев Джона и Стэнли уже возле двери в прихожую Барбары, резко) Стой!
ДЖОН и СТЭНЛИ замирают, схватившись друг за друга.
Куда собрались, девочки?
ДЖОН. Хочу поехать домой, я должен успокоить жену.
СТЭНЛИ. А я хочу найти хоть кого-нибудь, кто успокоит меня.
ТРАУТОН (Стэнли) Ну вам-то теперь спокойно будет только за границей.
СТЭНЛИ. А что, неплохая мысль.
ТРАУТОН. Я иду в участок составлять отчет. Картина ясна. Мистер Смит с женой жил в нормальном счастливом браке, а потом явились вы и сломали жизнь им обоим!!
ТРАУТОН. уходит в прихожую Барбары
СТЭНЛИ (Джону) Ну ты и свинья!
ДЖОН. Да ладно. Тебе-то что. А вот я… Он же сказал моей жене, что я…
СТЭНЛИ. А я? Он ей сказал, что я – еще раньше чем ты! И теперь внесет это в свой отчет. И я попаду в поле зрение полиции!
ДЖОН. Только о себе думаешь! Он же дал Мэри этот адрес. Надо ей позвонить. Скажу, что уже еду домой, и дома все объясню. ( Набирает номер на аппарате Барбары)
СТЭНЛИ. Это я-то – голубой!.. Да я бы счастлив был! По крайней мере, они друг к другу так по-свински не относятся!
ДЖОН. Если бы ты оставался дома, ничего бы этого не случилось!
СТЭНЛИ. Ты спасибо скажи! Я же бежал предупредить, что в газете твой портрет!
ДЖОН. Знаю уже!
СТЭНЛИ. Мне даже пришлось ее изорвать!
ДЖОН. А мне пришлось ее сожрать!
Звонит телефон в квартире Мэри.
СТЭНЛИ. И какого дьявола ты ей во всем не признаешься?
ДЖОН. Все шло отлично, пока ты не влез со своей помощью!.. Не берет трубку. Может, ей там плохо?
Раздается стук в дверь спальни.
БАРБАРА (голос) Джон! Открой!
СТЭНЛИ. Твоя прислуга наглеет на глазах.
ДЖОН (положив трубку) Иду, иду! (Отпирает дверь спальни.)
БАРБАРА (входя) Что у тебя здесь происходит? ( Замечает Стэнли.)
ДЖОН. Ты же еще не знакома с моим другом-фермером, мистером Поуни.
БАРБАРА (сухо) Не знакома.
ДЖОН. А то Стэнли уже собрался уходить. Хорошо, что он к нам заехал, верно?
БАРБАРА (сухо) Очень.
ДЖОН. Мы тут с ним чудно поболтали. Ты знаешь, его джерсейская корова так и не пообщалась с быком.
БАРБАРА. Надо же.
ДЖОН. Представь себе. (Стэнли) Как вы думаете, мистер Поуни, в чем тут дело?
СТЭНЛИ (ядовито) Может, потому что у меня на ферме все быки – голубые.
ДЖОН (подумав) Да. Здоровую корову такой окрас быка может насторожить. Может, вам стоит их перекрасить? Впрочем, я, конечно, не специалист.
БАРБАРА (Стэнли) Это уж точно. И он будет вам очень благодарен, если вы прекратите впутывать его в ваши дела. Сельское хозяйство нас не интересует.
СТЭНЛИ. А кого оно, к черту, интересует?
ДЖОН. Все в порядке Стэнли. Моя жена не хотела никого обидеть.
БАРБАРА (Джону) Еще как хотела! Ты собирался побыть этот день со мной, но, я вижу, тебе приятнее потратить его на проблемы рогатого скота! Все! С меня хватит! Я иду ложиться! Захочешь – приходи, а нет – можешь катиться к Стэнли на его ферму и спать там с ним! ( Направляется к спальне.)
Звонок в дверь квартиры Барбары
(Стэнли) Вероятно, пришла одна из его знакомых коров! (Выходит в прихожую.)
ДЖОН (Стэнли) Ты видишь, что ты наделал?
СТЭНЛИ. Я?!
ДЖОН. Ты! Ты погубил оба моих брака.
СТЭНЛИ Единственный, кого тут погубили, - это я.
Из прихожей входят возбужденный БОББИ и БАРБАРА. В руках у Бобби выпачканный красной краской малярный валик.
БОББИ У вас на потолке никаких пятен не проступало?
БАРБАРА. Да нет, вроде ничего не видно.
Оба смотрят на потолок.
БОББИ. Этот мой болван Микки, черт его подери, все ведро опрокинул! Два галлона красной краски! (Джону) Извини за вторжение, котик, но там у нас просто кошмар. Ты свою газету доел?
ДЖОН. Доел!
БОББИ А что ты ешь на десерт? Советую "Плэйбой", он с клубничкой. (Смеется собственной шутке. Заметив Стэнли, очень приветливо.) Добрый день!
СТЭНЛИ (Оценив специфическую внешность Бобби нарочито грубым, "мужским" голосом) Привет.
БАРБАРА. Мистер Поуни, огородный друг моего мужа.
БОББИ. А, ну как же! Король огурцов. Рад познакомиться, ваше величество!
СТЭНЛИ. А я-то как рад..
БОББИ (серьезно, Джону) Залить краской всю ванную – это, котик, не шутки. Как бы она не просочилась к вам через перекрытие.
ДЖОН (нетерпеливо) Ничего, не просочится.
БОББИ. Я думаю, наша ванная должна находиться где-то над вашей. (Задрав голову, изучает потолок.)
ДЖОН. Понятия не имею.
БОББИ. Я поднимусь и постучу по полу, а вы послушайте. Скорей всего, они точно одна над другой.
ДЖОН (пытаясь оттеснить Бобби к выходу) Да не нужно ничего.
БОББИ. Котик, я думаю, тебе не понравится, когда ты залезешь в душ, а тебе вместо воды на голову польется краска.
БОББИ направляется к прихожей. Раздается звонок в квартиру Барбары.
БОББИ (уже в дверях) Я открою!
СТЭНЛИ. Так. Думаю, мне тоже пора выметаться.
БАРБАРА (саркастически) Да неужели?
ДЖОН. Ну, хорошо. Только непременно мне позвоните (Со значением) Чтоб я был курсе, как идут дела на ферме.
БАРБАРА (с сарказмом) Да-да, вести с полей нам просто необходимы.
Из прихожей Барбары входит ПОРТЕРХАУС.
ПОРТЕРХАУС (бодро) Выходивший от вас джентльмен сказал, я могу войти.
СТЭНЛИ быстро и незаметно для остальных ныряет за кресло слева.
(Джону) Инспектор Портерхаус, опять к вам.
ДЖОН (весело) Ну как же. Портерхаус - Второй.
ПОРТЕРХАУС (Джону) Простите, что снова вторгаюсь.
ДЖОН (бодро) Да что вы, мы очень рады!
БАРБАРА (с сарказмом) Да, чем больше народу, тем веселей. Так что инспектор, если у вас возникнут какие-нибудь желания, - я в постели. (Выходит в спальню.)
ПОРТЕРХАУС. (смущенно) Благодарю, но думаю, мы тут как-то сами…
СТЭНЛИ, напялив на голову корзину для мусора, начинает отползать в сторону кухни.
ПОРТЕРХАУС (Джону) Похоже, она чем-то расстроена.
ДЖОН. Так, пустяки. Чем могу служить?
ПОРТЕРХАУС. Да я просто решил сообщить вам, что … (Заметив Стэнли) Боже!
Изумленный ДЖОН видит, как СТЭНЛИ с корзиной на голове, стоя на четвереньках перед кухонной дверью, пытается повернуть дверную ручку.
ДЖОН. Эй! (Стучит по корзине, вынуждая Стэнли отпустить ручку) У нас гость.
СТЭНЛИ (повернувшись на коленях, снимает с головы корзину) Мы уже знакомы.
ПОРТЕРХАУС. (с изумлением) Мистер Смит?!
ДЖОН (поворачиваясь к нему) Да?
ПОРТЕРХАУС. Нет-нет, другой мистер Смит!
ДЖОН. Другой мистер Смит?
СТЭНЛИ. (Джону) Ну да, это же я, ваш однофамилец. С улицы Кенилуорт.
ДЖОН (Поглядев на Стэнли, с широкой улыбкой) А! Ну, разумеется!.. (Портерхаусу) Мистер Смит как раз забежал ко мне, чтобы познакомиться.
СТЭНЛИ. Вот-вот, забежал. Даже, скорее, заполз.
ПОРТЕРХАУС (Джону) Могу поклясться, вы были удивлены.
ДЖОН. Не то слово!
ПОРТЕРХАУС (довольно) Два Джона Смита, два таксиста, две травмы черепа. Чтоб так совпало – один шанс из миллиона!
СТЭНЛИ. Просто непостижимо!
ПОРТЕРХАУС. (Джону) Во всяком случае, теперь все ясно. (Указывая на Стэнли) Присутствие мистера Смита подтверждает версию путаницы имен в больнице.
ДЖОН пожимает руку СТЭНЛИ и рывком поднимает его с колен.
ДЖОН. Спасибо вам, Джон.
СТЭНЛИ. Не за что, Джон!
ПОРТЕРХАУС. Так что все в порядке.
ДЖОН. И отлично. И никаких проблем. Спасибо за звонок. (Всем своим видом показывает, что Портерхаус может уходить.)
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) Вы уж извините, мистер Смит, сегодня утром я к вам зашел в такой неподходящий момент.
СТЭНЛИ (со смехом) Бывает!
ПОРТЕРХАУС (Джону) Он как раз собирался затащить в койку миссис Смит.
ДЖОН (осознав сказанное, тихо) Вот как.
СТЭНЛИ (Джону, со значением) Надеюсь, вы понимаете - была очень непростая ситуация.
ПОРТЕРХАУС (Стэнли)Семейные проблемы – мы с этим постоянно сталкиваемся. Когда вы ушли, я сказал миссис Смит: самое главное, чтоб не страдал Стэнли.
ДЖОН (после паузы) Погодите…
СТЭНЛИ. (Джону) Стэнли – это мой сынишка.
ДЖОН. Ах, так.
СТЭНЛИ. Тот есть, наш с Мэри.
ДЖОН. Ах, так.
СТЭНЛИ. Совсем еще малютка. ( Показывает рукой рост мальчика) Школьник
ДЖОН. Малютка Стэнли. Школьник. (Тоже показывает рост "Стэнли") Ясно.
БАРБАРА появляется в дверях спальни, уже в пеньюаре.
БАРБАРА (игнорируя остальных, Джону) Учти, я жду тебя еще пять минут.
ДЖОН. Дорогая, у нас же гости.
ПОРТЕРХАУС. На меня внимания не обращайте. Я выше этих условностей. (Стэнли) Позавидуешь, а? Среда, утро, Т.С. Ж.!
БАРБАРА (подступаю к Портерхаусу) А вы, инспектор, у нас еще надолго?
ПОРТЕРХАУС. Нет-нет, миссис Смит, уже ухожу. (Указывая на Стэнли) Держу пари, узнав про этого джентльмена, вы тоже сильно удивились.
БАРБАРА. Ну, меня-то он уже ничем не мог бы удивить.
ПОРТЕРХАУС. Даже тем, что у них с вашим мужем так много общего!
БАРБАРА. Господи, ну что вы несете!
ПОРТЕРХАУС. Не понял?
ДЖОН (Вталкивая ее в спальню) Я сейчас к тебе приду. Еще минута.
БАРБАРА. Надеюсь, ее тебе хватит, чтобы договориться о твоих будущих свиданиях со Стэнли.
Это замечание настораживает ПОРТЕРХАУСА. БАРБАРА скрывается в спальне. ДЖОН смотрит на ПОРТЕРХАУСА
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) О его свиданиях со Стэнли? С вашим сыном?
СТЭНЛИ (неуверенно) Сейчас я вам все объясню.
ДЖОН (Портерхаусу, быстро) Мы с миссис Смит предложили мистеру Смиту (показывает на Стэнли), взять малютку Стэнли к себе. На воспитание.
ПОРТЕРХАУС (Джону) Чтобы мальчик жил у вас?
ДЖОН (хрипло) Мы просто предложили.
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) Нежели у вас дома дела настолько плохи?
СТЭНЛИ. И становятся все хуже.
ПОРТЕРХАУС (Джону) Что ж, может, для парнишки это был бы лучший выход
ДЖОН. То-то и оно. Я вас провожу.
ПОРТЕРХАУС. Благодарю. (Направляется к выходу.)
Звонок в дверь квартиры Барбары. ДЖОН останавливает ПОРТЕРХАУСА.
ДЖОН. Хотя погодите, инспектор! Я уверен, вы не откажетесь от чашки хорошего чая. Вы ведь любите чай?
ПОРТЕРХАУС. Чай?
ДЖОН (направляясь к выходу) Мистер Смит, пригласите инспектора на кухню, поставьте чайник, а я пока открою дверь (с истерическими нотками) и посмотрю, кто это к нам пришел! (Выходит в прихожую Барбары.)
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) Чай - это прекрасно.
СТЭНЛИ (открывая дверь на кухню) Прошу.
ПОРТЕРХАУС. Что может быть лучше чашки хорошего чая! Посидим, поговорим откровенно. Расскажете мне о ваших проблемах с малышом Стэнли. ( Уходит в кухню)
СТЭНЛИ (имея в виду Джоне, бормочет) Боюсь, малыша Стэнли скоро придется арестовать за убийство! (Уходит в кухню следом за Портерхаусом.)
ДЖОН возвращается из прихожей в состоянии шока. Постояв секунду, он устремляется к кухне и распахивает дверь.
ДЖОН (нервно) Стэнли!
СТЭНЛИ (появляясь в дверях рычит) Стэнли в школе, черт побери! (Ретируется.)
ДЖОН (осознав сказанное, нежно) Папа Стэнли! Мистер Смит!
СТЭНЛИ (появляясь, грубо) Ну?
ДЖОН (очень вежливо) На два словечка!. (Рывком вытаскивает Стэнли из кухни. Чтобы слышал Портерхаус, любезно) Мистер Смит сейчас вернется, инспектор. Угощайтесь пока печеньицем. (Закрыв кухонную дверь, Стэнли) Катастрофа!
СТЭНЛИ. Что?
ДЖОН. Мэри!
СТЭНЛИ. Что – Мэри?
ДЖОН. Она здесь!
СТЭНЛИ. Не может быть!
ДЖОН. Позвонили - я пошел открывать. Открываю - она!
СТЭНЛИ. И что ты?
ДЖОН. Чуть не умер.
СТЭНЛИ. А она что?
ДЖОН. Ничего. Я сразу дверь захлопнул.
Звонок в дверь квартиры Барбары.
СТЭНЛИ. Похоже, она этот намек не поняла.
ДЖОН. Похоже.
СТЭНЛИ. А как она выглядит?
ДЖОН. Как женщина, узнавшая, что муж завел себе другого!
СТЭНЛИ. Могу ее понять.
ДЖОН. Слушай, тебе придется взять ее на себя.
СТЭНЛИ. Мне?! Она же думает, что это я тебя совратил!
ДЖОН. Все равно, это лучше, чем если она узнает про Барбару!
Настойчивый звонок в дверь.
ДЖОН. Может, выйти через черный ход?
СТЭНЛИ (хватая его) Это не вариант.
ДЖОН. А другой в голову не приходит.
СТЭНЛИ. Она же тебя уже видела!
ДЖОН (пытаясь вырваться) Вот ты с ней и разберись!
СТЭНЛИ (не пуская его) Не буду я с ней разбираться!
БАРБАРА в пеньюаре входит из спальни и видит сцепившихся ДЖОНА и СТЭНЛИ. Они тоже замечают ее и переводят борьбу в нелепое подобие шаркающего танца.
БАРБАРА. Могу я на секунду прервать этот праздник урожая?
ДЖОН. Конечно, дорогая. Тут мистер Поуни мне показывает, как работает его новая картофелекопалка. Потрясающе.
БАРБАРА. Вероятно, поэтому вы не слышите, что там уже давно кто-то звонит.
ДЖОН. Не волнуйся, я все слышу. (Успокаивающе кладет руку на плечо Барбары.)
Снова звонок в дверь.
БАРБАРА. Тот, кто звонит, в этом не уверен.
ДЖОН. Я уже два раза ей открывал. (Стэнли) Они все ужасно настырные, правда?
СТЭНЛИ (вяло) Правда.
БАРБАРА. А кто это?
ДЖОН. Вот так бы сразу и спросила.
БАРБАРА. Я так и спрашиваю.
ДЖОН. А я тебе отвечаю - монашка.
ДЖОН смотрит на СТЭНЛИ. Тот обреченно опускается в левое кресло.
БАРБАРА. Монашка?
ДЖОН. Да, из этого монастыря, знаешь, в конце квартала.
БАРБАРА. И что ей от нас нужно?
ДЖОН. Очередное пожертвование.
Нетерпеливые звонки в дверь.
(Стэнли) У меня идея!
СТЭНЛИ. У меня идея еще лучше. Я займусь чаем, а вы - монашкой. (Стремительно уходит в кухню)
БАРБАРА (Джону, ядовито) Ну давай, пригласи на чашечку чая еще эту монашку
ДЖОН. Сейчас я от нее отделаюсь
БАРБАРА. Что-то до сих пор у тебя это не получалось. Сама с ней разберусь
ДЖОН. Нет, нет!! (Преграждает ей путь к прихожей.) Если она увидит тебя, она уж вообще не отвяжется. А я ей скажу, что больше ей тут рассчитывать не на что!
БАРБАРА. А может, ты столь же твердо поступишь и с твоим фермером?
ДЖОН. Да. Обещаю.
БАРБАРА. Учти, дорогой, или через минуту ты придешь ко мне, или я вообще уйду из дома. Сниму номер в гостинице, и буду жить одна! (Гордо удаляется в спальню.)
ДЖОН (вдогонку ей) Будешь уходить, пройди через черный ход!
ДЖОН запирает дверь спальни и устремляется в прихожую Барбары. Из кухни, пятясь, появляется СТЭНЛИ, за ним входит МЭРИ.
СТЭНЛИ. Мэри, ради бога, не лезь в бутылку!
МЭРИ Я там состариться могла, перед этой дверью!
СТЭНЛИ. Но ведь вошла же! Зато теперь знаешь, где тут черный ход.
МЭРИ. Что тут происходит? Что это за дом? Как вы с Джоном здесь оказались? Это ты его сюда привел?
СТЭНЛИ. Ради бога, вопросы – по одному.
ПОРТЕРХАУС (Уже без пиджака, беспокойно выглядывает из кухни.) А, миссис Смит! Надеюсь, у вас все в порядке?
МЭРИ. Нет, не все в порядке! Я хочу знать, что мой муж делает в этом доме!
ПОРТЕРХАУС. Думаю, он вам это охотно расскажет.
СТЭНЛИ. Ну, ясное дело, расскажет.
МЭРИ. Да он у меня прямо перед носом дверь захлопнул!
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) Как же вы могли!
МЭРИ (повышая голос) Я говорю, Джон захлопнул!
ПОРТЕРХАУС (в тон ей) Я слышу, что вы говорите!
СТЭНЛИ (устремляясь к кухне) Я думаю, инспектор, наш чай уже готов.
ПОРТЕРХАУС. Прекрасно (Мэри) А вы, миссис Смит, хорошенько подумайте. То, что вам предлагают, может решить все проблемы.
МЭРИ И что же мне, интересно, предлагают?
ПОРТЕРХАУС. Чтобы Стэнли переехал сюда и жил с мистером Смитом.
МЭРИ от негодования лишается дара речи.
СТЭНЛИ (Портерхаусу) Там чай остынет! (Вталкивает Портерхауса в кухню, закрывает дверь и поворачивается лицом к Мэри.)
МЭРИ (в ярости наступает на пятящегося Стэнли) Ах ты, маленький развратный змееныш!
СТЭНЛИ. Мэри, Мэри!
МЭРИ Я-то переживаю, что бедняжка Джон работает в ночную смену, а он в это время тут с тобой развлекается!
Из прихожей входит ДЖОН.
ДЖОН. Все в порядке! Ушла!.. (Замечает Мэри. Чуть не подавившись) Ах, дорогая, как хорошо, что ты вернулась! (Подскакивает к Мэри и сжимает в объятиях)
МЭРИ (холодно) Обнимай лучше Стэнли.
СТЭНЛИ. Она слегка расстроена.
ДЖОН. (Мэри) Да? А что такое? Ладно, расскажешь по дороге домой (Тянет ее к выходу в прихожую Барбары)
МЭРИ Домой, черт возьми? А разве твой дом не здесь?
ДЖОН. Тише, дорогая.
Дверь в спальню содрогается, слышны звуки ударов изнутри. Все смотрят на дверь.
БАРБАРА (голос) Эй!
МЭРИ. Кто там?
ДЖОН. Да так, одно существо. (Подойдя к двери, громко) Не мешай! Я беседую с дамой, которая звонила в дверь!
БАРБАРА. Плевать мне, с кем ты там беседуешь! Открой сейчас же!
ДЖОН (Вынув ключ из двери, кладет в карман. Громко) Я не знаю, где ключ!
БАРБАРА (голос) Не ври! Сам меня тут запер!
ДЖОН (Мэри) Все, дорогая, мы идем домой.
БАРБАРА (голос) Открой, говорю!!
МЭРИ. Да что тут творится, в конце-то концов?
Три мощных удара сотрясают дверь спальни.
ДЖОН (Мэри) Ничего особенного.
Новый удар - дверь распахивается, и БАРБАРА, уже полностью одетая, вылетает из спальни в гостиную и падает. При этом чемодан, которым она таранила дверь, летит через всю комнату. ДЖОН и СТЭНЛИ помогают ей подняться. СТЭНЛИ поднимает чемодан. МЭРИ изумленно смотрит на происходящее.
С чайником в руке из кухни выглядывает ПОРТЕРХАУС
ПОРТЕРХАУС. Сахар всем класть? (Оглядевшись) Ладно. Каждый сам положит. (Ретируется на кухню.)
БАРБАРА (вырвав чемодан из рук Стэнли, Джону) Тебе я, возможно, позвоню из гостиницы. (Стэнли) Вы теперь можете тут хоть ночевать. (Мэри) Надеюсь, вы здесь обретете больше, чем я... (Делает шаг к выходу, останавливается, подходит к Мэри.) Хотя у вас, видимо, уже нет этой потребности?
МЭРИ (смущенно, Барбаре) О, простите... Очень приятно! (Пожимает ей руку, поняв слова Барбары как намек на то, что она забыла поздороваться)
БАРБАРА ошеломленно смотрит на нее, затем на мужчин, и, схватив чемодан, стремительно выбегает в прихожую.
МЭРИ Кто это?
ДЖОН (запнувшись) Нефертити.
МЭРИ Нефертити?
ДЖОН. Нефертити. Да. (Как само собой разумеющееся) Он трансвестит.
ДЖОН смотрит на СТЭНЛИ. Тот опускается в кресло, схватившись за голову.
МЭРИ (изумленно) Трансвестит?
ДЖОН. Ну, мужчина, который любит одеваться в женскую одежду.
МЭРИ Я знаю, что такое трансвестит!
ДЖОН. Умница.
МЭРИ (недоверчиво) Так это был мужчина?
ДЖОН. Да. Когда Нефертити вот так вырядится, он просто неотразим.
МЭРИ И он собирается в таком виде выйти на улицу?
ДЖОН. Конечно. (Как бы между прочим) Нефертити - близкий друг Стэнли.
СТЭНЛИ медленно поднимает голову и смотрит на ДЖОНА
СТЭНЛИ. Нефертити - не близкий друг Стэнли!
ДЖОН. Они только что поругались.
СТЭНЛИ. Нефертити - близкий дружок твоего мужа!
МЭРИ (в ужасе) Джон!
ДЖОН. (Стэнли) Сойдемся на том, что мы с тобой его делим.
МЭРИ Что?!
СТЭНЛИ. Никого я с тобой делю!
ДЖОН. Не будем из-за него ссориться. У бедной Мэри сегодня уже достаточно потрясений, правда, милая?
МЭРИ. Еще бы не правда, черт возьми! Дома ты как-то не показывал склонностей к извращениям.
ДЖОН (вяло) Времени не хватало.
МЭРИ (Стэнли) Вот что касается тебя, то я ничуть не удивлена.
Из прихожей Барбары появляется разгневанный БОББИ.
БОББИ (входя) Вы тут все что, оглохли?
ДЖОН (с усталым отчаянием) Я прошу, зайди позже!
БОББИ. Вы стук слышали?
ДЖОН. Какой стук?
БОББИ. Да мы там с Микки уже битый час ногами топаем! Чечетку бьем, как Джинджер и Фред!
ДЖОН. А мы здесь причем?
БОББИ (Указывая на потолок) Пойми, котик, оно сейчас где-то тут просочится. (Заметив Мэри) Привет! А ты тут, похоже, новенькая?
МЭРИ (холодно) Похоже.
БОББИ. А я сосед сверху.
МЭРИ. Я счастлива.
БОББИ. Знаешь, это у тебя очень милое платьишко.
МЭРИ (со значением) Во всяком случае, оно мое.
БОББИ озадачен.
ДЖОН (Бобби) Слушай, давай потом.
БОББИ. Потом, котик, поздно будет. Ты пойми, над вами красное море плещется!
ДЖОН. Ничего, обойдется.
БОББИ. Как там сейчас мой Микки орудует, так не обойдется. Ползает по полу и пытается собрать краску ваткой от своей пудреницы. (Указывая на спальню) У вас ванная там? (Направляется к спальне.)
ДЖОН (хватая его за руку) А я говорю, обойдется!
Из кухни входит ПОРТЕРХАУС – в переднике и с чайным подносом в руках.
ПОРТЕРХАУС (бодро) Чай готов!
Все смотрят на него.
Ну? Кто у нас будет за хозяюшку?
МЭРИ (посмотрев на Стэнли, Джона и Бобби) Посчитайтесь!
ПОРТЕРХАУС. Я не гордый, могу и сам всем налить.
МЭРИ. А вы, собственно, что здесь делаете?
ПОРТЕРХАУС. Не волнуйтесь, это уже не по службе. Мистер Смит стал меня соблазнять, ну я и не устоял.
МЭРИ смотрит на ДЖОНА, который под ее взглядом вспоминает, что все еще держит за руку БОББИ, потом на ПОРТЕРХАУСА.
СТЭНЛИ (прикрыв дверь кухни, Портерхаусу) Надеюсь, вы поняли, что сказали.
БОББИ. Спасибо, но мне не до чая. (Джону) Котик, умоляю, позволь на минутку заглянуть в твою ванную. Мне сразу станет легче. (Уходит в спальню.)
ДЖОН. У каждого свой способ.
ПОРТЕРХАУС. Ну, так кто будет чай? (Ставит поднос на стол за диваном.)
ДЖОН (жизнерадостно) Чай – это хорошо!
СТЭНЛИ (в тон ему) Да просто отлично!
МЭРИ (резко) Мне не наливайте, спасибо
ДЖОН и СТЭНЛИ садится на диван, первый – справа, второй – слева.
ПОРТЕРХАУС. А миссис Смит будет пить чай?
ДЖОН и СТЭНЛИ переглядываются.
МЭРИ. Я же сказала, что не буду!
ПОРТЕРХАУС (улыбаясь) Да нет, я про другую миссис Смит.
МЭРИ. Про какую еще "другую"?
ПОРТЕРХАУС. Которая тут живет.
МЭРИ смотрит на ДЖОНА
ДЖОН (быстро) Это он про Нефертити.
ПОРТЕРХАУС начинает разливать чай по чашкам – Джону, Стэнли и себе.
МЭРИ. Да уж, хороша "миссис Смит"!
ПОРТЕРХАУС (прыснув со смеху) "Нефертити"!
ДЖОН и СТЭНЛИ смотрят на него.
Смешное прозвище! Сами придумали?
МЭРИ (Джону) Он что, видел Нефертити?
ДЖОН. Видел.
МЭРИ. В этом диком наряде?!
ДЖОН. Да!
ПОРТЕРХАУС (со смехом) "Нефертити"!
ДЖОН и СТЭНЛИ глядят на него. ПОРТЕРХАУС подает СТЭНЛИ чашку чая, тот начинает пить.
А сказать вам, как я свое сокровище прозвал?
МЭРИ, расценившая эти слова определенным образом, шокирована. СТЭНЛИ и ДЖОН переглядываются, понимая, что именно подумала Мэри. ДЖОН закрывает лицо ладонями. СТЭНЛИ со стуком ставит чашку на блюдце.
МЭРИ (после паузы, Портерхаусу) Так вы что - тоже?!
ПОРТЕРХАУС Да, только у нас это длится дольше, чем у мистера Смита (кивает на Джона) с его Нефертити. (Хихикает.)
МЭРИ безмолвствует. ДЖОН и СТЭНЛИ переглядываются. ПОРТЕРХАУС подвигает к СТЭНЛИ сахарницу.
У нас это уж двадцать лет как тянется.
СТЭНЛИ. Спасибо, я без сахара.
ПОРТЕРХАУС И все эти двадцать лет я свою любовь зову знаете как? "Квазимодо"! (Довольно хохочет).
ДЖОН смотрит в потолок. ПОРТЕРХАУС наливает ему чай.
МЭРИ. Боже, неужели нормальных мужиков вообще не осталось!
ПОРТЕРХАУС. Да бросьте, это же у нас просто игра.
МЭРИ. Ах, теперь это называется – игра!
ДЖОН (со смехом) Ну да, игра! А что такого? (Портерхаусу) Мне два куска.
ПОРТЕРХАУС (Мэри) Я думаю, жена за эти годы уже смирилась.
МЭРИ (Портерхаусу) Вы хотите сказать, ваша жена не возражает?!
ПОРТЕРХАУС. А чего возражать? Она для меня тоже прозвище придумала.
МЭРИ. Не сомневаюсь
ПОРТЕРХАУС. Угадайте, какое.
СТЭНЛИ. "Мона Лиза"!
ПОРТЕРХАУС (со смехом) А вот и нет. "Попка"!
ПОРТЕРХАУС хохочет, сидя в кресле. МЭРИ задыхается от негодования. ДЖОН принужденно смеется.
СТЭНЛИ (после паузы) Это в каком же смысле - "Попка"?
ПОРТЕРХАУС. Она говорит, я все по сто раз повторяю. Как попугай. Она у меня прелесть.
МЭРИ. Но с этим Квазимодо… Неужели вашей жене не противно?
ПОРТЕРХАУС. Противно - не противно. Я ж говорю – свыклась.
МЭРИ. Да, сегодня у меня день больших открытий. И что же, Квазимодо носит такие же платья как Нефертити?
ПОРТЕРХАУС. Квазимодо? Только когда идет со мной танцевать.
МЭРИ. Танцевать?!
ДЖОН давится чаем. Решительно забрав у СТЭНЛИ и ПОРТЕРХАУСА чашки, ставит их на стол позади дивана. Подходит к ПОРТЕРХАУСУ и, взяв за локоть, приподнимает с кресла.
ДЖОН (сухо) Спасибо за компанию. Было очень приятно!
СТЭНЛИ. Да, очень.
ДЖОН. И за беседу спасибо. И за все ваши советы.
ПОРТЕРХАУС (дружелюбно) О, не за что. Уж я-то знаю, что такое брак, и как нелегко на первых порах привыкать к сложностям семейной жизни.
ДЖОН (Стэнли) Понятно?
СТЭНЛИ (Мэри) Понятно?
МЭРИ. Сомневаюсь, что когда-нибудь смогу привыкнуть к тому, к чему привыкла супруга. Попки.
ПОРТЕРХАУС. Главное – уважать друг друга. Мне бы сейчас хотелось одного – чтобы мистер Смит (указывая на Джона) помирился и поцеловался бы с Нефертити, а вы бы (глядя на Мэри) легли в постель с ним. (Тянет ее к Стэнли и соединяет их руки).
МЭРИ (с каменным лицом) Вот как. Значит, вы и впрямь полагаете, что это добавит счастья моему браку?
ПОРТЕРХАУС. Разумеется!
МЭРИ (ледяным тоном) Ну так вот. Вы просто старый похотливый лесбиян!
На секунду ДЖОН и СТЭНЛИ лишаются дара речи. ПОРТЕРХАУС цепенеет. СТЭНЛИ подводит к нему ДЖОНА.
ДЖОН (Портерхаусу) Миссис Смит сегодня перенервничала. Вы же помните, инспектор, ее бабушка и дедушка…
Мертвая пауза
СТЭНЛИ (сквозь зубы) Это другой инспектор.
ДЖОН (Смотрит на Стэнли, пытаясь вспомнить) Ты уверен?
МЭРИ. Бабушка и дедушка?
ДЖОН. Только не волнуйся!
МЭРИ. С ними что-то случилось?
ДЖОН. Ничего!
МЭРИ. А почему ты вдруг о них заговорил?
ДЖОН. Потому что я думал, что он (указывая на Портерхауса) про них помнит, но он про них не помнит, потому что он (указывая на Стэнли) говорил про них не с ним. (Указывает на Портерхауса)
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) Почему миссис Смит сказала, что я старый похотливый лесбиян?
СТЭНЛИ. От волнения за бабушку и дедушку.
ПОРТЕРХАУС (тупо) Понятно.
МЭРИ (Стэнли) Но Джон говорит, с ними все в порядке.
СТЭНЛИ. Конечно. Ведь там возле них твой брат Сидней.
МЭРИ (озадаченно) Мой брат Сидней?
СТЭНЛИ. Который живет под Ливерпулем.
МЭРИ (совсем сбитая с толку) Под Ливерпулем?
СТЭНЛИ. Да!
МЭРИ (Джону) Слушай, похоже, у нашего Стэнли завелись тараканы!
ПОРТЕРХАУС (взволнованно) Что-что? Тараканы в детской? Это же зараза! Вы должны срочно сделать дезинфекцию!
ДЖОН и СТЭНЛИ в отчаянии. МЭРИ пытается понять смысл сказанного, но это выше ее сил, и у нее начинается истерика.
МЭРИ. А-а-а-а!
ДЖОН, СТЭНЛИ и ПОРТЕРХАУС суетятся, не зная, что предпринять.
ПОРТЕРХАУС. О, Боже! (Стэнли, подталкивая его к Мэри) Сэр, успокойте же ее!
МЭРИ (увидев перед собой Стэнли, рыдает еще сильней) О-о-о!
ДЖОН (подходя к ней) Возьмите себя в руки, миссис Смит!
МЭРИ. А-а-а!!
МЭРИ рыдает и топает ногами. ДЖОН и СТЭНЛИ. пытаются ее успокоить.
ПОРТЕРХАУС. Конечно, эти тараканы в комнате ребенка ее доконали.
Мэри рыдает. Из спальни появляется БОББИ.
БОББИ. Протекло! Прямо сквозь потолок ванной! (Заметив Мэри) Что с ней?
ДЖОН. Истерика!
БОББИ. Я смотрю, она еще хуже, чем мой Микки.
ДЖОН. Ты бы лучше за своей краской смотрел.
БОББИ (направляясь к кухне, возле двери которой стоит Портерхаус) Я возьму кухонное ведро. (Портерхаусу) Подвинься, котик. (Потрепав Портерхауса по щеке, уходит в кухню.)
ПОРТЕРХАУС. Это кто такой, черт возьми?
СТЭНЛИ. Сосед сверху.
МЭРИ (с глупым смехом) А где сосед снизу?! А сбоку?
ПОРТЕРХАУС. Может, вызвать врача?
ДЖОН. Ни к чему (Указывая на Стэнли) Думаю, наш друг заберет ее домой.
СТЭНЛИ садится рядом с МЭРИ, успокаивающе похлопывает ее по руке.
ПОРТЕРХАУС. В таком состоянии она не может никуда идти.
ДЖОН. Постойте, у меня же есть таблетки, которые дали в больнице. (Достает таблетки из кармана)
ПОРТЕРХАУС. Вы уверены, что они годятся?
ДЖОН. Успокоительные. От них хуже не будет. Прошу вас, принесите воды.
ДЖОН садится на диван. ПОРТЕРХАУС направляется к кухне, откуда входит БОББИ с большим пластиковым ведром в руке.
БОББИ (проходя мимо, Портерхаусу) Еще один тур вальса, и я ухожу.
ПОРТЕРХАУС смерив его взглядом, уходит в кухню.
(Джону) Это кто такой?
ДЖОН. Полицейский.
БОББИ. Господи, спаси и помилуй Британию!
ДЖОН и СТЭНЛИ пытаются привести в чувство тихо стонущую МЭРИ. ПОРТЕРХАУС возвращается со стаканом воды в руке.
ПОРТЕРХАУС. Держите
СТЭНЛИ берет у него стакан. ДЖОН достает из баночки пару таблеток.
ДЖОН. Двух будет достаточно. (Мэри) Проглоти вот это и запей вот этим.
МЭРИ (все еще истерично) Проглоти вот это! (Взяв стакан с водой) Запей вот этим! (Взяв из рук Джона баночку, вместо таблеток, что держит Джон, разом проглатывает чуть не все таблетки из баночки.)
ДЖОН, СТЭНЛИ и ПОРТЕРХАУС (вместе, в ужасе) Ты что?! Cтой! О господи!
МЭРИ тихо стонет.
ДЖОН. О боже.
СТЭНЛИ. Сколько она проглотила?
ДЖОН (глянув на баночку) Не меньше дюжины.
СТЭНЛИ. Дьявол!
ПОРТЕРХАУС. Сделайте так, чтоб ее вырвало!
ДЖОН. Что?
ПОРТЕРХАУС. Надо чтоб ее вырвало! Где у вас ванная?
ДЖОН. Через спальню! (Стэнли) Помоги!
ДЖОН и СТЭНЛИ пытаются поднять МЭРИ, но у той отказывают ноги.
ПОРТЕРХАУС. Ну, давайте!
ПОРТЕРХАУС заходит со спины МЭРИ, и мужчины втроем пытаются поднять ее, однако МЭРИ с внезапной силой сопротивляется. Все четверо падают на диван. Из спальни входит БОББИ. Рукава у него засучены, рубашка и брюки в пятнах краски.
БОББИ (созерцая возню на диване) О, да у вас здесь оргия!
ПОРТЕРХАУС. Какая оргия! Она наглоталась таблеток.
БОББИ . Надо чтобы ее вырвало!
ПОРТЕРХАУС. Спасибо за совет! Мистер Смит, нужна соленая вода!
ДЖОН. Точно! ( Убегает в кухню.)
ПОРТЕРХАУС. (Стэнли) Принесите еще соды и уксуса!
БОББИ. Господи, она же взорвется!
ПОРТЕРХАУС. Делайте, что вам говорят, мистер Смит!
БОББИ (Стэнли) Смит? Так ты что, тоже "Смит"?!
СТЭНЛИ. О черт, хоть ты-то не начинай!
СТЭНЛИ скрывается в кухне. БОББИ уходит в спальню, оставив дверь открытой. ПОРТЕРХАУС пытается поставить МЭРИ на ноги. В этот момент из прихожей с чемоданом в руке входит БАРБАРА. Изумленно глядя на сцепившихся ПОРТЕРХАУСА и МЭРИ, она ставит чемодан на пол.
ДЖОН выбегает из кухни со стаканом соленой воды и уносится в спальню. За ним выскакивает СТЭНЛИ с банкой соды, флаконом уксуса и бутылкой кетчупа в руках и тоже убегает в спальню. Тут же из спальни с ведром, полным красной краски, выходит БОББИ, пересекает гостиную и исчезает в кухне. БАРБАРУ никто из них не замечает.
Озадаченная БАРБАРА не успевает сделать и двух шагов, как из спальни вновь появляется ДЖОН, бежит к кухне, но у самой двери застывает, и, захлопнув кухонную дверь, в ужасе оборачивается.
ДЖОН (Барбаре) Нефертити!
БАРБАРА. Нефертити?
ДЖОН (преувеличенно весело) Барбара! Ты же хотела снять номер в гостинице! (Ласково обнимает ее.)
БАРБАРА. Ах, лягушонок, все это было ужасно глупо.
ДЖОН. Нет-нет, иди, это отличная идея. А я к тебе туда приду – чуть позже! (Оттолкнув ее, снова бросается к кухне.)
БАРБАРА. Постой! Что тут происходит?
ДЖОН (внезапно изобразив полный покой и расслабленность, опирается спиной на кухонную дверь) Ничего. Ровным счетом ничего.
БАРБАРА. Нет, в спальне явно что-то происходит.
ДЖОН. В спальне?
БАРБАРА. Полицейский инспектор только что затащил туда монашку.
ДЖОН (несколько мгновений судорожно соображая) Ах, да! Я и забыл У нее тут был нервный припадок!
БАРБАРА. Какой ужас! Отчего?
ДЖОН. Оттого, что я не даю пожертвования. Сперва забилась в истерике, потом началась рвота.
БАРБАРА. О господи!
ДЖОН. Видимо, такая форма религиозного психоза.
БАРБАРА (направляясь к спальне) А куда девался твой фермер?
ДЖОН. Был здесь, к счастью, - он ведь еще и ветеринар.
БАРБАРА (снова направляясь к кухне) А что это с нашим соседом сверху? У него такой вид, будто ему делали переливание крови.
ДЖОН. Разбирается с краской, которая протекла через наш потолок. Так что лучше возвращайся в гостиницу. (Тянет ее к выходу).
Из кухни выходит БОББИ с уже пустым ведром и валиком для краски.
БОББИ. Женская работа никогда не кончается. (Барбаре) А ты где же это ходишь? Тут черте что творится.
БАРБАРА. Я уже в курсе.
БОББИ (направляясь к спальне) Извини за краску, солнышко, я жуткая свинья.
БАРБАРА. Ничего, не страшно.
БОББИ. Страшно станет, когда в ванную зайдешь. Как в подвале у Джека Потрошителя.
Из спальни выходит СТЭНЛИ.
СТЭНЛИ. Давай, Джон, иди сам разбирайся со своей… (Внезапно заметив Барбару) Нефертити!
БАРБАРА. Нефертити?
СТЭНЛИ. Вы же, вроде, собирались в гостиницу.
ДЖОН. Она подумала, что это глупо.
БАРБАРА (Стэнли) Ну, как там монашка?
СТЭНЛИ. Кто-кто?
ДЖОН (с нажимом) Как там сестра Мэри?
СТЭНЛИ (поняв) Ах, сестра Мэри.
ДЖОН. Она пришла в себя?
СТЭНЛИ. Боюсь, что да.
БАРБАРА. Она не сказала, почему одета как-то необычно для монашки?
ДЖОН. Необычно? Ах, ну да! (Стэнли) Она ведь принадлежит к модернистской церкви, верно?
СТЭНЛИ. К дико модернистской.
ПОРТЕРХАУС (входя из спальни) Она ругается как сапожник!
БАРБАРА вздрагивает.
(увидев Барбару) А, миссис Смит!
БАРБАРА. Как она себя чувствует?
ПОРТЕРХАУС. Так себе. Вы не против, если она там полежит на вашей кровати?
БАРБАРА. Ну, разумеется.
БАРБАРА уходит в спальню. ДЖОН кидается к ПОРТЕРХАУСУ.
ДЖОН. Какого черта?!
ПОРТЕРХАУС смотрит на него с недоумением.
Это была не слишком удачная мысль.
ПОРТЕРХАУС. Почему?
ДЖОН. Мы не хотим, чтоб его миссис Смит закатила скандал моей миссис Смит, или чтоб моя миссис Смит закатила скандал его миссис Смит!
ПОРТЕРХАУС. А с чего это им обеим скандалить?
Из спальни слышится громкий вопль МЭРИ. Мужчины застывают. Из спальни в лифчике и трусиках вбегает МЭРИ - еще немного сонная, но ужасно разгневанная.
МЭРИ (кричит в спальню) И не лезь ко мне со своими мерзкими играми!
БАРБАРА (появляясь из спальни) Господи, да что ж вы кричите?
МЭРИ. Платье с меня срывать! Ишь ты!
БАРБАРА. Мне просто хотелось помочь вам лечь в постель!
МЭРИ (Джону) Ну и поганец этот твой транвес….трасфер…трансформатор!
ДЖОН. Это явно какое-то недоразумение.
СТЭНЛИ. Может, пусть они изложат все в письменном виде?
ПОРТЕРХАУС. Пойду, поищу ее платье. (Уходит в спальню.)
МЭРИ (вдогонку ему, кричит) Попка, оно не твоего размера!
ДЖОН (Мэри) Спокойно, спокойно.
БАРБАРА (Мэри) Да-да, успокойтесь, прошу вас, сестра!
МЭРИ (Барбаре) Болотная жаба тебе "сестра"!
БАРБАРА. Боже! Как она разговаривает!
ПОРТЕРХАУС (возвращаясь с платьем) А вот и платье!
МЭРИ (вырывая платье у него из рук) Вас всех надо сдать в полицию нравов! (Отойдя в сторону, надевает платье.)
ПОРТЕРХАУС. Думаю, до такого поведения ее довели сложности в отношениях со Стэнли.
БАРБАРА. Со Стэнли?!
МЭРИ (подступая к Стэнли) Это уж точно, черт подери!
БАРБАРА. Так вы знаете Стэнли?!
МЭРИ. Да уж слава богу! Но можешь забрать его себе, мне он даром не нужен.
ПОРТЕРХАУС. Нет, нет, нет, подождите! Вам надо трижды подумать, прежде чем отдать парня в чужие руки.
Все смотрят на Стэнли, который изображает застенчивость.
ДЖОН (после долгой паузы, Мэри) Так, все. Сейчас поедем в монастырь.
МЭРИ. В монастырь? На кой дьявол мне ехать в монастырь?
СТЭНЛИ. Это бы сразу решило все проблемы. (Сосет палец как младенец)
ПОРТЕРХАУС. Я убежден, Стэнли – вот подлинная причина всех ее переживаний
МЭРИ. Чтоб я сдохла, Попка, так оно и есть!
БАРБАРА (Джону) Неужели она так бесится только потому, что ты не даешь ей то, чего она хочет?
МЭРИ. Да, черт возьми, потому что когда он дает мне - это нормально! А вот когда он дает…
ДЖОН (перебивая) Сестра Мэри, я умоляю!
ПОРТЕРХАУС.Сестра?!(Мэри, показывая на Джона)Так мистер Смит - ваш брат?!
МЭРИ ( Замирает, затем у нее снова начинается истерика ) А-а-а-а-а!!
ПОРТЕРХАУС. (Стэнли) Да успокойте же ее! Как-нибудь приласкайте!
СТЭНЛИ (треплет волосы Мэри)Хватит реветь..
Все суетятся вокруг МЭРИ, которая сотрясается в рыданиях.
БАРБАРА (Джону) А первый раз с ней тоже так было?
ДЖОН. Да. (Крутит пальцем у виска, показывая что Мэри безумна)
БАРБАРА. Да, видно, жить монашкой непросто.
ПОРТЕРХАУС.Еще бы!(Стэнли)Это же бред - добровольно отказываться от секса!
МЭРИ вскрикивает и убегает в спальню.
ДЖОН (после паузы) Извините. ( Уходит в спальню.)
БАРБАРА. Да уж, инспектор. Это было крайне бестактно.
ПОРТЕРХАУС. Да бросьте (Стэнли) В этом же вся ее проблема. Она не получает того, что ей нужно.
БАРБАРА. Ничего этого ей не нужно. Она обручена с Ним. (Возводит глаза к небу)
ПОРТЕРХАУС озадаченно смотрит в потолок, затем на СТЭНЛИ.
СТЭНЛИ (поглядев вверх, после паузы) Он с ней уже развелся.
ПОРТЕРХАУС и БАРБАРА обдумывают сказанное. Звонок в дверь квартиры Барбары.
БАРБАРА. Извините. (Быстро уходит в прихожую)
ПОРТЕРХАУС (глядя в потолок, Стэнли) Так что - значит, ваша супруга была раньше замужем за соседом сверху?
СТЭНЛИ. Да.
ПОРТЕРХАУС. Но как же? Ведь он же…
СТЭНЛИ. Странно, не правда ли?
ПОРТЕРХАУС. Не то слово! Так Стэнли – его сын или ваш?
СТЭНЛИ. Его.
ПОРТЕРХАУС. То есть, выходит, что для мальчика вы - отчим?
СТЭНЛИ. Да. По материнской линии.
ПОРТЕРХАУС. Ну вот вам и причина психологических проблем ребенка!
Из прихожей входят БАРБАРА и ТРАУТОН.
БАРБАРА (Траутону) Я скажу мистеру Смиту, что вы хотите его видеть.
ТРАУТОН. Спасибо. Уж извините, что отрываю от уборки.
БАРБАРА фыркает и уходит в спальню.
(Стэнли, холодно) А вы все еще здесь.
СТЭНЛИ. Да, знаете, как-то уже прижился.
ТРАУТОН (подойдя к Портерхаусу) Позвольте узнать, сэр, вы кто такой?
ПОРТЕРХАУС. Позвольте узнать, а вы?
СТЭНЛИ (Портерхаусу) Он первый спросил.
ПОРТЕРХАУС и ТРАУТОН (одновременно) Так кто вы?
ТРАУТОН и ПОРТЕРХАУС (после паузы, одновременно) Инспектор полиции.
ТРАУТОН (после паузы) Так, сначала. Инспектор Траутон. Первый участок.
ПОРТЕРХАУС. Инспектор Портерхаус. Второй участок.
ТРАУТОН. Ясно (обеспокоенно) А вы здесь по службе?
ПОРТЕРХАУС. Частично. А вы?
ТРАУТОН. Частично. Значит, говорите, из Второго?
ПОРТЕРХАУС. Из Второго.
ТРАУТОН. Могу я взглянуть на ваше удостоверение?
ПОРТЕРХАУС (холодно) Безусловно. (Лезет в карман пиджака.) Похоже, оно не при мне. Но, я уже сказал, я здесь не совсем официально.
ТРАУТОН ( с подозрением) Понятно.
ПОРТЕРХАУС. А могу я взглянуть на ваше удостоверение?
ТРАУТОН. Безусловно.(С торжеством показывает удостоверение Портерхаусу.)
Из спальни слышится крик Мэри. Все поворачиваются. МЭРИ выбегает из спальни. Она снова в лифчике и трусиках, платье у нее в руках.
МЭРИ (в сторону спальни) Нефертити! Ты грязное животное! (Заметив Траутона, начинает надевать платье) Боже, какое счастье, что вы здесь!
ТРАУТОН. Собственно, я только зашел сообщить мистеру Смиту, что мы намерены прекратить заниматься его делом.
МЭРИ. Ради бога не прекращайте! У них же тут гнездо разврата!
ТРАУТОН. Гнездо разврата?
ПОРТЕРХАУС. Инспектор, я знаком кое с какими деталями жизни миссис Смит.
ТРАУТОН смотрит на него
Бедняжка зациклена на ненависти к нормальному сексу.
МЭРИ. Чья бы корова мычала!
ПОРТЕРХАУС (Траутону) Она, можно сказать, себе все это отрезала
МЭРИ. Тебе бы самому все это отрезать!
ПОРТЕРХАУС. Так что ее нервозность вполне объяснима.
ТРАУТОН (Портерхаусу) Вы полагаете? А теперь закройте рот, пока я не установлю вашу личность
ПОРТЕРХАУС. Мою личность?!
МЭРИ. Да-да! И пусть расскажет про свои танцульки с Квазимодо!
ДЖОН (вбегая из спальни) Черт, какой-то кошмар! (увидев Траутона) Инспектор?!
ТРАУТОН (холодно) Еще раз здравствуйте, мистер Смит!
БАРБАРА (появляясь из спальни, Траутону, потрясенно) Эта сестра… Она меня ударила!
МЭРИ (выходя из спальни, Барбаре) Еще не так врежу, только дотронься до меня!
ТРАУТОН (Мэри) Эта дама - ваша сестра?
МЭРИ. Дама?! (Барбаре) А ну давай, покажи нам свои сиськи! Ну давай!
ТРАУТОН. Спокойно, спокойно!
БАРБАРА. Надо позвонить настоятельнице монастыря, пусть сейчас же ее заберет!
ТРАУТОН. В монастырь?!
МЭРИ (садится на диван) Я и шага отсюда не сделаю, Нефертити, хоть ты лопни!
ПОРТЕРХАУС. Все это у нее из-за малютки Стэнли и бывшего мужа.
ТРАУТОН. А вас, кажется, просили помолчать.
БАРБАРА (Траутону) А вы что, полицейский, что ли?
ТРАУТОН. Именно!
СТЭНЛИ. Тогда позвольте мне вам кое-что сказать?
ТРАУТОН. Нет, мистер Поуни, не позволю.
СТЭНЛИ (указывая на Джона) А тогда можно вам мистер Смит кое-что скажет?
ДЖОН (выступая вперед). Нет, мистер Поуни, он не скажет.
ТРАУТОН смотрит на ДЖОНА, тот пятится.
ПОРТЕРХАУС (Джону) А почему вы назвали мистера Смита мистером Поуни?
ТРАУТОН (Портерхаусу) Закройте рот!
БАРБАРА (указывая на Стэнли, Портерхаусу) А почему вы назвали его мистером Смитом?
ПОРТЕРХАУС. Потому что это мистер Смит. Таксист. Проживает на улице Кенилуорт.
ТРАУТОН. Таксист?
БАРБАРА. Да он фермер! Он вообще даже не в Лондоне живет!
ТРАУТОН. Фермер?
МЭРИ. Голубой со стажем – вот он кто!
ТРАУТОН. Это мы уже в курсе
СТЭНЛИ. А может, мне все-таки дадут слово?
ТРАУТОН // ДЖОН (вместе) Нет!// Нет!
ТРАУТОН смотрит на ДЖОНА. Тот вяло улыбается.
ПОРТЕРХАУС. Ну, если у Стэнли еще и отчим - голубой, тут никакая детская психика не выдержит! (Садится на диван.)
Все медленно поворачиваются и смотрят на ПОРТЕРХАУСА
ТРАУТОН. Так. Я намерен со всем этим разобраться. (Джону) Мистер Смит!
ДЖОН. Я мистер Смит.
ПОРТЕРХАУС (встает и указывает на Стэнли) И он тоже.
ТРАУТОН. Помолчите!
ПОРТЕРХАУС. Но их же двое!
ТРАУТОН. Я вижу, что их двое!
ПОРТЕРХАУС. В смысле, они оба - Смиты.
ТРАУТОН. Это у них было лишь прикрытие для их сексуальных игрищ!
БАРБАРА. Для сексуальных игрищ?!
МЭРИ. Не прикидывайся, Нефертити!
ТРАУТОН. Для любовных игрищ между ним (указывает на Джона) и вот этим. (Указывает на Стэнли).
БАРБАРА. Что?!
ТРАУТОН. Они сами сознались.
БАРБАРА. Да они же только сегодня познакомились!
ПОРТЕРХАУС. Да-да! Я сам лично их познакомил.
ТРАУТОН мрачно смотрит на него. ПОРТЕРХАУС снова садится.
ТРАУТОН. (Портерхаусу) Что вы за ней повторяете - как попка?
БАРБАРА (подступая к Джону) Что ж ты-то ничего не скажешь?
СТЭНЛИ (Джону) Давай уже, скажи что-нибудь.
ДЖОН. Пытаюсь сообразить– что.
БАРБАРА. Я все поняла! Ты с ним уже давно встречаешься на его ферме!
МЭРИ (Барбаре) Только не умри от ревности.
СТЭНЛИ. Я желаю сделать признание!
ДЖОН. Ты уже все признал, успокойся.
СТЭНЛИ. Чистосердечное признание.
ДЖОН (указывая на Траутона) Тут он решает, чистосердечное или нет.
СТЭНЛИ. Джон, нас разоблачили.
ДЖОН. Это уже всем ясно.
БАРБАРА (испускает горестный вопль) О-о-о-о-о-о!
Все вздрагивают.
ТРАУТОН. Господи, что с вами?
БАРБАРА (схватив Джона) Джон, любовь моя!
ТРАУТОН (оттаскивает от нее Джона) Ваша любовь?! (Джону) Так значит, в ваши сексуальные сети попала еще и домработница?
МЭРИ. Домработница?! Скажите лучше, надомник – рукоблуд!
БАРБАРА скорбно вскрикивает и устремляется к спальне.
Беги, беги! Я тебе покажу - отбивать у меня Джона!
БАРБАРА (переставая плакать) Да как я могла отбить его - у монашки?
Все смотрят на ДЖОНА. Тот опускается на колени и крестится.
МЭРИ. У монашки?! (Джону) Так вот какие сплетни ты обо мне распускаешь! И только из-за того, что я - за нормальный секс?! ( Бросается к выходу.)
ДЖОН (вскакивая) Мэри! (бросается за ней)
БАРБАРА. Секс?!
ДЖОН останавливается
(Джону) Боже мой! Фермеры, монашки – до чего ж ты так докатишься? (С плачем убегает в спальню)
ДЖОН. Барбара!
ДЖОН бросается за ней следом, но в дверях спальни сталкивается с выходящим оттуда БОББИ, одежда которого покрыта пятнами красной краски.
БОББИ. Так и есть, черт возьми. Вся краска - в вашей ванне. Вместе с потолком.
ТРАУТОН. А вы, черт возьми, кто такой?
БОББИ. А ты, солнышко, сам-то кто?
ТРАУТОН. А я, солнышко, инспектор полиции Траутон!
БОББИ (весело присвистнув) Вот те раз!
ТРАУТОН. Вы где проживаете?
БОББИ. Да с недавних пор, можно сказать, прямо тут с ними и живу.
ТРАУТОН (поглядев на Джона и Стэнли) Понятно.
Подавленные ДЖОН и СТЭНЛИ садится на диван
БОББИ. А нормальное-то жилье у меня выше этажом (Смеется) "Нормальное"!
ТРАУТОН. Так вы над ними живете?
БОББИ. Ну да. А со мной еще Микки.
ТРАУТОН. Ах, еще и Микки. Все ясно.
ТРАУТОН сурово смотрит на ДЖОНА и СТЭНЛИ.
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) Скажите, а Микки - это кто? Брат Стэнли?
Все медленно поворачиваются к ПОРТЕРХАУСУ.
Для меня в этом деле еще много неясностей, но я твердо знаю одно: тараканов в комнате ребенка надо морить вовремя!
ТРАУТОН (рявкает) Молчать! (Бобби) А какой у вас с вашим Микки, скажем так, род занятий?
БОББИ. Когда не заняты ремонтом, шьем рясы.
ТРАУТОН. Рясы?! (Джону) Да тут же самый настоящий притон! (Бобби) Так. Марш обратно в ванную.
БОББИ. Боюсь, я там уже сделал все что мог…
ТРАУТОН (прикрикнув) Выполнять!
БОББИ. Ой, раскомандовался! (Уходит в спальню.)
ДЖОН (после долгой паузы, вставая) Так, хватит. Пора с этим кончать.
СТЭНЛИ (вставая) Да уж давно пора.
ДЖОН. Ты прав. (Траутону) Он прав. Так вот…
ТРАУТОН. Правду!
ДЖОН. Ну, разумеется.
СТЭНЛИ. Только правду.
ДЖОН. И ничего кроме правды.
ДЖОН жестом предлагает СТЭНЛИ и ТРАУТОНУ сесть. Те садятся – СТЭНЛИ на левый край дивана, ТРАУТОН – в кресло справа.
(расхаживая по гостиной) Во-первых, я бы хотел развеять даже малейшие подозрения в том, что милая дама, которая выбежала отсюда в слезах, является монашкой. Эта клевета целиком состряпана мною. Означенная дама не является также супругой мистера Поуни, у которого, в свою очередь, не было и нет сынишки-озорника по имени Стэнли. Всем, кто был введен в заблуждение, заявляю официально, что мистер Поуни не имеет чести быть ни фермером, ни голубым, ни даже каким-либо их сочетанием. Прошу далее занести в протокол, что вторая очаровательная, хотя и слегка нервная дама никогда не была ни
моей домработницей, ни трансвеститом. Наконец, хочу сказать, что все эти мелкие обманы были пущены мною в ход лишь для того, чтоб скрыть по-настоящему большую ложь. Ибо на одной из упомянутых мною дам я женат, и живу с ней здесь. Но при этом я женат и на второй из них, и живу с ней в другом месте. (Стэнли) Я ничего не упустил?
СТЭНЛИ (вставая, со вздохом) Ничего, Джон. (Кладет руку на плечо Джона)
-
Пауза. Оба смотрят на Траутона.
ТРАУТОН (после паузы) Ну, сукин сын, вконец заврался!
ДЖОН медленно переводит взгляд на застывшего в растерянности СТЭНЛИ. На лице ДЖОНА появляется улыбка. СТЭНЛИ плачет. ДЖОН целует его.
З а н а в е с
Ray Cooney
Out of order
1991
Помощник премьер-министра Великобритании Ричард Уилли снимает номер в отеле, чтобы провести ночь с юной секретаршей. Но именно в это время они находят в окне своего номера «мужское тело средних лет», от которого нужно немедленно избавиться, чтобы избежать публичного скандала. Однако не всё так просто: в историю вечно вмешиваются то обслуживающий персонал, то нетрезвая жена Ричарда, то ревнивый муж секретарши.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
РИЧАРД УИЛЛИ, помощник премьер-министра, целеустремленный жизнелюб
ДЖОРДЖ ПИГДЕН, помощник Уилли, симпатяга, скромняга, честняга
ДЖЕЙН УОРЗИНГТОН, не отягощенная умом прелесть
УПРАВЛЯЮЩИЙ, монумент самому себе
ОФИЦИАНТ, чемпион чаевых
ГОРНИЧНАЯ, итальянка в тяжелой весовой категории
РОННИ, разгневанный молодой человек
ПАМЕЛА, интересная дама средних лет. С опытом
ГЛЭДИС, интересная дама тех же лет. С характером
ТЕЛО, мужское, средних лет, невнятной наружности
Лондон. Отель "Вестминстер" Гостиная номера 48 на шестом этаже. Обстановка солидная, несколько помпезная. В центре - входная дверь. Когда она открыта, через нее виден коридор и дверь в номер 50.. Несколько правее огромное, до потолка окно, сквозь которое вдали виднеется Вестминстер. За окном - балкон, опоясывающий всю гостиницу. Справа от окна - дверь в спальню.
Левее входной двери - большой стенной шкаф.Слева возле стенного шкафа стоит диван, справа, у окна - небольшое кресло. Возле входной двери в стену встроена тумба с радиоприемником и телевизором. Возле дивана - столик с телефоном и телефонным справочником.
Когда занавес поднимается, в номере горит свет. Шторы на окне задернуты. На диване лежит кейс Ричарда.
Сам РИЧАРД держит телефонною трубку и набирает номер. Ждет ответа, нетерпеливо смотрит на часы.
РИЧАРД(в трубку). Привет, дорогая... Да. Я только что вошел в свой номер. Все тот же, 48-ой. Дома все в порядке? Да, дорогая, я бы тоже хотел, чтобы ты была здесь, но заседание продлится всю ночь, так что мы с тобой все равно бы не смогли... Я должен быть рядом с премьер-министром, он на меня рассчитывает. Все, милая, мне надо идти...
Стук в дверь.
РИЧАРД. Подожди секунду, в дверь стучат. (Громко.) Кто там?
УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Управляющий.
РИЧАРД. Минутку! (В трубку.) Все, дорогая, я уже опаздываю.
РИЧАРД открывает дверь.
Входит УПРАВЛЯЮЩИЙ.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Добрый вечер, мистер Уилли. (Заметив трубку в руке
Ричарда.) Виноват.
РИЧАРД (в трубку). Это зашел управляющий. (Управляющему.) Наилучшие пожелания от моей жены.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Весьма тронут. И ей мои наилучшие пожелания.
РИЧАРД(в трубку). И тебе от него пожелания. (Управляющему.) Она говорит, ей очень приятно.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. И мне очень приятно.
РИЧАРД(в трубку). Ему тоже приятно... Все, дорогая, пора бежать. Сладких сновидений. (Вешает трубку, вынимает из кейса бумаги и бегло просматривает.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Надеюсь, мистер Уилли, у вас к номеру нет претензий?
РИЧАРД. Да уж какие претензии.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мы ведь недавно поменяли здесь всю обстановку.
РИЧАРД. О да, эти двадцать лет пролетели незаметно.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(укоризненно). Мистер Уилли!
РИЧАРД. И особенно незаметно, чтобы вы тут меняли трубы.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Трубы?
РИЧАРД. Когда у вас тут включается отопление, звуки такие, словно над ухом прыгает бегемот, страдающий несварением желудка.
Входит ОФИЦИАНТ с чемоданом Ричарда.
РИЧАРД (официанту). Благодарю вас.
РИЧАРД дает официанту монету на чай. ОФИЦИАНТ смотрит на монету, бросает чемодан на пол и уходит.
РИЧАРД. Его бы тоже не мешало заменить, вы не считаете?
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Желаете, чтобы завтра утром вас разбудили?
РИЧАРД. Не слишком рано. Всю ночь заседать. Пускай разбудят в девять.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я распоряжусь, чтобы отопление включили ровно в девять часов.
РИЧАРД. Ну, что ж, думаю, к дебатам я готов. (Засовывает бумаги в кейс.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Намерены выступить с очередной разгромной речью?
РИЧАРД. Только если оппозиция совсем обнаглеет. Спасибо, что зашли.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Вызвать для вас лифт?
РИЧАРД. Нет, я всегда спускаюсь пешком. Надо беречь фигуру.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Что верно, то верно. (Похлопав себя по животу, удаляется, оставив дверь за собой открытой.)
РИЧАРД подходит к двери и наблюдает за тем как УПРАВЛЯЮЩИЙ уходит. Затем закрывает дверь, швыряет кейс за диван и распахивает дверь спальни.
РИЧАРД. Мисс Уорзингтон, путь свободен!
В дверях спальни появляется ДЖЕЙН с туфлями в руках.
ДЖЕЙН. Вы думаете, управляющий больше не придет?
РИЧАРД(Пытается взять ее за руки, но хватается за туфли.) Конечно, нет. А почему вы не надели свой пеньюар?
ДЖЕЙН. Не успела. Я подслушивала.
РИЧАРД. Поторопитесь же, прелестное создание!
ДЖЕЙН уходит в спальню. В руках у Ричарда остаются ее туфли. Он кладет их на стул и нетерпеливо заглядывает в спальню.
РИЧАРД (громко) Помочь вам расстегнуть молнию?
ДЖЕЙН(из-за двери). Спасибо, я сама.
РИЧАРД(пытаясь войти в спальню) А может, все-таки помочь?
ДЖЕЙН(из-за двери). Выйдите!
Платье вылетает из двери. Поймав его, РИЧАРД снова заглядывает в спальню.
РИЧАРД. О! (Бросив платье на диван, идет к телефону, набирает номер.) Палата общин? Это Ричард Уилли. Моего секретаря, пожалуйста. Джордж? Это Уилли. Не ваше дело, где я. Как идут дебаты?.. Ну, слава Богу. Теперь слушайте. Я хочу, чтобы меня не беспокоили, ясно? Только в экстренном случае. Да. Только если премьер-министр спросит: "Где этот болван Уилли?", тогда звоните. Нет, я не дома! И не вздумайте мне домой звонить! Запишите: ноль-семь-один-восемь-тридевять-пять-ноль-девять-семь. Я в номере 48... Нет, это не гостиница, это библиотека Британского музея. Хватит дурацких вопросов. Вы мой личный секретарь, вот и делайте, что я сказано! (Кладет трубку, идет к радио, включает.)
РАДИО. "Как заявил сегодня министр финансов, к началу марта инфляция снизится на шесть процентов..."
РИЧАРД. Врун несчастный!
РИЧАРД крутит ручку приемника. Звучит военный марш. Из спальни появляется ДЖЕЙН, она в полупрозрачном пеньюаре.
ДЖЕЙН(о музыке). Боюсь, мистер Уилли, у меня от этого начнется икота.
РИЧАРД(обернувшись, плотоядно). Вы обворожительны!
ДЖЕЙН. Благодарю вас.
РИЧАРД(выключив радио). Просто обворожительны! (Хочет обнять ее.)
ДЖЕЙН(ускользая). Мистер Уилли... Кажется, я поступаю ужасно дурно.
РИЧАРД. Ну разумеется. Ужасно дурно. Я тоже переоденусь, не возражаете? (Берет кейс и заходит в спальню.)
ДЖЕЙН(громко). Я в смысле, что вы - помощник премьер-министра, а я - простая секретарша.
РИЧАРД(выглядывая без пиджака). Это и есть демократия. Тем более что я представляю правящую партии, а вы - оппозицию. (Скрывается в спальне.)
ДЖЕЙН(хихикнув). Если б мой шеф узнал - свихнулся бы от злости.
Входит РИЧАРД, на ходу надевая халат.
РИЧАРД. Мой бы тоже – но от зависти.
ДЖЕЙН. Знаете, мистер Уилли, я никогда себе такого не позволяла…
РИЧАРД. Молодец. Я тоже. (Целует ее.)
ДЖЕЙН. Ой, мистер Уилли! Уж кто-кто…
РИЧАРД(оскорбленно). Джейн!
ДЖЕЙН. Слыхали б вы, что про вас говорят в машинописном бюро!
РИЧАРД(удивленно). Про меня?
ДЖЕЙН. Про вас, про вас. Такие шуточки - даже повторить не могу.
РИЧАРД. И вам не стыдно!
ДЖЕЙН (со смешком). А я специально - чтобы вас немного раззадорить.
РИЧАРД. Ах, вон что!
ДЖЕЙН(кокетливо). А разве вам не нравится, когда вас раззадоривают?
РИЧАРД(в тон ей). Это смотря что вы имеете в виду под словом "раззадорить". И перестаньте называть меня "мистер Уилли". (Садится рядом.)
ДЖЕЙН. Но я вас всегда вас так называю.
РИЧАРД. Я полагаю, в данных обстоятельствах, вы можете называть меня... Скажем, "Огуречик".
ДЖЕЙН (прыскает). Огуречик!..
РИЧАРД. Меня так в детстве так звали.
ДЖЕЙН. "Огуречик"!.. Насчет этого-то они все и шутят... Уж лучше я буду васзвать просто Ричард.
РИЧАРД. В ваших устах это как музыка. Кстати, я заказал нам шампанское.
ДЖЕЙН. Потрясающе!
РИЧАРД. И черную икру.
ДЖЕЙН. Потрясающе!
РИЧАРД. И три дюжины устриц.
ДЖЕЙН. Ой, устрицы! Говорят, это что-то невероятное.
РИЧАРД. В смысле цены, безусловно... А во сколько вам надо быть дома?
ДЖЕЙН. А мне вовсе и не надо. Я сказала, что поехала к тетушке Розе.
РИЧАРД. К тетушке Розе!
ДЖЕЙН. Да, проведать, у нее ужасный бронхит.
РИЧАРД. Бедная тетушка!
ДЖЕЙН. Я сказала, что у нее переночую. А телефона там нет, так что...
РИЧАРД. Так что муж не сможет туда позвонить. Гениально! (Пытается поцеловать Джейн.)
ДЖЕЙН. Какая чудесная ночь. Можно, я шторы открою? (Подходит к окну.)
РИЧАРД. Ну, конечно! Отсюда отличный вид на Темзу. (Идет к приемнику.)
ДЖЕЙН тянет за шнур. Шторы раздвигаются, открывая окно и зажатое в нем тело мужчины. Оконная рама подобно гильотине, рухнула ему на шею. Голова, плечи и руки мужчины свешиваются в комнату, а нижняя часть туловища осталась на балконе. ДЖЕЙН в ужасе отшатывается.
ДЖЕЙН. Ах!
РИЧАРД(продолжая возиться с приемником). Вид как на открытке, а? Тут вам и Биг Бен, и колонна Нельсона...
ДЖЕЙН. Мистер Уилли...
РИЧАРД. Мы договорились - "Огуречик"!
ДЖЕЙН. Огуречик... Меня сейчас стошнит.
По радио звучит приятная мелодия.
РИЧАРД(направляясь к ней). Вы что же, боитесь высоты?
ДЖЕЙН (хватаясь за Ричарда). О Боже!
РИЧАРД. Шестой этаж - это не так уж и высоко.
ДЖЕЙН. Мистер Уилли...
РИЧАРД (грозя пальцем). Огуречик!
ДЖЕЙН. Огуречик! (Прячется за спину Ричарда.)
РИЧАРД(подходя к окну). А вы не смотрите вниз, вы... (Заметив Тело.) Боже правый! (Наклоняется, и заглядывает мужчине в лицо.) Думаю, тут можно обойтись без музыкального сопровождения.
ДЖЕЙН выключает радио. РИЧАРД пытается нащупать у мужчины пульс.
РИЧАРД. Должно быть, эта рама внезапно рухнула и сломала ему шею.
ДЖЕЙН. О, Боже...
РИЧАРД. Пульс не прощупывается.
ДЖЕЙН. Так он умер, да? Умер?
РИЧАРД. Отсутствие пульса, как правило, означает именно это.
ДЖЕЙН. А он тут давно?
РИЧАРД. Откуда мне знать. Когда я сюда вошел, шторы были уже закрыты.
ДЖЕЙН. Мистер Уилли, а он еще теплый?
РИЧАРД. Да, мисс Уорзингтон, он еще теплый!
ДЖЕЙН. Но выглядит он ужасно.
РИЧАРД. Ну, разумеется, он же умер!
ДЖЕЙН. Бедняжка.
РИЧАРД. Бедняжка? Судя по всему, это грабитель.
ДЖЕЙН. Вы думаете?
РИЧАРД. Да уж не официант, который нес нам устрицы. Он явно пытался влезть внаш номер. Конечно, грабитель. Вероятно, он пробрался на балкон … (Выглядывает в окно.) … а балкон идет вдоль всей гостиницы, потом каким-то образом сумел открыть окно и … (Жестом показывает, как на шею падает рама.) Бамс!
ДЖЕЙН. Наверное, у них тут эта рама с дефектом.
РИЧАРД. Да, но, похоже, в суд на гостиницу он уже не подаст.
РИЧАРД тянет за шнур и закрывает шторы.
ДЖЕЙН снимает трубку.
ДЖЕЙН. Надо позвонить в полицию.
РИЧАРД. Мы не можем звонить в полицию! (Кладет трубку на место.)
ДЖЕЙН. Но мы обязаны, мистер Уилли.
РИЧАРД. И как мы объясним, что мы с вами здесь делаем? Лично я сейчас должен быть на ночном заседании в Палате общин.
ДЖЕЙН. Мистер Уилли, человек же умер!
РИЧАРД. По-вашему, полиция его оживит?.. Боже, это скандал! Если это выйдет наружу, у нас на выборах будет меньше голосов, чем у партии нудистов.
ДЖЕЙН. Но нельзя же вот так - найти труп и ничего не делать. Не хотите полицию - давайте скажем управляющему.
РИЧАРД. Какая разница? Джейн, поймите, я прежде всего думаю о вас.
ДЖЕЙН. О своей жене вы думаете, о премьер-министре, и о своей карьере!
РИЧАРД. О них тоже. Господи, я уже просто вижу заголовки в газетах -"Сексуальная оргия на троих - помощник премьера, секретарша и труп!"
ДЖЕЙН. Но должны же мы хоть кому-то сообщить!
РИЧАРД. Да уж придется. Я позвоню Джорджу. (Идет к телефону.)
ДЖЕЙН. Мистеру Пигдену?
РИЧАРД(набирая номер). Да.
ДЖЕЙН. А что с этим может сделать ваш личный секретарь?
РИЧАРД. Все, что я ему скажу. (В трубку.) Алло! Это Уилли. Моего секретаря... Джордж, вы мне срочно нужны... Плевать на дебаты, бросьте все и приезжайте. Нет, не в Британский музей, а в гостиницу "Вестминстер"... Номер 48. И никому ни слова! Что с собой брать? Мозги, Джордж! Мозги! (Бросает трубку.)
Стук в дверь. РИЧАРД и ДЖЕЙН застывают.
РИЧАРД (вежливо). Кто там?
ОФИЦИАНТ(из-за двери). Обслуживание номеров.
РИЧАРД. Я занят!
ДЖЕЙН. Это, наверное, ваш заказ! Шампанское, икра и устрицы!
РИЧАРД. Я не забыл! (Громко.) Принесите позже!
ОФИЦИАНТ(из-за двери, продолжая стучать). Обслуживание номеров! Заказ в сорок восьмой!
РИЧАРД. Черт, сейчас сюда сбежится вся гостиница! Подождите в спальне.
ДЖЕЙН. Но мистер Уилли ...
Заталкивает протестующую ДЖЕЙН в спальню. В дверь снова стучат.
РИЧАРД замечает на стуле туфли Джейн и быстро забрасывает их в спальню.
ОФИЦИАНТ(из-за двери). Обслуживание номеров. Заказ в сорок восьмой.
РИЧАРД. Черт! Иду!
РИЧАРД быстро проверяет, хорошо ли шторы скрывают Тело, затем открывает дверь. Входит ОФИЦИАНТ, толкая перед собой столик на колесиках.
ОФИЦИАНТ. Будь это горячее, оно б уже остыло.
РИЧАРД. Поставьте тут. (Подбирает платье Джейн, идет в спальню.)
ОФИЦИАНТ. Погодите! Вы должны подписать наряд.
РИЧАРД. Давайте.
Звонит телефон. РИЧАРД с досадой берет трубку.
РИЧАРД (в трубку, любезно). Да? Да, я... А!.. И чем же я могу быть полезен управляющему этой чудной гостиницы?
ОФИЦИАНТ протягивает РИЧАРДУ на подпись бумажку. У Ричарда руки заняты, он дает официанту платье - подержать, берет у него наряд.
РИЧАРД(в трубку, встревоженно). Что видели?.. Неизвестного? На моем бал...
РИЧАРД бросает взгляд на закрытые шторы. То же делает и ОФИЦИАНТ.
РИЧАРД (в трубку). Нет. Абсолютно ничего необычного. Вероятно, это был другой балкон. Нет-нет, у меня шторы открыты, я прекрасно вижу - на балконе никого нет.
ОФИЦИАНТ глядит на закрытые шторы.
РИЧАРД (в трубку). Нет, нет, я уже выезжаю в Палату общин... Не стоит утруждаться... Это какая-то ошибка... Да, абсолютно уверен... (Официанту.) Убирайтесь! (В трубку.) Это я не вам. Алло!..
РИЧАРД кладет трубку и видит, что ОФИЦИАНТ идет к окну.
РИЧАРД (громко). Стойте!
ОФИЦИАНТ(вздрагивая). А?!
РИЧАРД. Возьмите ваш наряд. (Подписывает наряд, отдает). Теперь все?
ОФИЦИАНТ медлит, откашливается и как бы невзначай протягивает раскрытую ладонь. РИЧАРД вынимает из кармана кошелек, дает официанту пятифунтовую купюру и ведет к выходу. Ни тот, ни другой не замечают, что платье Джейн по-прежнему в руках у официанта.
ОФИЦИАНТ(потрясенный громадностью чаевых). Благодарен.
ОФИЦИАНТ уходит. Закрыв за ним дверь, РИЧАРД быстро подходит к окну, тянет за шнур - шторы открываются. Тело находится на прежнем месте.
РИЧАРД оглядывает комнату, подходит к шкафу, открывает его. Шкаф пуст, на перекладине несколько вешалок, на внутренней стороне дверцы - крючок.
РИЧАРД приподнимает раму и втаскивает Тело в комнату. Теперь видно, что это Тело мужчины средних лет. РИЧАРД держит Тело так, что оказывается с ним лицом к лицу. Из спальни в трусиках и лифчике выходит ДЖЕЙН. В руках у нее сумочка.
ДЖЕЙН. А где мое... Мистер Уилли! Что вы делаете?!
РИЧАРД. Танцую фокстрот. Как, по-вашему, что я делаю, мисс Уорзингтон?
Внезапно с грохотом падает оконная рама.
РИЧАРД (вздрагивая) Теперь понятно, как это произошло. (Тащит Тело к шкафу.)
ДЖЕЙН(в ужасе). Мистер Уилли, трупы же нельзя передвигать!
РИЧАРД. Ему уже все равно - кто, когда и где его обнаружит. Сейчас придет Джордж, и мы все это уладим.
ДЖЕЙН. Мистер Уилли, это же неправильно!
РИЧАРД. В жизни надо действовать не правильно, а целесообразно!
РИЧАРД подвешивает Тело на крючок внутри дверцы шкафа и закрывает дверцу.
ДЖЕЙН с ужасом смотрит на него.
РИЧАРД. Сейчас вам надо как можно скорее вернуться домой. Почему вы не надели платье?
ДЖЕЙН. Оно тут, у вас.
РИЧАРД. Я же вам его бросил, в спальню.
ДЖЕЙН. Вы мне туфли бросили.
РИЧАРД. А платье... (С ужасом.) Я его отдал официанту...
ДЖЕЙН. Официанту?!
Стук в дверь. Они переглядываются.
РИЧАРД(очень вежливо). Да-да?
УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Это управляющий.
РИЧАРД. В спальню, живо!
ДЖЕЙН(шепотом). А как же мое платье?
РИЧАРД. Чшш! Потом!.. (Заталкивает Джейн в спальню.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Мистер Уилли!
РИЧАРД. Иду. (Вспомнив, что на нем халат, подбегает к спальне.) Пиджак!
Из спальни выскакивает ДЖЕЙН, сует ему пиджак и снова скрывается в спальне. РИЧАРД в спешке напяливает пиджак прямо поверх халата.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Мистер Уилли! Откройте!
РИЧАРД(кричит). Момент!
Делает шаг к двери. В этот момент дверца шкафа открывается вместе с Телом, висящим на крючке.
РИЧАРД. А, черт! ( Бросается к шкафу и закрывает дверцу.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ(из-за двери). Мистер Уилли!
РИЧАРД(спокойным голосом). Иду, иду!
РИЧАРД застегивает пиджак и открывает. Входит возбужденный УПРАВЛЯЮЩИЙ.
РИЧАРД. Извините, что заставил ждать.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Виноват, но дело срочное. (Глянув на Уилли, смолкает.)
РИЧАРД. Да, да, я уже опаздываю. Я уже давно должен быть на дебатах. (Сообразив, в каком он виде, смеется.) Ну надо же! Совсем заработался.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я повторяю. Дело крайне серьезное.
УПРАВЛЯЮЩИЙ идет к окну, открывает его, выглядывает. РИЧАРД мягко возвращает Управляющего обратно в комнату.
РИЧАРД(снимая халат и надевая пиджак). Понимаю. Но, к сожалению, вряд ли могу помочь. У меня тут все было тихо.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. А дама из соседнего номера сказала, что видела на вашем балконе мужчину, который заглядывал в окно.
РИЧАРД. Она ошиблась.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Она указала точно на ваш балкон. Она сказала, что наблюдала за ним не меньше десяти минут. Он стоял на коленях, сунув голову в окно. Причем за все это время ни разу не шевельнулся.
РИЧАРД. Господи помилуй! Но вы же сами видите, там никого нет.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Возможно, это был просто зевака. Но, не исключено, что в гостиницу забрался грабитель. Мне придется пройти в вашу спальню.
РИЧАРД. В спальню?
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Но ведь балкон тянется и вдоль спальни. Не беспокойтесь, я только взгляну.
С грохотом падает оконная рама. РИЧАРД хватается за Управляющего.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я распоряжусь, чтобы это окно исправили. Позвольте.
УПРАВЛЯЮЩИЙ направляется к спальне. РИЧАРД быстро открывает дверь.
РИЧАРД. Давайте-ка, я сам взгляну.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мистер Уилли, я обязан все осмотреть лично.
РИЧАРД. Ну, что ж. (Громко, для Джейн.) Очень разумно со стороны управляющего - зайти в спальню и проверить окно! (Улыбается Управляющему.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ(слегка ошарашенный). Благодарю вас.
УПРАВЛЯЮЩИЙ пытается обойти Ричарда, но тот останавливает его.
РИЧАРД. И балкон тоже!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Благодарю вас.
УПРАВЛЯЮЩИЙ снова пытается пройти мимо Ричарда, но РИЧАРД вновь останавливает его.
РИЧАРД. Заодно уж, господин Управляющий... (Сует в руки Управляющему халат.) Благодарю вас. (Пропускает обалдевшего Управляющего в спальню.)
Стук в дверь из коридора.
РИЧАРД (громко, в спальню). Я пойду взгляну, кто пришел! (Громко.) Кто там?
ДЖОРДЖ(из-за двери). Мистер Уилли, это я. Джордж.
РИЧАРД открывает. Входит ДЖОРДЖ с кейсом в руке.
ДЖОРДЖ. Я бежал как сумасшедший...
РИЧАРД. Помолчите! (Втаскивает Джорджа в комнату.) И слушайте внимательно. Я у себя обнаружил крайне неприятное тело.
ДЖОРДЖ. То есть... В каком смысле..
РИЧАРД. Помолчите! Сейчас это тело находится в стенном шкафу.
ДЖОРДЖ. Под словом "тело" вы имеете в виду...
РИЧАРД. Помолчите! Так вот. Я хочу, чтобы вы обнаружили это тело в другом месте и в другое время.
ДЖОРДЖ. Я не совсем понимаю...
РИЧАРД. А именно, когда я уже буду выступать в Палате общин, а секретарша лидера Оппозиции вернется домой и ляжет спать.
Пауза, в течение которой ДЖОРДЖ силится переварить сказанное.
ДЖОРДЖ. Может, лучше я еще раз выйду и снова войду?
РИЧАРД(усаживая Джорджа на стул). И учтите! Когда управляющий выйдет из спальни, ничего этого не было.
ДЖОРДЖ тупо смотрит на Ричарда.
РИЧАРД. Никого на моем балконе не было. Никто меня не беспокоил. В стенном шкафу нет никакого трупа.
ДЖОРДЖ. Ну, хоть на этом спаси ...
РИЧАРД. Помолчите! И помните - ничего не было. Ясно?
Секундная пауза, а затем ДЖОРДЖ отрицательно мотает головой.
РИЧАРД. Неважно. Просто соглашайтесь со всем, что я скажу. Главное, не пытайтесь помочь. Сделайте умный вид и кивайте.
ДЖОРДЖ кивает. Из спальни выходит УПРАВЛЯЮЩИЙ.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. На том балконе тоже ничего необычного.
ДЖОРДЖ встает, но РИЧАРД толкает его назад.
РИЧАРД. Я же говорил. А это мой личный секретарь - мистер Пигден.
ДЖОРДЖ важно кивает.
РИЧАРД. Боюсь, я взвалил на Джорджа слишком много работы. Мне даже пришлось попросить его остаться на здесь на ночь, не так ли, Джордж?
ДЖОРДЖ кивает.
РИЧАРД. Так вот. Я бы хотел попросить вас об услуге.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Все, что смогу, мистер Уилли.
РИЧАРД. Я бы хотел, чтобы вы ему предоставили номер поблизости. Чтобы наши балконы соединялись. Нам надо быть рядом, не так ли, Джордж?
ДЖОРДЖ кивает.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я сейчас узнаю, мистер Пигден, что у нас свободно.
РИЧАРД. Превосходно.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. И сообщу охране про этого типа на балконе.
РИЧАРД. Не советую. Подобные вещи - не лучшая реклама для отеля.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. И тем не менее... Вы правы. Не лучшая реклама, а?
РИЧАРД. Безусловно
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Тот самый случай, когда слово мешает делу, верно?
РИЧАРД. Именно.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Благодарю вас.
УПРАВЛЯЮЩИЙ с достоинством выходит.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли.
РИЧАРД. Браво, Джордж. Кивали гениально.
ДЖОРДЖ. Во имя всего святого, что происходит?
РИЧАРД. Вам дают бесплатный номер в пятизвездном отеле.
ДЖОРДЖ. Я никогда не ночую вне дома, не предупредив маму.
РИЧАРД. Ну так позвоните ей. Пусть порадуется.
ДЖОРДЖ. Мама уже в постели. А потом есть еще сестра Фостер.
РИЧАРД. Сестра Фостер?
ДЖОРДЖ. Медсестра. Ухаживает за мамой, пока я на работе. Она уходит в половине десятого.
РИЧАРД. Позвоните и скажите, чтобы задержалась.
ДЖОРДЖ. Это очень неудобно. К тому же мама страшно волнуется, когда у меня вдруг меняются планы.
РИЧАРД. За вас ваша мама волнуется уже восемьдесят лет. А сейчас ей надо волноваться за правительство!
ДЖОРДЖ. Но почему?
РИЧАРД(распахивает дверь спальни). Выходите, мисс Уорзингтон!
ДЖОРДЖ(изумленно). Мисс Уорзингтон?
Появляется ДЖЕЙН все еще в нижнем белье
ДЖЕЙН. Вы вернули мое платье? (Заметив Джорджа.) О, мистер Пигден!
ДЖОРДЖ. Мисс Уорзингтон!
РИЧАРД(Джорджу). Теперь вы понимаете, в чем проблема?
ДЖОРДЖ открывает рот, но ограничивается кивком.
ДЖЕЙН. Добрый вечер, мистер Пигден.
ДЖОРДЖ(глядя на ее лифчик). Добрый вечер, мисс Уорзингтон. (Ричарду.) Мистер Уилли, как вы могли?!
РИЧАРД. Я еще не ничего не смог, Джордж, но это уже не главное. Сейчас главное - вернуть платье мисс Уорзингтон.
ДЖОРДЖ. А где оно?
РИЧАРД. У официанта.
ДЖОРДЖ. У официанта... Как это я сразу не догадался.
ДЖЕЙН(Ричарду). А что вы сказали управляющему?
РИЧАРД. Неважно. Эту амбразуру закроет собой Джордж.
ДЖОРДЖ. Сперва он должен узнать все факты.
ДЖЕЙН(Ричарду). Вы сказали мистеру Пигдену насчет трупа?
РИЧАРД. Сказал, сказал.
ДЖОРДЖ. Так значит, все-таки есть труп?! Вы же сказали, трупа нет!
РИЧАРД. Неправда. Я сказал, управляющему надо сказать, что трупа нет.
ДЖОРДЖ. Ничего не понимаю.
РИЧАРД. Управляющий знает только, что тут появился некий незнакомец.
ДЖОРДЖ. Какой незнакомец?
РИЧАРД. Но управляющий не знает, что этот незнакомец - труп.
ДЖОРДЖ. Незнакомец - труп?
ДЖЕЙН. Он в нашем окне застрял.
ДЖОРДЖ. Кто, управляющий или незнакомец?
РИЧАРД. Незнакомец!
ДЖЕЙН. Со сломанной шеей.
ДЖОРДЖ. Понятно... Со сломанной шеей?!
РИЧАРД открывает дверь спальни.
РИЧАРД. Спасибо, мисс Уорзингтон! Вам лучше подождать в спальне, пока я не верну ваш наряд.
ДЖЕЙН. А как я узнаю, что можно выходить?
РИЧАРД. Я вас вызову!
ДЖЕЙН. Мне очень жаль, что мы вас в это втянули, мистер Пигден.
ДЖЕЙН выходит.
ДЖОРДЖ(поднимаясь). Никуда вы меня еще не втянули!
РИЧАРД(усаживая его обратно). Джордж, мне нужна ваша помощь как никогда раньше. (Снимает трубку телефона, набирает номер.)
ДЖОРДЖ. Погодите... Когда я пришел, вы сказали, что труп в шкафу.
РИЧАРД. Так оно и есть. (В трубку.) Обслуживание номеров? Мне нужен официант, который приносил заказ в 48-ой номер... А, это вы? Отлично. Вы кое-что отсюда унесли... Да нет, я сам вам его отдал... (Джорджу.) Вот болван. (В трубку.) Так вот я хочу, чтобы вы мне его вернули... Да, да, в 48-ой и поживее! (Бросает трубку.) Старый осел! В следующий раз, когда будут дебаты о восстановлении смертной казни, проголосую "за".
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли, может, все-таки вернемся к трупу?
РИЧАРД. Джордж, я не сомневался, что вы мне с этим поможете.
ДЖОРДЖ. Для начала я хочу понять, как это покойник перебрался от окна к шкафу, да еще и залез в него. Вы что, сами передвигали труп?
РИЧАРД. Нельзя было медлить.
ДЖОРДЖ. И вы не сообщили в полицию?
РИЧАРД. Нет, поэтому мне и нужна ваша помощь.
ДЖОРДЖ. Я очень сожалею, мистер Уилли. (Встает, с намерением уйти.)
РИЧАРД. Джордж! Моя жена уверена, что я в Палате общин! Все вылезет наружу. Мисс Уорзингтон! Все!
ДЖОРДЖ. Вы же вырвали из картины преступления главную улику!
РИЧАРД. Если моя жена узнает про Джейн, она мне вырвет кое-что другое. Вы не женаты. Вы не знаете, на что способна разъяренная жена.
ДЖОРДЖ. Будь я женат, мистер Уилли, я бы своей жене не изменял!
РИЧАРД(снова усаживает Джорджа на стул). А знаете почему? Потому что вы гораздо лучше меня. А все, что мы с вами должны сделать...
ДЖОРДЖ. Мы?! Ну уж нет, никаких "мы"!
РИЧАРД. Договорились. Все, что вы должны сделать...
ДЖОРДЖ. Ничего я вам не должен!
РИЧАРД. Как только Управляющий даст вам номер, мы перетащим тело...
ДЖОРДЖ. Что сделаем?!
РИЧАРД. Перетащим тело. В ваш номер. Пристроим его на вашем окне, а потом - когда я буду уже в Палате общин, а мисс Уорзингтон у себя дома - вы откроете шторы, обнаружите труп и немедленно заявите управляющему.
ДЖОРДЖ. Как у вас просто! Перетащим тело. В мой номер. На мое окно. Вы и мисс Уорзингтон... (Жестом показывает их отъезд.) А несчастному Джорджу Пигдену… (Жестом перерезает себе горло.)
РИЧАРД. Джордж, вы сделаете это не ради меня, а хотя бы ради мисс Уорзингтон! Это погубит ее карьеру. Поймите, она секретарша лидера Оппозиции!
ДЖОРДЖ. Сто раз говорил - ваша похотливость вас до добра не доведет.
РИЧАРД. А главное, вы это сделаете ради премьер-министра. Иначе ему придется потребовать моей отставки. Третья отставка в кабинете за последний год. Джордж, мы же проиграем выборы!
ДЖОРДЖ(с сомнением). Вы говорите, оно в шкафу?
РИЧАРД. Висит на крючке.
ДЖОРДЖ морщится. Идет к шкафу. Стоит, не решаясь открыть дверцу
РИЧАРД. Нервы в кулак, Джордж!
Зажмурив глаза, ДЖОРДЖ открывает дверцу шкафа. Тело все еще висит на ее внутренней стороне. ДЖОРДЖ не замечая его, заглядывает внутрь шкафа. С облегчением смеется, думая, что Ричард разыграл его, но внезапно замечает Тело и вскрикивает.
Входит УПРАВЛЯЮЩИЙ.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(входя). Хочу вас обрадовать, мистер Уилли!
Заметив Управляющего, ДЖОРДЖ быстро влезает в шкаф и закрывает за собой дверцу. РИЧАРД, отвлекая от Джорджа внимание, падает на колени.
УПРАВЛЯЮЩИЙ изумленно взирает на Ричарда.
РИЧАРД(поднимаясь). У вас тут превосходные ковры.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я нашел для мистера Пигдена номер. А где же он?
РИЧАРД. В туалете. (Отводит Управляющего подальше от шкафа. Громко, чтобы слышала Джейн.) Я сказал Управляющему, что вы в туалете! (Улыбается Управляющему.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ Я приготовил для него номер 50.
РИЧАРД(кричит). Управляющий говорит, ваш номер - 50.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(изумленно глядя на Ричарда). Прямо напротив вашего.
РИЧАРД(кричит). Управляющий говорит, это прямо напротив моего!
Из спальни в лифчике и трусиках выходит ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. Не надо так кричать, я слышу... (Заметив Управляющего.) Ой!..
РИЧАРД(после паузы). Это... Миссис Пигден.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(с подозрением). Миссис Пигден?
РИЧАРД. Разве я вам не говорил?
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Нет!
РИЧАРД. Его жена решила провести с ним ночь. Верно, миссис Пигден?
ДЖЕЙН. Разве?
РИЧАРД. Ну, конечно. И вот, управляющий для вас все устроил. Номер 50. Прямо напротив. (Управляющему.) Вы очень любезны.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я полагал, мистер Пигден остался здесь, чтобы работать.
РИЧАРД. Разумеется, но я не могу лишить его небольшого удовольствия. Надо его понять. Молодая жена. Номер в вашей чудной гостинице. Все за счет государства. Он ей позвонил, и миссис Пигден прилетела со скоростью звука.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Понимаю.
РИЧАРД. Вас, вероятно, удивляет, почему миссис Пигден одета... таким образом?.. Миссис Пигден была в душе. А мистер Пигден в туалете. Все запросто, по-семейному. (Джейн.) Не так ли, миссис Пигден?
ДЖЕЙН. Да, вроде так.
РИЧАРД. (Управляющему). Вроде так.
Входит, постучав по открытой двери, ГОРНИЧНАЯ.
ГОРНИЧНАЯ. Скуза, синьор.
РИЧАРД. Не понял?
ГОРНИЧНАЯ(тщательно выговаривая). По-сти-лать по-стель.
РИЧАРД. Нет-нет, не нужно, мы сами... Я сам.
ГОРНИЧНАЯ. А, си? (Заметив Джейн.) О, си!
РИЧАРД. Мы заняты!
ГОРНИЧНАЯ(не понимая). Нон каписко.
РИЧАРД. Идите, идите. Пока.
ГОРНИЧНАЯ. О, пока-пока. Си, си! (Кивает на Джейн и смеется.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Идите Мария, идите.
ГОРНИЧНАЯ. Си, си.
ГОРНИЧНАЯ делает реверанс и уходит.
РИЧАРД(Управляющему). И вам большое спасибо.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Не стоит. (Джейн.) Так я пришлю вам ключ от номера 50. Можете въезжать прямо сейчас.
РИЧАРД. Блестяще.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(Джейн). То есть, когда закончите свой туалет. После чего просил бы вас или мистера Пигдена спуститься вниз и зарегистрироваться.
РИЧАРД. Нет проблем. (Ведет Управляющего к двери.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мне казалось, мистер Уилли, вы спешили на дебаты.
РИЧАРД. Да-да, бегу... Я просто жду, когда освободится туалет.
УПРАВЛЯЮЩИЙ смотрит на Ричарда. Позади них приоткрывается дверца шкафа. РИЧАРД молниеносным движением захлопывает ее.
ДЖОРДЖ(изнутри). Ох!
УПРАВЛЯЮЩИЙ смотрит на Ричарда.
РИЧАРД. Ох!
РИЧАРД хватается за живот, словно очень хочет в туалет.
УПРАВЛЯЮЩИЙ понимающе кивает и величественно удаляется.
ДЖЕЙН. Мистер Уилли, что вы наделали?
РИЧАРД. По-моему, все удачно. (Открывает дверцу шкафа.) Джордж!
ДЖОРДЖ(вылезая из шкафа). О, это ужасно.
Стук в дверь. ДЖОРДЖ пытается было снова залезть в шкаф, но РИЧАРД останавливает его и закрывает дверцу.
РИЧАРД. Кто там?
ОФИЦИАНТ (из-за двери). Обслуживание номеров.
РИЧАРД. Отлично. (Джейн.) Это ваше платье.
РИЧАРД открывает дверь. Входит ОФИЦИАНТ и протягивает Ричарду листок бумаги. РИЧАРД вертит его в руках.
РИЧАРД (официанту). Что это такое, черт возьми?
ОФИЦИАНТ Наряд. Вы же сами просили.
РИЧАРД. Что я просил?!
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли просил другой наряд. Он имел в виду платье.
ОФИЦИАНТ(удивленно смотрит на Ричарда). Платье?
ДЖЕЙН. Темно-синее, в мелкий цветочек...
ОФИЦИАНТ(декламируя как стих). Темно-синее, в мелкий цветочек... Красиво. Да. А я еще подумал, откуда оно у меня.
ДЖЕЙН. Пожалуйста, принесите его.
РИЧАРД. И поскорее!
ОФИЦИАНТ. Ладно. Управляющий сказал, тут кто-то въезжает в номер 50.
РИЧАРД. Да-да, вот они - мистер и миссис Пигден.
ОФИЦИАНТ. Мистер и миссис Пигден.
РИЧАРД. Да. Это мистер Пигден. А это миссис Пигден.
ДЖЕЙН (Джорджу). Милый.
ДЖЕЙН берет Джорджа под руку. ДЖОРДЖ смотрит на нее и кивает.
ОФИЦИАНТ(подавая ключ Ричарду). Ключ только один.
РИЧАРД(отдавая ключ Джорджу). Порядок, Джордж.
ОФИЦИАНТ. Багаж у вас есть, мистер Пигден?
РИЧАРД. Ничего у них нет. Ничего. У них медовый месяц.
ДЖОРДЖ. О, Господи! (Опускается на стул.)
РИЧАРД. Да. Сегодня утром обвенчались. Джордж, гостиница - это мой подарок. Конечно, не вся - только ваш номер. Там и начнете свой медовый месяц.
ОФИЦИАНТ (Джорджу). Вы уверены, что вашей жене понадобится платье?
ДЖОРДЖ. Да, пожалуйста!
РИЧАРД. И как можно быстрее!
ОФИЦИАНТ медлит и небрежно протягивает руку. РИЧАРД дает ему пять фунтов.
ОФИЦИАНТ(глядя на столик). Вы до ужина и не дотронулись.
РИЧАРД. Мы расхотели. Можете забрать.
ОФИЦИАНТ(берясь за тележку). Ладно. Продам в другой номер.
ОФИЦИАНТ выходит.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли, заявляю, что крайне возмущен происходящим.
РИЧАРД. Заявление принято. Джейн, подождите в спальне. Как только принесут платье, оденьтесь и отправляйтесь домой. (Открывает дверь спальни.)
ДЖЕЙН. Мистер Пигден, мне очень неприятно, что все так получилось.
РИЧАРД. Да вы что, он на седьмом небе от счастья. (Вталкивает Джейн в спальню.) Так, Джордж. Идите в свой номер.
ДЖОРДЖ. Погодите. Я хотя бы позвоню сестре Фостер. (Набирает номер.)
РИЧАРД. Только, ради Бога, быстрее.
РИЧАРД открывает дверцу шкафа - появляется висящее там Тело.
ДЖОРДЖ(в трубку). Алло, мисс Фостер?.. Добрый вечер... Да, все в порядке, спасибо... Да, спасибо, я прекрасно себя чувствую...
РИЧАРД. Кончайте свой медицинский отчет!
ДЖОРДЖ (в трубку). Как мама?
РИЧАРД. О Господи!
ДЖОРДЖ (в трубку) Да что вы! (Ричарду.) Maмa сегодня очень беспокойная.
РИЧАРД. Сегодня все очень беспокойные! (Идет к окну, открывает.)
ДЖОРДЖ(в трубку). Хочу просить вас об одолжении. Я сегодня задержусь. Да, срочная работа... Спасибо, мисс Фостер... Нет, нет! Если мама захочет позвонить, мой номер ноль-семь-один-восемь-три-девять-пять-ноль-девять-семь.
РИЧАРД. Джордж!
ДЖОРДЖ. Я хочу, чтобы мама на всякий случай знала, где я. (В трубку.) Я буду в 48-м, либо в 50-м. Это... Читальные залы Британского музея... Огромное вам спасибо. (Кладет трубку.)
РИЧАРД. Ну, слава Богу. Теперь идите в свой номер, откройте окно и возвращайтесь сюда через балкон.
ДЖОРДЖ. А вы знаете, что у меня от высоты кружится голова?
РИЧАРД. Тем лучше. Отвлечет от мыслей о трупе, когда вы его понесете.
РИЧАРД выпихивает Джорджа в коридор. ДЖОРДЖ отпирает 50-ый номер. РИЧАРД закрывает дверь и направляется к Телу. Из спальни выходит ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН(громко). Мистер Уилли!
РИЧАРД(вздрагивая). Господи! Никогда больше так не делайте...
ДЖЕЙН. Я только что сообразила - мне идти-то некуда.
РИЧАРД. Что значит некуда? Домой.
ДЖЕЙН. Я не могу домой. Ведь муж знает, что я у тетушки Розы.
РИЧАРД. Ну, поезжайте к тетушке!
ДЖЕЙН. Да она в обморок упадет, если я заявлюсь к ней в такое время.
РИЧАРД. Тогда можете лечь с Пигденом в вашем с ним номере!
В окне появляется ДЖОРДЖ.
ДЖОРДЖ. Думаете, я не слышал, мистер Уилли?
РИЧАРД. Давайте скорей, Джордж. (Начинает снимать Тело с крючка.)
ДЖОРДЖ. Знаете, у меня насчет вашего плана большие сомнения...
Входит УПРАВЛЯЮЩИЙ. РИЧАРД вместе с Телом скрывается в шкафу.
ДЖЕЙН закрывает дверцу.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(входя). Я нигде не могу найти мистера и миссис Пигден.
Он смолкает, заметив за окном Джорджа. ДЖОРДЖ улыбается и дружелюбно машет рукой. УПРАВЛЯЮЩИЙ подходит к окну.
УПРАВЛЯЮЩИЙ (наконец). Что вы там делаете, мистер Пигден?
ДЖОРДЖ. Хочу войти.
ДЖОРДЖ делает движение к окну, в этот момент оконная рама с грохотом падает прямо перед его носом. УПРАВЛЯЮЩИЙ открывает окно.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я у вас был. Думал, вы с супругой уже в своем номере.
ДЖОРДЖ. Нам захотелось полюбоваться видом с этого балкона. Потрясающе. (Джейн.) Идем, дорогая, вернемся к себе. (Подает ей руку.)
ДЖЕЙН. (Управляющему). Извините. (Вылезает в окно.)
ДЖОРДЖ(вылезая следом). Всего хорошего.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Прошу вас сразу спуститься вниз и зарегистрироваться.
РИЧАРД вылезает из шкафа.
ДЖОРДЖ(голос). Непременно!
РИЧАРД(Управляющему). Безумные новобрачные.
УПРАВЛЯЮЩИЙ поворачивается и видит рядом с собой Ричарда.
УПРАВЛЯЮЩИЙ (сухо). Вы так вовсе не попадете на дебаты, мистер Уилли.
РИЧАРД. Прежде всего, я должен попасть в туалет.
Держась за живот, РИЧАРД направляется к спальне. УПРАВЛЯЮЩИЙ наблюдает за ним. РИЧАРД останавливается, смотрит на управляющего. Тот делает шаг к выходу. В этот момент окно громко захлопывается.
УПРАВЛЯЮЩИЙ оборачивается. РИЧАРД делает вид, что уже еле терпит.
УПРАВЛЯЮЩИЙ кивает и намеревается уйти. Внезапно распахивается дверца шкафа с висящим Телом.
РИЧАРД (невольно вскрикивает). Черт!
УПРАВЛЯЮЩИЙ оборачивается. РИЧАРД показывает, что вскрикнул оттого, что срочность посещения туалета стала критической. Глядя на Ричарда и поэтому не замечая Тела, УПРАВЛЯЮЩИЙ уходит.
РИЧАРД подбегает к окну.
РИЧАРД (открыв окно, кричит на балкон.) Джордж! (Закрывает дверцу шкафа, возвращается к окну. Кричит.) Джордж! (Вылезает на балкон.) Джордж!
РИЧАРД удаляется по балкону. Стук в дверь. Входит ОФИЦИАНТ с платьем.
ОФИЦИАНТ. А вот и мы... Обслуживание номеров! (Стоит в недоумении, затем хочет уйти. Звонит телефон. Снимает трубку.) Алло?.. Да, это 48-й... Нет, это не читальный зал.... Нет, номер-то правильный, но это не Британский музей, это гостиница... Уж поверьте, мадам, если б я работал в Британском музее, я бы знал... Кто-кто? Пигден? Да. Вот мистер Пигден у нас. Так. И что передать? Что мама беспокоится, хочет с ним поговорить. Передам. Только вы ей скажите, пусть не беспокоится. Скажите, парень проводит свой медовый месяц на всю катушку!..
Вешает трубку и, довольный собой, выходит за дверь. На балконе появляются РИЧАРД, ДЖОРДЖ и ДЖЕЙН.
РИЧАРД. Ну, скорее!
Они влезают в окно.
РИЧАРД. Джейн, следите за дверью. А мы перенесем нашу проблему в номер 50.
РИЧАРД и ДЖОРДЖ снимают Тело с крючка. ДЖЕЙН закрывает дверцу шкафа.
ДЖОРДЖ. Господи, только бы мама не начала там нервничать.
РИЧАРД. Забудьте вы про маму на две минуты! И давайте быстрее!
На балконе появляется ОФИЦИАНТ, все еще с платьем в руках.
ОФИЦИАНТ. Ну и ну!
ДЖОРДЖ и РИЧАРД быстро выпрямляются, поддерживая Тело в вертикальном положении, и отступают к дивану. ОФИЦИАНТ перелезает через подоконник. Чтобы хоть как-то оправдать ситуацию, ДЖОРДЖ и РИЧАРД
начинают напевать и танцевать вместе с Телом. ОФИЦИАНТ обалдело смотрит на них. РИЧАРД и ДЖОРДЖ завершают танец. ДЖЕЙН аплодирует.
РИЧАРД. Спасибо, миссис Пигден. (Джорджу.) Еще пару раз прорепетируем, и будем готовы к концерту на конференции Консерваторов.
С грохотом захлопывается окно. Все вздрагивают. ДЖОРДЖ теряет равновесие и вместе с Телом падает на диван.
РИЧАРД (непринужденно). Правильно, Джордж. Вам с вашим братом следует отдохнуть…
ДЖОРДЖ. О, Господи.
РИЧАРД. А то смотрите, Фред совсем раскис.
ДЖОРДЖ. Да просто в отключке.
РИЧАРД. Нельзя давать ему столько пить. (Официанту.) Утром Фред был шафером на свадьбе у Джорджа. И вот, перебрал. Фред, возьмите себя в руки!
РИЧАРД хлопает "Фреда" по плечу. ТЕЛО начинает падать вперед.
ДЖОРДЖ подхватывает его и тянет назад.
РИЧАРД. Ничего, Фред, все будет в порядке! (Официанту.) Я вас слушаю.
ОФИЦИАНТ (отрешенно). Что? А.... Я принес ваше платье.
РИЧАРД. Благодарю вас. Вы очень любезны. (Забирает у официанта платье, дает ему на чай пять фунтов и ведет к выходу.) Если нам еще что-нибудь понадобится, мы позвоним и спросим именно вас. Кстати, как ваша фамилия?
ОФИЦИАНТ (глядя на Джорджа, сидящего в обнимку с Телом). Кромвель.
РИЧАРД. Кромвель? А имя, случайно, не Оливер?
ОФИЦИАНТ. Нет. Гарольд.
РИЧАРД(давая ему еще пять фунтов). Ну, прекрасно, Гарольд, купите себе какой-нибудь сувенир.
ОФИЦИАНТ(все еще глядя на Тело). Благодарен.
РИЧАРД дает официанту еще пять фунтов.
ДЖОРДЖ. Он уже может купить сувенирный магазин.
РИЧАРД выставляет официанта за дверь. ДЖОРДЖ встает. ТЕЛО падает на диван.
ДЖОРДЖ. О, черт!
РИЧАРД(подавая Джейн платье). Быстро одевайтесь, идите вниз и зарегистрируйтесь как мистер и миссис Пигден.
ДЖЕЙН быстро надевает платье. РИЧАРД достает из кармана пиджака солнечные очки и подает Джорджу.
РИЧАРД. Наденьте ему, а то он что-то неважно выглядит.
ДЖОРДЖ. О, господи! (Пытается надеть очки на нос Тела.)
РИЧАРД(Джейн). Зарегистрируетесь - и домой. А этого мы - в ваш номер…
Звонит телефон. Все застывают. РИЧАРД снимает трубку.
РИЧАРД(в трубку). Да?.. Кто-кто? Сестра Фостер?
ДЖОРДЖ. Сестра Фостер?!
РИЧАРД. Чшшш! (В трубку.) Нет, мистер Пигден не может сейчас подойти.
ДЖОРДЖ. Мама в порядке?
РИЧАРД. Чшш! (В трубку.) Он очень занят... Я?.. Директор Британского музея... Нет, я директор Британского музея, просто... живу в гостинице... Что-что?
ДЖОРДЖ. Что она говорит?
РИЧАРД. Чшш! (В трубку.) Я скажу мистеру Пигдену, чтобы он вам перезвонил. (Вешает трубку.)
ДЖОРДЖ. Что случилось?
РИЧАРД. Ваша мама слегка расстроена, что вы задержитесь.
ДЖОРДЖ. Слегка?
РИЧАРД. Да. А вот сильно она расстроена, что вы втайне от нее женились.
ДЖОРДЖ. Женился?! Я?! (Вскакивает, и Тело падает на диван.)
ДЖЕЙН. Интересно, откуда она узнала?
ДЖОРДЖ. Бедная мама.
РИЧАРД. Мама - потом. Сейчас главное - мисс Уорзингтон и этот...
За окном возникает УПРАВЛЯЮЩИЙ.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. А, так вы еще здесь!
РИЧАРД хватает ДЖЕЙН и начинает медленно вальсировать с ней по комнате. ДЖОРДЖ быстро садится на диван рядом с Телом, положив руку ему на плечо. УПРАВЛЯЮЩИЙ пролезает в комнату и сурово смотрит на танцующих. Затем постукивает Ричарда по плечу.
РИЧАРД(напевает). "La Donna e Mobile". (В танце приближается к двери открывает ее и выталкивает Джейн в коридор. Управляющему.) Готовимся к концерту на нашей партийной конференции. Миссис Пигден пошла вниз - регистрироваться. Извините за задержку.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Очень хорошо! Теперь вот что… Мистер Пигден... (Оборачивается и замечает Джорджа с Телом.) А это кто такой?
РИЧАРД. Это Фред. Брат мистера Пигдена.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Брат?
ДЖОРДЖ. Но Фредди тут жить не будет.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мистер Пигден, с вашим братом все в порядке?
ДЖОРДЖ. Да, он в норме. (Телу.) Фред, ты как? (Управляющему.) В норме.
РИЧАРД. Парень просто слегка перебрал.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я полагаю, мы могли бы и для него найти номер.
ДЖОРДЖ. Нет-нет. Фреду надо домой. Он живет далеко. За городом.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. А то выглядит он не очень.
ДЖОРДЖ. Он у нас всегда немного бледный. Скажи, Фред? (Заставляет Тело изобразить подобие утвердительного кивка.)
УПРАВЛЯЮЩИЙ (Телу). Мистер Пигден! Вы уверены, что в состоянии добраться куда вам нужно? (Присаживается рядом с Джорджем.)
ДЖОРДЖ отворачивает от него голову Тела.
УПРАВЛЯЮЩИЙ ("Фреду"). Мистер Пигден!
РИЧАРД. Погромче. Парень туговат на ухо.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(громче). Вы уверены, что доберетесь до дому? А, мистер Пигден? А то мы можем найти для вас номер!
ТЕЛО с "помощью" Джорджа отрицательно мотает головой.
УПРАВЛЯЮЩИЙ (громко). Вы в состоянии добраться до дома?
ТЕЛО кивает.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я надеюсь, он не за рулем?
РИЧАРД. Ну, что вы. В таком состоянии сел за руль - и покойник.
УПРАВЛЯЮЩИЙ (Телу). Ну, тогда, поправляйтесь, мистер Пигден.
ТЕЛО кивает. УПРАВЛЯЮЩИЙ кланяется и уходит.
РИЧАРД. Джордж, вы - гений.
ДЖОРДЖ. Меня сейчас вырвет.
РИЧАРД. Давайте поскорее перенесем его в ваш номер.
ДЖОРДЖ. Теперь это уже без толку!
РИЧАРД. Почему?
ДЖОРДЖ. Почему?! А вы не понимаете, почему?
ДЖОРДЖ вскакивает - ТЕЛО падает. ДЖОРДЖ и РИЧАРД вздрагивают.
ДЖОРДЖ. Потому что теперь Управляющий уже знает его как моего брата Фреда!
РИЧАРД. Черт побери, Джордж, вы правы!
ДЖОРДЖ(стонет). Зачем, зачем я вас слушал?
РИЧАРД. Джордж, без паники. Теперь вы в этом замешаны точно так же, как и я. Кто только что занимался чревовещанием с трупом?
ДЖОРДЖ. Да, но...
РИЧАРД. Кто поддержал вранье про молодую жену и медовый месяц?
ДЖОРДЖ. Да, но…
РИЧАРД. И про братца-алкоголика?
ДЖОРДЖ. Скажу одно. В жизни больше не проголосую за нашу партию.
РИЧАРД. Без паники! Что, собственно, видел управляющий? Лица вашего братца он не видел. Он запомнил только эту одежду - плащ, шарф, костюм, и очки.
ДЖОРДЖ. Ну и что?
РИЧАРД. А то, что если он, когда вы его обнаружите, будет не в этой одежде, а в другой, то никому и в голову не придет, что это ваш брат!
ДЖОРДЖ (с ужасом) Мистер Уилли!.. Я труп раздевать не стану!
РИЧАРД. Джордж, сейчас не до церемоний! Но пока что верните его в шкаф. (Идет к телефону, набирает номер.)
ДЖОРДЖ. Что вы делаете?
РИЧАРД. Звоню Байрону... То есть, Кромвелю. (В трубку.) Алло? Это мой друг Гарольд? Это Ричард Уилли... Да-да. Тот самый богач, из 48-го...
ДЖОРДЖ начинает тащить Тело к шкафу, но останавливается, слушая Ричарда.
РИЧАРД. Так вот, Гарольд, маленькая просьба... Нет ли тут у вас ненужной одежды? Пиджак, брюки, ботинки, и все прочее... Отлично. Принесите все это в мой номер. Да, прямо сейчас... Мы собираем одежду для сирот. (Вешает трубку.)
Кто-то энергично стучит в дверь. ДЖОРДЖ замирает с Телом в руках.
РИЧАРД (любезно). Кто там?
ДЖЕЙН(из-за двери). Это я, Джейн. Скорее!
РИЧАРД открывает. Врывается возбужденная ДЖЕЙН.
РИЧАРД. Почему вы не уехали?
ДЖЕЙН. Потому что там внизу Ронни!
РИЧАРД. Ронни? Какой еще Ронни?
ДЖЕЙН. Мой муж!
РИЧАРД и ДЖОРДЖ(вместе). Муж?!
РИЧАРД. Он же дома!
ДЖЕЙН. Он внизу!
ДЖОРДЖ в отчаянии падает на колени. ТЕЛО падает вместе с ним.
ДЖЕЙН. Я чуть не умерла. Счастье, что он меня не видел.
РИЧАРД. Черт возьми, что он тут делает?
ДЖЕЙН. Понятия не имею.
ДЖОРДЖ. Я знал, я чувствовал...
РИЧАРД(перебивая). Замолчите! И встаньте! В роли молящихся вы с вашим братцем малоубедительны!
ДЖОРДЖ. А, по-моему, нам только и осталось, что молиться..
Звонит телефон. РИЧАРД снимает трубку.
РИЧАРД (в трубку). Алло!.. Сестра Фостер?.. Я вам уже все сказал!
ДЖОРДЖ. Я с ней сам поговорю!
ДЖОРДЖ встает. ТЕЛО падает на колени, а его голова оказывается на стуле.
РИЧАРД. Поаккуратнее с братом. (В трубку.) Мисс Фостер, перестаньте надоедать мистеру Пигдену... Ну и что? У мамы мистера Пигдена всегда истерика.
ДЖОРДЖ. Что случилось?
РИЧАРД. Ничего. (В трубку.) А я говорю, не ваше дело, на ком он женился!
ДЖОРДЖ. Вы с ума сошли!
РИЧАРД (в трубку). Мистер Пигден вернется домой, как только исполнит свои супружеские обязанности! (Бросает трубку.)
ДЖОРДЖ. Маме сейчас там станет плохо.
РИЧАРД. Надеюсь, хоть это отвлечет сестру Фостер от телефона. А вы перестаньте ныть и повесьте брата на крючок!
ДЖОРДЖ(поднимая Тело). Пошли, Фред! ("Провожает" Тело к шкафу.)
ДЖЕЙН. А как же Ронни?
РИЧАРД. Главное, без паники. Я полагаю, неожиданное появление здесь мистера Уорзингтона не более чем случайное совпадение.
ДЖОРДЖ едва успевает водрузить Тело на крючок, как раздается стук в дверь. Все замирают.
РИЧАРД. Кто там?
РОННИ(из-за двери). Откройте!
ДЖЕЙН(в ужасе). Ронни!
ДЖОРДЖ. О, Боже!
ДЖОРДЖ лезет в шкаф. РИЧАРД оттаскивает его.
РИЧАРД(любезно). Вы из обслуживания номеров?
РОННИ. Откройте, не то я дверь выломаю!
РИЧАРД. (Джорджу, шепотом). Отведите ее в ваш номер!
ДЖОРДЖ. Первая толковая мысль за весь вечер. (Вылезает на балкон.)
ДЖЕЙН. Мистер Уилли, Ронни когда злится, он просто бешеный!
ДЖОРДЖ. Идемте! Мистер Уилли разберется.
ДЖОРДЖ и ДЖЕЙН вылезают на балкон и скрываются. Стук в дверь.
РОННИ(из-за двери). Открывайте!
РИЧАРД(любезно). Иду, иду!
Не успев закрыть окно, РИЧАРД открывает дверь. Врывается РОННИ.
РИЧАРД (любезно). А думал, это официант.
РОННИ(мрачно). Я - Ронни Уорзингтон.
РИЧАРД. Рад познакомиться, Ронни. Ричард Уилли.
РИЧАРД протягивает ему руку, но РОННИ ее игнорирует.
РОННИ. Да уж вас-то я знаю, черт подери!
РИЧАРД(улыбаясь). Вот что значат прямые репортажи из Палаты общин. Так вы, вероятно, один из моих избирателей?
РОННИ. Черта с два. (Открывает дверь в спальню и заходит туда.)
РИЧАРД. Нет? А я думал, вы пришли ко мне как к своему депутату.
РОННИ возвращается.
РОННИ. Я - муж Джейн.
РИЧАРД. Джейн?
РОННИ. Джейн Уорзингтон! (С силой захлопывает дверь спальни.)
РИЧАРД. Джейн Уорзингтон?
РОННИ. Она там у вас секретаршей работает!
РИЧАРД. Что-то не припомню.
РОННИ. Не придуривайтесь! Где она?
РИЧАРД. Кто?
РОННИ. Джейн! Мисс Уорзингтон.
РИЧАРД. А, так мисс Уорзингтон ваша жена. "Мисс" в смысле "миссис".
РОННИ(еле сдерживаясь). Где она у вас тут?
РИЧАРД (надменно). У меня? Что может делать секретарша в номере помощника премьер-министра?
РОННИ. Это у вас не пройдет, черт побери! Я вел за вами слежку!
С грохотом падает оконная рама. РОННИ смотрит на окно.
РИЧАРД. Слежку?
РОННИ. Все эти ваши тет-а-теты! Все эти чаепития, все эти кафе ...
РИЧАРД. Ах, эта мисс Уорзингтон! Ну конечно! Джейн Уорзингтон! Секретарша. Очень славная девушка.
РОННИ. Я знаю, чем эта славная девушка с вами занималась!
РИЧАРД. Стенографией. У нее хорошая рука..
РОННИ. Да хватит! Она и секретарша-то не ваша! А уж когда она мне стала вешать всю эту лапшу насчет бронхита у ее тетки...
РИЧАРД. Если вы хотите сказать то, что, как я полагаю, вы хотите сказать...
РОННИ. Я хочу сказать, что ее тетка не в гостинице живет!
Стук в дверь. Входит ГОРНИЧНАЯ.
ГОРНИЧНАЯ. По-сти-лать по-стель..
РОННИ(наступая на горничную). Вот уж постели тут больше не будет!
ГОРНИЧНАЯ. Нон каписко.
РОННИ. Сказано, убирайтесь!
ГОРНИЧНАЯ(любезно). Си, си. Пока-пока…
ГОРНИЧНАЯ уходит.
РИЧАРД. Вот что, милый юноша...
РОННИ. Я вам дам "милый юноша"! Мистер Бейкер следил за вами, и все видел! Как сперва вы тут зарегистрировались, будто вы один, а потом...
РИЧАРД. Мистер Бейкер? Кто это?
РОННИ. Частный детектив. Я его нанял!
РИЧАРД (пытаясь улыбнуться). Частный детектив?
РОННИ. Я был на улице, а он по пожарной лестнице забрался на балкон...
У РИЧАРДА возникает неприятная догадка, и он бросает взгляд на окно.
РОННИ. ...чтобы залезть через окно и застукать вас на месте! Понятно, козел старый?
РИЧАРД. Значит, пока я был внизу, он залез на мой балкон...
РОННИ. Вот именно!
РИЧАРД. Открыл мое окно...
РОННИ. Ага, дошло?
РИЧАРД. О Боже. (Бросает взгляд на шкаф и улыбается Ронни.)
РОННИ. Так что, думаю, все, что надо, он тут уже видел!
РИЧАРД. Да вы ведь даже не знаете наверняка, что ваша жена в гостинице!
РОННИ. Еще как знаю. Я прямо напротив входа стоял! И видел, как она шмыгнула сюда следом за вами!
РИЧАРД. Ну хорошо, допустим даже, что вы ее видели.
РОННИ. Не "допустим", а видел!
РИЧАРД. Ну так знайте - она шла вовсе не ко мне (Помолчав.) Она шла к Джорджу Пигдену.
РОННИ. К какому еще Джорджу?
РИЧАРД. К Пигдену. Не хотел его сразу выдавать. Мой личный секретарь. Бабник номер один во всем парламенте.
РОННИ. Не пудрите мне мозги! Она и раньше бегала к вам на свидания.
РИЧАРД. Да, с ней я встречался. Пытался предостеречь от тлетворного влияния Пигдена… Но все впустую. Это опытный донжуан. Он кидается на сотрудниц парламента как какой-то дикий кролик-маньяк.
РОННИ. Не морочьте голову. Вы меня за кого принимаете?
РИЧАРД под руку ведет Ронни к выходу.
РИЧАРД. За умного человека, Ронни. Просто спуститесь вниз и узнайте, не зарегистрированы ли в гостинице мистер и миссис Пигден.
РОННИ. Ну, если врете...
РИЧАРД. Уверяю, мне все это неприятно так же, как и вам..
РИЧАРД открывает дверь. В этот момент открывается дверца шкафа с ТЕЛОМ, висящим на крючке. РИЧАРД замечает это, а РОННИ нет. РИЧАРДхватает Ронни за плечи, чтобы тот не обернулся.
РИЧАРД. Ронни!
РОННИ(удивленно). Чего?
РИЧАРД. Мне это неприятно даже больше, чем вам.
РОННИ. Как, вы говорите, его зовут? Пигден?
РИЧАРД. Джордж Пигден. Мне страшно неприятно, что за вашей спиной...
РОННИ. Ну, если вы врете....
РИЧАРД (оскорбленно). Ронни, я же депутат!
РОННИ. Не забывайте, у меня есть еще мистер Бейкер.
РИЧАРД. Вот про мистера Бейкера я точно не забуду
РОННИ. Он наверняка, все видел.
РИЧАРД. Он обо мне вам ни слова не скажет, уж поверьте.
РОННИ. Я скоро вернусь.
РИЧАРД. Буду счастлив. (Выпихивает Ронни в коридор, быстро заталкивает ТЕЛО в шкаф, идет к телефону и набирает номер. В трубку) Джордж, хватайте Джейн и быстро сюда... Ронни пошел к администратору. А потом сразу помчится в ваш номер... Некогда объяснять. Только если он вас встретит, здесь будет уже два трупа. (Вешает трубку).
Стук в дверь.
РИЧАРД (любезно). Кто там?
ОФИЦИАНТ (из-за двери). Обслуживание номеров.
РИЧАРД открывает. Входит ОФИЦИАНТ, в руках у него груда одежды
ОФИЦИАНТ. Одежду заказывали?
РИЧАРД. Отлично.
РИЧАРД хочет взять одежду, но ОФИЦИАНТ протягивает руку и откашливается. РИЧАРД лезет за деньгами.
ОФИЦИАНТ. А знаете, вот в этом костюме я женился.
РИЧАРД дает ему пять фунтов.
РИЧАРД. Вот что, Гарольд. Ситуация несколько осложнилась.
ОФИЦИАНТ(улыбаясь). Это хорошо.
РИЧАРД. Нужно найти инвалидную коляску.
ОФИЦИАНТ. Коляску?
РИЧАРД. Кресло-каталку. Для инвалида.
ОФИЦИАНТ. А что, кому-то плохо?
РИЧАРД. Нам тут всем плохо, но в кресле пока нуждается один.
ДЖОРДЖ и ДЖЕЙН появляются на балконе и стучат в стекло. РИЧАРД открывает окно.
ОФИЦИАНТ. Они что не знают, что в номер можно входить через дверь?
Влезают ДЖОРДЖ и ДЖЕЙН.
ДЖОРДЖ. Ну, что у вас тут было?
ДЖЕЙН. Ради Бога, чего от вас хотел Ронни?
ОФИЦИАНТ(Джорджу). Решили провести весь медовый месяц на балконе?
РИЧАРД(официанту). Оставьте их. Можете достать коляску?
ОФИЦИАНТ. Да вроде, у нас было несколько, на всякий пожарный случай.
РИЧАРД. Этот именно тот случай.
ОФИЦИАНТ откашливается и протягивает руку. РИЧАРД лезет в карман.
ОФИЦИАНТ. Десяти фунтов хватит.
РИЧАРД. Слушайте, вы меня и так уже обчистили.
ОФИЦИАНТ(великодушно). Тогда денег не надо.
РИЧАРД(удивленно). Спасибо, Гарольд.
ОФИЦИАНТ. Просто выпишете чек.
ОФИЦИАНТ уходит.
ДЖОРДЖ. Что происходит? Для кого каталка?
ДЖЕЙН. Ради Бога, мистер Уилли… Чего хотел Ронни?
Окно с грохотом захлопывается.
РИЧАРД. Черт!.. С какой новости начать? С плохой или с очень плохой?
ДЖОРДЖ. А хорошей у вас нет?
РИЧАРД. А вы как думаете?
ДЖЕЙН. Давайте с плохой.
РИЧАРД. Плохая - то, что ваш муж нанял сыщика, который нас выследил.
ДЖЕЙН. Боже мой!
ДЖОРДЖ. Вы хотите сказать, что вторая новость еще хуже?
РИЧАРД. Да. Потому что сейчас этот сыщик висит у нас в шкафу.
ДЖОРДЖ. Мама! (В ужасе смотрит на шкаф.)
ДЖЕЙН. Как Ронни мог так со мной поступить! Это же бесчестно!
ДЖОРДЖ и РИЧАРД смотрят на нее.
РИЧАРД. Действительно.
ДЖОРДЖ. Ну, а коляска-то зачем? Если только она не для меня?
РИЧАРД. Включите мозги, Джордж! Это же сыщик. Представляете что будет, если в нашем номере найдут мертвого сыщика! Нет, мы посадим его в коляску, закутаем ноги в плед...
ДЖОРДЖ. И дальше что?
РИЧАРД. Дальше - отвезете его в городской парк.
ДЖОРДЖ(окончательно сбитый с толку). В парк?
РИЧАРД. В парк, в парк! Я устал вам повторять - парень уже умер. Ему уже все равно, где его найдут. До парка вы с ним дойдете меньше чем за час. И оставите его в кустах.
ДЖОРДЖ. Бросить труп в кустах?!
ДЖЕЙН. Погодите! А как же Ронни?
РИЧАРД. А это вторая причина, по которой Джорджу надо отправиться в парк. Потому что, боюсь, я ввел мистера Уорзингтона в некоторое заблуждение.
ДЖОРДЖ. То есть?
РИЧАРД. Сказал ему, что вы хотите соблазнить его жену.
ДЖОРДЖ. Что?!
РИЧАРД. Вот и он тоже никак не мог поверить. Помчался проверить -зарегистрированы ли в гостинице мистер и миссис Пигден.
ДЖЕЙН. Но мы же зарегистрированы!
РИЧАРД(весело). Ну естественно. В номере 50.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли, вы знаете, кто вы такой?
Стук в дверь. Все замирают.
ДЖОРДЖ. Кто там?
РОННИ(из-за двери). Ронни Уорзингтон!
ДЖОРДЖ. Господи!
РИЧАРД(любезно). Иду! (Джорджу и Джейн) Быстрей! Оба!
Открывает дверцу шкафа. ТЕЛО все еще висит на ее внутренней стороне.
ДЖОРДЖ. А это обязательно?
РИЧАРД. Выбирайте - мертвый сыщик или живой Ронни?
РОННИ (из-за двери). Откройте!
ДЖОРДЖ и ДЖЕЙН(вместе). Мертвый сыщик…
Оба лезут в шкаф. РИЧАРД сует им одежду, которую принес официант.
РИЧАРД. Пока вы там, наденьте на него свадебный костюм Кромвеля.
ДЖОРДЖ. Это еще зачем?
РИЧАРД. Чтобы затруднить опознание!
ДЖОРДЖ. Вам бы быть инструктором у мафии.
РИЧАРД закрывает шкаф. Снова стук в дверь. РИЧАРД открывает.
Входит РОННИ. Он в потрясении. Напротив, в двери 50-го номера выломана доска.
РОННИ. Черт, вы были правы! Мистер и миссис Пигден. Номер 50. Это прямо напротив вас.
РИЧАРД(с фальшивым возмущением). Прямо напротив?! Это уже слишком.
РОННИ. Я стал стучать, но они не открыли.
РИЧАРД. Не открыли?
РОННИ. Тогда я сломал эту проклятую дверь!
РИЧАРД смотрит в коридор.
РИЧАРД. Ни черта себе!
РОННИ. Но их там не было.
РИЧАРД. Нет?
РОННИ. Нет! Нет! (Эмоции, которые Ронни сдерживал, вырываются - он падает перед Ричардом на колени и, обхватив руками его ноги, рыдает.)
РИЧАРД(слегка обалдевший). Успокойтесь, Ронни, возьмите себя в руки.
РОННИ. Я сам виноват! Сам! Это из-за меня она ушла к этому Пигдену. У него-то небось, с этим делом получше, чем у меня.
РИЧАРД. О чем вы, Ронни!
Входит УПРАВЛЯЮЩИЙ. Пораженный увиденным, останавливается в дверях.
РИЧАРД. У вас все в порядке! ( Гладит Ронни по голове.)
РОННИ. Нет! Нет! (Всхлипывает.) Все из-за этого!
РИЧАРД. Из-за чего, Ронни?
РОННИ. Я никуда не гожусь в постели!
РИЧАРД смущен. УПРАВЛЯЮЩИЙ ошарашен.
РИЧАРД. Перестаньте, Ронни, у вас все совершенно нормально, я уверен!
РОННИ. Нет, нет! Из-за меня у нас все происходит слишком быстро.
РИЧАРД. Перестаньте. Не надо себя накручивать...
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мистер Уилли!
РИЧАРД(подпрыгивая). Боже... Я… я просто объяснял...
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Предпочел бы не слышать ваших объяснений…
РИЧАРД. Предоставьте это мне. У человека небольшая проблема.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Это я уже понял.
РОННИ пытается прийти в себя и садится на стул.
РОННИ. Обычно я на людях так не раскисаю.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Отрадно слышать.
РИЧАРД(Управляющему). Я с ним разберусь.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Тогда уж заодно разберитесь и с мистером Пигденом!
РОННИ(вставая). С Пигденом?!
РИЧАРД. Спокойно, Ронни. Все в порядке.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. В порядке!! Дверь сломана, мебель перевернута!..
РИЧАРД. Мистер Пигден оплатит весь ущерб…
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Само собой! Но я не потерплю подобного поведения!
РИЧАРД. Разумеется.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я, конечно, все понимаю - новобрачные, медовый месяц... Но не до такой же степени!
РОННИ. Медовый месяц?!
РОННИ, рыдая, падает на колени. РИЧАРД усаживает его на стул.
РИЧАРД. Ронни, держите себя в руках.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. И при этом ни мистера Пигдена, ни его жены нигде нет!
РИЧАРД. Вероятно, ужинают. Думаю, стоит спуститься в ресторан.
РИЧАРД ведет Управляющего к выходу. В дверях возникает ОФИЦИАНТ с коляской.
ОФИЦИАНТ. А вот и мы!
УПРАВЛЯЮЩИЙ разглядывает официанта и коляску.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Кромвель, вы тут что делаете?
ОФИЦИАНТ. Выполняю заказ.
УПРАВЛЯЮЩИЙ (о коляске). Для кого это?
ОФИЦИАНТ. Для кого это, мистер Уилли?
РИЧАРД. Для моего молодого друга.
ОФИЦИАНТ (о Ронни) А, у вас новенький.
УПРАВЛЯЮЩИЙ (официанту). Можете идти. (Помогает Ронни подняться.)
ОФИЦИАНТ смотрит на Ричарда, показывает ему десять пальцев и уходит.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(Ронни). Молодой человек, я не знаю, кто вы, и что вы тут делаете в столь позднее время, но просил бы вас как можно скорее покинуть гостиницу. (Ричарду.) А на будущее, мистер Уилли, я полагаю, будет разумнее, чтобы во время подобных ночных дебатов вас сопровождала ваша супруга.
УПРАВЛЯЮЩИЙ величественно уходит.
РОННИ. Черт, все это ужасно!
РИЧАРД. Идите домой, и успокойтесь.
РОННИ. Никуда я не уйду, пока не найду этого Пигдена.
РИЧАРД. Я же сказал, он, вероятно, в ресторане.
РОННИ. А когда найду, первое, что я сделаю, это врежу ему между ног!
РОННИ уходит. РИЧАРД открывает дверцу шкафа.
РИЧАРД. Вы тут что-нибудь слышали?
ДЖОРДЖ. Я все слышал. Но взволновала меня только последняя фраза.
ДЖОРДЖ вылезает из шкафа. За ним следует ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. Ну? Разве он не великолепен?
РИЧАРД. Великолепен?
ДЖЕЙН. Слыхали, как он признался, что любит меня. Он никогда раньше так красиво не говорил.
ДЖОРДЖ. О, Господи.
ДЖЕЙН. Даже не боялся сказать о наших маленьких проблемах!
РИЧАРД. Джейн! Обсуждайте ваши проблемы с вашим семейным доктором! (Джорджу.) Вы его переодели?
ДЖОРДЖ вытаскивает ТЕЛО. На ТЕЛЕ криво застегнутый свадебный костюм официанта, на голове по самые уши - котелок. Глаза закрывают очки.
РИЧАРД. Боже правый!
ДЖОРДЖ. Там было темно.
РИЧАРД. Посадите его сюда.
РИЧАРД толкает к нему коляску, и ДЖОРДЖ сажает в нее ТЕЛО.
РИЧАРД. Радует одно - ночью он будет плохо виден. (Джейн.) Спускайтесь по пожарной лестнице и как можно скорее - домой (Открывает окно).
ДЖЕЙН. А что я скажу Ронни, когда он вернется?
РИЧАРД. Скажете, что Пигден затащил вас сюда силой.
ДЖОРДЖ. Ну, спасибо!
ДЖЕЙН. Господи, не знаю, смогу ли я сейчас выдержать встречу с Ронни.
РИЧАРД. Ну, тогда возвращайтесь в парламент.
ДЖЕЙН. Я не могу спать в парламенте!
РИЧАРД. Почему это? Депутаты же могут. (Выталкивает ее на балкон.)
ДЖЕЙН уходит.
РИЧАРД. Теперь вы… (Открывает входную дверь.) Прямиком в парк. Я пойду вызову лифт и буду его держать. А вы возьмите в спальне плед - укроете братика.
ДЖОРДЖ. Ну вы и циник, мистер Уилли.
РИЧАРД. И знайте, если женитесь, всегда можете рассчитывать на меня.
ДЖОРДЖ. Думаю, после того как со мной встретится Ронни, о женитьбе можно будет не думать.
ДЖОРДЖ уходит в спальню. РИЧАРДосматривает комнату, похлопывает Тело по щеке и выходит. Пауза. Внезапно ТЕЛО начинает шевелиться. Оно встряхивает головой, потом потирает рукой шею, которая, видимо, очень болит. Снимает и разглядывает очки, кладет их в свой верхний карман, начинает массировать шею. Коснувшись котелка, снимает его и недоуменно разглядывает. Снова надевает. С удивлением обнаруживает, что сидит в кресле-каталке. Разглядывает свою одежду и весьма изумляется тому, что брюки надеты задом наперед. Осматривается. Увидев окно, что-то припоминает, подходит к нему, вылезает на балкон. Подумав, наклоняется, просовывает голову в комнату и с облегчением улыбается.
ДЕТЕКТИВ. Все правильно! Так оно и было!
Оконная рама, точно гильотина, падает ему на шею. ТЕЛО, дернувшись, безжизненно застывает в той же позе, в которой мы видели его в начале.
Занавес.
ДЖОРДЖ. Что вы делаете?
РИЧАРД. Возвращаемся к плану А. (С помощью Джорджа усаживает ТЕЛО в коляску.)
ДЖОРДЖ. Что это за план А?
РИЧАРД. Парк.
ДЖОРДЖ. А если, правда, кто-то пронюхал?!
РИЧАРД. У нас нет выбора.
ДЖОРДЖ. Есть. План Б.
РИЧАРД. Что это за план Б?
ДЖОРДЖ. Сказать правду.
РИЧАРД. С ума сошли?
ДЖОРДЖ. Для вас это, конечно странно, мистер Уилли, а многие именно так и делают. Все очень просто. Вы и мисс Уорзингтон нашли труп, вот и все.
РИЧАРД(открывая входную дверь). Знаете, что нас ждет, если после всего, что было, мы вдруг обнародуем правду? Вы хоть бедного Ронни пожалейте. Парень же из окна выбросится. (Глядя на ТЕЛО.) Чего-то не хватает. На нем были очки!
ДЖОРДЖ. Теперь они в нагрудном кармане (Достает очки.)
РИЧАРД. Еще один привет от шантажиста. Он с нами играет. Полагаю, скоро мы получим от него записку.
ДЖОРДЖ(надевая на нос ТЕЛА очки). Записку?
РИЧАРД. Да. С требованием денег.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли, но если это и вправду шантажист...
Окно с грохотом захлопывается. ДЖОРДЖ хватается за Ричарда.
ДЖОРДЖ. ...он может проследить за мной в парке.
РИЧАРД. Это риск, на который мы вынуждены пойти.
ДЖОРДЖ. "Мы"! Вам легко говорить!
Входит ОФИЦИАНТ.
ОФИЦИАНТ. Мистер Уилли!
РИЧАРД. В чем дело?
ОФИЦИАНТ(Ричарду). Это вам. (Протягивает листок бумаги.)
РИЧАРД. Что это?
ОФИЦИАНТ. Записка.
РИЧАРД(многозначительно поглядев на Джорджа). От кого же?
ОФИЦИАНТ. От меня.
РИЧАРД и ДЖОРДЖ переглядываются. РИЧАРД берет записку.
РИЧАРД (читает). Инвалидная коляска, одна - десять фунтов. (Комкает записку и швыряет на пол.)
ОФИЦИАНТ(глядя на Тело, Джорджу). Я гляжу, вашему брату стало хуже.
ДЖОРДЖ. Да. Бедняга уже отмучился... Э-э... отрубился.
ОФИЦИАНТ. Не стоило ему так отплясывать.
ДЖОРДЖ. Да разве его удержишь.
ОФИЦИАНТ(Ричарду). Извиняюсь за любопытство, а зачем он надел мой свадебный костюм?
РИЧАРД. Он... Собирается на свадьбу.
ОФИЦИАНТ(Джорджу). Да он уж вроде был сегодня на вашей свадьбе?
ДЖОРДЖ молча кивает.
РИЧАРД. А сейчас он идет на свадьбу к другому брату.
ОФИЦИАНТ(Джорджу). А, так у вас еще один брат есть?
ДЖОРДЖ кивает.
РИЧАРД. Да-да, еще один. Альберт.
ОФИЦИАНТ(Ричарду). И что же, он тоже сегодня женится?
РИЧАРД. Да! Альберт и Джордж - они близнецы. Куда один - туда другой.
ДЖОРДЖ (вздыхая). О, Господи.
ДЖОРДЖ машинально опускается в коляску. И тут же вскакивает - рука ТЕЛА, на которую он сел, ущипнула его. ДЖОРДЖ потирает зад и шлепает ТЕЛО по руке.
ОФИЦИАНТ(глянув на часы). А не поздновато для свадебной церемонии?
РИЧАРД. Жениться лучше поздно, чем рано.
РИЧАРД подталкивает официанта к выходу. В этот момент врывается РОННИ. ДЖОРДЖ быстро откатывает ТЕЛО в угол.
РОННИ. Мистер Уилли! Ни этого мерзавца, ни моей жены нигде нет!
ОФИЦИАНТ(Ронни. Добрый вечер, сэр.
РОННИ. А вы кто такой, черт возьми?
РИЧАРД. Самый богатый человек в этой гостинице.
РИЧАРД выпроваживает официанта в коридор.
РОННИ. Они где-то тут от меня прячутся.
РИЧАРД. А может, вам лучше поехать домой, поспать, а с утра со всем этим разобраться?
РОННИ проходит дальше в комнату.
РОННИ. Нет уж, я сегодня разберусь! И начну с этого гнусного Пигдена!
РОННИ смолкает, увидев Джорджа, стоящего к нему спиной. ДЖОРДЖ, пряча лицо от Ронни, выходит за дверь, толкая перед собой коляску. РИЧАРДободряюще улыбается Ронни.
РИЧАРД. Это был доктор Ньютон.
РОННИ(подумав). А парень в коляске?
РИЧАРД. Это... Брат.
РОННИ. Чей брат?
РИЧАРД. Мой. Мой брат Гарри. Доктор Ньютон находится при нем неотлучно. Бедный Гарри. Полная потеря рассудка.
РОННИ. Знаете, когда сам по уши сидишь в... Как-то не думаешь, что у других тоже есть проблемы.
РИЧАРД обнимает Ронни за плечи.
РИЧАРД. Езжайте домой. Ваша жена осталась вам верна, уж поверьте мне.
Входит УПРАВЛЯЮЩИЙ. С изумлением смотрит на обнявшихся.
РИЧАРД. Приедете домой, подойдите к ней и скажите: я доверяю Ричарду Уилли.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мистер Уилли!
РИЧАРД. Я занят!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Мистер Уилли, хотел бы напомнить, что вы по-прежнему весьма торопитесь в Палату общин.
РИЧАРД. Возникли обстоятельства.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Охотно верю! Однако, теперь, надеюсь, вы с ними уже справились, и ничто более вас не задерживает... Как, впрочем, и Ронни.
РОННИ. Не смейте говорить со мной в таком тоне!
РИЧАРД. Ронни, я думаю, управляющий прав.
РОННИ. Прав!.. Не гостиница, а притон для прелюбодеяний!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Прелюбодеяний?!
РИЧАРД. Ронни!
РОННИ. Прямо у него под носом! "Мистер и миссис Пигден!"…
УПРАВЛЯЮЩИЙ. О да! Мистеру Пигдену придется за многое ответить.
РОННИ. Это уж точно!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Я только что сказал ему, что жду подробных объяснений по поводу погрома в его номере…
РОННИ(Управляющему). Где вы его видели?
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Только что, возле лифта.
РОННИ. Ах, скотина!
РОННИ вылетает за дверь.
РИЧАРД. Ронни! (Управляющему.) Что вы наделали!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. А еще я сказал мистеру Пигдену, чтобы он незамедлительно покинул гостиницу! Вместе со своей женой!
РИЧАРД. Она уже скоро будет дома, и он тоже. Но знайте, вы испортили молодоженам медовый месяц!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Кстати. Почему мистер Пигден катил своего брата по отелю в инвалидной коляске?
РИЧАРД. Ему нужен свежий воздух. То есть, не Джорджу, а брату, Фреду. Парню стало нехорошо. Перебрал на свадьбе. Ну и Джордж повез его домой.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Пешком? За город?
Вбегает испуганный ДЖОРДЖ.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли!
РИЧАРД. Пигден! Вы должны быть уже на пути к парку!
ДЖОРДЖ. Он восстал!
РИЧАРД. Восстал? Кто восстал?
ДЖОРДЖ. Он!
РИЧАРД. Черт возьми, кто восстал!
ДЖОРДЖ. Кто в коляске!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Ваш брат Фред?
РИЧАРД(Управляющему). Вы не оставите нас наедине?
ДЖОРДЖ. Он встал на ноги!
РИЧАРД. Что?!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Значит, брат был не так уж пьян. Значит, протрезвел.
РИЧАРД(Управляющему). Благодарю вас!
ДЖОРДЖ. Только я хотел вкатить его в лифт, как он...
РИЧАРД. Не мог он встать!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Господи, да почему же нет?
РИЧАРД(Управляющему). Ради Бога! (Джорджу). И что вы предприняли?
ДЖОРДЖ. Удрал, как ошпаренный.
РИЧАРД(мрачно). А он?
ДЖОРДЖ. Нажал кнопку и поехал вниз.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Боже правый. Его же стошнит прямо в вестибюле
Уходит, хлопнув за собой дверью.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли, это призрак. Он теперь будет нам являться.
РИЧАРД. Не болтайте глупостей. Он просто не умер, вот и все.
ДЖОРДЖ(облегченно). Вы думаете?
РИЧАРД. Да, не очень хорошая новость.
ДЖОРДЖ. Ну что вы, мистер Уилли, очень хорошая.
РИЧАРД. Для трупа - хорошая. А для нас с вами - плохая.
ДЖОРДЖ. Для нас это просто отлично. Мне теперь не надо везти его в парк! Я поеду домой и сменю сестру Фостер.
РИЧАРД. Джордж! Вы что, ничего не понимаете? Если он жив, он может все рассказать про меня и мисс Уорзингтон! Кстати, вы, случаем, не встретили в коридоре мистера Уорзингтона?
ДЖОРДЖ. Да, и мне показалось, он был в ярости.
РИЧАРД. Вам не показалось. Он ищет этого негодяя, мистера Пигдена.
ДЖОРДЖ. Ну да, меня!
РИЧАРД. Нет, про вас он знает, что вы - Ньютон.
ДЖОРДЖ (озадаченно). Ньютон?
РИЧАРД. Да, доктор Ньютон. Короче. Надо найти воскресшего сыщика, прежде чем с ним встретится Ронни и все откроется... А, дьявол!
ДЖОРДЖ. Что?
РИЧАРД. Я сказал Ронни, что сыщик - это мой брат Гарри, сумасшедший.
ДЖОРДЖ. Ну, все-таки разнообразие. Остальным же вы сказали, что он мой брат Фредди, алкоголик.
РИЧАРД. В общем, так. Если сыщик вдруг появится тут прежде, чем я вернусь, не выпускайте его отсюда.
ДЖОРДЖ. Легко сказать....
РИЧАРД. Ну, а если тут вдруг появится Ронни...
ДЖОРДЖ. Тогда что?
РИЧАРД. Тогда храни вас Господь!
РИЧАРД собирается выйти, но сталкивается в дверях с официантом, толкающим перед собой инвалидное кресло.
ОФИЦИАНТ. Знаете, у меня к вам маленькая претензия.
РИЧАРД. Маленькая? Это к моему секретарю.
РИЧАРД уходит.
ОФИЦИАНТ(Джорджу). Я с таким трудом раздобыл для вас эту коляску.
ДЖОРДЖ. Я вам очень благодарен.
ОФИЦИАНТ. А ваш брат взял и бросил ее в лифте.
ДЖОРДЖ. Фреду она больше не нужна.
ОФИЦИАНТ. Ну, тогда я ее заберу.
ДЖОРДЖ. Да, пожалуйста.
ОФИЦИАНТ. Но буду держать наготове, у вас, похоже, все может случится.
ДЖОРДЖ. Большое спасибо.
ОФИЦИАНТ выходит.
ДЖОРДЖ. О, Господи.
Стук в дверь.
ДЖОРДЖ. Ну, что еще?
ДЖОРДЖ открывает. Появляется ПАМЕЛА. В руках у нее саквояж и сумочка.
ПАМЕЛА(удивленно). Джордж? Здравствуйте. (Целует его в щеку.)
ПАМЕЛА проходит в комнату. ДЖОРДЖ закрывает дверь. Он ошарашен.
ПАМЕЛА (поворачиваясь к Джорджу). Вот уж поистине приятный сюрприз.
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли.
ПАМЕЛА (ставит на пол саквояж. С улыбкой). Почему вы здесь?
ДЖОРДЖ(тупо). Миссис Уилли.
ПАМЕЛА. Да, Джордж?
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли...
ПАМЕЛА. А я думала, вы вместе с Ричардом в Палате общин. (Глянув на часы). Или дома с вашей мамой.
ДЖОРДЖ. А я... Я пришел.
ПАМЕЛА. Пришли? Куда?
ДЖОРДЖ. Сюда.
ПАМЕЛА. Зачем?
ДЖОРДЖ. Помочь... Мистер Уилли... Он... тут забыл... Бумаги… Послал меня. Я - тут. Он - там. Вот....
ПАМЕЛА. Ясно. Похоже, у Ричарда сегодня дел по горло.
ДЖОРДЖ хмыкает.
ПАМЕЛА. Да и у вас, видно, был нелегкий день.
ДЖОРДЖ кивает.
ПАМЕЛА. Но, надеюсь, ничего страшного не случилось?
ДЖОРДЖ. Ну что вы!
Стук в дверь.
ДЖОРДЖ (дернувшись, вскрикивает). А?!
ПАМЕЛА вздрагивает. ДЖОРДЖ улыбается ей фальшиво-беззаботной улыбкой.
ДЖОРДЖ. Кто там?
ОФИЦИАНТ(из-за двери). Обслуживание номеров.
ДЖОРДЖ(открывая дверь. Памеле). Обслуживание номеров
Появляется ОФИЦИАНТ с креслом-каталкой.
ОФИЦИАНТ. Я подумал, может, лучше я вам ее все-таки оставлю.
ДЖОРДЖ. Нет-нет, с ногой уже все в порядке. Я только слегка прихрамываю. (Делает несколько шагов, хромая - специально для Памелы.) Да, уже гораздо легче. (Официанту.) Благодарю вас.
Продолжая хромать, дает официанту пятифунтовую купюр. Тот стоит.
ДЖОРДЖ, добавляет еще пару купюр. ПАМЕЛА взирает на все это с изумлением.
ДЖОРДЖ. Вы мне очень помогли. (Усаживает официанта в коляску.) Без вас я бы не справился. Мне уже лучше. Мне почти хорошо. Мне в жизни так хорошо не было!
ДЖОРДЖ выталкивает коляску с официантом за дверь. Из коридора
слышен удар и громкий стон официанта.
ДЖОРДЖ(как ни в чем ни бывало). Так о чем мы говорили, миссис Уилли?
ПАМЕЛА. Джордж, вы что, упали?
ДЖОРДЖ. Упал. (Продолжая хромать.) Прямо в парламенте. Так разозлился на оппозицию... А я думал, вы за городом.
ПАМЕЛА(снимает шляпку и кладет на стул). Я там и была, но решила приехать и сделать Ричарду маленький сюрприз.
ДЖОРДЖ. О, я думаю, для него это будет большой сюрприз.
ПАМЕЛА. Ну и чудесно.
ПАМЕЛА поднимает с пола саквояж. ДЖОРДЖ подает ей шляпку.
ДЖОРДЖ. Так вы хотите повидать мистера Уилли и вернуться за город?
ПАМЕЛА. Что за глупости, Джордж. Я останусь на ночь.
ДЖОРДЖ. На ночь?!
ПАМЕЛА. Конечно.
ДЖОРДЖ. Нет, у мистера Уилли на эту ночь были другие планы... То есть я хочу сказать ночное заседание - оно почти до самого утра.
ПАМЕЛА. Я знаю. Просто мне захотелось послушать его выступление. А как вообще ситуация?
ДЖОРДЖ. Да не спрашивайте... Какая ситуация?
ПАМЕЛА. На дебатах? Как там дела у правительства?
ДЖОРДЖ. Ах, у правительства... У правительства как обычно. Это же наше правительство...
ПАМЕЛА. Я могу поехать в Палату общин и послушать Ричарда с галереи для посетителей.
ПАМЕЛА уходит в спальню.
ДЖОРДЖ(с ужасом). Нет, нет, это невозможно.
ПАМЕЛА возвращается без дорожной сумки.
ПАМЕЛА. ...а могу взять бокал вина и смотреть дебаты по телевизору прямо здесь.
ДЖОРДЖ. Нет, нет, только не здесь.
ПАМЕЛА. Почему же?
ДЖОРДЖ. Потому что лучше в номере напротив - там намного уютнее.
ПАМЕЛА(удивленно). В номере напротив?
ДЖОРДЖ. Ну, да, прямо напротив. Это мой номер.
ПАМЕЛА. Ваш?
ДЖОРДЖ. Да. Мой. Прямо напротив. (Убегает в спальню.)
ПАМЕЛА. Так у вас здесь тоже свой номер?
ДЖОРДЖ возвращается с ее саквояжем.
ДЖОРДЖ. Да, это мне подарок от мистера Уилли. Давайте, давайте! (Напяливает ей на голову шляпку).
ПАМЕЛА. Что значит, "давайте-давайте"?
ДЖОРДЖ. Идемте в мой номер! Скорее!
ПАМЕЛА. Что вы такое говорите?
ДЖОРДЖ(страстно). Вы и я! Вдвоем! Я и вы! Может, у нас больше никогда не будет такой возможности!
ПАМЕЛА(сбитая с толку). О чем вы? Какой возможности?
ДЖОРДЖ. Предаться страсти!
ПАМЕЛА. Чему предаться?
ДЖОРДЖ. Страсти, миссис Уилли, страсти! (Бурно обнимает Памелу.)
ПАМЕЛА. Джордж!
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли, вы уж давно сводите меня с ума! (Целует ее.)
ПАМЕЛА. Боже мой, неужели вы серьезно?
ДЖОРДЖ. Я же знаю, вы чувствуете то же самое. (Снова целует ее.)
ПАМЕЛА (пытаясь отдышаться). Джордж!..
ДЖОРДЖ. О как вы прекрасны. (Целуя ее.) Не бойтесь своих желаний!
ПАМЕЛА. Господи, Джордж, да кто боится?
ПАМЕЛА впивается в него долгим поцелуем. ДЖОРДЖ безуспешно пытается отбиться.
ПАМЕЛА. Так вы поэтому так странно себя вели?...
ДЖОРДЖ. Да, я скрывал свои чувства.
ПАМЕЛА. Идемте! (Хватает его за руку и тянет к двери.)
ДЖОРДЖ. Нет-нет! Через окно.
ПАМЕЛА. Через окно?
ДЖОРДЖ. А вы хотите, чтобы нас видели? {Открывает окно).
ПАМЕЛА. Да, вы правы! (Начинает вылезать на балкон.) Подождите, я мне надо взять пеньюар.
ДЖОРДЖ. Со мной он вам не понадобятся!
ПАМЕЛА. Нет-нет, я должна взять свои вещи.
ДЖОРДЖ. Мы тратим драгоценное время. (Берет саквояж и сумочку Памелы.) Скорее, миссис Уилли. (Вылезает следом за ней на балкон.)
ПАМЕЛА. Джордж, это же просто безумие!
ДЖОРДЖ. Безумие, безумие, и это прекрасно!
Они уходят по балкону. Из коридора появляется РИЧАРД.
РИЧАРД. Этот чертов сыщик как сквозь землю... (Оглядевшись) Джордж!
С грохотом падает оконная рама. РИЧАРД идет к окну, открывает его, высовывает голову, смотрит.
РИЧАРД (зовет). Джордж!
Незаметно с другой стороны балкона появляется ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН(тронув Ричарда за плечо). Мистер Уилли!
Вскрикнув от неожиданности, РИЧАРД выпрямляется и ударяется головой о раму. ДЖЕЙН влезает в комнату
ДЖЕЙН. Извините, мистер Уилли.
РИЧАРД. Почему вы до сих пор еще здесь?
ДЖЕЙН. Я заблудилась.
РИЧАРД. Заблудилась?
ДЖЕЙН. Я спустилась по пожарной лестнице, как вы сказали...
РИЧАРД. Ну?
ДЖЕЙН. И вышла не на том этаже.
РИЧАРД. О Господи!
ДЖЕЙН. И наткнулась на Ронни.
РИЧАРД. Он вас видел?!
ДЖЕЙН. Да нет, я убежала. А где же покойник?
РИЧАРД. Последний раз его видели в лифте. Он спускался в вестибюль.
ДЖЕЙН. Что?!
РИЧАРД. Наш покойник вовсе не покойник.
ДЖЕЙН. Не покойник?!
РИЧАРД. Да, но если он успеет переговорить с вашим Ронни, покойниками будем мы. Возвращайтесь в парламент. (Подводит ее к окну.) Только не заблудитесь! А я попробую отыскать детектива прежде, чем он отыщет Ронни.
ДЖЕЙН. А мистер Пигден где?
РИЧАРД. Понятия не имею. Надеюсь, зря времени не теряет
ДЖЕЙН уходит по балкону. РИЧАРД идет к двери, чтобы выйти. Открывает дверь - там, потирая шею, стоит ДЕТЕКТИВ. Он все еще в котелке.
Пауза.
РИЧАРД. Могу я вам чем-то помочь?
ДЕТЕКТИВ. Да, честно говоря, не знаю. Такое дело... Наверное, это глупо звучит... Но, у меня, вроде, память отшибло.
РИЧАРД. Входите, друг мой, входите! (Втаскивает детектива в комнату. С лицемерным состраданием.) Потеря памяти? Как это ужасно.
ДЕТЕКТИВ. Я даже не могу вспомнить, как меня зовут…
РИЧАРД(радостно). Какой ужас!
ДЕТЕКТИВ. И как я тут оказался, в этой гостинице...
РИЧАРД. Кошмар!
ДЕТЕКТИВ. Да. И голова дико болит…
Окно с грохотом захлопывается. Оба вздрагивают. ДЕТЕКТИВ начинает что-то припоминать.
РИЧАРД. Друг мой, в таком состоянии вам нельзя блуждать по гостинице. (Усаживает Детектива на диван.) Можно столкнуться черте с кем. Поднимите-ка ноги, расслабьтесь. (Укладывает его и направляется к двери.)
ДЕТЕКТИВ(садясь). Вы очень любезны.
РИЧАРД(возвращается и снова укладывает его) Всегда рад помочь.
ДЕТЕКТИВ. Какое-то странное чувство. Как будто я здесь уже... (Настороженно.) Мы ведь раньше с вами не встречались, нет?
РИЧАРД. Нет-нет, никогда. Скоро вернется мой коллега. Думаю, он сможет вам помочь. Он - врач. (Укладывает детектива и направляется к двери.)
ДЕТЕКТИВ (садясь). Врач - это хорошо, это мне повезло.
РИЧАРД (вернувшись, снова укладывает его). Безусловно.
В окно с балкона влезает ДЖОРДЖ.
РИЧАРД. А вот и он.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли, вы здесь! Слава Богу!
РИЧАРД. Доктор! А я уже беспокоюсь, где вы.
ДЖОРДЖ. Произошло ужасное...
РИЧАРД(перебивая). Доктор Ньютон, сначала о главном...
ДЖОРДЖ. Она там, в моем номере... Она ждет, что я с ней предамся... (Озадаченно.) Доктор Ньютон?
РИЧАРД. Доктор, надеюсь, вы сумеете помочь этому бедняге. (Указывает на лежащего на диване Детектива.)
ДЖОРДЖ. Господи помилуй!
ДЕТЕКТИВ приподнимается и поворачивается к Джорджу.
ДЖОРДЖ (с облегчением). А я уж подумал, что он опять...
Окно с грохотом захлопывается. ДЖОРДЖ нервно хватается за Ричарда.
РИЧАРД(Детективу). Доктор вам поможет, я уверен. Доктор Ньютон очень крупный психиатр.
ДЖОРДЖ. Господи.
РИЧАРД. Спокойно, доктор, спокойно! Бедняга потерял память, понимаете?
ДЖОРДЖ(поняв смысл сказанного, радостно, детективу). В самом деле?
ДЕТЕКТИВ. Просто какой-то бред... Даже не могу вспомнить свое имя…
ДЖОРДЖ(радостно). Вот ужас-то!
РИЧАРД. Да. И он даже не помнит, почему оказался в гостинице.
ДЖОРДЖ(радостно). Кошмар!
РИЧАРД. Ну, еще бы!
ДЕТЕКТИВ(вставая с дивана, с подозрением). А вот комната кажется мне знакомой. (Указывая на окно.) И окно тоже!
РИЧАРД(Джорджу). Доктор, я думаю, надо уложить пациента в постель.
ДЖОРДЖ. Очень хорошая мысль.
РИЧАРД. В вашем номере.
ДЖОРДЖ. А это не очень хорошая мысль.
РИЧАРД(удивленно). Но здесь все время люди.
ДЖОРДЖ. Там уже тоже люди.
РИЧАРД(раздраженно). Что-то я вас не понимаю, доктор Ньютон.
ДЖОРДЖ. Да я же пытался вам объяснить... (Приподнимая детектива.) Потом объясню - как только уложу пациента в постель.
РИЧАРД. Да-да, строгий постельный режим.
РИЧАРД направляется к спальне. В этот момент в номер врывается РОННИ.
ДЖОРДЖ быстро напяливает на голову детектива котелок, который полностью закрывает его лицо, и усаживает на диван.
РОННИ. Жене удалось удрать, а Пигдена я вообще не нашел.
РИЧАРД (Ронни). А вы загляните еще раз в номер 50. Он мог уже вернуться.
РОННИ. Это идея!
ДЖОРДЖ. Нет! Нет! (Останавливает Ронни.) Там его нет.
РИЧАРД(раздраженно) А вдруг есть! Пусть посмотрит!
ДЖОРДЖ. Нет, нет, нет! Я видел мистера Пигдена пять минут назад.
РИЧАРД(ничего не понимая) Видели? Где?
ДЖОРДЖ. Э-э... В бассейне.
РИЧАРД. В бассейне?
РОННИ. В бассейне?!
ДЖОРДЖ. Мы там с ним немного поплавали.
РОННИ. Сейчас он у меня поплавает! (Направляется к двери.)
Глядя на Ронни, ДЕТЕКТИВ начинает что-то вспоминать.
ДЕТЕКТИВ(Ронни). Постойте-ка. Скажите, вы меня случайно не знаете?
РОННИ. Знаю. Вы - Гарри, брат мистера Уилли. Чокнутый.
РОННИ выходит. ДЖОРДЖ и РИЧАРД в ужасе переглядываются.
ДЕТЕКТИВ(мрачно). Я ваш брат Гарри?
РИЧАРД. Видите ли...
ДЕТЕКТИВ. Я чокнутый?
РИЧАРД. Увы, Гарри, ты не совсем здоров.
ДЖОРДЖ. О, Боже, Боже! (Опускается на стул.)
РИЧАРД. Успокойтесь, доктор. Гарри просто немного запутался.
ДЖОРДЖ. По-вашему, это Гарри запутался?
РИЧАРД. Ну, разумеется. Он, видимо, не понимает, почему мы не рассказали ему о нашем родстве с самого начала, верно, Гарри?
ДЕТЕКТИВ. Верно.
РИЧАРД. Ну вот. Понимаешь, Гарри, ты долго болел… И память у тебя то пропадает, то возвращается. (Джорджу.) У вас это как-то называется, да, доктор?
ДЖОРДЖ(с чувством). Сказал бы я, как это называется.
Стук в дверь.
РИЧАРД. Доктор, откройте.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли. Мне надо сказать вам кое-что личное.
РИЧАРД. Потом, доктор, потом. Откройте дверь, а я уложу брата в постель.
ДЕТЕКТИВ(Ричарду). Ты так обо мне заботишься.
РИЧАРД. Для того и существуют старшие братья, Гарри.
ДЕТЕКТИВ. Но ты точно уверен, что я не Джек? Мне почему-то все время кажется, что я - Джек.
РИЧАРД. Это болезнь. Скажи спасибо, что тебе не кажется, что ты - Мэри.
РИЧАРД уводит Детектива в спальню. Снова стук в дверь. ДЖОРДЖ открывает. Входит ГОРНИЧНАЯ.
ГОРНИЧНАЯ По-сти-лать по-стель.
ДЖОРДЖ. Не надо постилать, постель занята. И в номере напротив - тоже.
ГОРНИЧНАЯ. Нон каписко.
ДЖОРДЖ. Все, все. Пока-пока.
ДЖОРДЖ выдворяет горничную за дверь. На балконе появляется ПАМЕЛА в пеньюаре и стучит в стекло. ДЖОРДЖ жестом просит ее уйти, но она стучит снова. ДЖОРДЖ открывает.
ПАМЕЛА(влезает в комнату). Почему вы так долго? Вы же сказали, только возьмете халат Ричарда.
ДЖОРДЖ(шепотом). Чшш! Я не могу его найти.
ПАМЕЛА. Идемте! Я заказала шампанское и устрицы. (Тянет его к окну.)
ДЖОРДЖ. Но!..
ПАМЕЛА. Не спорьте, Джордж!
Целует его. В этот момент в окне возникает ОФИЦИАНТ с подносом, на котором стоит шампанское и устрицы.
ОФИЦИАНТ. Шампанское и устрицы!
ПАМЕЛА и ДЖОРДЖ быстро отпускают друг друга.
ПАМЕЛА. В пятидесятый номер.
ОФИЦИАНТ. Я туда и принес, а там никого, я и подумал, что вы тут.
ДЖОРДЖ. Несите в пятидесятый!
ОФИЦИАНТ. Как скажете. (Памеле.) А вы, извиняюсь, со стороны невесты будете, или со стороны жениха? (Указывает на Джорджа.)
ПАМЕЛА. Простите?
ДЖОРДЖ. Делайте, что вам говорят!
ОФИЦИАНТ. Делаю!
ОФИЦИАНТ уходит по балкону, унося с собой поднос.
ПАМЕЛА. Идемте же! (Начинает вылезать в окно.)
ДЖОРДЖ. Знаете, я слегка беспокоюсь - а вдруг мистер Уилли...
ПАМЕЛА. Это ночное заседание. Он пробудет там до самого утра.
ДЖОРДЖ. Он может оттуда выскочить. И заскочить сюда...
Оконная рама обрушивается на голову Памелы. ДЖОРДЖ на секунду застывает. Затем медленно оборачивается и видит придавленную рамой Памелу.
ДЖОРДЖ. О, черт! (Джордж быстро встаскивает Памелу в комнату. Испуганно.) Миссис Уилли! Миссис Уилли!
ПАМЕЛА(держась за голову). О!
ДЖОРДЖ(с облегчением). Ну, слава Богу!
ПАМЕЛА (слабо улыбаясь). Боже, какой поцелуй! (Падает в его объятья.)
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли!
Стук в дверь. ДЖОРДЖ в панике озирается. Стук повторяется. ДЖОРДЖ открывает дверцу шкафа и запихивает туда Памелу. Снова стук в дверь.
ДЖОРДЖ. Иду, иду!
Открывает. Там стоит СЕСТРА ФОСТЕР (Глэдис). На ней униформа сиделки, в руках пальто и сумочка. Она проходит в комнату и осматривается.
Потрясенный ДЖОРДЖ закрывает дверь и с ужасом смотрит на нее.
ГЛЭДИС. Ну, мистер Пигден? Что вы можете сказать в свое оправдание?
ДЖОРДЖ(тупо). Сестра Фостер.
ГЛЭДИС. Ваша бедная матушка переволновалась до смерти!
ДЖОРДЖ. Сестра Фостер.
ГЛЭДИС. Удивлена. Крайне удивлена. Ведь я всегда полностью вам доверяла. Разумеется, до сегодняшнего дня.
ДЖОРДЖ. Сестра Фостер...
ГЛЭДИС. Как вы могли - жениться, никому ничего не сказав?
ДЖОРДЖ хочет что-то сказать, но замолкает.
ГЛЭДИС. Тем более, когда ваша мать в таком состоянии. Я обещала ей что не вернусь, пока не получу от вас разъяснений.
ДЖОРДЖ. Скажите ей, что я все объясню, когда приду домой.
ГЛЭДИС. Ну уж нет, я намерена получить объяснения немедленно.
Открывается дверца шкафа. Из него вылезает ПАМЕЛА. Она все еще в полуобморочном состоянии.
ПАМЕЛА. Джордж, какой поцелуй! (Заметив Глэдис.) Извините, я ошиблась дверью.
Возвращается в шкаф, закрыв за собой дверцу. ГЛЭДИС смотрит на Джорджа.
ГЛЭДИС. Это и есть ваша молодая жена?
ДЖОРДЖ. Нет, это старая жена мистера Уилли.
ГЛЭДИС. Мистера... То есть, супруга помощника премьер- министра?
ДЖОРДЖ. Ну да.
ГЛЭДИС. Но она сказала: «Джордж, какой поцелуй!»
ДЖОРДЖ. Да, мне тоже послышалось.
ГЛЭДИС. Сколько у вас здесь женщин?
ДЖОРДЖ. Я уже со счета сбился!
ГЛЭДИС. Мистер Пигден!
ДЖОРДЖ. Мисс Фостер, я вас умоляю, идите домой, А то с минуты на минуту сюда вернется мистер Уилли, да и все остальные тоже.
ГЛЭДИС(усаживаясь на стул). Ну, а где же тогда ваша невеста?
ДЖОРДЖ. Да никакая она не невеста. Просто секретарша - в парламенте.
ГЛЭДИС. Ах, секретарша!
ДЖОРДЖ. Чшшш!
ГЛЭДИС. Чем вы тут занимаетесь, мистер Пигден?
ДЖОРДЖ. Стараюсь, чтоб им всем было хорошо! Умоляю, езжайте к маме!
ГЛЭДИС. Без вас я отсюда не уйду.
ДЖОРДЖ. Ну ладно. Тогда идемте в мой номер. (Привлекает ее к себе.)
ГЛЭДИС. С какой стати?
ДЖОРДЖ. Идемте. Идемте!
ГЛЭДИС. Зачем?
ДЖОРДЖ. Чтобы предаться страсти!
ГЛЭДИС. Чему предаться?
ДЖОРДЖ. Страсти, сестра Фостер! Страсти! (Хватает ее и целует.)
ГЛЭДИС(вырвавшись из его объятий). Мистер Пигден!
ДЖОРДЖ. Боже, как вы прекрасны! (Бурно целует ее.)
ГЛЭДИС. Вы с ума сошли!
ДЖОРДЖ. Да, и это из-за вас! (Снова целует ее.) Не противьтесь природе, сестра Фостер!
ГЛЭДИС. Господи, да кто же противится?! (Перебрасывает через плечо сумочку, хватает его и впивается в него долгим поцелуем. Выпустив, наконец, еле живого Джорджа.) Я всегда знала - в вас что-то есть.
ДЖОРДЖ. Да, хотя сейчас этого осталось уже совсем мало.
ГЛЭДИС. А как же миссис Уилли? А секретарша?
ДЖОРДЖ. Зачем они мне теперь, когда есть вы?
ГЛЭДИС. Пошли! (Хватает его и тянет к двери.)
ДЖОРДЖ. Нет-нет! У нас здесь ходят через окно.
ГЛЭДИС. Через окно?
ДЖОРДЖ(тянет Глэдис к окну). Так безопасней. Значит так. Вы лезьте первая. Я тут разденусь, а потом войду к вам через балкон.
ГЛЭДИС. Джордж!
ДЖОРДЖ(подвигав бедрами). Для романтики. Чтобы искусить вас своей наготой.
ГЛЭДИС. Ну что ж, я вам отвечу тем же! (Повторяет его движение бедрами и вылезает в окно.)
ДЖОРДЖ. Скорее, мисс Фостер, скорее!
ГЛЭДИС(наклоняясь с балкона). Теперь вы можете называть меня "Глэдис".
ДЖОРДЖ. Зачем это? Ах да... "Глэдис". Чудесно. (С тревогой.) Глэдис, не наклоняйтесь!
ГЛЭДИС. А что такое?
Окно с грохотом падает. ГЛЭДИС смеется, посылает Джорджу воздушный поцелуй и уходит по балкону.
ДЖОРДЖ(сам себе). Джордж, ты напрасно прожил все эти годы.
Он спешит к шкафу, открывает его. ПАМЕЛА понемногу приходит в себя.
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли!
ПАМЕЛА. Джордж, вы уже готовы? Я жду!
ДЖОРДЖ. Нет-нет, вам надо срочно ехать домой.
Открывается дверь спальни - РИЧАРД появляется спиной к Джорджу.
РИЧАРД(Детективу). Вот так, Гарри, молодец, лежи спокойно и спи.
Увидев Ричарда, ДЖОРДЖ быстро влезает в шкаф и закрывает дверцу.
РИЧАРД (осматриваясь). Джордж! Джордж?
Стук в дверь.
РИЧАРД. Кто там?
ОФИЦИАНТ(из-за двери). Обслуживание номеров.
РИЧАРД открывает дверь. Входит ОФИЦИАНТ.
ОФИЦИАНТ. Вы должны подписать. (Протягивает бумагу).
РИЧАРД. Что это?
ОФИЦИАНТ. Счет. Шампанское и три дюжины устриц.
РИЧАРД. Я этого не заказывал.
ОФИЦИАНТ. Это не вы. Это мистер Пигден.
РИЧАРД. Мистер Пигден?
ОФИЦИАНТ. Ну да.
За спиной Ричарда открывается дверца шкафа. Там ПАМЕЛА с блаженной улыбкой на лице обнимает за талию Джорджа, который стоит в шкафу лицом к ней, спиной к комнате. ДЖОРДЖ оглядывается и с ужасом видит Ричарда и официанта. Те ничего не замечают. ДЖОРДЖ осторожно вылезает из шкафа.
РИЧАРД. Быть этого не может.
ОФИЦИАНТ. Да говорю вам, это его заказ.
РИЧАРД. А я говорю, это какая-то ошибка.
ОФИЦИАНТ. Никакая не ошибка. Вот же, видите - номер 50.
РИЧАРД. 50?
РИЧАРД поворачивается и видит, как ДЖОРДЖ прикрывает за собой дверцу шкафа.
РИЧАРД. Джордж!
ДЖОРДЖ отпрыгивает от шкафа.
РИЧАРД. Вы что тут делаете?
ДЖОРДЖ. Выхожу из шкафа.
РИЧАРД. Какого дьявола вы туда залезли?
ДЖОРДЖ. В тот момент мне казалось, что это лучший выход.
РИЧАРД. Что за бред. Шампанское и устрицы - это вы заказывали?
ДЖОРДЖ. Я.
РИЧАРД. Зачем?
ДЖОРДЖ. В тот момент мне казалось...
РИЧАРД(перебивая). Все, молчите! Вот что, Гарольд...
ОФИЦИАНТ(Джорджу). Я гляжу, вам все никак не приступить к вашим медовым делам, а?
ДЖОРДЖ. Это уж точно!
ОФИЦИАНТ. А та, другая, она кто была - ваша теща?
ДЖОРДЖ. Да, да, теща! (Теснит официанта к двери.)
РИЧАРД(официанту). Гарольд, пока вы не ушли, маленькая просьба...
ОФИЦИАНТ(потирая руки). Это с удовольствием!
РИЧАРД. Вы можете достать снотворное?
ДЖОРДЖ. Снотворное?
РИЧАРД(Джорджу). Для вашего брата, Фреда. Он начинает слишком многое вспоминать. (Официанту.) И чем сильнее, тем лучше.
ОФИЦИАНТ. Я думаю, у горничных наверняка есть.
РИЧАРД. Принесите. И побыстрее.
ОФИЦИАНТ откашливается и протягивает руку. РИЧАРД достает бумажник, но он пуст.
РИЧАРД. Джордж, не окажете ли честь?
ДЖОРДЖ достает свой бумажник
ДЖОРДЖ(официанту, протягивая пять фунтов). Не воображайте, что получите сегодня и всю мою зарплату.
ОФИЦИАНТ. Всю - не всю....
ОФИЦИАНТ берет деньги и уходит.
РИЧАРД. Я закончу с Гарри, а вы стойте на стреме - вдруг Ронни вернется.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли! Мне надо вам кое-что сказать!
РИЧАРД(нетерпеливо). Ну?
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли...
РИЧАРД. Миссис Уилли?
ДЖОРДЖ. Чшш!
РИЧАРД. Что - миссис Уилли?
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли... Она в шкафу!
РИЧАРД застывает, осознавая сказанное.
РИЧАРД(ровно). Памела в шкафу.
ДЖОРДЖ. Ну да. Она ... в ночной рубашке.
РИЧАРД. Памела в ночной рубашке.
ДЖОРДЖ. В шкафу.
РИЧАРД. Памела в ночной рубашке в шкафу.
ДЖОРДЖ. Ну да...
РИЧАРД. И что же она делает в ночной рубашке в шкафу?
ДЖОРДЖ. Ждет, когда я разденусь и приду...
Возникает пауза, а потом РИЧАРД разражается неудержимым хохотом.
ДЖОРДЖ тупо смотрит на него. Звонит телефон. РИЧАРД снимает трубку.
РИЧАРД (в трубку, продолжая смеяться). Да? (Прекращает смеяться.) Сестра Фостер? Что у вас стряслось на этот раз?
ДЖОРДЖ. О, Боже! (Ричарду.) Дайте я с ней поговорю.
РИЧАРД(в трубку). Скажите маме мистера Пигдена, что ее дитя вернется еще до полуночи... Нет? А где же вы? (Слушает. Затем Джорджу.) Что сестра Фостер делает в пятидесятом номере?
ДЖОРДЖ (неуверенно). Ждет, когда я разденусь и приду...
РИЧАРД(после паузы). И что будет?
ДЖОРДЖ (уныло). Мы предадимся страсти....
РИЧАРД(в трубку). Сестра Фостер, надеюсь, эта ваша услуга утверждена министерством здравоохранения! (Швыряет трубку.) Значит, шампанское и устрицы предназначались для сестры Фостер?
ДЖОРДЖ. Нет, для миссис Уилли. (Ричард смотрит на шкаф потом на Джорджа.) Ну, я же вам пытаюсь объяснить...
РИЧАРД открывает дверцу шкафа, и оттуда выходит ПАМЕЛА.
ПАМЕЛА (потирая голову). Боже, Ричард если бы ты знал, как я трахнулась.
РИЧАРД спокойно разворачивает ПАМЕЛУ и снова закрывает ее в шкафу.
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли! Она трахнулась головой!
РИЧАРД. Пигден, мне не нужны подробности.
ДЖОРДЖ. Об окно.
РИЧАРД. Это было до, во время или после?
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли хотела преподнести вам сюрприз.
РИЧАРД. Ей это удалось!
ДЖОРДЖ. Отправьте ее домой, пока она не встретила сыщика или Ронни.
Входит ОФИЦИАНТ со снотворным.
ОФИЦИАНТ. А вот и мы. Ваше снотворное!
РИЧАРД(Джорджу). Ладно, с вами я потом разберусь.
РИЧАРД хочет взять лекарство. ОФИЦИАНТ медлит и выразительно смотрит на Ричарда.
РИЧАРД. Пигден!
ДЖОРДЖ вынимает пять фунтов, которые Ричард вручает официанту.
РИЧАРД берет таблетки и передает их Джорджу.
РИЧАРД (Официанту). Можете идти. Больше нам ваши услуги не понадобятся.
ОФИЦИАНТ. Ну, это еще посмотрим.
Делает шаг к двери. Вбегает ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. Мистер Уилли!
РИЧАРД(официанту). Подождите.
ДЖОРДЖ. Мисс Уорзингтон! Ваш супруг просто вне себя.
ДЖЕЙН. Вот и премьер-министр тоже!
РИЧАРД. О, Боже!
ОФИЦИАНТ. Если сюда заявится еще премьер-министр, станет тесновато.
РИЧАРД и ДЖОРДЖ смотрят на него.
РИЧАРД. Что случилось, мисс Уорзингтон?
ДЖЕЙН. Там уже не дебаты! Там какой-то ужас!
РИЧАРД. Говорите толком - что случилось?
ДЖЕЙН. Ну, сперва-то ничего. Но потом премьер начал все больше нервничать. И тут один из наших встал и говорит: "Жаль, что сегодня премьер-министр не взял с собой своего верного песика. А то его и защитить-то некому!"
РИЧАРД. Песика?
ДЖОРДЖ. Это он про вас, мистер Уилли.
РИЧАРД смотрит на Джорджа.
ДЖЕЙН (Ричарду). А премьер смотрит, а вас-то, и правда, нет. Ну и тут он прямо взбесился. Даже под столом двинул ногой министра обороны.
ДЖОРДЖ. Какой ужас!
ОФИЦИАНТ. Я смотрю, у вас тут жарко становится!
РИЧАРД. Закройте рот!
ДЖЕЙН. Мистер Уилли, мне надо скорей обратно бежать. Если кто-то из наших узнает, что я вас предупредила, меня с работы взашей выгонят.
РИЧАРД. Джейн, вы ангел. Я иду вместе с вами.
ДЖОРДЖ. Ну уж нет! Идите, мисс Уорзингтон. Мистер Уилли вас догонит. Ему еще тут надо кое-что уладить. (Показывает глазами на шкаф.)
Из спальни появляется ДЕТЕКТИВ.
ДЕТЕКТИВ. Послушайте-ка! Я вспомнил, как оказался в этой гостинице!
РИЧАРД, ДЖОРДЖ и ДЖЕЙН переглядываются.
ДЕТЕКТИВ. А, черт... Опять выскочило...
РИЧАРД. Бедный брат. Тебе же нельзя вставать.
РИЧАРД заталкивает Детектива в спальню.
ДЖЕЙН. А что этот частный детектив делает в вашей спальне?!
РИЧАРД. Не волнуйтесь. Джордж за ним присматривает.
ОФИЦИАНТ(Джорджу). Значит, ваш брат - частный детектив?
ДЖОРДЖ(официанту, умоляюще). Исчезните!
РИЧАРД(Джорджу). Пойдите и заставьте брата выпить снотворное. А мы с Джейн срочно возвращаемся в Парламент!
ДЖОРДЖ. Вам бы сперва надо тут кое с чем разобраться.
РИЧАРД. Я туда и обратно. Два-три оскорбления в адрес оппозиции - и все. Через десять минут я буду здесь.
ДЖОРДЖ. Да за десять минут здесь может наступить конец света!
Снова появляется ДЕТЕКТИВ.
ДЕТЕКТИВ(Джейн). А вот с вами, юная леди, мы знакомы.
РИЧАРД и ДЖЕЙН переглядываются.
ДЖЕЙН(храбро). Не думаю.
ДЕТЕКТИВ. Нет, мне сдается, что я вас уже знал.
ДЖОРДЖ. Эту юную леди уже многие знали.
ОФИЦИАНТ. Да? А у вас же еще, вроде, не было возможности проверить.
ДЖОРДЖ смотрит на официанта.
ДЕТЕКТИВ(Джейн). Нет, я точно уверен, что где-то вас уже видел.
РИЧАРД. Конечно, видел, дорогой брат. Это же супруга доктора Ньютона.
ОФИЦИАНТ(осматриваясь). Доктора Ньютона?
ДЖОРДЖ дает ему подзатыльник. Невинно улыбается и делает вид, что поправляет официанту прическу.
ДЕТЕКТИВ(Ричарду). Значит, ты уверен, что меня зовут не Джек?
РИЧАРД. Конечно, уверен. Ты же Гарри. Гаррисон Уилли.
ДЕТЕКТИВ. Уилли? Уилли... Неужто это моя фамилия?
ОФИЦИАНТ. Вот это да!
РИЧАРД (официанту, шипит). Испаритесь!
ДЕТЕКТИВ. Но, Ричард, я как-то не испытываю чувства, что я твой брат.
ОФИЦИАНТ. Так это что же, брат мистера Уилли?!
ДЖОРДЖ дает ему подзатыльник. Улыбается остальным и приглаживает официанту волосы.
РИЧАРД. Доктор, отведите Гарри в спальню.
ОФИЦИАНТ. Гарри? Да разве его зовут не... (Прежде чем Джордж успевает что-либо предпринять, сам ударяет себя по голове.)
Все смотрят на него. ОФИЦИАНТ улыбается и приглаживает прическу.
РИЧАРД. Доктор, уложите же, наконец, Гарри в постель и дайте ему снотворного! (Джейн.) Идемте!
ДЖОРДЖ. Мистер Уилли, меня больше волнует... (Смотрит на шкаф.)
РИЧАРД(перебивая). Нас всех это волнует, доктор. Тем не менее, я вас прошу, побудьте с пациентом, пока он не уснет.
ДЕТЕКТИВ. И к доктору я тоже ничего такого не испытываю…
ДЖОРДЖ(глядя на Ричарда). Зато я ко многим тут такое испытываю...
ДЖОРДЖ заталкивает Детектива в спальню.
РИЧАРД А когда он уснет, уберите лишний хлам из шкафа в моем номере. А также из кровати - в вашем! Я вернусь, как только смогу. (Идет к выходу.)
ОФИЦИАНТ. Я извиняюсь, мистер Уилли! Как это его (Указывает на Джорджа.) брат может быть вашим братом?
РИЧАРД. У нас у всех была одна мать, но у Джорджа, Фреда и Альберта был другой отец.
ОФИЦИАНТ смотрит на Джорджа. Тот закрывает глаза. ОФИЦИАНТхлопает его по плечу.
ОФИЦИАНТ. Так в каком же вы тогда родстве с мистером Уилли?
ДЖОРДЖ. В самом отдаленном!
РИЧАРД(Джорджу). Идите присмотрите за Фредом!
ДЖОРДЖ. Ладно! Но запомните, я счастлив, что у меня был другой отец!
ДЖОРДЖ уходит в спальню.
ДЖЕЙН. Идемте, мистер Уилли. Премьер там уже небось рвет и мечет.
РИЧАРД. Иду. (Официанту.) Вы, конечно, не исчезнете до моего прихода.
ОФИЦИАНТ. Да уж конечно. Думаю, у вас для меня еще найдется кое-что.
ДЖЕЙН. Скорее, мистер Уилли.
ДЖЕЙН открывает дверь, но тут же снова захлопывает ее.
ДЖЕЙН. Ронни!
РИЧАРД. Ронни!
ДЖЕЙН. Вид у него жуткий!
РИЧАРД(Джейн). В окно!
РИЧАРД отпихивает официанта, быстро вылезает в окно и уходит по балкону.
ОФИЦИАНТ. Этот Ронни - он за кого? Он за добрых или за злых?
ДЖЕЙН. Сейчас он тут самый злой!
ДЖЕЙН спешит к окну, намереваясь последовать за Ричардом. Стук в дверь.
ОФИЦИАНТ. Иду! (Идет открыть.)
ДЖЕЙН. Не открывайте!
Входит РОННИ. Голый торс его замотан полотенцем. Волосы мокрые. На голых ногах туфли. ДЖЕЙН, не успев к окну, открывает шкаф, где с блаженной улыбкой на лице сидит Памела, быстро влезает в него и закрывает дверцу.
ОФИЦИАНТ. Добрый вечер, сэр. Вы, должно быть, искали бассейн?
РОННИ. Я его нашел. (Грозно.) Где мистер Уилли?
ОФИЦИАНТ. Только что вышел.
РОННИ. Я его не встретил.
ОФИЦИАНТ. А он обычно уходит через окно.
РОННИ. Я его секретаря ищу, Пигдена!
ОФИЦИАНТ. Мистер Пигден? Только что здесь был.
РОННИ. Здесь?!
ОФИЦИАНТ. Да.
РОННИ. А с женщины с ним не было?
ОФИЦИАНТ. А как же - молодая жена. Только сегодня утром поженились!
РОННИ. Поженились?!
РОННИ, рыдая, падает на колени и обнимает официанта за ноги.
Растерянный ОФИЦИАНТ, не зная как утешить Ронни, гладит его по голове.
ОФИЦИАНТ. А знаете что самое смешное? Они все испарились, как только услыхали про какого-то Ронни.
РОННИ. Еще бы! (Идет к окну.)
ОФИЦИАНТ. Если я кого-то из них встречу, что им сказать, кто приходил?
РОННИ. Ронни! (Начинает вылезать в окно.)
ОФИЦИАНТ. Ронни. Передам. (Осознав сказанное.) Ронни?!
РОННИ(останавливаясь). Чего?
ОФИЦИАНТ. Постойте-ка вот так.
Короткая пауза. Окно с грохотом обрушивается на шею Ронни.
ОФИЦИАНТ. Прости, Господи! (Задергивает шторы и стучит в дверцу шкафа. Громко.) Злодей повержен!
Из шкафа вылезает ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН(закрывая за собой дверцу). Большое спасибо. (Бросается к выходу, в дверях.) Не знаю, может, вы в курсе... Там в шкафу какая-то дама…
ОФИЦИАНТ. Дама?
ДЖЕЙН. В ночной рубашке.
ОФИЦИАНТ. Ах, эта дама. А разве это не ваша мать?
ДЖЕЙН хочет что-то сказать, но, махнув рукой, выбегает. ОФИЦИАНТ достает блокнот и карандаш.
ОФИЦИАНТ (пишет. Сам себе). Устранение плохого парня, одного - десять фунтов.
ОФИЦИАНТ выходит. РОННИ открывает шторы.
РОННИ(стонет). Моя голова! (Вылезает из окна.) Ну, Пигден! (Направляется к двери, но замечает телефонный справочник.) Тут должен быть адрес этого гада!
РОННИ листает справочник. Из спальни на цыпочках выходит ДЖОРДЖ, осторожно прикрывает за собой дверь. Не замечая Ронни, подходит к шкафу и приоткрывает дверцу.
РОННИ. А, вот! Пигден. Джордж!
ДЖОРДЖ. А? Что? (Захлопывает дверцу шкафа.)
РОННИ(читает). Уимблдон, улица Кенилворт, двадцать пять. (Швыряет справочник на пол и направляется к выходу.)
ДЖОРДЖ. Ронни, куда вы?
РОННИ. Домой к Пигдену.
ДЖОРДЖ. Меня там нет! То есть, его нет. Он в бассейне плавал, я же сказал.
РОННИ. В бассейне плавал один человек - я! А этот мерзавец удрал!
Он открывает дверь, но ДЖОРДЖ затаскивает его обратно в номер.
ДЖОРДЖ. Не ходите!
РОННИ. Пустите, доктор Ньютон! Я к нему поеду!
ДЖОРДЖ. Не надо, прошу вас! (Падает на колени, хватаясь за полотенце, которым обмотан Ронни.)
РОННИ. Я еду домой к Пигдену!
Входит УПРАВЛЯЮЩИЙ. Увидев Джорджа, стоящего перед Ронни на коленях, он цепенеет.
ДЖОРДЖ. Нет! Нет, не уходите!
РОННИ. Отпустите!
ДЖОРДЖ. Ронни, я прошу! Я умоляю!
УПРАВЛЯЮЩИЙ в шоке.
РОННИ. Нет, я еду! Я ему дам! Он получит все, чего хотел.
УПРАВЛЯЮЩИЙ в шоке.
ДЖОРДЖ. Нет! Ронни, нет! Останьтесь со мной!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Прекратите!
ДЖОРДЖ испуганно выпускает полотенце.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Если вы сию секунду не покинете гостиницу, я вызову охрану, и вас уведут в наручниках!
ДЖОРДЖ. И правильно сделают.
УПРАВЛЯЮЩИЙ И если Ронни сию секунду не очистит помещение...
РОННИ. Успокойтесь, уже очищаю!
РОННИ проходит мимо Джорджа, но ДЖОРДЖ, все еще стоя на коленях, хватает его за полотенце сзади.
ДЖОРДЖ. Ронни! Умоляю!
ДЖОРДЖ тянет за полотенце, а РОННИ пытается его удержать.
ДЖОРДЖ. Ради Бога!
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Прекратите! (Бъет Джорджа по руке). Это непристойно!
Разнимая Джорджа и Ронни, УПРАВЛЯЮЩИЙ оказывается между ними. ДЖОРДЖ случайно хватается за брюки Управляющего, едва не сняв их совсем.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Черт! Прекратите, говорю я вам!
Из спальни появляется ДЕТЕКТИВ. На нем пижама и котелок.
ДЕТЕКТИВ. Я все вспомнил!
Схватка прекращается - ДЖОРДЖ падает на колени. УПРАВЛЯЮЩИЙ натягивает брюки, а РОННИ обматывается полотенцем.
УПРАВЛЯЮЩИЙ(Джорджу). Вы же сказали, что он ушел!
ДЕТЕКТИВ. Бейкер! Я вспомнил! Меня зовут Джек Бейкер!
ДЖОРДЖ. А ну-ка, вернитесь в постель.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Он здесь не останется! ("Глухому Фреду", кричит.) Вы опоздаете на свою свадьбу!
ДЕТЕКТИВ(с изумлением). Моя свадьба была пятнадцать лет назад.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Все! Я иду за охраной! (Уходит, поправляя брюки.)
ДЖОРДЖ(Ронни). Бедный Гарри. Не обращайте на него внимания.
РОННИ. Начхать мне на вашего Гарри!
ДЕТЕКТИВ. Не на Гарри, а на Джека Бейкера!
РОННИ(осознав сказанное) Джек Бейкер?!
ДЕТЕКТИВ. Это я.
РОННИ. А ну-ка!.. (Снимает с головы Детектива котелок. Ошеломленный, Джорджу.) Да ведь это - мой частный детектив. Черт, что с ним случилось?
ДЖОРДЖ(небрежно). По-моему, ничего особенного.
ДЕТЕКТИВ (тыча в Ронни пальцем). Вы - Ронни Уорзингтон!
РОННИ. Я, черт возьми, знаю, кто я такой.
ДЕТЕКТИВ. А еще есть миссис Уорзингтон!
РОННИ. Что? Вы знаете, где моя жена?
ДЕТЕКТИВ. Я знаю все. (Хочет продолжить, но зевает и садится на пол).
ДЖОРДЖ. Видите, моему пациенту нужно лечь в постель.
РОННИ. Закройте рот, Ньютон!
ДЖОРДЖ. Закрыл.
РОННИ(склоняясь над детективом, трясет его). Где моя жена?
ДЕТЕКТИВ(внезапно). Окно!
РОННИ перестает трясти Детектива и смотрит на окно.
РОННИ. Сбежала через окно?
ДЕТЕКТИВ поднимается и бредет к окну.
ДЕТЕКТИВ. Окно, окно...
РОННИ. Все ясно. (Идет к окну).
ДЕТЕКТИВ. Вспомнил, все вспомнил...
РОННИ оборачивается. ДЕТЕКТИВ хочет что-то сказать, но зевает и опустившись на пол, кладет на голову на стул и засыпает. РОННИ открывает окно и вылезает на балкон.
РОННИ(Джорджу). Найду - прямо домой к Пигдену за волосы потащу! (Снова просовывает голову в окно.) Я из них обоих душу вытрясу!
ДЖОРДЖ. Знаете что, Ронни, подождите секундочку!
РОННИ. Ну чего еще, черт подери?
ДЖОРДЖ смотрит на оконную раму в надежде, что она упадет... Топает ногой, надеясь, что окно захлопнется. Снова топает, несколько раз подпрыгивает, машет руками. РОННИ с изумлением смотрит на него. Рама не падает.
РОННИ. Да идите вы!
РОННИ уходит по балкону. ДЖОРДЖ в сердцах плюет в сторону окна. Рама с грохотом падает. На балконе возникает ГЛЭДИС, завернутая в полотенце. В руках у нее одежда Памелы. ГЛЭДИС стучит в стекло. ДЖОРДЖ
открывает окно, не давая Глэдис войти.
ДЖОРДЖ. Сестра Фостер, я же сказал, ждите в номере.
ГЛЭДИС(протягивая одежду). Я нашла это на полу возле кровати.
ДЖОРДЖ(забирая одежду). 0, спасибо, это одежда миссис Уилли. А где... ваша одежда?
ГЛЭДИС. Там же! Надеюсь, миссис Уилли там сегодня спать не будет?
ДЖОРДЖ. Ну, о чем вы говорите.
ГЛЭДИС. А ваша секретарша?
ДЖОРДЖ. Она уже ушла. Идите в мой номер и ждите.
ГЛЭДИС(заметив Детектива). А это кто?
ДЖОРДЖ. Этот? Он входит в обстановку. Идите, Глэдис. Я должен все уладить с миссис Уилли.
Он поворачивается, делает шаг к шкафу, и в этот момент оконная рама обрушивается на шею Глэдис. ДЖОРДЖ застывает, не в силах заставить себя взглянуть. Наконец он оборачивается.
ДЖОРДЖ. О Боже!
Стук в дверь. ДЖОРДЖ от испуга роняет одежду Памелы.
ДЕТЕКТИВ(приподнимаясь). Я вспомнил!
ДЖОРДЖ. Да помолчите вы!
ДЖОРДЖ бьет Детектива по затылку - тот смолкает. Снова стук в дверь. ДЖОРДЖ быстро приподнимает оконную раму и втаскивает Глэдис. Та в полуобморочном состоянии.
ГЛЭДИС. Боже, Джордж! Что вы со мной сделали?
ДЖОРДЖ. То, что со всеми.
ГЛЭДИС. Какой поцелуй! (Падает в объятья Джорджа.)
Снова стук в дверь.
ДЖОРДЖ. Кто там?
РИЧАРД(из-за двери). Я, я!
ДЖОРДЖ, не выпуская из рук Глэдис, открывает.
РИЧАРД (входя). Там не дебаты, там кошмар!.. (Увидев Глэдис.) Это еще кто, черт возьми?
ДЖОРДЖ. Сестра Фостер.
РИЧАРД. Я смотрю, вы тут время даром не теряете! (Заметив ДЕТЕКТИВА.) А почему он не в постели?! Вы дали ему таблетку?
ДЖОРДЖ. Я дал ему целую упаковку!
Окно с грохотом захлопывается. От неожиданности ДЖОРДЖ выпускает ГЛЭДИС, и та падает на пол.
РИЧАРД. А мою жену вы отправили?
ДЖОРДЖ. Нет, она еще в шкафу. (Подбирает с пола одежду Памелы.)
РИЧАРД. Что?! (Берет одежду, распахивает шкаф.) Памела, выходи!
ДЖОРДЖ. Глэдис, входите! (Вталкивает ГЛЭДИС в шкаф.)
ПАМЕЛА(даже не заметив ГЛЭДИС, РИЧАРДУ). Здравствуй, милый.
РИЧАРД(сурово). Памела, одевайся и поезжай домой.
Он сует ей ее одежду и тянет за руку к спальне, но ПАМЕЛА останавливается, увидев ДЕТЕКТИВА.
ПАМЕЛА. А это кто?
РИЧАРД. Это Фред. Брат Джорджа.
ДЖОРДЖ. Господи, помилуй! (Плюхается на диван.)
ПАМЕЛА. А что это с ним?
РИЧАРД. Нализался как свинья. На свадьбе у Джорджа.
ПАМЕЛА. На свадьбе?!
РИЧАРД. Да. Джордж сегодня утром обвенчался. Верно, Джордж?
ДЖОРДЖ издает нервный смешок.
ПАМЕЛА(подходя к Джорджу). Ну, Джордж! Ну, вы и фрукт! И кто же ваша жена?
РИЧАРД. Прелестное существо. Ее зовут Айви. Одевайся!
ПАМЕЛА. Айви? И где же она? (Джорджу.) Где ваша жена?
ДЖОРДЖ. Не знаю!
ПАМЕЛА. Не знаете?!
РИЧАРД. Он … не знает точно. Они тут с ней... Играли в прятки.
ПАМЕЛА. Так она спряталась?
Открывается окно, с балкона влезает РОННИ, по-прежнему обмотанный полотенцем. РИЧАРД быстро заслоняет собой Помелу.
РОННИ. Дьявол, эта дрянь снова от меня улизнула!
ПАМЕЛА. Боже, Ричард, кто это?
РОННИ(подходя к Детективу). Пора б ему уже прочухаться! (Джорджу.) Доктор Ньютон, может, вы дадите ему что-нибудь?
ПАМЕЛА изумленно смотрит на Джорджа. Тот делает вид, что Ронни обращается не к нему. Окно с грохотом захлопывается. Все вздрагивают.
РОННИ. Вы обязаны его разбудить, доктор Ньютон. Он мне нужен как свидетель.
ПАМЕЛА. Свидетель?
РОННИ. Нет, просто интересно, где тут прячется моя женушка!
РОННИ заходит в спальню.
РИЧАРД(Памеле). Ронни тоже обожает играть в прятки со своей женой.
ПАМЕЛА. Да кто он такой, этот Ронни?
РИЧАРД. Родня со стороны невесты. Он женат на кузине Айви.
ДЖОРДЖ. Так. Неплохо...
ПАМЕЛА. А почему он называет Джорджа "доктор Ньютон"?
РИЧАРД. В самом деле, Джордж! Объясните, почему он вас так называет?
ДЖОРДЖ(подойдя вплотную к Ричарду, с тихим бешенством). А потому что я и есть Ньютон! Племянник Коперника! А еще я брат Фреда! И брат Альберта! А главное, сводный брат Огуречика!
Хлопнув дверью, появляется РОННИ.
РОННИ. Вот дрянь! Как сквозь землю провалилась!
ПАМЕЛА. А почему так мрачно? Ведь у вас это всего лишь игра!
РОННИ. Игра?! Да, мистер Уилли! Да! Для нее это всего лишь игра!
Падает на колени, обхватив руками ноги Ричарда, и рыдает.
ПАМЕЛА. Мистер Пигден, дайте Ронни воды!
РОННИ(перестав рыдать, вскакивает). Что?! Как вы сказали?
ПАМЕЛА. Я сказала, чтобы мистер Пигден дал вам воды.
ДЖОРДЖ издает нервный смешок. РОННИ медленно подступает к нему.
РОННИ. Пигден?! (Джорджу.) Значит, этот мерзавец Пигден... Это вы?!
ДЖОРДЖ. Этот мерзавец... Это я.
РОННИ (Ричарду). Так это он хотел впендюрить моей Джейн!
ПАМЕЛА. Как вы сказали?
РИЧАРД. Технический термин, дорогая. Что-то слесарное.
РОННИ. Токарное! Все делал, чтоб моя жена оказалась в его койке!
ДЖОРДЖ. Господи, да я все делал, чтобы ничья жена там не оказалась!
ПАМЕЛА. Да, Ронни, даже такой тип, как Джордж, не стал бы заводить интрижку с кузиной собственной жены.
РОННИ. Да бросьте вы его защи... (Осекается.) С кузиной жены?!
ПАМЕЛА. Ну да. Ведь Айви с вашей женой - кузины, не так ли?
РОННИ(обалдело). Айви?
РИЧАРД. Ну, конечно, Айви, а кто же еще! Джордж, объясните ему.
ДЖОРДЖ смотрит на Ричарда. Все смотрят на Джорджа.
ДЖОРДЖ(мрачно, Ронни). У вашей жены есть мать, так?
РОННИ. Допустим.
ДЖОРДЖ. Ну вот.
Пауза. Все ждут продолжения.
ДЖОРДЖ. А у матери вашей жены есть сестра. А у этой сестры есть дочь — Айви. Ну так вот она, в смысле, Айви, сегодня утром вышла за меня замуж. Теперь ясно?
РОННИ (помолчав). Да уж ясно. (Сам себе.) У меня есть жена, у которой есть брат, у жены которого есть сестра, у матери которой есть дочь, которую зовут Айви, которая вышла замуж за типа, который служит у мистера Уилли.
Направляется к выходу. Полотенце, которым Ронни обмотан, цепляется за дверную ручку и падает на пол, обнажив на секунду голый зад. РОННИ уходит. ДЖОРДЖ снимает полотенце с ручки двери и выглядывает в коридор.
ДЖОРДЖ. Надеюсь, он заметит это до того, как вернется домой.
РИЧАРД. Одевайся же, наконец, Памела! Меня премьер ждет!
Вбегает ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. (Ричарду, радостно). Мистер Уилли! Я подумала, что должна вам сказать: у нас с Ронни все в порядке!
РИЧАРД. Я счастлив.
ДЖЕЙН. Мы с ним столкнулась у ваших дверей, и я сразу увидела - он мне очень обрадовался!
Выбегает.
РИЧАРД(Памеле). Вот. Это была Джейн. А я ухожу. Доберешься, сама и поднимешься на галерею для посетителей. Советую предварительно одеться.
ПАМЕЛА. Нет, я, пожалуй, останусь. Хочу увидеть Айви.
РИЧАРД и ДЖОРДЖ переглядываются
РИЧАРД. Но, дорогая! Айви... занята. Она... играет в прятки.
ПАМЕЛА. Хочу с ней познакомиться.
РИЧАРД(раздражаясь). А я не хочу, чтобы ты с ней знакомилась!
ПАМЕЛА. Это почему же?
РИЧАРД. Потому что она мне не нравится! (Джорджу.) Извините, Джордж, но должен сказать, что нахожу вашу супругу весьма неприятной и необаятельной! По правде говоря, она у вас просто уродина!
ДЖОРДЖ (с трудом вникнув в сказанное). А по мне она ничего.
ПАМЕЛА. Джордж, найдите ее!
РИЧАРД. Памела!
ПАМЕЛА. Ступай, Ричард. Тебя ждет премьер-министр.
Уходит в спальню.
РИЧАРД. Плохо дело, Джордж. Она не уйдет, пока не увидит Айви!
ДЖОРДЖ. Тогда она здесь надолго
РИЧАРД. Постойте!.. У нас есть Айви!
ДЖОРДЖ. Как это?
РИЧАРД. Сестра Фостер! В шкафу!
ДЖОРДЖ. Нет, только не это! Я умоляю, мистер Уилли!
ДЕТЕКТИВ(приподнимаясь). Уилли?! Ричард Уилли?!
ДЖОРДЖ бьет его по затылку, и ДЕТЕКТИВ отключается. РИЧАРД подталкивает Джорджа к шкафу.
РИЧАРД. Объясните сестре Фостер, что ей надо делать.
ДЖОРДЖ. Вам надо еще и ей жизнь угробить? Меня вам мало?
Частый стук в дверь.
РИЧАРД. В шкаф! Быстро!
Заталкивает Джорджа в шкаф, где в полубессознательном состоянии
стоит Глэдис. РИЧАРД закрывает дверцу.
РИЧАРД. Кто там?
ОФИЦИАНТ(из-за двери). Ваш личный официант.
РИЧАРД открывает. Входит ОФИЦИАНТ.
ОФИЦИАНТ. Вам случаем не требуется миссис Айви Пигден?
РИЧАРД. А вы откуда знаете?
ОФИЦИАНТ. Подслушал. Закройте глаза! (Громко.) Мария, входи!
Входит ГОРНИЧНАЯ. На ней дикого фасона белое платье, шляпка и фата.
РИЧАРД(официанту). Кто это?!
ОФИЦИАНТ. Вообще-то ваша горничная. А сейчас - Айви Пигден!
ГОРНИЧНАЯ жеманно улыбается. РИЧАРД в ужасе смотрит на шкаф.
Из спальни выходит уже одетая ПАМЕЛА. РИЧАРД заслоняет Горничную.
ПАМЕЛА. Ну что, Джордж, вы нашли свою... Ричард? Ты еще здесь?
РИЧАРД. Я решил подождать тебя, дорогая. (Отводит ее в сторону, сделав знак официанту, чтобы тот увел Горничную.)
ПАМЕЛА. Я же сказала: не уйду, пока не познакомлюсь с Айви.
ОФИЦИАНТ. А вы говорите. (Выталкивает Горничную вперед.)
РИЧАРД(яростно глянув на официанта). Ну, знакомься - Айви!
ПАМЕЛА смотрит на нее потом на Ричарда.
РИЧАРД (сквозь зубы). Я же говорил - не красавица.
ПАМЕЛА. Ричард!.. (Айви.) Очень приятно.
РИЧАРД. Ну, все? Теперь вы знакомы?
Из шкафа вылезают ДЖОРДЖ и ГЛЭДИС.
ДЖОРДЖ. Миссис Уилли! Познакомьтесь, это - Айви.
Ужасная пауза. ДЖОРДЖ смотрит на горничную. ГОРНИЧНАЯ берет
Джорджа за руку и улыбается. ДЖОРДЖ тупо кивает.
ГЛЭДИС. Джордж! Что все это значит?
ПАМЕЛА (о Глэдис). Джордж, кто это?
ГЛЭДИС. Я - сестра Фостер!
ПАМЕЛА. Сестра Фостер?
РИЧАРД. Понимаешь, дорогая, на венчании у невесты не оказалось свидетеля, а тут сестра... Все это мелочи! Главное, ты познакомилась с Айви!
ПАМЕЛА(горничной). Айви, наверное, вы ужасно счастливы, не так ли?
ГОРНИЧНАЯ вопросительно смотрит на официанта.
ОФИЦИАНТ. Она не говорит по-английски.
ДЖОРДЖ и РИЧАРД закрывают глаза.
ПАМЕЛА. Не говорит по-английски?!
РИЧАРД. Дорогая, дело в том, что она... Э-э… Она...
ОФИЦИАНТ. Итальянка она.
ПАМЕЛА(Джорджу). Вот как! Интересно, где же это вы ее нашли?
ДЖОРДЖ(отчаянно). В бассейне.
РИЧАРД. Она из Венеции. Без воды не может.
ДЖОРДЖ. Айви! Официант тебя провожать. Ходить наш номер. Бай-бай.
ГОРНИЧНАЯ. По-сти-лать по-стель?
Входит УПРАВЛЯЮЩИЙ.
УПРАВЛЯЮЩИЙ. Извините, помешал, - не знаю уж, чему, - но если через минуту вы не покинете гостиницу, то будете все арестованы... Кромвель, почему вы опять здесь? Мария! А вам что здесь нужно?
ГОРНИЧНАЯ(делая книксен). По-сти-лать по-стель.
ПАМЕЛА. Мария? (Джорджу.) Вы же сказали, ее зовут Айви!
ДЖОРДЖ. Ну да, так и есть. Айви Мария.
Все смотрят на Джорджа. УПРАВЛЯЮЩИЙ с яростью хватает горничную за руку, тащит к двери и вместе с ней выходит.
ПАМЕЛА. Ричард! Куда это управляющий поволок жену Джорджа?
РИЧАРД (со вздохом) Древнеримский обычай...
ОФИЦИАНТ. Мистер Уилли...
РИЧАРД. К мистеру Пигдену.
ДЖОРДЖ лезет в карман.
ОФИЦИАНТ. Давно б открыли счет на мое имя. Проще же.
ОФИЦИАНТ уходит.
ГЛЭДИС(Пигдену). Даже не знаю, что сказать обо всем этом вашей маме.
ДЖОРДЖ. Скажите, я встретил женщину, на которой намерен жениться.
ГЛЭДИС(ледяным тоном). В самом деле?
ДЖОРДЖ. В самом деле.
ГЛЭДИС. И кто же это, позвольте спросить?
ДЖОРДЖ. Вы!
ГЛЭДИС. Я?!
ДЖОРДЖ. Вы сегодня были великолепны (Берет ее руки в свои.)
ГЛЭДИС(растроганно) Вы так думаете? Мистер Пигден!
ДЖОРДЖ. Вы потрясающая женщина!
ГЛЭДИС. Ах, Джордж! Вы... Вы тоже потрясающий!
ДЖОРДЖ. Правда, Глэдис?
РИЧАРД. Да поцелуйте же ее, наконец, черт возьми! (Толкает Джорджа в объятия Глэдис.)
ДЖОРДЖ берет Глэдис под руку, и они направляются к выходу. В дверях полотенце Глэдис спадает, обнажив на мгновение ее зад. ДЖОРДЖ и ГЛЭДИС не замечают этого, и. глядя друг на друга, уходят.
РИЧАРД (глядя им вслед). Черт, это мне напомнило...
ПАМЕЛА. Что?
РИЧАРД. Что пора предстать перед лицом премьера!
РИЧАРД хватает Памелу за руку, и они стремительно уходят.
Занавес
Ray Cooney
It Runs in the Family
1987
Место действия – лондонская больница накануне большого праздника, главный герой – доктор Дэвид Мортимер, в жизни которого внезапно появляется внебрачный сын. Со своим сыном Мортимер никогда не общался, да и о существовании его не подозревал. Появление в жизни хирурга еще одного родного человека все меняет, правда, не в лучшую сторону: герою приходится выкручиваться, чтобы о сыне не узнала супруга, любовница и коллеги... Спектакль наполнен неожиданными комическими коллизиями, эпизодами с переодеваниями, ошарашенными героями... Чисто семейное дело.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ДЭВИД МОРТИМЕР
МAЙК КОННОЛЛИ
РОЗМАРИ МОРТИМЕР
ХЬЮБЕРТ БОННИ
КАСТЕЛЯНША
СЭР УИЛЬЯМ НЕЛЬСОН
ДЖЕЙН
ЛЕСЛИ
БИЛЛ
СЕРЖАНТ
МЕДСЕСТРА
МАМАША
Действие происходит в ординаторской, расположенной на третьем этаже крупной лондонской больницы.
Это комната, сочетающая старомодный уют с приметами профессиональной деятельности ее обитателей. Две двустворчатые двери - слева в глубине (ЛГ) и справа ближе к нам (ПБ) - ведут в коридоры. Одностворчатая дверь в дальней стене справа (ПГ) ведет в ванную-туалет.
Такая же дверь по левой стене ближе к нам (ЛБ) - на лестничную площадку. В центре дальней стены - большое окно, за ним видна панорама Лондона. Перед окном – длинный узкий сундук, крышка которого служит скамейкой. Возле левой стены стоит небольшой сервант, над ним – настенное зеркало.
За сервантом – маленький письменный стол с телефоном и стул. На задней стене – несколько крючков, на них висят пальто, шарфы, пиджаки. Пара кресел. Медицинские приборы и принадлежности.
Периодически за окном виден падающий снег.
Три дня до Рождества. Утро. Комната украшена гирляндами. Возле двустворчатой двери ЛГ стоит рождественская елка. Над этой дверью - настенные часы, которые по ходу действия показывают реальное время.
За письменным столом сидит и что-то пишет ДЭВИД, импозантного вида мужчина лет пятидесяти. На нем темные брюки и жилет. Пиджак - на спинке стула. ДЭВИД встает из-за стола, перечитывает написанное.
Затем обращается к воображаемой аудитории.
ДЭВИД. "И сегодня, когда общество требует от нас, медиков, глубоких знаний, широкого кругозора, высокой ответственности и безупречной… э-э… (Заглядывает в листок.)… нравственности, я призываю вас, дорогие коллеги, вспомнить священную клятву Гиппократа…"
Из двери ЛБ входит доктор МАЙК КОННОЛЛИ, жизнерадостный человек лет двадцати пяти. В руках у него тарелка с булочками.
МАЙК (кому-то в коридор, громко). Нет уж, индейку я сам разделаю, а мясник ваш пусть в хирурги идет - на людях потренируется!
МАЙЛ захлопывает за собой дверь и поворачивается к Дэвиду, который смотрит на него.
Добрый день, доктор Мортимер. Булочку с изюмом хотите?
ДЭВИД. У меня на еду времени нет.
МАЙК. А у кого есть? До Рождества три дня, а мы только начинаем репетировать. Тут мне должны были оставить театральные костюмы.
ДЭВИД. Я текст учу. Вы мне мешаете.
МАЙК. Текст песенки Деда Мороза?
ДЭВИД. Текст речи, которой я сегодня открываю конференцию.
МАЙК (разочарованно). А-а…
ДЭВИД. Между прочим, ради этой конференции неврологи сорока стран сочли своим почетным долгом приехать в Лондон.
МАЙК подходит к окну и открывает сундук.
МАЙК. Еще бы. Неделю в пятизвездной гостинице за казенный счет.
ДЭВИД возвращается к своим листкам. МАЙК обнаруживает костюмы и, жуя булочку, складывает их.
Так, отлично. А во сколько ваше выступление?
ДЭВИД (сухо). В двенадцать.
МАЙК. В полдень, значит. Через один час и четырнадцать минут. Ни пуха не пера.
ДЭВИД. К черту.
МАЙК. Волнуетесь?
ДЭВИД. Волнуюсь!
МАЙК. Не волнуйтесь. Если что, там будет две сотни неврологов – уж успокоительное для вас у них найдется.
Смерив его взглядом, ДЭВИД возвращается к тексту.
ДЭВИД (читает). "…высокой ответственности и безупречной нравственности. Я призываю вас, дорогие коллеги …"
Из двери ЛБ входит РОЗМАРИ - элегантно одетая женщина, чуть моложе Дэвида.
"… вспомнить священную клятву Гиппократа…"
РОЗМАРИ. Дорогой, прости, что отрываю…
ДЭВИД (раздраженно). Ну что, Розмари?
РОЗМАРИ. У тебя нет мелочи? За парковку заплатить …
ДЭВИД. Я же работаю, ты что, не видишь? (Роется в карманах в поисках мелочи.)
РОЗМАРИ. Прости, милый, но я с таким трудом припарковалась, а там этот счетчик… Доброе утро, Майк.
МАЙК примеряет пиратский костюм.
МАЙК. Здравствуйте, миссис Мортимер. Вы на открытие конференции?
РОЗМАРИ. Конечно. Как я могла не придти в такой важный для моего мужа день?
ДЭВИД. Этот день закончится катастрофой, если твой муж не выучит свою речь!
РОЗМАРИ. Да ты уже вчера знал ее назубок!
МАЙК. Я уверен, все пройдет блестяще. (Розмари.) Берите булочку. С изюмом.
РОЗМАРИ. Спасибо, не хочется.
МАЙК. Во рту тают. Сиделка пекла - из инфекционного отделения.
РОЗМАРИ. Потерплю до Рождества.
ДЭВИД. Майк, у вас нет мелочи? (Розмари.) Ты слишком рано приехала.
РОЗМАРИ. Ты что, забыл? Сэр Уилби сказал, я должна вместе с тобой встречать делегатов у конференц-зала..
МАЙК (протягивая мелочь). Тут около фунта, хватит?
РОЗМАРИ (забирая мелочь). Спасибо. Дэвид вам отдаст. (Дэвиду.) На всякий случай, если я тебя до начала не увижу – ни пуха, ни пера.
ДЭВИД. К черту.
РОЗМАРИ. Волнуешься?
ДЭВИД. Волнуюсь!
РОЗМАРИ. Пока, Майк, увидимся на открытии.
МАЙК (с платьем и волшебной палочкой в руках). Нет, у меня дела поважнее.
ДЭВИД. Ну, спасибо.
МАЙК. Репетиция рождественского представления.
РОЗМАРИ. Ну, это, и правда , важно. (Дэвиду.) А ты-то в этом году выступаешь?
ДЭВИД (раздраженно). Где, дорогая?
МАЙК. На рождественском вечере
ДЭВИД. В данную минуту меня больше волнует выступление перед ведущими неврологами планеты!
РОЗМАРИ. Я думаю, дорогой, ведущие неврологи планеты были бы счастливы, если бы ты вместо речи спел им песенку Деда-Мороза.
РОЗМАРИ уходит через дверь ЛБ. МАЙК смеется. ДЭВИД мрачно смотрит на него.
ДЭВИД. Слушайте, вы можете исчезнуть?
МАЙК возвращается к костюмам. ДЭВИД берется за свою речь.
"Я призываю вас, дорогие коллеги…"
Из двери ПБ входит доктор ХЬЮБЕРТ БОННИ, энергичный человек лет пятидесяти.
ХЬЮБЕРТ. Дэвид, ты здесь!
ДЭВИД. О, господи.
ХЬЮБЕРТ снимает белый халат и надевает свой пиджак, висевший на крючке.
ХЬЮБЕРТ. Привет, Майк.
МАЙК. Доброе утро, доктор Бонни. Вы будете сегодня на репетиции?
ХЬЮБЕРТ. А как же. (Дэвиду.) Зашел пожелать тебе "ни пуха, ни пера".
ДЭВИД. К черту..
ХЬЮБЕРТ. Волнуешься?
ДЭВИД. Волнуюсь! (Саркастически.) Правда, в зале будет две сотни неврологов – в случае чего успокоительное для меня у них найдется!
ХЬЮБЕРТ. Хочешь успокоительного?
ДЭВИД. Хочу подготовиться к выступлению!
ХЬЮБЕРТ. А, ну-ну, не буду мешать.
ДЭВИД. Очень бы хотелось! (Смотрит в текст речи.)
ХЬЮБЕРТ. Ты что, всю речь наизусть учишь?
ДЭВИД. Пытаюсь!
ХЬЮБЕРТ (восхищенно). Потрясающе! Лично я не могу выучить даже реплики своей роли. Помню только одно - что я злодей.
МАЙК. Жуткий злодей.
ХЬЮБЕРТ. Я там выбегаю и говорю кастелянше – она фею играет – выбегаю и говорю "Здравствуй, фея! Стань ко мне передом, а к лесу - чем получится!" (Майку.) Вы уверены, что это смешная шутка?
МАЙК. Да они умрут все.
ХЬЮБЕРТ. Ну, смотрите. Лично я этой шутки не понимаю.
ДЭВИД (Хьюберту). Слушай, тебе не пора начинать свой утренний обход?
ХЬЮБЕРТ. Я его уже закончил. Черт, в студенческие годы мне и присниться не могло, что такому типу, как ты, окажут честь открывать международную конференцию.
ДЭВИД. Если ты не закроешь рот, я ничего открою!
ХЬЮБЕРТ. Все-все, молчу. Хочешь, сварю тебе хороший кофе?
ДЭВИД. Не хочу!
МАЙК надевает на голову Дэвида красный колпак.
МАЙК. Это вам - для роли Деда Мороза. Но если боитесь, что Деда Мороза не потянете, тогда сыграете мертвеца, ладно?
ДЭВИД. Берите свои костюмы и выметайтесь!
МАЙК. Я, конечно, хотел настоящего мертвеца, но в морге говорят, что к нужному моменту у них может не оказаться покойника. Закон подлости.
Из двери ЛГ входит КАСТЕЛЯНША, вкатывая каталку, на которой под простыней угадываются очертания человеческого тела.
КАСТЕЛЯНША. Простите, я на минутку…
ДЭВИД. А тут каждый - на минутку. Туда-сюда. Как катетер.
КАСТЕЛЯНША. И что ж это у нас такой сварливый Дед Мороз?
ДЭВИД. А вам, как кастелянше, пора бы знать, что эта комната только для врачей.
КАСТЕЛЯНША. Знаю, потому тут и хожу - так короче.
МАЙК. Точно, короче. Можете не извиняться.
КАСТЕЛЯНША. А кто извиняется-то?
ХЬЮБЕРТ (глядя на каталку). Кого везете? Мы его лечили?
КАСТЕЛЯНША (Приподнимает простыню, отчего становятся видны пакеты и коробки на каталке). Рождественские подарки. Для больных.
МАЙК. Не забудьте, сегодня репетируем.
КАСТЕЛЯНША. У меня сегодня времени нет. (Направляется к двери ПБ, толкая перед собой каталку.)
ХЬЮБЕРТ (идет за ней). Скажите, как вы это понимаете - "Встань ко мне передом, а к лесу - чем получится"?
КАСТЕЛЯНША бросает на Хьюберта уничтожающий взгляд. Оба выходят в дверь ПБ.
МАЙК. Надеюсь, мне не придется объяснять ему каждую шутку.
ДЭВИД. Слушайте! Или сидите тихо, или катитесь на свою репетицию.
МАЙК (надевая на голову дамский капор). Боже, вы такой серьезный.
Из двери ЛБ входит сэр УИЛБИ НЕЛЬСОН, строгий пожилой джентльмен.
НЕЛЬСОН. Вы не видели доктора Морти… (Осекается, увидев Майка в капоре.) Вы кто такой?
МАЙК. Доктор Коннолли, сэр. Врач – стажер.
НЕЛЬСОН. Это что, у стажеров теперь такие головные уборы?
МАЙК. Нет-нет, сэр. Это я репетировал. Булочку не хотите?
НЕЛЬСОН. Уйдите. Мне нужно поговорить с доктором Мортимером.
НЕЛЬСОН наливает себе виски. МАЙК собирает костюмы.
МАЙК. Ухожу, сэр, сию минуту. Пользуясь случаем, хотел бы поздравить вас с наступающим Рождеством!
НЕЛЬСОН. Идите!
МАЙК направляется к двери, но возвращается.
МАЙК. Думаю, роль доброй феи вам предлагать не стоит…
НЕЛЬСОН смотрит на него. МАЙК поспешно выходит в дверь ПБ.
ДЭВИД. Доброе утро, сэр.
НЕЛЬСОН (нетерпеливо). Доброе, доброе. Вот что, Мортимер. Надеюсь, не надо объяснять вам значение вступительной речи на столь важной конференции.
ДЭВИД. Разумеется, нет, сэр.
НЕЛЬСОН. Не перебивайте.
ДЭВИД. Виноват, сэр.
НЕЛЬСОН. Полагаю, что, как президент ученого совета больницы, я обладаю определенным влиянием…
ДЭВИД.. Огромным, сэр, огромным. Да вы садитесь.
НЕЛЬСОН …определенным влиянием при выборе того, кто будет открывать конференцию. Думаю, вам известно, что вы не считались основным претендентом.
ДЭВИД. Боюсь, моя кандидатура не была первой в списке.
НЕЛЬСОН. Она была последней. Но к несчастью в этом году тема конференции - неврология. А ведущий невролог у нас - вы. Так что я был вынужден предложить вас.
ДЭВИД. Я не подведу, сэр.
НЕЛЬСОН. Попробуйте подвести. Вы включили в вашу речь оценку работы правительства?
ДЭВИД. Что вы, сэр, зачем нам скандал…
НЕЛЬСОН. Ну, так включите!
ДЭВИД. Слушаюсь, сэр. А какую оценку?
НЕЛЬСОН. Хвалебную, черт возьми! Их надо позвалить! В зале будет министр, а нам нужны новые компьютеры.
ДЭВИД (записывая). Похвалить правительство.
НЕЛЬСОН. Но отметьте, что нам выделяют слишком мало средств.
ДЭВИД (записывая). Мало средств.
НЕЛЬСОН. Но только так, чтобы иностранцы не подумали, что мы тут нищие.
ДЭВИД (записывая). Мы тут не нищие…
НЕЛЬСОН. И все это очень кратко, не рассусоливайте – не то они заснут. Через пять минут жду вас у себя в кабинете – покажете мне текст.
ДЭВИД. Благодарю, сэр. Вы очень любезны.
НЕЛЬСОН (нехотя). Ваша речь может стать ступенькой к должности главного врача больницы.
ДЭВИД. О, что вы, сэр! Я себе о таких вещах даже думать не позволяю.
НЕЛЬСОН. Ни врите. Отлично знаете: вступительная речь на конференции – это шаг к креслу главного врача. И к рыцарскому званию. "Сэр Дэвид Мортимер". Звучит, а?
ДЭВИД (хрипло). Сэр Дэвид…
НЕЛЬСОН. Вот я - как, по-вашему, я стал главным хирургом?
ДЭВИД (невинно). Я и сам часто задаю себе этот вопрос.
НЕЛЬСОН. Все. Через пять минут!
НЕЛЬСОН уходит в дверь ПБ. ДЭВИД обращается к невидимой аудитории.
ДЭВИД. "Уважаемые коллеги! Наше правительство проявляет неустанную заботу о медицине. И результат налицо - мы тут не нищие, но мы без средств…"
Дверь ЛБ тихо приоткрывается и входит ДЖЕЙН. Ей под сорок, она миловидна и обаятельна. ДЭВИД ее не замечает.
"Я не стану рассусоливать, я похвалю министра, но очень кратко…"
ДЖЕЙН. Простите…
ДЭВИД (вздрагивая). Черт!..
ДЖЕЙН. Извините, я не хотела…
ДЭВИД. Это комната только для врачей.
ДЖЕЙН. Я знаю.
ДЭВИД. Если вы навестить больного, пройдите через вестибюль.
ДЖЕЙН. Доктор, мне вы нужны.
ДЭВИД. Спуститесь в регистратуру, вам назначат время. И направление возьмите.
ДЖЕЙН. Доктор, вы меня не узнаете? Это же я, Джейн.
ДЭВИД (озадаченно). Джейн? (Внезапно узнав.) О господи! Сестра Тэйт?!
ДЖЕЙН. Извините, я вам помешала…
ДЭВИД. Нет… То есть, да… Боже мой!
ДЖЕЙН. Да… Уже восемнадцать лет прошло.
ДЭВИД. С ума сойти. Вы совсем не изменились.
ДЖЕЙН (иронически). Да уж. То-то вы меня сразу узнали.
ДЭВИД. По крайней мере, в тот же день... Вы тут всегда были самой красивой.
ДЖЕЙН. Это вы каждой медсестре говорили
ДЭВИД. Глупости, вы были самой красивой, и, сколько я помню, самой толковой.
ДЖЕЙН. А еще, наверное, помните, что оказалась самой уступчивой.
ДЭВИД. Сестра Тэйт, как не стыдно! (Поспешно закрывает дверь ЛБ, через которую она вошла.) С другими медсестрами у меня никогда не было того, что с вами!
ДЖЕЙН. Ну, конечно, не со всеми. Только с некоторыми.
ДЭВИД. Перестаньте, Джейн… Вы же знаете, я вполне счастлив в браке.
ДЖЕЙН. Вы и восемнадцать лет назад были вполне счастливы в браке.
ДЭВИД. И был, и остался. Но тогда вас это не остановило.
ДЖЕЙН. Еще бы. Все произошло так бурно и романтично. Прямо в перевязочной.
ДЭВИД. Как приятно видеть вас через столько лет.
ДЖЕЙН (неожиданно). Можно я присяду? Коленки дрожат. (Садится.)
ДЭВИД. К сожалению, у меня жуткий цейтнот. Должен открывать конференцию.
ДЖЕЙН (резко встает). Надо было вам сказать еще восемнадцать лет назад.
ДЭВИД. Что сказать?
ДЖЕЙН. Вы никогда не задумывались, почему я тогда так внезапно уволилась?
ДЭВИД. Нет, но это и впрямь было очень неожиданно.
ДЖЕЙН. Да потому, что я тогда ждала….
ДЭВИД. Ждали? Чего?
ДЖЕЙН. После того, что у нас с вами было, чего я, по-вашему, могла ждать?
ДЭВИД. Вероятно, повторения? (Хмыкает собственной шутке.)
ДЖЕЙН. Я уволилась, потому что ждала ребенка.
ДЭВИД (машинально). Ребенка. (Осознав сказанное.) Ребенка?!
ДЖЕЙН. Ребенка.
ДЭВИД. У нас был ребенок?!
ДЖЕЙН. Сама виновата. Дура оказалась. Медсестра, которая залетела.
ДЭВИД. Да уж. Но и врач, значит, тоже был хорош... Я присяду... (Садится.)
ДЖЕЙН. Вам плохо? Дать что-нибудь?
ДЭВИД. Сигары у вас нет? (Встает.) Господи, меня сэр Уилби ждет. (Садится.) Да еще жена сейчас вернется. (Встает.) Господи. (Садится.) Черт! (Встает.) А вы уверены, что… Что это именно…
ДЖЕЙН. На все сто. У меня кроме вас тогда никого не было.
ДЭВИД (садится). Понятно.
ДЖЕЙН. Сначала я хотела сказать, а потом решила не портить вам жизнь. У вас были такие большие планы, вы так много работали…
ДЭВИД. Черт… И главное, в такой день! С чего вдруг вы решили мне сообщить именно сегодня - после стольких-то лет?
ДЖЕЙН. Ради Лесика.
ДЭВИД. Лесика?
ДЖЕЙН. Лесли. Так вашего сына зовут.
ДЭВИД. Так, значит, наш малыш - мальчик?
ДЖЕЙН. Наш мальчик давно уже не малыш.
ДЭВИД. Да-да… Я понимаю.
ДЖЕЙН. Я всегда говорила ему, что Тэйт - это фамилия его отца. И что поэтому я и стала "миссис Тэйт".
ДЭВИД (вежливо). Разумно.
ДЖЕЙН. Я сказала ему, что его отец, мистер Тэйт, погиб, когда Лесли был еще совсем маленьким.
ДЭВИД. Очень разумно.
ДЖЕЙН. При восхождении на горную вершину. В Гималаях.
ДЭВИД. В Гималаях?
ДЖЕЙН. Мне хотелось, чтобы мальчик представлял отца в героическом ореоле.
ДЭВИД. Очень мудро.
ДЖЕЙН. Ну вот. А вчера сказала ему правду.
ДЭВИД. Правду?!
ДЖЕЙН. Вчера ему исполнилось восемнадцать.
ДЭВИД. И вы решили сделать ему сюрприз!
ДЖЕЙН. Решила, что в восемнадцать лет человек обязан знать, кто его отец.
ДЭВИД (в ужасе). Мисс Тэйт!
ДЖЕЙН. Нет-нет, я ему не сказала, что его отец - вы.
ДЭВИД. А что же вы сказали?
ДЖЕЙН. Что когда-то у меня был роман с одним молодым врачом из этой больницы. Я проходила здесь практику, а молодой врач был женат.
ДЭВИД. А, ну тогда все в порядке.
ДЖЕЙН. Да какое там! Даже не думала, что это на него так подействует. Ни о чем другом и говорить не может. Весь на нервах - плачет, смеется. В жизни такого не было.
ДЭВИД. О господи.
ДЖЕЙН. Вчера отметили с ним день его рождения, выпили шампанского. Боюсь, оно не пошло ему на пользу.
ДЭВИД. Так значит, моего имени вы ему не назвали?
ДЖЕЙН. Нет. Утром ему было ужасно плохо. Ночью он не мог заснуть - принял снотворное. Оно не помогло, тогда он взял и допил шампанское.
ДЭВИД. О боже.
ДЖЕЙН. И запил все это бутылкой джина.
ДЭВИД. Шампанское, снотворное и джин?!
ДЖЕЙН. Представляете?!
ДЭВИД. Если бы вы выпили такой коктейль восемнадцать лет назад, сегодня бы у нас не было проблем.
ДЖЕЙН. Он в жуткой истерике. Вбил себе в голову, что во всем виноваты вы.
ДЭВИД. Виноват? В чем?
ДЖЕЙН. В том, что вы его бросили, и он рос без отца.
ДЭВИД. Черт, да я пять минут назад о его существовании вообще понятия не имел!
ДЖЕЙН. Он просто в шоке.
ДЭВИД. Ах, это он в шоке!
ДЖЕЙН. Видели бы вы его утром! Я жуткую глупость сделала - позволила ему встать с постели. А он же водительские права только получил.
ДЭВИД. Водительские права?
ДЭВИД. Он сказал, что поедет сюда, в больницу, и выяснит, кто его отец.
ДЭВИД. Что?!
ДЖЕЙН. Я не успела его остановить - он прыгнул в мою машину и умчался.
ДЭВИД. Черт!
ДЖЕЙН. Я – в такси, и – за ним, сюда.
ДЭВИД. Как - сюда?
ДЖЕЙН. Он здесь, внизу.
ДЭВИД. Внизу?!
ДЖЕЙН. Мальчика можно понять! Вместо костей мифического папы в гималайской пропасти он получил настоящего отца, который жив, здоров и доступен!
ДЭВИД. Нет-нет-нет. Жив-здоров – это может быть, но уж никак не доступен. Ровно в двенадцать я открываю важнейшую конференцию.
ДЖЕЙН. Уделите ему хоть пару минут.
ДЭВИД. Не могу! Сэр Уилби ждет меня с текстом речи. Оставьте ваш телефон. Вечером я постараюсь ему позвонить.
ДЖЕЙН. Да ведь это совсем не то.
ДЭВИД. Это все, что я могу сделать. Главное, сейчас же увезите его из больницы.
ДЖЕЙН. Не получится.
ДЭВИД. Вы обязаны его увезти!
ДЖЕЙН. Да не могу! Там с ним сержант полиции, который его арестовал.
ДЭВИД. Арестовал?!
ДЖЕЙН. Управление автомобилем в нетрезвом виде, превышение скорости, отсутствие страховки.
ДЭВИД опускается на стул и обхватывает голову руками.
И еще оскорбление полицейского.
Из двери ПБ входит ХЬЮБЕРТ.
ХЬЮБЕРТ. Слушай, Дэвид...
ДЭВИД. Потом!
ХЬЮБЕРТ. Сэр Уилби сказал…(Джейн.) Извините. (Дэвиду.) Он тебя ждет.
ДЭВИД. Сейчас я приду к нему с ребенком… В смысле, с текстом.
ХЬЮБЕРТ. Хочет пообщаться с тобой до начала конференции.
ДЭВИД. Да знаю! Скажи, я уже иду.
ХЬЮБЕРТ. Я, между прочим, занят. У меня репетиция. "Стань ко мне передом, а к лесу - чем получится!" (Смотрит на Джейн. Изумленно) Боже мой! Сестра Тэйт?! Дэвид!
ДЭВИД. Ну да. Сестра Тэйт. Я и не знал, что вы знакомы.
ХЬЮБЕРТ (с изумлением). Не знал?! Да мы же все были - одна компания. Помню, вы с ней вдвоем так весело общались… (Невинно улыбается.)
ДЭВИД. Неужели?
ХЬЮБЕРТ. Да! Все время шутили, в разные игры играли. То забежите в перевязочную, то выбежите. То забежите… (Джейн.) Надо же! Рад вас видеть!
ДЖЕЙН. Я тоже, доктор Бонни.
ХЬЮБЕРТ. Выглядите потрясающе! Сестра Тэйт - я ведь не путаю?
ДЖЕЙН. Не путаете.
ХЬЮБЕРТ. Ну, конечно, Джейн Тэйт! (Дэвиду.) Ее появление, можно сказать, рождественский подарок.
ДЭВИД. Мне она подарочек уже сделала.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Какая умница!
ДЖЕЙН (Хьюберту). А вы совсем не изменились.
ХЬЮБЕРТ. Ну… (Похлопав себя по темени.) Раньше тут было погуще.
ДЭВИД. Всегда у тебя там было пусто..
ХЬЮБЕРТ (хохотнув шутке Дэвида, Джейн.) Это сколько же лет прошло?
ДЭВИД. Восемнадцать.
ХЬЮБЕРТ. Восемнадцать лет!
ДЖЕЙН (невинно). И девять месяцев.
ХЬЮБЕРТ. Вы к нам по делу или просто так?
ДЭВИД Просто так.
(одновременно).
ДЖЕЙН По делу.
ДЭВИД. И то, и другое. Хотела нас поздравить с Рождеством, а заодно узнать, нет ли у нас работы. А работы у нас, увы, нет.
ХЬЮБЕРТ. Да нам же постоянно требуются медсестры!
ДЭВИД. Но молодые. (Джейн.) Я ведь вам уже объяснил. Пожилые медсестры нам не требуются. Жаль, что у вас так мало времени. По дороге пройдите через главный вестибюль, там подарки дают. Возьмете себе корзиночку.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Разумеется, зайдет, и выпьет с нами рюмочку по случаю Рождества.
ДЭВИД. Она не пьет.
ХЬЮБЕРТ. Да? А в прежние времена, помнится, пила.
ДЭВИД. В прежние времена она много чего делала, о чем теперь сожалеет.
ХЬЮБЕРТ (хихикая). Веселые были денечки. На больных вообще времени не оставалось. (Джейн.) А вы, небось, выскочили замуж за какого-нибудь красавчика, а?
ДЖЕЙН. Ну…
ДЭВИД (быстро). Да-да, выскочила.
ХЬЮБЕРТ. Так я и знал. (Джейн.) И чем же наш муж занимается?
ДЭВИД. Нашего мужа нет в живых.
ХЬЮБЕРТ. О господи.
ДЭВИД. Ей нелегко это повторять. Она мне все уже рассказала. Ее муж погиб. В Гималаях. В пропасть сорвался.
ХЬЮБЕРТ. Какое несчастье! (Джейн.) И когда же это…
ДЭВИД. Давно.
ХЬЮБЕРТ. Кошмар. (Джейн.) А дети у вас…
ДЭВИД. Нет! Она мне уже рассказала. Детей у них не было. Особенно, сыновей. Жизнь ее сломана. Я не мог сдержать слез.
ХЬЮБЕРТ. Кошмар.
ДЭВИД (подталкивая Хьюберта к выходу). На репетицию опоздаешь.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Советую вам остаться – послушать выступление Дэвида.
ДЖЕЙН. Я тоже об этом подумала.
ДЭВИД. Подумала, потом передумала. Вспомнила, что нужно идти покупать рождественские подарки для семьи.
ХЬЮБЕРТ. У нее же нет семьи.
ДЭВИД. Семьи-то нет. Но есть друзья, которых она считает своей семьей.
ХЬЮБЕРТ хочет что-то сказать, но ДЭВИД выставляет его за дверь ПБ.
ДЭВИД (подбирает шляпу Джейн, пальто и сумочку.) Так. Давайте ваш телефон.
ДЖЕЙН. 8674-30-05.
ДЭВИД (записывает). 8674-30-05.
ДЖЕЙН. Но как же Лесли?
ДЭВИД. Я ему непременно позвоню.
ДЖЕЙН. А как же полицейский?
ДЭВИД. Ему тоже непременно позвоню. Погодите, что этому сержанту известно?
ДЖЕЙН. О вас – ничего. Лесли ему рассказал только то, что сам знает. Что его отец – врач из этой больницы.
ДЭВИД. Отлично.
ДЖЕЙН. А сержант сказал, ему отец до лампочки. Он хочет забрать Лесли в полицейский участок, для проверки на алкоголь.
ДЭВИД. Ну что ж, он прав.
ДЖЕЙН. А Лесли ему сказал, что по закону он может требовать, чтобы в полицию его сопровождал отец.
ДЭВИД. Черт!
ДЖЕЙН. Тогда сержант разрешил мне подняться и попытаться вас найти.
ДЭВИД. Так вот - попытка не удалась. Скажите мальчику, если он не пойдет в полицию добровольно, его арестуют. (Открывает дверь ЛБ.) А если я сегодня провалю свое выступление, то причиной этому будет наш милый Лесли!
В проеме двери ЛБ появляется РОЗМАРИ.
(Громко, чтобы слышала Розмари.) Лесли… Миссис… э-э… Лесли… Спасибо, что зашли, миссис Лесли. До свидания, миссис Лесли. (Розмари.) Привет, дорогая. (Представляя Джейн.) Знакомься, это миссис…
ДЖЕЙН (с усмешкой). Лесли.
ДЭВИД. Вот-вот, миссис Лесли. А это - моя жена, миссис…
РОЗМАРИ. Мортимер.
ДЭВИД. Вот-вот. Миссис Мортимер.
ДЭВИД обнимает удивленную Розмари, знаками показывая Джейн, что ей
следует уйти.
(Розмари.) Ну, дорогая, чем занималась?
РОЗМАРИ (удивленно). Ставила машину на парковку.
ДЭВИД. Отлично. Нужное дело.
Снова обнимает ее и показывает Джейн, чтобы она уходила. Та отрицательно мотает головой и садится на стул. ДЭВИД перестает обнимать Розмари.
(Джейн.) Ну, вот что…
РОЗМАРИ. Миссис Лесли, а вы что же, здесь работаете?
ДЖЕЙН. Вообще-то нет.
ДЭВИД. Нет-нет. Миссис Лесли… Она… э-э… навещает мужа. Ее супруг – наш пациент. Мистер… э-э… Мистер…
ДЖЕЙН. Лесли.
ДЭВИД. Вот-вот, мистер Лесли. Вы говорите, он лежит во Втором отделении?
ДЖЕЙН. Да-да, во Втором.
ДЭВИД. Во Втором. Миссис Лесли уже уходила домой, как вдруг началось сердцебиение - в коридоре. Когда я говорю "сердцебиение в коридоре", я имею в виду, что сердцебиение началось у нее. Когда она уходила - по коридору.
РОЗМАРИ. Дорогой, я поняла, что ты имеешь в виду.
НЕЛЬСОН с пустым бокалом в руке входит из двери ПБ.
НЕЛЬСОН. Доктор Мортимер!
ДЭВИД. Сэр Уилби! Я уже бегу к вам.
НЕЛЬСОН. Мы же договорились – пять минут.
ДЭВИД. Точно. Так и было.
НЕЛЬСОН. Но это было уже десять минут назад!
ДЭВИД. Точно. А это – миссис Мортимер.
НЕЛЬСОН. Я знаком с миссис Мортимер!
ДЭВИД. А это – миссис…
ДЖЕЙН. Миссис Лесли.
ДЭВИД. Вот-вот. Миссис Лесли. А это - председатель нашего ученого совета. Сэр Уилби Нельсон. (Нельсону.) Небольшая проблема. В коридоре началось сердцебиение... (Джейн.) Ничего страшного, вы не волнуйтесь.
ДЖЕЙН. А я, чем дальше, тем меньше волнуюсь.
ДЭВИД. Вот и славно. Позвольте, сэр Уилби. (Забирает у него бокал.) Надо восполнить недостающее…
НЕЛЬСОН. Да не хочу я…
ДЭВИД (настойчиво). Поправки я уже внес. Все, как вы сказали. "С одной стороны мы - нищие, с другой - нет средств".. Министру понравится.
НЕЛЬСОН смотрит на Дэвида. Тот наливает ему виски.
НЕЛЬСОН (Розмари). Миссис Мортимер! Когда ваш супруг разберется с сердцебиением коридора миссис Лесли, прошу доставить его в мой кабинет, чтобы мы могли обсудить его речь.
ДЭВИД. Сэр, может, вам пока что взять в кабинет мою жену и провести с ней предварительное обсуждение?
НЕЛЬСОН, смерив его ледяным взглядом, выходит через дверь ПБ.
РОЗМАРИ (снимая пальто). Знаешь, ты утром так не волновался.
ДЭВИД. Это у меня тут началось, внезапно. (Джейн.) Ну, миссис Лесли, похоже, у вас все прошло. Я провожу вас до лифта.
ДЖЕЙН. А как быть с сержантом?
РОЗМАРИ оборачивается.
ДЭВИД. С сержантом? Ну… Скажете сержанту… Что придется вашему супругу в этом году пропустить армейские сборы. Мистеру Лесли такая нагрузка пока не по силам. (Розмари.) Миссис Лесли просит меня дать заключение о состоянии мистера Лесли. Не доверяет его лечащему врачу.
РОЗМАРИ. Это кто же?
ДЭВИД. Что – кто же?
РОЗМАРИ. Я говорю, кто его лечащий врач?
ДЭВИД. Э-э… Доктор Бонни.
РОЗМАРИ. Хьюберт?!
ДЭВИД. Вот-вот. Хьюберт.
РОЗМАРИ (Джейн). Поверьте мне, доктор Бонни – очень знающий специалист.
ДЭВИД (Джейн). Вот видите - я вам сказал то же самое.
ДЖЕЙН (Дэвиду). Но я прошу у вас всего пять минут.
РОЗМАРИ (перебивая). Изложите вашу проблему старшей медсестре..
ДЖЕЙН (повысив голос). Не желаю я излагать свои проблемы какой-то медсестре!
ДЭВИД. Держите себя в руках, миссис Лесли. Особенно при моей жене. (Со значением.) Она очень тонко все чувствует.
РОЗМАРИ. Ты иди к сэру Уилби, а я провожу миссис Лесли во Второе отделение.
ДЭВИД. Это не очень хорошая мысль.
РОЗМАРИ (Джейн). Не найдем старшую медсестру - поговорим с доктором Бонни.
ДЭВИД. Нет-нет! Миссис Лесли не желает говорить с доктором Бонни!
РОЗМАРИ. Он же отвечает за лечение ее мужа.
ДЭВИД. А она ему не доверяет!
РОЗМАРИ. Глупости, доктор Бонни – выдающийся терапевт!
ДЭВИД. Доктор Бонни – выдающийся остолоп!
Входит ХЬЮБЕРТ с наклеенной бородой.
ХЬЮБЕРТ (как бы в роли злодея). Ага, попались! (Замечает Розмари.) Добрый день, миссис Мортимер. (Снимает бороду.)
РОЗМАРИ. Здравствуйте, Хьюберт.
ДЭВИД (как бы в шутку). Мы заняты, доктор Бонни!
ХЬЮБЕРТ. Я тут забыл свою злодейскую шляпу. (Джейн.) А, вы еще здесь! Чудно.
РОЗМАРИ. Она очень переживает из-за мужа.
ХЬЮБЕРТ. Еще бы не переживать.
ДЭВИД. Мы все переживаем.
РОЗМАРИ. Его фамилия Лесли.
ХЬЮБЕРТ. Лесли?! Разве?
РОЗМАРИ. Он у вас тут лежит, во Втором отделении.
ХЬЮБЕРТ (после паузы). Кто?
ДЭВИД. Супруг миссис Лесли!
ХЬЮБЕРТ. Супруг миссис Лесли умер.
РОЗМАРИ хватается за сердце и смотрит на Джейн в ожидании ее реакции на это скорбное известие.
ДЖЕЙН (подумав, издает горестный вопль). О-о-о-о-о!
РОЗМАРИ. Какое несчастье!
ДЭВИД (Хьюберту). Ну, знаешь!
ХЬЮБЕРТ. Что?
ДЭВИД. Потрясающее бессердечие!
ХЬЮБЕРТ. Да ты о чем?
ДЭВИД. Без подготовки обрушить на человека такую новость!
ХЬЮБЕРТ. Новость?!
РОЗМАРИ. Это жестоко, чтобы не сказать больше. (Джейн.) Мои соболезнования, дорогая. Вам лучше присесть.
ДЭВИД. Не надо ей присаживаться.
ДЖЕЙН (сознавая выгоду своего положения). Пожалуй, присяду. Я должна оправиться от потрясения.
ДЭВИД. Нет-нет! При таком шоке сидеть крайне опасно. На свежий воздух!
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Да что случилось?
РОЗМАРИ. Как что? Она мужа потеряла!
ХЬЮБЕРТ. Да я в курсе – он в Гималаях разбился.
ДЭВИД (Джейн). О, господи.
РОЗМАРИ. Где разбился?
ХЬЮБЕРТ. В Гималаях. Упал с вершины.
РОЗМАРИ. Как он оказался на вершине?
ХЬЮБЕРТ. Вскарабкался, наверное.
РОЗМАРИ. Он же еще пять минут назад был у вас в больнице!
ХЬЮБЕРТ. Кто был в больнице?
РОЗМАРИ. Да перестаньте! Супруг миссис Лесли.
ХЬЮБЕРТ (озадаченно). Ее супруг был здесь?
ДЭВИД (перебивая). Господи, конечно! Вы оба запутались. Ее муж действительно разбился в Гималаях, но то был ее первый муж. А мистер Лесли – ее второй муж!
РОЗМАРИ (с облегчением). Ах, это ее второй...
ХЬЮБЕРТ (с удивлением). Второй муж?
ДЭВИД. Ну, разумеется. Мистер Лесли. Пациент нашей больницы!
ХЬЮБЕРТ (с удивлением). Наш пациент?
ДЭВИД (быстро). И что интересно, в отличие от первого, он не умер, а наоборот, поправляется.
ДЖЕЙН. Я так счастлива!
ДЭВИД. Так что теперь миссис Лесли может идти домой – со спокойной душой и рождественской корзиночкой.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Так вот вы зачем приходили - мужа навестить!
ДЭВИД. Вот-вот. Пришла, навестила, а теперь уходит.
ХЬЮБЕРТ. А я-то думал, она с нами хотела повидаться.
ДЭВИД. Ну, это само собой. Ведь мы - лечащие врачи ее мужа. (Розмари о Хьюберте.) В смысле, он.
ХЬЮБЕРТ. Я? Да что ты!
РОЗМАРИ. Мистер Лесли. Из Второго отделения.
ДЭВИД. Дорогая, какая разница, из какого отделения!
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Как вы сказали? Лесли?
ДЖЕЙН (улыбаясь Дэвиду). Да-да, Лесли.
ДЭВИД (Хьюберту). Ну, вы ведь не можете помнить всех ваших пациентов.
ХЬЮБЕРТ. Вообще-то, я имена хорошо запоминаю... Лесли. А с чем он к нам лег?
ДЭВИД На обследование.
(вместе).
ДЖЕЙН На операцию.
ДЭВИД (поглядев на нее). Положили на обследование, но решили, что нужна операция.
РОЗМАРИ. О, господи.
ХЬЮБЕРТ (Дэвиду). Так его у нас обследовали?
ДЭВИД. Типичный случай. Гипертония.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Какую же ему сделали операцию?
ДЖЕЙН. На прямой кишке.
ДЭВИД смотрит на нее. Джейн отвечает ему невинной улыбкой.
РОЗМАРИ. О господи.
ХЬЮБЕРТ (изумленно). Он лег с гипертонией, а мы…
ДЭВИД (перебивая). Попутно нашли геморрой. И хватит об этом!
Звонит телефон. ХЬЮБЕРТ снимает трубку.
ХЬЮБЕРТ (в трубку). Ординаторская… Какую еще миссис Тэйт? Нет тут никакой… Хотя, погодите… (Джейн.) Миссис Тэйт – похоже, это вас..
ДЖЕЙН. Спасибо. (В трубку.) Я слушаю.
РОЗМАРИ (озадаченно). По-моему, ты сказал, ее фамилия - Лесли.
ДЖЕЙН (в трубку). Миссис Тэйт у телефона.
ДЭВИД (Розмари). Ну, правильно. Лесли она по второму мужу, а у первого, гималайского, фамилия была Тэйт. Ее и называют: то "миссис Лесли", то "миссис Тэйт".
ХЬЮБЕРТ. Это что же, первый муж сестры Тэйт был ее однофамильцем?
ДЭВИД. Помолчи.
РОЗМАРИ (озадаченно). Сестры Тэйт?
ДЭВИД. До того как выйти замуж за мистера Тэйта, миссис Лесли была медсестрой по фамилии Тэйт.
ХЬЮБЕРТ. Вот это совпадение.
ДЭВИД. Ты заткнешься?
ДЖЕЙН (в трубку). Хорошо, я подожду, пока он подойдет.
ДЭВИД. Миссис Лесли, наш телефон нельзя занимать частными разговорами.
ДЖЕЙН. Этот сержант хочет со мной поговорить.
ДЭВИД. Спуститесь вниз и поговорите.
РОЗМАРИ. Сержант?
ДЭВИД. Ну да. Я же говорил. Сержант. Он… хочет направить мистера Лесли на военные сборы.
ХЬЮБЕРТ (удивленно). Так что же, этот сержант сам пришел за ним в больницу?!
ДЭВИД (злобно). Такой вот сержант!
ДЖЕЙН (в трубку). Да-да, я понимаю, но тут у меня небольшая проблема…
ДЭВИД (Хьюберту). Доктор Бонни, разве вы не сказали больному Лесли, что он еще не готов проходить военные сборы?
ХЬЮБЕРТ (тупо). Нет.
ДЖЕЙН (в трубку). О боже. (Дэвиду.) Там… Лесик опять занервничал.
ХЬЮБЕРТ. Лесик?
ДЭВИД. Лесик - это… Это её собачка. Пёсик.
ХЬЮБЕРТ. Пёсик Лесик?
ДЖЕЙН (в трубку). Хорошо, я сейчас спущусь. (Кладет трубку. Дэвиду.) Я же говорила, что у Лесли начнется истерика.
ДЭВИД. Так идите и успокойте его.
ХЬЮБЕРТ. У какого Лесли?
ДЭВИД. У песика. Иногда она его называет Лесик, иногда Лесли. Забавный псина!
РОЗМАРИ (Джейн). У вашего песика кличка "Лесли"? Но ведь Лесли – ваша фамилия. Вас такая путаница не смущает?
ДЖЕЙН. Да нет. Разве только муж иногда по ошибке меня свистом подзывает. (Дэвиду.) Неужели вам не хочется на него взглянуть?
РОЗМАРИ. Доктор Мортимер - не ветеринар.
ДЭВИД. Я с вами свяжусь, но позже. А сейчас, миссис Лесли, уйдите отсюда, наконец, и разберитесь со своим малышом!
РОЗМАРИ. Дэвид!
ДЭВИД. Да, иногда меня можно вывести из себя! (Джейн.) Главное, чтобы ваш любимчик сюда не прорвался! Доктор Бонни, напомните, что у нас написано при входе?
ХЬЮБЕРТ. "Больница".
ДЭВИД (посмотрев на него). Там написано: "Вход с животными воспрещен!"
РОЗМАРИ (Джейн). Доктор Бонни проводит вас до лифта.
ДЭВИД (подавая Джейн пальто и сумочку). Но не дальше. (Хьюберту.) А то на репетицию опоздаешь!
ХЬЮБЕРТ. Сюда, дорогая. (Открывает перед ней дверь ЛБ.)
ДЖЕЙН (Дэвиду). Как бы у него опять не начался нервный припадок.
ХЬЮБЕРТ. Так, может, вам стоит его кастрировать?
ДЭВИД. Мысль интересная.
ДЖЕЙН, бросив на него негодующий взгляд, выходит в сопровождении Хьюберта.
(Вслед Хьюберту.) Только до лифта! Вниз не ходи. Этот ее песик жутко кусачий!
РОЗМАРИ. Какая странная.
ДЭВИД. И не говори. Больной муж волнует ее меньше, чем психованный пес. Ладно все. Идем, побеседуем с сэром Уилби.
Из двери ПБ входит КАСТЕЛЯНША.
КАСТЕЛЯНША. Простите, доктор, но сэр Уилби велел передать: он возмущен.
ДЭВИД. Все, все, мы уже идем.
РОЗМАРИ (Кастелянше). Скажите, вам что-нибудь говорит фамилия "Лесли"?
КАСТЕЛЯНША. Лесли?
РОЗМАРИ. Да. Он, вроде бы, тут лежит, во Втором отделении.
ДЭВИД. Ну а нам-то что за дело?
КАСТЕЛЯНША. Лесли… Что-то не припомню.
ДЭВИД (сухо). Ну и черт с ним.
РОЗМАРИ. Нельзя допустить, чтобы из-за этой дамочки у нас были проблемы. Судя по всему, она сама такая же психопатка, как этот ее пёсик...
КАСТЕЛЯНША. Пёсик? Какой песик?
РОЗМАРИ. Дорогая, прошу вас, проверьте. Мистер Лесли. Поступил с гипертонией, оперировали геморрой.
КАСТЕЛЯНША (удивленно). Поступил с гипертонией…
ДЭВИД. Да, да, с гипертонией!
КАСТЕЛЯНША. А оперировали…
ДЭВИД (кричит). Да! Да! И не делайте вид, будто не знаете, что такое геморрой! Это - варикозные вены прямой кишки!
КАСТЕЛЯНША. Да что вы?
РОЗМАРИ. Дэвид!
РОЗМАРИ выталкивает Дэвида в дверь ПБ. КАСТЕЛЯНША направляется к двери
ЛГ. В дверь ЛБ кто-то стучится.
КАСТЕЛЯНША. Войдите.
Входит МЕДСЕСТРА.
МЕДСЕСТРА. Мне нужен доктор Мортимер.
КАСТЕЛЯНША. Вышел. Да и не советую его сейчас беспокоить.
МЕДСЕСТРА. Он у нас Дед Мороз. Надо решить насчет подарков для пациентов.
КАСТЕЛЯНША. Дождитесь, пока он конференцию откроет, а то сейчас и убить может. Скажите-ка, вы не знаете, как там состояние мистера Лесли?
МЕДСЕСТРА. Лесли?
КАСТЕЛЯНША. Больной из вашего отделения.
МЕДСЕСТРА. Такого не помню… А с чем он у нас лежит?
КАСТЕЛЯНША. Сама толком не поняла. То ли гипертония, то ли геморрой.
МЕДСЕСТРА. Попробую выяснить.
МЕДСЕСТРА выходит в дверь ЛБ. Из двери ПБ возвращается ДЭВИД.
ДЭВИД. Пиджак забыл. (Глянув в зеркало.) Боже, как я выгляжу!
КАСТЕЛЯНША (хладнокровно). Как варикозная вена прямой кишки.
КАСТЕЛЯНША выходит в дверь ЛГ. ДЭВИД смотрит ей вслед.
ДЭВИД (глядя в листки). "Мы тут не нищие, но мы без средств…"
Звонит телефон. Поколебавшись, ДЭВИД снимает трубку.
(В трубку.) Слушаю… Мисс Тэйт? Вы что, еще не ушли?! Что значит, нет - а где же он?.. Вас ищет? Он что, удрал от полицейского?.. Куда он ему двинул?! О, господи… Нет, слава богу, здесь его нет.
Открывается дверь ЛБ, и входит ЛЕСЛИ. На нем джинсы, футболка и куртка, на голове - прическа "панка". Заметив Дэвида, он застывает. Оба смотрят друг на друга.
(В трубку.) Последние слова беру назад. (Кладет трубку.)
ЛЕСЛИ. Это ординаторская?
ДЭВИД. Да-да, ординаторская. Посторонним нельзя.
ЛЕСЛИ, не обращая внимания на эти слова, входит и закрывает за собой дверь.
ЛЕСЛИ. Я свою маму ищу.
ДЭВИД. Маму?
ЛЕСЛИ. Она сюда поднималась и общалась с каким-то врачом.
ДЭВИД. Когда я шел по коридору, какая-то дама вышла отсюда и села в лифт. Должно быть, поехала вниз, и вы с ней разминулись.
ЛЕСЛИ. А вы тут что, тоже врачом работаете?
ДЭВИД (поколебавшись). Простите?
ЛЕСЛИ. (громко). Вы тут врач?
ДЭВИД. Я?.. Э-э… Нет, я тут не врач. (Бодро.) Я тут больной.
ЛЕСЛИ. Больной?
ДЭВИД. Да. Гипертония и… В общем, уже поправляюсь. А всех, кто идет на поправку, они заставляют заниматься канцелярщиной. Ну, вы идите, ищите свою маму.
ЛЕСЛИ. Вот же гад! (С силой бьет кулаком своей правой руки по ладони левой.)
ДЭВИД. Тише, тише, юноша!
ЛЕСЛИ. Гадина подлая!
ДЭВИД. Кто гадина подлая?
ЛЕСЛИ. Папаша мой! Урод!
ДЭВИД. И вовсе он не урод.
ЛЕСЛИ. Вам-то откуда знать?
ДЭВИД. Ну… Я думаю, родной отец не может быть уродом.
ЛЕСЛИ. Мой – может. Найду - так врежу!..
ДЭВИД. Да что ж вы такое говорите!
ЛЕСЛИ. Еще как врежу. Пока всех врачей тут не обойду, из больницы не выйду.
ДЭВИД. Ну, хорошо, хорошо, решите это с вашей матушкой.
ЛЕСЛИ (садится). Меня тошнит.
ДЭВИД. Господи! Встаньте!
ЛЕСЛИ. Тошнит.
ДЭВИД. Если вас тошнит, вам надо скорей отыскать свою маму!
ЛЕСЛИ (хватаясь за Дэвида). Сперва я хочу отыскать папу! (Падает на колени.)
ДЭВИД. Пойдемте, я отведу вас к лифту.
ЛЕСЛИ. Это же я только так сказал, что ему врежу…
ДЭВИД. Да отпусти ты меня!
Из двери ПБ входит НЕЛЬСОН.
НЕЛЬСОН. Сколько еще, черт возьми, я должен вас… (Застывает, увидев стоящего на коленях Лесли, который вцепился в Дэвида.)
ДЭВИД (после паузы). Это сугубо личное.
НЕЛЬСОН в ярости выходит в дверь ПБ.
(Лесли.) Возьми себя в руки, ради бога!
ЛЕСЛИ. Тошнит.
Из двери ЛГ входит КАСТЕЛЯНША.
КАСТЕЛЯНША. Простите, я хотела… (Заметив Лесли.) О!
ДЭВИД. Парень перенервничал.
КАСТЕЛЯНША. Перенервничал?
ДЭВИД. Ничего страшного. Тут его мать, в больнице.
КАСТЕЛЯНША (Лесли). В каком она отделении?
ДЭВИД. Я сам разберусь.
ЛЕСЛИ. Да я отца своего ищу.
КАСТЕЛЯНША. А он в каком отделении?
ДЭВИД. Я все выясню! (Лесли.) Мне как раз прописали курс восстановительной канцелярской терапии.
КАСТЕЛЯНША. Восстановительной канцелярской…
ДЭВИД (Кастелянше). Займитесь своими делами!
КАСТЕЛЯНША. Да я вернулась-то извиниться - а то я вам тут надерзила…
ДЭВИД. Ничего страшного.
КАСТЕЛЯНША. Я была ужасно груба.
ДЭВИД (ведет ее к двери). А сейчас ужасно милы. Я вас прощаю.
КАСТЕЛЯНША. Спасибо, доктор.
КАСТЕЛЯНША выходит. ДЭВИД с приторной улыбкой смотрит на ЛЕСЛИ.
ЛЕСЛИ. Она вас доктором назвала.
ДЭВИД. Ммм… Да.
ЛЕСЛИ. А вы говорите, вы больной.
ДЭВИД. Да… я больной. Больной доктор. Этого, как его… Богословия.
ЛЕСЛИ. Богословия?
ДЭВИД (с деланным смехом). Знаешь, кто такой доктор богословия?
ЛЕСЛИ. Священник.
ДЭВИД. Вот-вот, я - священник. Лечился тут от гипертонии и геморроя.
ЛЕСЛИ. А где же этот ваш смешной воротничок?
ДЭВИД. В палате оставил!.. А тебе, дружок, надо идти – искать маму.
ЛЕСЛИ. Сперва я папу найду. (Снова опускается на пол.)
ДЭВИД. Здесь тебе нельзя. Это ординаторская, она только для врачей. Ну, еще для нас, которые выздоравливают.
ЛЕСЛИ. А мне плевать!
ДЭВИД. Не смей хамить!.. (Елейно.) Сын мой.
Из двери ЛБ входит ХЬЮБЕРТ.
ХЬЮБЕРТ. Знаешь, она совсем не изменилась. (Заметив Лесли.) А это еще что?
ДЭВИД. Да так, ничего… Он мать потерял.
ХЬЮБЕРТ. Бедняга. Отчего она умерла?
ДЭВИД. Это неважно.
ХЬЮБЕРТ (Лесли). Что делать, дружок… Господь дал, господь взял…
ЛЕСЛИ (Хьюберту). Отстаньте от меня! И попу этому скажите, чтоб отстал!
ХЬЮБЕРТ (озираясь). Попу?
ХЬЮБЕРТ смотрит на Дэвида, который тоже оглядывается по сторонам.
ЛЕСЛИ. Скажите, пусть его в палату отведут. И укол сделают - побольнее.
ХЬЮБЕРТ (Дэвиду). Вполне естественно – потеря мать. Нервный шок.
ЛЕСЛИ. Я отца потерял!
ХЬЮБЕРТ. Как! И отца тоже?
ДЭВИД. Отца-то он просто не может найти.
ХЬЮБЕРТ. Слава богу. Обоих родителей в один день – было бы слишком.
Из двери ЛБ входит МЕДСЕСТРА.
МЕДСЕСТРА. Доктор Мортимер, простите, я насчет…
ДЭВИД (живо). Доктора Мортимера здесь нет.
МЕДСЕСТРА и ХЬЮБЕРТ изумлены.
МЕДСЕСТРА. В каком смысле?
ДЭВИД. А в таком, что доктор Мортимер уже работу закончил - у него уже начались рождественские каникулы.
МЕДСЕСТРА. Да я только спросить насчет рождественских подарков…
ДЭВИД. После Рождества спросите! Идите!
МЕДСЕСТРА. И еще… Больного Лесли я у нас не нашла.
ДЭВИД. Отлично. Сообщим об этом доктору Мортимеру, когда он снова приступит к работе. Все, все, все, идите!
Озадаченная МЕДСЕСТРА уходит в дверь ЛБ.
ХЬЮБЕРТ. Слушай, ты себя хорошо чувствуешь?
ДЭВИД (чтобы слышал Лесли). Нет, доктор, очень плохо я себя чувствую. И чем скорее вы отпустите меня в мою тихую палату, и я лягу в свою мягкую койку, тем лучше.
ХЬЮБЕРТ. В тихую…
ДЭВИД. Палату!
ХЬЮБЕРТ. И в мягкую…
ДЭВИД. Койку! Но сперва, доктор, помогите мне его поднять…
ХЬЮБЕРТ (похлопав Лесли по плечу). Ну-ну, не надо. Господь дал, господь взял…
ДЭВИД. О господи!
Входит РОЗМАРИ.
РОЗМАРИ. Дэвид!
ДЭВИД (бросает Лесли и идет навстречу Розмари). Да, дорогая?
РОЗМАРИ. Что ты сделал, чтобы так разозлить сэра Уилби?
ДЭВИД. Ничего.
РОЗМАРИ. Он сказал, на его помощь в подготовке выступления можешь не рассчитывать, но если ты сделаешь хоть малейшую ошибку, он тебя растопчет.
ДЭВИД (ведет ее к выходу). И правильно сделает. А ты иди в конференц-зал - займи себе местечко.
РОЗМАРИ. Я еще успею. (Заметив Лесли.) Кто это?
ДЭВИД. Никто. Все в порядке.
ХЬЮБЕРТ, который хлопотал возле Лесли, подходит к ним.
ХЬЮБЕРТ (Розмари). У него только что умерла мать.
ДЭВИД. Хьюберт!
РОЗМАРИ. Боже! (Подходя к Лесли.) Что поделаешь. Господь дал, господь взял…
ДЭВИД. Розмари! (Оттаскивает ее в сторону.)
ЛЕСЛИ. Я хочу найти своего папу!
ДЭВИД. Угомонись ты, ради бога! (Елейно.) Ради Господа нашего!
ЛЕСЛИ. Мой отец где-то здесь. Он здесь, я точно знаю.
РОЗМАРИ (подходя к нему). Да, теперь для вашего отца вы должны быть опорой.
ЛЕСЛИ задумывается.
ДЭВИД (Снова оттаскивает ее в сторону.) Розмари! Предоставь это нам. А мы предоставим это врачу. (Указывает на Хьюберта.)
РОЗМАРИ. Так вы ее лечили?
ДЭВИД. Кого?
РОЗМАРИ. Мать этого юноши?
ДЭВИД. Поздно было! Ее доставили с ДГЛ.
ХЬЮБЕРТ. С ДГЛ? О господи!
РОЗМАРИ. ДГЛ?
ХЬЮБЕРТ. Догоспитальная летальность!
ДЭВИД. Я и говорю. Она еще по дороге в больницу того… ДГЛ.
РОЗМАРИ. Какой злосчастный день. Отчего же бедняжка умерла?
ДЭВИД (раздраженно). Автобус бедняжку задавил. Номер 34. У почтамта.
ХЬЮБЕРТ. О господи.
ЛЕСЛИ (Дэвиду). Меня совсем тошнит.
ДЭВИД. А, чтоб тебя… (Слащаво, Лесли.) …господь благословил!
РОЗМАРИ. Это хорошо, ему полегчает. Ведите его в ванную.
ХЬЮБЕРТ. Да-да.
ХЬЮБЕРТ ведет Лесли к ванной. ДЭВИД тянет Розмари к выходу.
ДЭВИД. Полушай, дорогая, перестань вмешиваться в наши больничные дела.
Из двери ЛГ входит МАЙК с тарелкой, на которой остался всего одна булочка.
МАЙК. Доктор Бонни, я за вами, мы уже репетируем.
РОЗМАРИ. Чшшш!
МАЙК. Он у нас главный злодей.
РОЗМАРИ (глядя на Лесли, ведомого Хьюбертом). У него только что мать умерла.
МАЙК. Да что вы… (Хьюберту.) Мои соболезнования, доктор Бонни.
ДЭВИД. Коннолли!
МАЙК (Хьюберту). Что ж, ей теперь спешить уже некуда. А вот вам бы чуток поторопиться.
РОЗМАРИ (указывая на Лесли). Его мать.
МАЙК. А-а!
РОЗМАРИ. Ее сюда доставили с НЛО.
ДЭВИД, ХЬЮБЕРТ и МАЙК переглядываются.
ХЬЮБЕРТ (Майку). С ДГЛ… Помогите мне отвести его в ванную.
ДЭВИД. Лучше бы в изолятор!
РОЗМАРИ. Что ты такое говоришь! Ведите его в ванную!
МАЙК (Лесли). Бери булочку, угощайся.
ХЬЮБЕРТ. Он и так твердит, что его тошнит.
МАЙК. Ну вот, перейдет от слов к делу.
ЛЕСЛИ (вырываясь). Я к маме хочу!
РОЗМАРИ. Успокойтесь. Ваша матушка там, где ей лучше, чем здесь.
ДЭВИД. Ну, спасибо, дорогая!
ЛЕСЛИ. Она сейчас внизу.
РОЗМАРИ. Не надо так говорить. Ваша матушка (набожно смотрит вверх) - там…
ЛЕСЛИ. Да вы чего? Мне священник сказал, она вниз покатила.
РОЗМАРИ смотрит на Дэвида. Тот с улыбкой пожимает плечами.
РОЗМАРИ. Странные слова для священника.
ХЬЮБЕРТ. Мальчик должен найти здесь отца.
ДЭВИД. Ничего он не должен!
ЛЕСЛИ. Нет, должен! (Решительно садится на стул.)
МАЙК (невозмутимо). Наверное, его отец сейчас в морге, рядом с матерью.
РОЗМАРИ (Лесли). Так ваш отец в больнице?
ЛЕСЛИ. Да. И мама здесь была и с ним говорила.
Все переглядываются.
РОЗМАРИ. Говорила?
ДЭВИД увлекает Розмари в сторону.
ДЭВИД. Это было перед самой смертью.
МАЙК (полушепотом). Вы же сказали, ее привезли сюда уже… ДГЛ…
ДЭВИД. Да, но тут ей сделали искусственное дыхание – рот в рот – она пришла в себя и успела сказать пару слов. А уж потом умерла, как положено.
ЛЕСЛИ. О чем вы там шепчетесь?
ДЭВИД. Ни о чем, все нормально.
ХЬЮБЕРТ (опускаясь на колени рядом с Лесли). Да-да, все хорошо. Ваша матушка успела сказать вашему отцу слова прощания - и отошла.
ДЭВИД обхватывает голову руками.
ЛЕСЛИ (ошалело). Мама умерла?!
ХЬЮБЕРТ. Похоже, у него шок.
ДЭВИД. Без тебя знаю, что у него.
ЛЕСЛИ. Поговорила с отцом - и умерла?
РОЗМАРИ. Мирно упокоилась.
ЛЕСЛИ (в ярости). Мерзавец! Он убил мою мать!
ДЭВИД (пятясь от него). Тихо, тихо…
ХЬЮБЕРТ. Ее автобус сбил. №34.
ЛЕСЛИ. Он сбил ее автобусом?!
ДЭВИД. Несчастный случай.
ЛЕСЛИ. Как бы не так! Мерзкий убийца! (Вскакивает и озирается по сторонам.)
МАЙК. Тихо, тихо…
ХЬЮБЕРТ. Спокойно…
МАЙК и ХЬЮБЕРТ держат Лесли.
ДЭВИД (Розмари). Беги к кастелянше, пусть наберет шприц ларгактила.
РОЗМАРИ. Лар-гак-тил.
ДЭВИД. Успокоительное со снотворным действием. Пятьдесят миллилитров. Нет, сто! И пусть принесет сюда.
РОЗМАРИ торопливо выходит через дверь ЛГ.
ЛЕСЛИ. Мне плохо!
МАЙК. Скорей, в ванную!
МАЙК и ХЬЮБЕРТ пытаются увести ЛЕСЛИ в ванную.
ЛЕСЛИ. Бросил на восемнадцать лет, а потом сбил автобусом!
ХЬЮБЕРТ. Ваш отец ни при чем.
ЛЕСЛИ (визжит). Ни при чем?!
ДЭВИД. Угомонись ты!
ХЬЮБЕРТ. Спокойно, Дэвид!
ЛЕСЛИ. Теперь, небось, и меня захочет убить!
ДЭВИД злобно кивает.
ЛЕСЛИ (Майку). Я должен выйти отсюда и отыскать гада!
МАЙК (борется с Лесли). Тихо!.. (Хьюберту.) Похоже, без доктора Мортимера нам с ним не справиться.
ХЬЮБЕРТ. Похоже.
ДЭВИД (вежливо). У доктора Мортимера каникулы.
МАЙК и ХЬЮБЕРТ переглядываются.
Уже сто раз сказал. Но все как глухие. У доктора Мортимера рождественские каникулы.
МАЙК (Хьюберту). Наш доктор, часом, не того?
ДЭВИД. Ваш доктор совсем не того, просто не желает работать сверхурочно.
МАЙК (Хьюберту). Взяли!
МАЙК и ХЬЮБЕРТ тащат ЛЕСЛИ в ванную.
ЛЕСЛИ. Он же врач, где он взял автобус?
ДЭВИД закрывает за ними дверь ванной. Звонит телефон. ДЭВИД берет трубку.
ДЭВИД (в трубку). Да!.. Сестра Тэйт? Кто поднимается? Мы же договорились, что вы возьмете этого сержанта на себя! Нет-нет, оставайтесь там! (Кладет трубку.)
Входит КАСТЕЛЯНША с большим шприцем.
КАСТЕЛЯНША. Просили сделать инъекцию какому-то неврастенику.
ДЭВИД. Давайте скорей. Он в ванной.
КАСТЕЛЯНША. Но у меня нет его истории болезни, а без нее не положено.
ДЭВИД. Делайте, что вам сказано!
КАСТЕЛЯНША. Знаете, доктор, хамить я тоже умею.
ДЭВИД. Кто бы сомневался? Идите и колите. Там с ним доктор Коннолли.
ХЬЮБЕРТ выходит из ванной. На мгновение виден МАЙК, хлопочущий около Лесли. ХЬЮБЕРТ закрывает за собой дверь.
ХЬЮБЕРТ. Процесс пошел.
КАСТЕЛЯНША (Хьюберту). Доктор, а сто миллилитров - не многовато?
ДЭВИД. Я б ему тысячу вкатил.
КАСТЕЛЯНША. Тысячу?!
ДЭВИД. Колите, говорю. От ста миллилитров еще никто не умер.
ХЬЮБЕРТ. Понимаете, у него сейчас сильный шок.
ДЭВИД. Ты что, обязан ей диагноз докладывать?
ХЬЮБЕРТ. Его мать привезли к нам с ДГЛ.
КАСТЕЛЯНША. С ДГЛ?!
ДЭВИД. Автобус ее сбил! Тридцать четвертый! Идите укол делать, выдра старая!
КАСТЕЛЯНША, смерив его взглядом, уходит в ванную.
(Хьюберту.) Если у нее там что-то останется, ты ей самой это вколи.
ДЭВИД вталкивает Хьюберта в ванную. Из двери ЛБ входит СЕРЖАНТ - человек средних лет в полицейской форме.
СЕРЖАНТ. Прошу прощения, сэр.
ДЭВИД. Добрый день, сержант. Доктор Мортимер. Чем могу?
СЕРЖАНТ. Я парня ищу.
ДЭВИД. Вам какой-то конкретный нужен или сойдет любой?
СЕРЖАНТ (игнорируя шутку). Конкретный, сэр. Восемнадцать лет, рост средний, волосы торчащие, в ухе серьга.
ДЭВИД. Может, еще какие-то особые приметы?
СЕРЖАНТ. Да он малость не в себе. Вбил в голову, что отыщет тут своего отца.
ДЭВИД. Надо же! А что его отец может делать в нашей больнице?
СЕРЖАНТ. У парня навязчивая идея, что его отец прячется тут, под маской врача.
ДЭВИД (с фальшивым изумлением). Надо же!
СЕРЖАНТ. И мамаша этого парня тоже здесь, в больнице - она сейчас внизу.
ДЭВИД. Лично я никого не видел. У нас сегодня вообще на редкость спокойный день. Но если встречу кого-то похожего, сразу с вами свяжусь.
СЕРЖАНТ. Только сами этого психа задержать не пытайтесь. Он и от меня-то вырвался, да еще так саданул по одному месту…
ДЭВИД. Надо же. У вас ко мне что-нибудь еще?
СЕРЖАНТ. Да вроде нет, сэр. Спущусь вниз, вдруг мамаша уже его нашла.
Из ванной слышится шум и крики.
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Не дергайся, тебе говорят!
ХЬЮБЕРТ (ГОЛОС). Спокойно, спокойно!
МАЙК (ГОЛОС). Я на нем сижу! Колите!
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Ай!.. Меня-то зачем?!
ХЬЮБЕРТ выскакивает из ванной. На секунду дверь ванной открывается, и видно, как ЛЕСЛИ борется с Кастеляншей и Майком. ХЬЮБЕРТ захлопывает дверь.
ХЬЮБЕРТ. Я думаю, придется вызывать… (Осекается, увидев сержанта.)
ДЭВИД. Сержант, это доктор Бонни, мой коллега. Ну, как идет репетиция пьесы?
ХЬЮБЕРТ (после паузы). Репетиция пьесы?
ДЭВИД. "Кровавый брадобрей". Вы ведь эту пьесу репетируете?
ХЬЮБЕРТ тупо смотрит на него.
Или в этом году вы взяли "Джека Потрошителя"? (Сержанту.) Веселая вещица. "Встань ко мне передом, а к лесу - чем получится!".
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Снимай штаны, тебе сказано!
ДЭВИД. А, точно - "Белоснежка"! (Сержанту.) Извините, сержант, больше не могу уделять вам внимания.
СЕРЖАНТ. Тогда пожелаю всего хорошего.
ДЭВИД. Правильно сделаете!
ДЭВИД выставляет за дверь озадаченного СЕРЖАНТА.
ХЬЮБЕРТ. Слушай, ты начинаешь меня всерьез беспокоить!
ДЭВИД. Теперь ты мне еще будешь?! Иди лучше, укол ему сделай!
Вталкивает ХЬЮБЕРТА в ванную. Из двери ЛГ входит ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. Доктор Мортимер…
ДЭВИД (подпрыгнув от неожиданности). Сестра Тэйт! (Взяв себя в руки.) Прошу вас, еще раз спуститесь вниз и присмотрите там за сержантом!
ДЖЕЙН. Я за Лесика волнуюсь.
ДЭВИД. Лесик в полном порядке.
Входит ХЬЮБЕРТ. На секунду за дверью виден Лесли, вскочивший на подоконник. Его удерживают МАЙК и КАСТЕЛЯНША. ХЬЮБЕРТ закрывает за собой дверь.
ХЬЮБЕРТ. Он за окно вылез! На наружный подоконник!
ДЭВИД. Что?!
ДЖЕЙН. Кто?
ХЬЮБЕРТ. Этот парень, который мать потерял.
ДЖЕЙН. Что?!
ХЬЮБЕРТ. Стоит на подоконнике и отказывается лезть обратно!
ДЭВИД (в ярости). Черт!
ХЬЮБЕРТ. Говорит, не слезет, пока к нему не приведут его отца.
ДЖЕЙН (Дэвиду). Вы должны сейчас же все рассказать Лесику!
ХЬЮБЕРТ (обалдело). А песик-то ваш тут причем?
ДЭВИД. Хьюберт!
КАСТЕЛЯНША с разлохмаченной прической входит из ванной, держа в руке шприц.
КАСТЕЛЯНША. Вызывайте полицию.
ДЖЕЙН. А что случилось?
ДЭВИД. Зачем полиция? Нам что, самим не справиться с мальчишкой, который вышел из равновесия?
КАСТЕЛЯНША. Вот равновесие-то он может потерять в любую секунду.
ДЖЕЙН. Я зову сержанта. (Снимает трубку.)
ДЭВИД. Не надо! Зачем?
ДЖЕЙН. Лесик в опасности. (В трубку.) Приемный покой, скорее.
ХЬЮБЕРТ. С вашим песиком что-то случилось?
ДЭВИД. Помолчи! (Джейн.) Все же откроется!
ДЖЕЙН. Ну, уж извините. (Кастелянше.) Идите, отвлеките его!
КАСТЕЛЯНША. А вы, мадам, кто ему будете?
ДЖЕЙН. Я его мать.
КАСТЕЛЯНША. Мать?
ХЬЮБЕРТ. Мать?!
ДЭВИД (с фальшивым изумлением). Боже мой!
ДЖЕЙН (в трубку). Дежурный? Там у вас полицейский. Попросите его подняться в ординаторскую. Срочно! (Положив трубку, направляется к ванной.)
КАСТЕЛЯНША. Да ведь его мать уже на том свете!
ДЖЕЙН. Она вернулась на этот!
ДЖЕЙН бросается в ванную, следом уходит КАСТЕЛЯНША, закрыв за собой дверь.
ХЬЮБЕРТ (пытаясь осознать происходящее). Мисс Тэйт – мать этого парнишки?
ДЭВИД. Хьюберт, я вижу, момент настал.
ХЬЮБЕРТ. Какой момент?
ДЭВИД. Довериться тебе. Слушай внимательно. Дело касается сестры Тэйт.
ХЬЮБЕРТ. В смысле, миссис Лесли?
ДЭВИД. Не перебивай. Сестра Тэйт – мать этого парня.
ХЬЮБЕРТ. Она же сказала, у нее нет семьи.
ДЭВИД. Солгала. Ложь во спасение. Парень - ее сын. Незаконнорожденный.
ХЬЮБЕРТ. Незаконнорожденный?
ДЭВИД. Она никогда не была замужем.
ХЬЮБЕРТ. Никогда? А как же муж, который в Гималаях?
ДЭВИД. Чушь.
ХЬЮБЕРТ. А второй муж? Мистер Лесли, с гипертонией…
ДЭВИД. Чушь!
ХЬЮБЕРТ. И с геморроем…
ДЭВИД. Чушь собачья с геморроем. Не была она замужем. А этот юноша -последствие ее романа с неким молодым врачом, с которым она здесь вместе работала.
ХЬЮБЕРТ. Да что ты?
ДЭВИД. Что, удивлен?
ХЬЮБЕРТ. Не то слово.
ДЭВИД. Сейчас удивишься еще больше. Потому что отец этого юноши…
ДЭВИД пристально смотрит на Хьюберта.
ХЬЮБЕРТ. Кто?
ДЭВИД. Ты.
ХЬЮБЕРТ пытается осознать сказанное.
ХЬЮБЕРТ. Я?
ДЭВИД. Ты, дорогой. Ты.
ХЬЮБЕРТ (протестующе). Да я клянусь! У меня с ней в жизни ничего не было!
ДЭВИД. Да знаю я! У тебя - не было, а мне сознаваться нельзя! Понимаешь?
ХЬЮБЕРТ. Да говорю тебе, я ее пальцем не... Нельзя сознаваться?!
ДЭВИД. Жена убьет, конференция сорвется, шансы стать главным врачом можно будет засунуть в задницу, и рыцарское звание – туда же! Понимаешь ты?
ХЬЮБЕРТ. Погоди… Ты хочешь сказать, что отец этого парня – ты?
ДЭВИД. Наконец-то.
ХЬЮБЕРТ. То есть, ты хочешь сказать, что ты и сестра Тэйт…
ДЭВИД. Молодец.
ХЬЮБЕРТ. Господи, у меня просто почва ушла из-под ног!
ДЭВИД. Вот и подо мной шатается!
ХЬЮБЕРТ. Но парень, похоже, про тебя ничего не знает!
ДЭВИД. Он знает главное. Что его отец - врач, который здесь работал тогда и работает сейчас. Ты подходишь идеально.
ХЬЮБЕРТ. Не считая одной мелочи. Сестру Тэйт соблазнил вовсе не я.
ДЭВИД. Будь у тебя хоть малейший шанс, ты бы это сделал.
ХЬЮБЕРТ. "Бы" не считается.
ДЭВИД. Пойми, я уже не могу сознаться. Я уже сказал ему, что я священник, с гипертонией и с геморроем.
ХЬЮБЕРТ. Что?!
ДЭВИД. Врать, так врать. Хьюберт, как друга, прошу. Тебе терять нечего.
ХЬЮБЕРТ. Нечего?!
ДЭВИД. Ты не открываешь конференцию.
ХЬЮБЕРТ. Ну и что…
ДЭВИД. Тебя не выдвигают на должность главного врача…
ХЬЮБЕРТ. Ну и что…
ДЭВИД. Тебе не то что рыцарское звание - тебе скидку в овощной лавке не дадут.
ХЬЮБЕРТ. Ну и что!.. У меня уже есть скидка в овощной лавке!
ДЭВИД. А самое главное, у тебя нет умной жены!
ХЬЮБЕРТ. Зато есть старуха-мать, которая уже совсем из ума выжила!
ДЭВИД. Но моя-то жена тут, по коридорам рыщет!
ХЬЮБЕРТ. А моя мать дома – индейку потрошит!
ДЭВИД. Если Розмари все узнает, она из меня самого все потроха вынет!
ХЬЮБЕРТ. Я из-за этого не собираюсь усыновлять твоего ребенка.
ДЭВИД. Это максимум на час. Успокоишь Лесика, и все.
ХЬЮБЕРТ. Господи, да пес-то тут причем?!
ДЭВИД усаживает Хьюберта на стул.
ДЭВИД. Забудь про пса. Нет никакого пса. Лесик – так мальчишку зовут. Лесли!
ХЬЮБЕРТ. Как второго мужа, у которого гипертония?
ДЭВИД. У того "Лесли" - фамилия. Мистер Лесли. Но его тоже нет! Выкинь из головы - и мистера Лесли, и мистера Тэйта, и пса, и автобус! Лесли – имя мальчишки! Все! От тебя требуется одно – сказать, что ты его отец, и отвезти в полицейский участок!
ХЬЮБЕРТ (тупо). В полицейский участок?
ДЭВИД. Мелкие формальности - парень слегка нарушил правила движения.
ХЬЮБЕРТ. О господи!
ДЭВИД. А я закончу выступление – и расскажу ему всю правду.
ХЬЮБЕРТ. Обещаешь?
ДЭВИД. Клянусь. Это же такой пустяк.
ХЬЮБЕРТ. Ни черта себе пустячок!
ДЭВИД. И сегодня же направлю письмо ученому совету.
ХЬЮБЕРТ. Какое письмо?
ДЭВИД. Рекомендую назначить тебя завкафедрой.
ХЬЮБЕРТ. Завкафедрой? Меня?
ДЭВИД. Завкафедрой. Тебя.
ХЬЮБЕРТ. Это взятка.
ДЭВИД. Это оценка твоих заслуг. Хьюберт, умоляю… Я в отчаянии!
ХЬЮБЕРТ. А если сестра Тэйт не согласится?
ДЭВИД. А у нее выхода нет.
ХЬЮБЕРТ. Нет, я не смогу. Такую роль мне не сыграть.
ХЬЮБЕРТ садится на стул. ДЭВИД подходит к нему.
ДЭВИД. Еще как сыграть. Ты же один из столпов нашей самодеятельности.
ХЬЮБЕРТ. Это не сцена. Я не потяну.
ЛЕСЛИ появляется на подоконнике за окном. Он осторожно движется вдоль окна, лицо его прижато к стеклу.
ДЭВИД. Потянешь, потянешь. Всего на какие-то полчаса.
ХЬЮБЕРТ. Нет, ей-богу, не могу.
КАСТЕЛЯНША появляется на подоконнике за окном. Она движется следом за Лесли на четвереньках, прижав лицо к стеклу. В руке у нее шприц, которым она пытается ткнуть в зад Лесли. Последний отбрыкивается.
ДЭВИД. Ты – мой единственный шанс, понимаешь!
ХЬЮБЕРТ. Попроси Майка. Он все сделает.
ДЭВИД. Что ты болтаешь!. Когда Лесли родился, Майку было семь лет!
ХЬЮБЕРТ. Ну, еще кого-нибудь попроси.
ДЭВИД. Нет времени искать! Кроме тебя никто мне не поможет!
ХЬЮБЕРТ (заметив борьбу за окном). Святое небо!
ДЭВИД. И небо не поможет.
ХЬЮБЕРТ. Кастелянша!
ДЭВИД (не видя происходящего). Какая кастелянша? Как она может быть отцом? Хотя эта, пожалуй, смогла бы… Нет, Хьюберт, это сделаешь ты. Все, что нужно, это… (Оборачивается и видит борьбу за окном.) О, черт!
ХЬЮБЕРТ, открыв окно, сражается с Лесли и Кастеляншей. ДЭВИД бросается ему на помощь. Все кричат. Слышен свист ветра - в комнату залетает снег.
ХЬЮБЕРТ. Держите его!
КАСТЕЛЯНША. Он у меня шприц отнял!
ЛЕСЛИ. Уберите руки!
КАСТЕЛЯНША. Мерзкий мальчишка!
ЛЕСЛИ. Руки, я сказал! (Вонзает шприц в зад Кастелянши.)
КАСТЕЛЯНША. А-а-а-а-а-а-а! (Хватается за место укола.)
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ в ужасе отскакивают назад.
ЛЕСЛИ. Говорю же, отстаньте!
КАСТЕЛЯНША. Он всадил в меня двойную дозу снотворного!
МАЙК выбегает из ванной и бросается к двери ПБ.
ХЬЮБЕРТ. Вы куда?
МАЙК. За врачом!
ДЭВИД. А вы что, не врач?!
МАЙК. Тут другой нужен!
ДЭВИД. Почему, черт возьми?
МАЙК. Я высоты боюсь!
МАЙК выбегает в дверь ПБ. В тот же момент на подоконнике за окном появляется ДЖЕЙН. ХЬЮБЕРТ хватает ее, в то время как ДЭВИД борется с Лесли.
ДЭВИД. Сестра Тэйт!
ДЖЕЙН. Лесик, миленький!
КАСТЕЛЯНША. Я ему дам "миленький"!
ЛЕСЛИ. Мама!!
ДЖЕЙН. Мама здесь, миленький. (Дэвиду.) Он в ярости.
ДЭВИД. Мы заметили!
ДЖЕЙН. Какой кретин сказал ему, что меня сбил автобус?
ДЭВИД. Есть такой кретин! (Тянет Лесли внутрь.) Иди сюда, говорю!
Из двери ПБ решительно входит НЕЛЬСОН.
НЕЛЬСОН (входя). Доктор Мортимер!
ХЬЮБЕРТ и ДЭВИД быстро задергивают шторы. ДЭВИД спешит навстречу Нельсону. ХЬЮБЕРТ остается стоять на сундуке перед зашторенным окном.
ДЭВИД. Сэр!
НЕЛЬСОН (с деланным спокойствием). Вы, конечно, вправе игнорировать мое предложение помочь вам в подготовке вашего выступления.
ДЭВИД. Благодарю вас, сэр, но помощь не требуется.
НЕЛЬСОН (сдерживаясь). Однако сейчас уже одиннадцать тридцать восемь. (NB: он называет время, которое реально показывают часы над дверью.)
ДЭВИД. По моим, тридцать семь.
НЕЛЬСОН. И первые делегаты уже начали прибывать.
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Я падаю!
ДЭВИД и НЕЛЬСОН оборачиваются к окну. ХЬЮБЕРТ в замешательстве.
ХЬЮБЕРТ (после паузы, в тон Кастелянше). Я падаю!
ДЭВИД. Да вы слезайте, доктор. Спасибо, что закрыли форточку. (Улыбаясь Нельсону.) Позвольте, сэр, налить вам виски. (Идет к серванту, наливает.)
НЕЛЬСОН. К черту виски! Учтите: кто открывает конференцию, тот лично встречает у входа своих коллег! Такова наша традиция.
НЕЛЬСОН указывает Дэвиду на дверь. ДЭВИД подает Нельсону стакан виски.
ДЭВИД. Не думаю, что буду ей следовать.
НЕЛЬСОН. Что?!
ДЭВИД. Я ведь в этом шоу вроде как звезда, так что, полагаю, публика не должна меня видеть до моего сольного номера.
НЕЛЬСОН. Вот как!
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Помогите!
ДЭВИД и НЕЛЬСОН смотрят на Хьюберта, который все еще стоит на сундуке.
ХЬЮБЕРТ. Помогите!
ДЭВИД. Ну-ну, доктор, вы уже большой мальчик, сами спрыгнете.
ХЬЮБЕРТ нервно хихикает и спрыгивает. ДЭВИД улыбается Нельсону.
НЕЛЬСОН (зловеще). Стало быть, намерены устроить себе пышный выход!
ДЭВИД. С фанфарами!
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Вот придурок!
ДЭВИД и НЕЛЬСОН оборачиваются и смотрят на Хьюберта.
ХЬЮБЕРТ. Вот придурок!
НЕЛЬСОН в бешенстве уходит в дверь ПБ. ДЭВИД устремляется к Хьюберту, они открывают шторы, за которыми КАСТЕЛЯНША и ЛЕСЛИ все еще продолжают борьбу. В этот момент из двери ЛБ входит СЕРЖАНТ.
СЕРЖАНТ. Вы еще здесь!
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ моментально закрывают шторы. ДЭВИД идет навстречу Сержанту, ХЬЮБЕРТ остается стоять на сундуке.
ДЭВИД. А, сержант! Это вы.
СЕРЖАНТ. Ну и где же парень? Что тут происходит, доктор?
ДЭВИД. Да ничего. Я же говорю, день довольно скучный.
СЕРЖАНТ. Мне сказали, миссис Тэйт просила меня подняться, причем срочно.
ДЭВИД. Ах, это… Это было срочно. Теперь уже не срочно.
СЕРЖАНТ. Это насчет ее психованного мальчишки?
ДЭВИД. Все уладилось. Мать уговорила его поехать в ваш полицейский участок.
СЕРЖАНТ. В самом деле?
ДЭВИД. Да. Только что уехали.
СЕРЖАНТ. Ну, тогда и я туда поехал.
ДЭВИД. Поезжайте! Вы найдете его кротким, как ягненка.
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Мама!
ДЭВИД и СЕРЖАНТ оборачиваются и смотрят на Хьюберта.
ХЬЮБЕРТ (голосом Кастелянши). Мама! (Поет.) Mamma son tanto felice…
СЕРЖАНТ смотрит на Дэвида. Тот улыбается и вежливо аплодирует.
ДЭВИД. Спасибо, доктор. Уже гораздо лучше. Продолжайте репетировать. (Сержанту.) Спасибо за службу, сержант. Поезжайте.
ЛЕСЛИ (ГОЛОС). Мама!
ДЭВИД и СЕРЖАНТ поворачиваются к окну.
ХЬЮБЕРТ (поет). Mamma son tanto felice…
ДЭВИД (аплодируя). Грандиозно! Паваротти отдыхает. (Сержанту.) Готовимся к рождественскому представлению. Забегайте к нам, повеселитесь.
СЕРЖАНТ. Спасибо, у нас на Рождество и так сил не хватает. Я поехал в участок.
ДЭВИД. Хоть бы на это у вас сил хватило.
СЕРЖАНТ мрачно смотрит на него и выходит в дверь ЛБ.
КАСТЕЛЯНША (ГОЛОС). Аааа!
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ переглядываются и бросаются открывать шторы. ДЖЕЙН, ЛЕСЛИ и КАСТЕЛЯНША все еще на наружном подоконнике, но у последней видна только голова, сама она соскользнула за окно и висит там, уцепившись за талию Лесли, который держится за внутренний подоконник открытого окна.
ДЖЕЙН. Она висит!
ХЬЮБЕРТ (Кастелянше). Вы в порядке?
ДЭВИД. Хороший вопрос.
ХЬЮБЕРТ. Только не сорвитесь, слышите?
КАСТЕЛЯНША. Похоже, я уже!
ДЭВИД (Хьюберту). Спустись на этаж, посмотри, может, возьмешь ее снизу.
ХЬЮБЕРТ. Взять ее снизу? Что за мысли?..
ДЭВИД. Остряк! (Выталкивает Хьюберта за дверь.)
ХЬЮБЕРТ выбегает в дверь ЛГ.
(Кастелянше.) Посмотрите, может, вы сумеете запрыгнуть в окно под нами?
КАСТЕЛЯНША. Я больше не могу держаться. Засыпаю.
ДЭВИД (выглядывая в окно). Ну, где этот идиот?
МЕДСЕСТРА входит из двери ЛГ, вкатывая на кресле-каталке престарелого джентльмена по имени БИЛЛ ЛЕСЛИ.
МЕДСЕСТРА. Прошу прощения, мистер Мортимер…
ДЭВИД быстро задергивает шторы.
ДЭВИД. Что такое?
МЕДСЕСТРА. Меня просили узнать, нет ли у нас среди пациентов мистера Лесли. (Указывая на Билла.) Вот.
ДЭВИД (озадаченно). Мистер Лесли?
МЕДСЕСТРА. Мистер Лесли. Только он не во Втором отделении был, а в Третьем.
ДЭВИД. Что?!
БИЛЛ (приветственно махая рукой). Привет.
МЕДСЕСТРА. И не гипертония у него, и не этот… Обычный старческий маразм.
ДЭВИД. Сестра, там кастелянша держится из последних сил.
МЕДСЕСТРА. Она думает, она одна такая? Рождество нас всех выматывает.
ДЭВИД. Убирайтесь!
МЕДСЕСТРА выходит в дверь ЛГ. БИЛЛ остается. Он озирается и улыбается.
БИЛЛ. Это что же, у меня теперь отдельная палата будет?
ДЭВИД. Извините.
БИЛЛ (замечая бутылки и бокалы на серванте). О, даже с баром!
ДЭВИД. Извините. (Подбегает к окну и открывает шторы.)
БИЛЛ слезает с кресла-каталки и проворно семенит к выпивке.
ДЭВИД (Кастелянше). Держитесь, помощь уже на подходе!
КАСТЕЛЯНША. Я засыпаю.
ДЭВИД (Трясет ее за плечо.) Не сметь спать! (Джейн.) Там, в коридоре, пожарный барабан, тащите!
ДЖЕЙН. Хотите ее облить?
ДЭВИД. Попробую втянуть ее на шланге. Скорей!
ЛЕСЛИ. Мама, не оставляй меня одного со священником!
ДЖЕЙН. Со священником?
ДЭВИД. Барабан!
ДЖЕЙН выбегает в дверь ПБ.
ЛЕСЛИ. Мама, не уходи!
ДЭВИД. Молчи, паршивец! (Дает ему подзатыльник.)
ЛЕСЛИ. Ой!
ЛЕСЛИ хватается одной рукой за затылок, на секунду теряя равновесие. Голова Кастелянши исчезает из виду.
КАСТЕЛЯНША. А-а-а-а!
ДЭВИД в ужасе выглядывает за окно. Пауза.
ДЭВИД. Слава богу! Молодец, Хьюберт! Давай, втаскивай ее туда!.. Отлично!
Из двери ПБ появляется МАЙК, толкая перед собой каталку.
МАЙК. Сейчас я отвезу кастеляншу в… Господи, где она?!
ДЭВИД. Из окна выпала.
МАЙК. Как?!
ДЭВИД. Доктор Бонни ее поймал. Они под нами, этажом ниже. Идите, помогите.
МАЙК. Не знаю, как кастелянше, лично мне уже точно плохо.
МАЙК выходит в дверь ПБ, оставив каталку возле ванной.
ДЭВИД (Лесли). Давай, лезь сюда, живо.
ЛЕСЛИ. Не влезу, пока не найдут моего отца.
ДЭВИД (в ярости). Твоему отцу не до тебя – он только что подвиг совершил!
ЛЕСЛИ. Подвиг?
ДЭВИД. Кастеляншу спас!
ЛЕСЛИ переваривает сказанное.
ЛЕСЛИ (не веря от счастья). Это был… мой отец?!
ДЭВИД. Да! Так что можешь влезать.
ЛЕСЛИ. Этот смешной коротышка - мой папа?!
ДЭВИД. Твой, твой, говорю же!
ЛЕСЛИ (перегнувшись через подоконник, кричит). Папа!
ДЭВИД. Тихо!
ДЭВИД втаскивает ЛЕСЛИ внутрь и закрывает окно. ЛЕСЛИ кидается к БИЛЛУ, который уже уселся в свое кресло с полным бокалом виски.
ЛЕСЛИ (Биллу). Я папу нашел!
БИЛЛ оглядывается по сторонам.
Я нашел папу!
ЛЕСЛИ в эйфории трясет руку Билла, отчего другая рука старика дергается, и содержимое бокала выливается ему на голову. ЛЕСЛИ не знает, плакать или смеяться. БИЛЛ силится сообразить, откуда на него льется влага.
Супер! (В возбуждении, трясет руку Дэвида.) Я его нашел! (Внезапно разражается слезами и сжимает в объятиях Дэвида.)
БИЛЛ. Обнимайтесь, парни, обнимайтесь, я в этих вопросах либерал.
ДЭВИД (Лесли). Ну все, хватит. Пойдем, я познакомлю тебя с твоим отцом.
ДЖЕЙН входит с огнетушителем в руках.
ДЖЕЙН А барабана там нет!
ДЭВИД. Уже не нужно.
ЛЕСЛИ (радостно, сквозь слезы). Мама, я папу нашел!
Поскольку ЛЕСЛИ все еще обнимает Дэвида, ДЖЕЙН думает, что ДЭВИД сказал ее сыну правду. Она ставит огнетушитель возле стула.
ДЖЕЙН. Господи, как я счастлива за вас обоих!
ЛЕСЛИ. Я нашел его!
ЛЕСЛИ бросается к Джейн, они обнимаются. Входит ХЬЮБЕРТ.
ХЬЮБЕРТ. Ей там смазывают синяки и царапины.
ЛЕСЛИ делает шаг к Хьюберту.
ЛЕСЛИ. Вот он, мой родимый!
ХЬЮБЕРТ оглядывается в поисках того, кого имеет в виду Лесли и видит Билла, который машет ему рукой. ХЬЮБЕРТ снова смотрит на Лесли. Тот бросается к нему, обнимает, кружит и целует. ХЬЮБЕРТ пытается вырваться.
Здравствуй, папа!
Короткая пауза. ХЬЮБЕРТ осознает ситуацию. Он в ярости поворачивается к Дэвиду. Тот умоляюще смотрит на него.
З а н а в е с
Там же, в следующий момент. (NB: На время антракта стенные часы должны быть остановлены!) ХЬЮБЕРТ, наконец, решается.
ХЬЮБЕРТ (Лесли). Здравствуй, сынок!
ХЬЮБЕРТ раскрывает объятия и ЛЕСЛИ устремляется к нему.
БИЛЛ. Послушайте, у меня в новой палате все время будет такая толпа?
ЛЕСЛИ. Я знал! Знал, что он храбрец!
ДЖЕЙН. Храбрец? Кто?
ЛЕСЛИ. Мой папа!
ДЖЕЙН. Кто твой папа? Доктор Бонни?
ЛЕСЛИ. Бонни? Какая классная фамилия! Бонни! (Хьюберту.) Папа Бонни!
ЛЕСЛИ заливается счастливым смехом. ХЬЮБЕРТ силится улыбнуться.
ДЖЕЙН (Дэвиду). Господи, что вы ему сказали?
ДЭВИД. Только то, что доктор Бонни просил. Что он отец Лесли.
ЛЕСЛИ. И что мы дико счастливы, скажи, папа!
ХЬЮБЕРТ пытается улыбнуться.
ДЭВИД. Видите. Они счастливы. Так что дуйте прямиком в полицейский участок. Сержант вас там уже поджидает.
ЛЕСЛИ (схватив Хьюберта за руку). Идем, папа! (Тянет Хьюберта к двери ЛБ.)
ДЖЕЙН (Хьюберту, стоя позади Билла). Вы-то что молчите?
БИЛЛ. Нет слов, дорогуша. (Откатывается на кресле в сторону.)
ДЖЕЙН. Хьюберт!
ЛЕСЛИ. Хьюберт! Моего папу зовут Хьюберт!
БИЛЛ. А меня зовут Билл.
ЛЕСЛИ. Доктор Хьюберт Бонни! (Хьюберту.) Нам предстоит так много узнать друг о друге, да, папа?
ХЬЮБЕРТ. О, да.
ДЖЕЙН. Хьюберт, я не могу допустить…
ДЭВИД (быстро). Можете! Вы что, не видите, мальчик счастлив.
ЛЕСЛИ прижимается к Хьюберту.
ЛЕСЛИ. Счастлив – не то слово!
ДЭВИД (Джейн). Вы же хотите, чтобы он был счастлив! Так посмотрите на них. По крайней мере, на одного из них. (Сняв телефонную трубку, нажимает кнопку.) Алло?
БИЛЛ (поет). “О, голубка моя, как тебя я люблю! Как ловлю я за рокотом моря…"
ДЭВИД смотрит на него.
ДЭВИД (в трубку). Алло, дежурный? Вызовите такси для доктора Бонни. Срочно. (Джейн.) Сейчас для него это лучший вариант.
ДЖЕЙН. Лучший - для кого?
ДЭВИД. Для Лесли. Вы же не хотите, чтобы у него был рецидив?
ДЖЕЙН. Рецидив?
ДЭВИД (в трубку). Нет, мы не можем ждать. Нам срочно. Не будет такси – отправлю их на нашей машине! (Бросает трубку и берет плащ Хьюберта.)
ЛЕСЛИ. А отчего это у меня может быть рецидив? (Хьюберту.) Я ведь больше не должен узнать ничего такого, скажи, папа?
ХЬЮБЕРТ. Да нет, думаю, на сегодня норма уже выполнена.
ЛЕСЛИ. Знаешь, если тебя беспокоит ваше с мамой прошлое…
ХЬЮБЕРТ. Меня больше беспокоит наше с мамой будущее.
ДЭВИД берет шарф и пальто Хьюберта и надевает их на него.
ДЭВИД. Доктор Бонни отведет вас вниз, к такси.
ЛЕСЛИ (Хьюберту). Папа, я хочу подробно узнать всю историю нашей семьи. А то я – вроде книги, из которой вырвали первые страницы.
ДЭВИД. Первые страницы у всех довольно однообразны.
ЛЕСЛИ (вдруг). У меня ж теперь, наверное, появились новые бабушка и дедушка?
ХЬЮБЕРТ в полной прострации.
ДЭВИД. Конечно. Папочка тебе подробно о них расскажет. Идите же, Хьюберт.
ДЖЕЙН. Лесли, миленький…
ЛЕСЛИ. У меня ж, небось, еще и другие родственники есть?
ДЭВИД. Очень дальние. Все – до свидания.
ЛЕСЛИ. Поймите, для меня это очень важно! Ведь все они дали мне свои гены.
ДЭВИД. Мы их выделим и отошлем обратно.
ЛЕСЛИ обнимает за плечи Хьюберта и Джейн.
ЛЕСЛИ. Хочу, чтобы вы оба знали. Меня просто распирает от счастья!
ДЭВИД. Нас всех распирает.
БИЛЛ. Меня не распирает.
Все смотрят на него.
Не люблю, когда в моей палате болтаются посторонние.
ДЭВИД (Биллу, зловеще). Ну, спасибо. (Остальным.) Идите, идите.
Входит Розмари.
РОЗМАРИ. Господи, дорогой, что здесь происходит?
ДЭВИД (беззаботно). Да ничего особенного.
ДЭВИД толкает Билла, и тот на своем кресле откатывается к сундуку у окна.
Пока что день очень спокойный.
РОЗМАРИ. Дэвид!.. Из этого окна выпала кастелянша!
ДЭВИД (беззаботно). А да… Я в курсе.
РОЗМАРИ. У тебя до выступления всего пятнадцать минут. (NB: указывается реальное число минут, остающихся до 12 на часах.)
ДЭВИД (бодро). Все, иду. (Хьюберту.) Извини, не провожаю.
ЛЕСЛИ (Дэвиду). Выздоравливайте, святой отец!
РОЗМАРИ смотрит на Дэвида, тот невинно улыбается и озирается в поисках "святого отца".
РОЗМАРИ (Лесли). А вашего-то отца вам нашли?
ЛЕСЛИ (сияя от счастья). Нашли, нашли!
ЛЕСЛИ смотрит на Хьюберта, который делает ему знак молчать.
РОЗМАРИ. Ну, слава богу.
ДЭВИД. Но он не может тебе его назвать.
РОЗМАРИ. И он готов позаботиться о вас?
ЛЕСЛИ. Еще бы!
ЛЕСЛИ смотрит на Хьюберта, который снова делает ему знак молчать.
РОЗМАРИ (Дэвиду). Но он не может мне его назвать.
ЛЕСЛИ. Не могу.
ДЭВИД. Никто не может.
БИЛЛ. Я могу! Вот этот. (Указывает на Хьюберта.)
РОЗМАРИ смотрит на Хьюберта с изумлением. Тот в отчаянии. ДЭВИД сверлит взглядом Билла.
Приз в студию! Аплодисменты! (Дэвиду.) Мне дадут приз?
ДЭВИД (сквозь зубы). Дадут, дадут, прямо сейчас.
ДЭВИД яростно толкает Билла, и тот на своем кресле снова откатывается к сундуку и врезается в него.
РОЗМАРИ (в недоумении). Погодите. (Лесли.) Ваш отец – доктор Бонни?
ЛЕСЛИ. Я ничего не говорю. Вы просто профиль сравните! (Демонстрирует свой профиль рядом с лицом Хьюберта.)
РОЗМАРИ. Хьюберт!
ДЭВИД (Розмари). Дорогая, все объясняется очень просто. (Джейн.) Прошу вас, отвезите их всех в полицию.
РОЗМАРИ. В полицию?!
ДЭВИД. Не надо вопросов, дорогая!
РОЗМАРИ. Хорошо, главное, свою корзиночку туда взять не забудьте.
ДЖЕЙН. Простите?
ЛЕСЛИ. Не говорите таким тоном с моей матерью!
РОЗМАРИ. Каким – таким?.. (Осекается.) С вашей матерью? А я думала, ваша мать стала жертвой несчастного случая! Попала под автобус №34. У почтамта.
Звонит телефон. ДЭВИД снимает трубку.
ДЭВИД (в трубку). Да! Алло!
БИЛЛ (поет). “О, голубка моя, как тебя я люблю! Как ловлю я за рокотом моря…"
ДЭВИД смотрит на Билла.
ДЭВИД (в трубку). Да? Отлично. (Кладет трубку.) Машина внизу.
ДЖЕЙН смотрит на Хьюберта.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Ну что … Вы готовы?
ДЖЕЙН. Хьюберт, вы хорошо подумали?
ХЬЮБЕРТ. Сержант ждет.
ДЖЕЙН. Ну что ж, едем.
РОЗМАРИ. Господи, да что тут произошло, пока меня не было?
ДЖЕЙН. Так, пустяки. (Глядя на Дэвида.) Святой отец вам все объяснит.
ДЖЕЙН выходит в дверь ЛБ.
РОЗМАРИ. Хьюберт!
ХЬЮБЕРТ. Все вопросы - к святому отцу.
ХЬЮБЕРТ надевает пальто. БИЛЛ выезжает к центру комнаты.
БИЛЛ. Лично я одного не понял…
Все оборачиваются к нему.
Тридцать четвертый автобус у почтамта не ходит.
Короткая пауза. Затем ДЭВИД толкает коляску Билла, и тот со стуком налетает на сундук возле окна.
ДЭВИД. А теперь все испаритесь!
ЛЕСЛИ (Хьюберту). Идем, же. Копаешься, копаешься. Как черепаха.
ХЬЮБЕРТ. Лесик, не груби папе!
ХЬЮБЕРТ обнимает Лесли за шею, и они уходят.
РОЗМАРИ. Я думала, Лесик – это собачка.
ДЭВИД. Какая разница!
БИЛЛ. Ты видал, совпадение, а? Он - Лесли и я – Лесли!
ДЭВИД. (Розмари). Все, идем!
РОЗМАРИ. Погоди-ка. (Биллу.) Так вы - мистер Лесли?
БИЛЛ. Вот именно, дорогуша. Мистер Лесли. Но друзья называют меня "Билл". А знаете, почему?
РОЗМАРИ. Почему?
БИЛЛ. Потому что меня так зовут!
РОЗМАРИ переваривает сказанное.
Но вы можете звать меня "мистер Лесли".
ДЭВИД. Ну, все, идем же!
РОЗМАРИ (Дэвиду). Постой. Значит, та странная дама - жена этого джентльмена?
ДЭВИД (тянет ее к выходу). Жена, жена.
БИЛЛ. Какая дама?
ДЭВИД (раздраженно). Миссис Лесли!
РОЗМАРИ. Дама, которая только что ушла.
БИЛЛ. Так это жена была?!
БИЛЛ смотрит на дверь, через которую вышла Джейн.
РОЗМАРИ. Она приходила вас навестить.
БИЛЛ. Вот тебе и на! Я-то думал, старуха уж много лет как меня бросила.
ДЭВИД. Она вернулась, чтобы покаяться. (Розмари.) Идем же!
РОЗМАРИ. Господи, и как только доктор Бонни справляется со всем этим?
ДЭВИД. С большим трудом, дорогая.
БИЛЛ. Но старушенция потрясающе сохранилась!
ДЭВИД. Ну, дорогая, пожелай мне удачи.
Из двери ЛБ быстро входит запыхавшийся ХЬЮБЕРТ.
Ну, что еще? Какого дьявола ты вернулся?
ХЬЮБЕРТ не в состоянии говорить из-за одышки.
Не тяни! Если я опоздаю, меня убьют!!
ХЬЮБЕРТ пытается справиться с дыханием.
Что-то случилось?
ХЬЮБЕРТ кивает.
С твоим сыном?
ХЬЮБЕРТ кивает.
(Розмари.) Пойди к Нельсону, скажи, что я задерживаюсь на три минуты.
РОЗМАРИ. Почему не на три часа?
ДЭВИД (напыщенно). Дорогая, Хьюберт - мой лучший друг. И у него проблема.
РОЗМАРИ. Дэвид, тебя ждут!
ДЭВИД. Я знаю.
РОЗМАРИ. Ну и что же мне сказать Нельсону?
БИЛЛ. Скажите, Трафальгарская битва началась!
Все смотрят на Билла.
ДЭВИД (подталкивая Розмари к двери ПБ). Неплохой вариант.
РОЗМАРИ выходит.
(Хьюберту.) Ты должен быть в полицейском участке!
ХЬЮБЕРТ. Лесли!..
ДЭВИД. Что – Лесли?
ХЬЮБЕРТ. Мы с ним уже садились в машину, когда этот сержант его схватил!
ДЭВИД. Он же сказал, что будет в участке!
ХЬЮБЕРТ. Он туда и направлялся, но вышел из больницы и увидел Лесли на нашем подоконнике! Вместе с кастеляншей!
ДЭВИД. Черт!
ХЬЮБЕРТ. Он говорит, что предъявит парню обвинение в покушении на убийство, или на самоубийство, или на оба вместе!
ДЭВИД. Это если ему удастся вытащить мальчишку из больницы и доставить в участок.
ХЬЮБЕРТ. Пока что его отвели в службу охраны, а сержант караулит кастеляншу.
ДЭВИД. Кастеляншу?
ХЬЮБЕРТ. Ждет, когда она выйдет из травматологии и он сможет ее допросить.
ДЭВИД. Дьявол!
ХЬЮБЕРТ. У нее - вывих руки и сотрясение мозга.
ДЭВИД. Да, похоже, на ее сострадание мальчику рассчитывать не следует.
ХЬЮБЕРТ. А мне-то что делать? Парень всем рассказывает, что я - его любимый папочка, которого он только что нашел!
ДЭВИД. Помолчи секунду!
ХЬЮБЕРТ. Все будут потрясены, что я мог стать отцом внебрачного ребенка!
ДЭВИД. Все будут потрясены уже тем, что ты вообще мог стать отцом. Слушай, надо сделать так, чтобы кастелянша не сумела дать показаний сержанту.
ХЬЮБЕРТ. Как ты это сделаешь?
ДЭВИД. Нужен человек, который выдал бы себя за кастеляншу.
ХЬЮБЕРТ. Где же ты такого найдешь?
ДЭВИД. Пока не знаю. Жду, когда осенит.
Входит МАЙК. На нем женское платье и белокурый женский парик.
МАЙК. Так. Давайте как-то включаться в репетицию.
ДЭВИД из-за спины Майка со значением смотрит на Хьюберта и подмигивает. Тот не понимает намека.
ДЭВИД. Осенило.
ХЬЮБЕРТ (не догадываясь). Что?
МАЙК. Эта история с кастеляншей все карты спутала. Она же у нас была главная героиня, а теперь пришлось взять ее роль на себя.
БИЛЛ. Эй, парни, это моя жена? Или нет?
ДЭВИД. Нет!
МАЙК. Теперь мне еще надо найти кого-то, кто сыграл бы мертвеца.
ДЭВИД (указывая на Билла). Берите этого, ему и играть ничего не нужно. (Проникновенно.) Коннолли, дружище.
МАЙК. Да, сэр?
ДЭВИД. Не могли бы вы оказать доктору Бонни одну услугу?
МАЙК. Знаете, у меня совсем времени нет …
ДЭВИД. А заодно заработать двести фунтов.
МАЙК. Ну, время-то всегда можно найти.
ДЭВИД. Вы ведь любите перевоплощаться, верно?
ХЬЮБЕРТ (поняв идею Дэвида). Нет, только не это!
МАЙК. Говорят, у меня неплохо получается.
ДЭВИД. Неплохо?! Да просто грандиозно! Особенно женские образы!
МАЙК. Ну, пару раз мне удавалось дурачить окружающих.
ХЬЮБЕРТ. Ничего из этого не выйдет!
ДЭВИД (Хьюберту). Нужда - мать оптимизма. (Майку.) Вы знаете, где кастелянша оставляет свой халат и все прочее?
МАЙК. Кастелянша? Думаю, в прачечной.
ДЭВИД. Прекрасно.
МАЙК. Хотите вставить в представление роль кастелянши? И чтобы я ее сыграл?
ДЭВИД. Что-то в этом роде.
МАЙК. И за это - двести фунтов?
ДЭВИД. Плюс премия, если справитесь. Через минуту встречаемся у прачечной.
МАЙК. Договорились.
ХЬЮБЕРТ. В жизни он не сойдет за кастеляншу!
ДЭВИД. Еще как сойдет! Лицо, фигура – да у него все женское!
ХЬЮБЕРТ. Не считая кое-чего мужского.
ДЭВИД. Хьюберт!
ДЭВИД выталкивает Майка в дверь ПБ, затем устремляется к телефону и нажимает кнопку. МАЙК выходит.
БИЛЛ (Хьюберту). Ну, вы молодцы, парни, - устроили для меня и моей старухи такую потеху.
ДЭВИД (в трубку). Служба охраны? Это Мортимер. Полицейский у вас? Попросите его подняться... Скажите, кастелянша уже здесь и готова дать показания.
ХЬЮБЕРТ (Дэвиду). Слушай, мы и так сидим в полной….
ДЭВИД (в трубку). Да. Скажите, он тут с ней будет только вдвоем, и они смогут расслабиться и выпить по случаю Рождества. (Кладет трубку и снимает с Хьюберта плащ.) Позвони в травматологию - пусть держат кастеляншу как можно дольше.
ХЬЮБЕРТ. Слышала бы все эта мама - она б умерла.
ДЭВИД. Других способов отправить ее на тот свет у меня нет. Сейчас я введу Майка в курс дела и пришлю сюда. Желаю тебе удачи!
ХЬЮБЕРТ. Спасибо… Какой удачи? Я-то что должен делать?
ДЭВИД. Смотреть, чтобы все прошло удачно.
ХЬЮБЕРТ. Не собираюсь я тут оставаться!
ДЭВИД. Придется! Ты же отец Лесли. И когда Майк скажет, что вылез на подоконник просто подурачиться по случаю Рождества, ты это подтвердишь.
ХЬЮБЕРТ. Да он же вообще не вылезал на подоконник!
ДЭВИД. Он-то – нет! Но теперь он - не он, а кастелянша, забыл?!
Из двери ПБ входит разгневанный НЕЛЬСОН.
НЕЛЬСОН. Мортимер!
ДЭВИД (невозмутимо). Сэр Уилби?
НЕЛЬСОН. Я жду вас, чтобы представить аудитории!
ДЭВИД. У меня еще пять минут. (NB: время указывается по часам на сцене.) НЕЛЬСОН. Немедленно идите в зал!
ДЭВИД. Через пять минут. А сейчас мне надо бежать в прачечную.
ДЭВИД выходит в дверь ПБ.
НЕЛЬСОН. Еще немного - и нам всем придется бежать в прачечную.
НЕЛЬСОН выходит в дверь ПБ. ХЬЮБЕРТ снимает трубку, набирает номер.
БИЛЛ (Хьюберту). А у меня тут в новой палате весело!
ХЬЮБЕРТ смотрит на него.
ХЬЮБЕРТ (в трубку). Алло!
БИЛЛ (поет). "О, голубка моя, как тебя я люблю…"
ХЬЮБЕРТ смотрит на него.
ХЬЮБЕРТ (в трубку). Травматология? Это Бонни. Кастелянша у вас? Отлично. Ни в коем случае! Ей еще нужно сделать анализы… Да все! Кровь, моча, рентген, что там еще… Главное - не спешить. Как можно тщательней, понятно? (Кладет трубку.)
Стук в дверь ЛБ.
БИЛЛ. Наша мать пришла, молочка принесла.
Входит СЕРЖАНТ.
СЕРЖАНТ. Так. Я рассчитывал найти здесь кастеляншу.
ХЬЮБЕРТ. Она уже идет.
СЕРЖАНТ. А вам, доктор, следовало бы заняться вашим сыночком.
ХЬЮБЕРТ. Опять куролесит?
СЕРЖАНТ. Мамаша-то его держится молодцом, но, боюсь, у парня намечаются крупные неприятности.
ХЬЮБЕРТ. Уверяю вас, это какое-то недоразумение.
СЕРЖАНТ. Не знаю, поглядим, каковы будут показания кастелянши.
ХЬЮБЕРТ. Ну, кастелянша-то вам покажет все, что надо.
БИЛЛ. Не считая кое-чего мужского.
СЕРЖАНТ и ХЬЮБЕРТ смотрят на Билла.
ХЬЮБЕРТ. Мистер Лесли - наш давнишний пациент. Пора вам в свое отделение, мистер Лесли.
БИЛЛ. Нет, мне тут лучше, в отдельной палате. (Сержанту.) Одна проблема – ко мне жена вернулась…
СЕРЖАНТ. Вот как!
БИЛЛ. А койки тут у меня нет, это как?!
ХЬЮБЕРТ. Что-нибудь придумаем, мистер Лесли.
БИЛЛ (Хьюберту). С вами-то она уже – всё?
ХЬЮБЕРТ. Кто?!
БИЛЛ (Сержанту). Эти врачи такие тупые. (Хьюберту.) Жена моя. Вы с моей женой вместе уходили.
ХЬЮБЕРТ. С вашей… (Сообразив.) Ах, да. Ну, как же… Миссис Лесли.
БИЛЛ (Сержанту). Тупой. (Хьюберту.) Пришлите ее сюда, если она уже свободна. Она выглядела чертовски соблазнительно.
ХЬЮБЕРТ. Она пока внизу, в службе охраны. (Сержанту.) Так о чем мы, сержант?
СЕРЖАНТ (отводя Хьюберта в сторону). Я извиняюсь, но выходит, та дама внизу - жена этого джентльмена?
ХЬЮБЕРТ. Выходит, так.
СЕРЖАНТ. А я-то решил, что раз вы с ней родители этого парня, значит… Вы ведь его отец, так?
ХЬЮБЕРТ (безнадежно). Так.
СЕРЖАНТ (кивая на Билла). Тогда получается, что этот - его отчим.
ХЬЮБЕРТ. Я бы сейчас его на эту тему не беспокоил.
СЕРЖАНТ (хихикнув). Ты скажи, оторвал себе такую молодую да хорошенькую.
ХЬЮБЕРТ. Не говорите.
СЕРЖАНТ (Биллу). Поздравляю, вам в жизни крупно повезло.
БИЛЛ. Верно, сэр. А начинал-то я в тринадцать лет - простым мойщиком посуды.
СЕРЖАНТ озадачен.
ХЬЮБЕРТ (Сержанту). Мистер Лесли иногда теряет нить. Последствия женитьбы на молодой.
СЕРЖАНТ (хмыкнув). Это уж точно, тут последние мозги потеряешь. А вообще в вашей больнице все запутано похлеще, чем в любом сериале.
ХЬЮБЕРТ. Да, родственные связи у нас тут довольно сложные.
СЕРЖАНТ (хмыкнув). Ну, мои-то родственные связи тут самые простые.
ХЬЮБЕРТ. Ваши?
СЕРЖАНТ. Тут у вас мой племянник практику проходит. Врач-стажер.
ХЬЮБЕРТ (равнодушно). В самом деле?
СЕРЖАНТ. Может, случайно знаете. Коннолли его фамилия. Майкл Коннолли.
ХЬЮБЕРТ застывает, в его мозгу идет усиленная работа.
ХЬЮБЕРТ. Доктор Коннолли – ваш племянник?
СЕРЖАНТ. Сын брата. Редкий шалопай.
ХЬЮБЕРТ. Неужели?
СЕРЖАНТ. Сплошной ветер в голове.
ХЬЮБЕРТ (Сержанту). Секунду. (Нажимает кнопку и говорит в микрофон местной связи.) Доктору Мортимеру! Немедленно выйти на связь. Немедля – на связь.
СЕРЖАНТ. Что такое?
ХЬЮБЕРТ. Надо с ним посоветоваться.
СЕРЖАНТ. Насчет чего?
ХЬЮБЕРТ. Я вдруг понял - мы с ним назначили неверное лечение.
СЕРЖАНТ. Неверное лечение?
ХЬЮБЕРТ. Да. Кастелянше. При ее состоянии… (Нажимает в микрофон местной связи.) Проблема, проблема, срочно!
СЕРЖАНТ. Доктор Мортимер что-то такое говорил насчет выпивки…
ХЬЮБЕРТ. Разумеется, сержант! Сейчас налью вам тройной виски.
СЕРЖАНТ. Да вы что! Я ж на службе. Двойной.
ХЬЮБЕРТ. Двойной.
За спиной Сержанта из двери ПБ появляется МАЙК. На нем одежда Кастелянши и уже известный женский парик. Рука - на перевязи.
ХЬЮБЕРТ. Нет!!!
ХЬЮБЕРТ хватает Сержанта и прижимает к себе. МАЙК, незамеченный Сержантом, выходит в дверь ПБ. ХЬЮБЕРТ отпускает ошеломленного Сержанта.
Нет!.. Двойной – это несерьезно. Вам нужен тройной!
СЕРЖАНТ (ровно). Двойной.
ХЬЮБЕРТ. Ну что ж. (В микрофон местной связи.) На помощь, на помощь!
Из двери ПБ врывается ДЭВИД.
ДЭВИД. Какого дьявола? Что за паника?
ХЬЮБЕРТ (в отчаянии). Мы назначили неверное лечение. (Тычет пальцем, указывая на Сержанта.)
ДЭВИД (Смотрит на палец, затем хватает Хьюберта за руку. Потрясенно.) Невер… Ты с ума сошел! Сэр Уилби уже вывел меня на сцену и представлял делегатам, как вдруг на весь зал раздались твои вопли! "Проблема! Проблема!"
ХЬЮБЕРТ. Проблема. Вот и сержант уже в курсе (с нажимом произнося фамилию сержанта) Коннолли. Не так ли, сержант (с нажимом) Коннолли?
ДЭВИД (не поняв намека). А сержанта тебе было сказано угостить выпивкой!
ХЬЮБЕРТ. А я и угощаю сержанта (с нажимом) Коннолли выпивкой!
ДЭВИД. Вот и угощай! (Тянет Хьюберта к серванту.)
БИЛЛ. Я так полагаю, мне двойной виски тоже на пользу пойдет!
ДЭВИД разворачивает кресло-коляску с сидящим в нем Биллом и выталкивает за дверь ЛГ. Из коридора слышится шум толчков и ударов, сопровождающий движение каталки. ДЭВИД улыбается Сержанту.
ДЭВИД. Милый старикан. (Хьюберту.) Так что за проблема? Где кастелянша?
ХЬЮБЕРТ. Проблема серьезная (Незаметно указывает пальцем на Сержанта.)
ДЭВИД. Господи, да что с тобой?
СЕРЖАНТ. Он неправильное лечение назначил.
ХЬЮБЕРТ. Верно, сержант (с нажимом) Коннолли! Именно, сержант (с нажимом) Коннолли! Вам виски чистый или разбавить, сержант (с нажимом) Коннолли?
ДЭВИД. Чего ты кричишь, Хьюберт?
ХЬЮБЕРТ. Я не кричу "Хьюберт". Я кричу (с нажимом) "Коннолли", "сержант (с нажимом) Коннолли"!
Из двери ЛГ вкатывается БИЛЛ, он счастливо улыбается.
БИЛЛ. Привет, парни!
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ застывают.
Я сам сумел найти дорогу обратно!
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ смотрят на Билла.
СЕРЖАНТ. Мне бы лучше разбавить.
ХЬЮБЕРТ. Лучше разбавить! (Берет сифон с газированной водой.)
ДЭВИД. А мне бы лучше пойти и открыть конференцию.
ХЬЮБЕРТ. Тебе бы лучше остаться и разбавить виски сержанту (с нажимом) Коннолли! (Сует сифон в руки Дэвиду.)
ДЭВИД (раздраженно). Как вам разбавить, сержант?
ХЬЮБЕРТ (кричит). Сержант (с сильным нажимом) Коннолли?
ДЭВИД. Хорошо, хорошо... Как вам разбавить, сержант Коннолли? (Поняв, наконец, намек Хьюберта.) Коннолли?! (От неожиданности нажимает на рукоятку сифона и окатывает водой брюки Сержанта.)
СЕРЖАНТ. Черт!
ДЭВИД. Ради бога, извините.
СЕРЖАНТ. Ничего, бывает.
ДЭВИД. Хьюберт, полотенце.
ХЬЮБЕРТ бросается за полотенцем и налетает на Сержанта.
(Сержанту.) Простите.
СЕРЖАНТ. Ничего, бывает.
ХЬЮБЕРТ. Ну, надо же! Облить родного дядю доктора Коннолли!
ДЭВИД. Дядю? (Непроизвольно нажимает на рукоятку сифона и снова окатывает водой брюки Сержанта.)
СЕРЖАНТ. Да что ж такое!
ДЭВИД. Ради бога, извините!
ХЬЮБЕРТ (забирая у него сифон). Дай-ка я заберу у тебя эту штуку.
ДЭВИД. Да уж лучше забери.
БИЛЛ. Э, погодите, теперь моя очередь!
ДЭВИД смотрит на Билла.
ДЭВИД (обтирая Сержанта).Вы уж простите. У меня на редкость тяжелая неделя.
ХЬЮБЕРТ. Он еще до завтрака сделал шесть операций. Натощак.
СЕРЖАНТ. Ну и как, все выжили?
ХЬЮБЕРТ (притворно хохочет). Хорошо сказано! "Все выжили". Остроумно!.. Так как вам разбавить?
Из двери ПБ снова входит МАЙК, на нем все еще одежда Кастелянши.
ДЭВИД (страшным голосом). Назад!!!
ХЬЮБЕРТ вздрагивает и пускает струю из сифона на брюки сержанта повыше колен. МАЙК, незамеченный Сержантом, снова поворачивается и выходит.
ХЬЮБЕРТ. Простите, сержант!
ДЭВИД отнимает сифон у Хьюберта и механически отдает Биллу.
СЕРЖАНТ (вскакивая). Господи, да что ж это!
ХЬЮБЕРТ. Я умоляю, извините. (Усаживает Сержанта.)
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ вдвоем обтирают сержанта. БИЛЛ с наслаждением целится сифоном в Сержанта.
СЕРЖАНТ. Ладно, все в порядке.
ДЭВИД. У доктора Бонни на редкость тяжелая неделя.
СЕРЖАНТ. А он сколько операций сделал?
ДЭВИД (заливаясь смехом). Здорово сказано!! "Сколько операций"… Остроумно!
СЕРЖАНТ. Слушайте, долго мне еще ждать вашу кастеляншу?
ДЭВИД (Хьюберту). Вот именно! Где эта идиотка болтается? Пойди и убедись, что она не… Ну, что ее не…
ДЭВИД подталкивает Хьюберта к двери. Появляется МАЙК - в одежде кастелянши.
(Кричит.) Назад!!!
БИЛЛ (подпрыгнув). Ай!
БИЛЛ "выстреливает" струей воды по брюкам Сержанта. В тот же момент ДЭВИД выталкивает Хьюберта вместе с Майком за дверь ПБ.
СЕРЖАНТ. О, боже ты мой!
ДЭВИД. Тысяча извинений. (Биллу.) Что за идиотские выходки!
БИЛЛ. А здорово я его, а?!
СЕРЖАНТ. Почему тут все так кричат?
ДЭВИД. Разве я кричал?
СЕРЖАНТ (заметив отсутствие Хьюберта). А куда ушел доктор Бонни?
ДЭВИД. Доктор Бонни? Его срочно вызвали к больному. Разве вы не слышали вызова? (Указывает на аппарат громкой связи.)
СЕРЖАНТ. Не слышал.
ДЭВИД. Вот и я говорю, ни черта слышно. Такая у нас тут техника.
СЕРЖАНТ (тихо). Короче. Если ваша кастелянша через минуту не явится, я сам заберу ее из травматологии.
ДЭВИД. Нет-нет, она придет.
СЕРЖАНТ. Когда?!
ДЭВИД. Законный вопрос. (В замешательстве.) Пожалуй… Пойду сам ее разыщу.
ДЭВИД поспешно выходит в дверь ЛГ.
СЕРЖАНТ. Погодите, доктор!
БИЛЛ (Сержанту). Видал? И это у них называется страховая медицина.
СЕРЖАНТ поднимается и тут же осторожно садится, поскольку брюки у него совершенно мокрые.
БИЛЛ (утешающе). Не тушуйся, парень, оно же у тебя не изнутри.
СЕРЖАНТ скорбно смотрит на него. Из двери ПБ торопливо входит РОЗМАРИ.
РОЗМАРИ. Ради бога, где доктор Мортимер?
БИЛЛ. Хочет восполнить недостающее.
РОЗМАРИ. Недостающее?
СЕРЖАНТ. Хочет мне кастеляншу привести.
РОЗМАРИ. Кастеляншу?
Из двери ПБ входит взбешенный НЕЛЬСОН.
НЕЛЬСОН. Черт побери, чем в этой больнице все занимаются?
БИЛЛ. Водным спортом.
НЕЛЬСОН. Где этот болван?
БИЛЛ. Какай именно? Долговязый болван или коротышка?
РОЗМАРИ. Видимо, у него что-то срочное, сэр Уилби.
НЕЛЬСОН. "Видимо"! Я уже трижды объявил конференцию открытой!
РОЗМАРИ. О Боже.
НЕЛЬСОН. А вступительной речи они до сих пор не дождались - и уже второй раз отправились пить кофе!
РОЗМАРИ. Пойду к министру – поддержать его настроение.
НЕЛЬСОН. Для начала придется его настроение поднять!
РОЗМАРИ. Сделаю что смогу.
РОЗМАРИ выходит в дверь ПБ. НЕЛЬСОН направляется следом.
БИЛЛ. Эй, послушайте! Если долговязый болван не найдется, могу вместо него выступить! Я много смешных историй знаю!
НЕЛЬСОН (срываясь на крик). Не сомневаюсь!!!
НЕЛЬСОН выходит в дверь ПБ.
БИЛЛ (Сержанту). Обожаю водой брызгаться!
СЕРЖАНТ мрачно смотрит на него.
Держите, теперь ваша очередь.
БИЛЛ протягивает Сержанту сифон. Тот игнорирует его и наливает себе виски.
Интересно, какие у них для нас еще трюки заготовлены.
МАЙК вталкивает в дверь Хьюберта. СЕРЖАНТ находится к ним спиной и не видит этого. Хьюберт в платье Кастелянши, с большой грудью и в упомянутом парике, рука – на перевязи. Вид у него несчастный. МАЙК уходит.
ХЬЮБЕРТ собирается с духом и пытается войти в образ. СЕРЖАНТ не замечает его, зато БИЛЛ при виде Хьюберта оживляется, подкатывается к нему и разглядывает "его" бюст. ХЬЮБЕРТ делает страшное лицо, пытаясь отогнать Билла, наконец, отпихивает его коляску - та со стуком врезается в сундук у окна.
СЕРЖАНТ (оборачиваясь). А! Вы – кастелянша, правильно?
ХЬЮБЕРТ (нервно и картаво). Э-э… Пгавильно. Добгый день.
СЕРЖАНТ. Сержант Коннолли, центральный округ.
ХЬЮБЕРТ. Сегжант, не подходите. У нас в больнице стгашная ганггена.
СЕРЖАНТ. Черт! (Делает шаг назад.)
ХЬЮБЕРТ. А у меня не было вгемени даже вымыть гуки.
Из двери ЛГ входит ДЭВИД. Он в одежде кастелянши, но в черных колготках. Его рука - на перевязи. Грудь у "Дэвида-кастелянши" абсолютно плоская. Говорит, заикаясь.
ДЭВИД. Ну, где тут по-по-полиция?
ХЬЮБЕРТ
(увидев друг друга, вместе). Ах!
ДЭВИД
БИЛЛ. Ах!
БИЛЛ, от неожиданности дернувшись, выстреливает в Сержанта струей из сифона. Сержант вытирает брюки. ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ сверлят друг друга взглядами. ХЬЮБЕРТ в отчаянии отворачивается. ДЭВИД жеманно улыбается Сержанту.
ДЭВИД. Извини, ми-ми-милый. Мы друг друга увидели и слегка оба-ба-лдели.
СЕРЖАНТ. Да уж вижу. Но мне не сказали, что будут две кастелянши.
ДЭВИД. И мне не с-с-сказали, что те-тебе нужна д-д-ругая кастелянша. Нас тут две. Она – кастелянша по ухо-горло-носу, а я по же-желудку. Ну, так что тебе хотела сказать моя ко-ко-коллега?
ХЬЮБЕРТ. Как - что? Я уже была готова пгизнаться.
ДЭВИД. А, насчет этого парнишки на по-по-подоконнике?
ХЬЮБЕРТ. Мы же с ним пгосто иггали. Пгосто немножко обнимались.
СЕРЖАНТ. Да я сам был свидетелем! И видел, как вы с этим парнем боролись!
ХЬЮБЕРТ. Ну, что вы! Я не боголась, я его обнимала, чтобы не согваться вниз. Видно, пегебгала гождественского пунша - ноги были пгосто ватные.
ДЭВИД. (сержанту) Это в ее духе. Пьет, как ло-лошадь.
СЕРЖАНТ. Понятно.
БИЛЛ. Я извиняюсь, а эти ваши шарики хорошо надуты? (Показывает пальцем на грудь Хьюберта.)
ХЬЮБЕРТ не обращает на него внимания.
ХЬЮБЕРТ. Вы ведь не агестуете этого пагенька, не пгавда ли?
СЕРЖАНТ. Сперва послушаю, что скажет священник.
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ переглядываются.
ХЬЮБЕРТ. Священник?
СЕРЖАНТ. Парень говорит, тут был священник, который все видел.
ХЬЮБЕРТ (подумав). Не пгипоминаю. (Дэвиду.) Вы видели священника, догогая?
ДЭВИД. Нет, до-до-рогая, не видела.
ХЬЮБЕРТ
(вместе). Священника не было.
ДЭВИД
ХЬЮБЕРТ. Не было.
БИЛЛ. Был. Святой отец с гипертонией. И с этим…ну…
Все смотрят на Билла. Тот, подумав, сам отъезжает к окну.
СЕРЖАНТ. Я его долго не задержу. Он, я так понимаю, ваш пациент.
ДЭВИД. Вам придется п-п-пойти и отыскать его, дорогая к-к-коллега.
ХЬЮБЕРТ. Сегжант, вы увегены, что это так необходимо?
СЕРЖАНТ. Чем раньше я с ним побеседую, тем раньше мы все закончим.
ХЬЮБЕРТ. Да, но…
ДЭВИД. Идите, отыщите его и по-пошлите сюда!
ДЭВИД выпихивает Хьюберта за дверь ПБ.
Ну что ж, если моя коллега вам все ра-разъяснила…
СЕРЖАНТ (делая шаг к нему). Нет, я так и не понял…
ДЭВИД. Не подходи, ми-милый! Я все утро провела в ти-ти-тифозном бараке.
СЕРЖАНТ. У вас тут тиф?!
ДЭВИД. Не волнуйся, он у нас под ко-ко-контролем.
СЕРЖАНТ. Это хорошо.
ДЭВИД. А вот насчет хо-холеры я не так уверена.
СЕРЖАНТ (отступая на шаг). Повторяю, я что-то не понял, как вышло, что у вас обеих руки в гипсе?
ДЭВИД. А сам-то как ду-думаешь?
БИЛЛ (указывая на грудь Дэвида). Я думаю, вам шариков не хватило.
СЕРЖАНТ (Дэвиду). Ну, так как же вы повредили руку?
ДЭВИД. Это было уже при второй попытке.
СЕРЖАНТ. При второй попытке?
ДЭВИД. Когда ты наблюдал за окном мою дорогую ко-коллегу - то была первая попытка.
СЕРЖАНТ. Что-то я не совсем понимаю…
БИЛЛ. Я тоже не совсем!
ДЭВИД (Биллу). Ты вообще молчи. У тебя сейчас время к-клизмы.
ДЭВИД ватает огнетушитель и направляет на Билла. Тот быстро отъезжает в
сторону.
СЕРЖАНТ. То есть, вы признаетесь в том, что вместе с вашей коллегой пытались соблазнить этого юношу?
ДЭВИД. Признаюсь. Я, ме-между прочим, его первая увидела. (Садится, приняв обольстительную позу.)
СЕРЖАНТ делает пометку в записной книжке. МАЙК из-за двери вталкивает Хьюберта - тот в пасторском платье, нога в гипсе. На лице очки в толстой оправе и маленькие черные усики. МАЙК быстро уходит. Взглянув на Хьюберта, ДЭВИД в ужасе закрывает глаза. СЕРЖАНТ смотрит на "Хьюберта-священника".
ХЬЮБЕРТ (не выговаривает шипящих звуков.) Доброе утро, серзант. Самое доброе утретько!
СЕРЖАНТ. Добрый день, сэр.
БИЛЛ. Входите, святой отец! Пообщайтесь со своей паствой!
ХЬЮБЕРТ. Боюсь подходить близе. Зуткое обострение гипертонии, про остальное узэ не говорю.
СЕРЖАНТ. Слушайте, у вас тут какая-то нездоровая больница.
ДЭВИД (вставая). Так значит, вы - с-с-священник.
ХЬЮБЕРТ. Свяссенник, сын мой… Э-э-э,.. доть моя.
ДЭВИД. Сержант хочет з-з-знать, можете ли вы подтвердить…
СЕРЖАНТ. Сержант сам скажет. (Хьюберту.) Можете ли вы подтвердить, что тот молодой человек не проявлял преступных намерений во время инцидента на подоконнике, свидетелем которого вы были?
ХЬЮБЕРТ. Воистину так, сын мой, воистину так.
ДЭВИД. Слыхал?
СЕРЖАНТ. Ну что ж. Здесь я расследование на этом завершаю и забираю парня в полицейский участок (Откладывает записную книжку, чтобы надеть фуражку.)
ХЬЮБЕРТ Спасибо, серзант
(вместе).
ДЭВИД Спасибо, ми- милый.
СЕРЖАНТ. Попросите-ка доктора Бонни, чтобы он встретил нас внизу.
ДЭВИД. Сейчас мы ему по-позвоним.
СЕРЖАНТ. Только срочно.
ХЬЮБЕРТ. Мы отень сротьно.
СЕРЖАНТ (Биллу). А вы ему скажите, чтоб лучше воспитывал вашего пасынка.
БИЛЛ. Я все скажу.
СЕРЖАНТ идет к выходу. БИЛЛ пускает ему в спину струю из сифона и бросает сифон Хьюберту. СЕРЖАНТ поворачивается и смотрит на сконфуженного Хьюберта.
ХЬЮБЕРТ (молитвенно сложив руки и закрыв глаза). Да даст тебе Господь от росы небесной и от влаги земной.
СЕРЖАНТ выходит в дверь ЛБ. ХЬЮБЕРТ отдирает свои усики.
(Дэвиду.) Я тебе этого дня не забуду (Ставит сифон на стол).
В дверь ПБ осторожно заглядывает МАЙК.
МАЙК. Дядюшка ушел?
ДЭВИД. Коннолли! Почему вы молчали, что ваш дядя - полицейский?
МАЙК. Я не думал, что это важно.
ДЭВИД. А надо думать!
Открывается дверь ЛБ и возвращается СЕРЖАНТ.
СЕРЖАНТ (входя). Забыл тут свою записную…
При звуках его голоса ХЬЮБЕРТ судорожно приклеивает усики – причем не над верхней губой, а под нижней. ДЭВИД, схватив Майка, прижимает его к себе так, чтобы дядя не узнал племянника. СЕРЖАНТ замирает, увидев как "Кастелянша" тискает сопротивляющегося молодого человека. ХЬЮБЕРТ в панике выбегает. Потрясенный СЕРЖАНТ забирает записную книжку, идет к выходу, но останавливается и смотрит на Майка и Дэвида.
БИЛЛ (Сержанту, о Дэвиде). Это у нее идет третья попытка.
СЕРЖАНТ выходит в дверь ПБ.
МАЙК (с усмешкой Дэвиду). Доктор, это было так неожиданно...
ДЭВИД. Сейчас не до шуток. На карту поставлена моя карьера.
Из двери ПБ входит РОЗМАРИ.
РОЗМАРИ (входя). Дэвид, там делегаты уже начинают возмущаться…
При звуках ее голоса ДЭВИД падает на четвереньки и принимается оттирать с пола несуществующее пятно.
(Делая шаг к нему.) Кастелянша, это вы?
ДЭВИД отползает от нее и судорожно трет пол. Видны панталоны "кастелянши" - длинные, белые, с кружевами.
(Поворачивается к Майку.) Доктор Коннолли, вы не видели моего мужа?
МАЙК (поколебавшись). Он выскочил на минуту.
РОЗМАРИ. Если увидите его раньше, чем я, скажите, что делегаты возмущены.
РОЗМАРИ направляется к выходу. Из двери ПБ входит ХЬЮБЕРТ, он уже в костюме, но брюки еще закатаны до колен, а усики приклеены к подбородку. Он подходит к Дэвиду, ползающему на четвереньках. Оценивающе смотрит на него.
ХЬЮБЕРТ. Ладно, я поехал в полицию, получу от них по мозгам, а потом вернусь сюда, и ты у меня получишь по… (До него доходит, что он только что столкнулся с Розмари и он сконфуженно отворачивается от Дэвида.)
РОЗМАРИ. Хьюберт?
БИЛЛ. Все в порядке, дорогуша. Теперь он Чарли Чаплин.
ХЬЮБЕРТ устремляется к двери ПБ.
РОЗМАРИ. Хьюберт!
ХЬЮБЕРТ выходит в дверь ПБ.
БИЛЛ. Я извиняюсь, а ваши-то шарики хорошо надуты?
Потрясенная РОЗМАРИ выходит в дверь ПБ. ДЭВИД принимается снимать с себя одежду кастелянши. Его брюки закатаны до колен.
ДЭВИД. Коннолли, водворите мистера Лесли туда, откуда он взялся. Надеюсь, мои коллеги-неврологи еще не разбежались.
МАЙК. А когда я получу свои двести фунтов?
ДЭВИД. Как только водворите мистера Лесли туда, откуда он взялся!
МАЙК (Биллу). Ну, поехали.
БИЛЛ. А мне тут больше нравится. Только доставьте мне жену и койку.
МАЙК. Вы возвращаетесь к своим друзьям в свою палату.
БИЛЛ. Так и быть. Тогда эту штуку с собой возьму, обрызгаю старых маразматиков. (Взяв сифон, хочет облить Дэвида, но, промахнувшись, обдает водой Майка.)
МАЙК увозит Билла. Из двери ЛБ, пошатываясь, с рукой на перевязи, входит КАСТЕЛЯНША. Она взирает на Дэвида, снимающего женскую одежду.
КАСТЕЛЯНША. Господи, боже мой.
ДЭВИД (сообразив, что он все еще в парике). Это я, спокойно. (Снимает парик.)
КАСТЕЛЯНША неуверенно подходит к нему.
КАСТЕЛЯНША. Мне сказали, меня сержант полиции хочет допросить.
ДЭВИД. Уже все в порядке. Он ушел вполне довольный. Можете заняться своими делами. (Подходит к зеркалу - привести себя в порядок.)
КАСТЕЛЯНША. Я еще не совсем в форме. Ужасно сонная. (Опускается на стул.)
ДЭВИД. Вам всадили сто кубиков снотворного.
КАСТЕЛЯНША. А я думала, пятьдесят.
ДЭВИД. Неважно. Вам надо выспаться.
Из двери ПБ входит НЕЛЬСОН, не замечая наряда Дэвида.
НЕЛЬСОН. Черт побери, Мортимер, там назревает грандиозный скандал!
ДЭВИД. Минутку, сэр Уилби! (Быстро наливает полный бокал виски.)
НЕЛЬСОН. Идите и начинайте выступление, иначе там будет бунт!
НЕЛЬСОН замирает, заметив закатанные брюки Дэвида. Тот подает ему виски.
ДЭВИД. "Я рад приветствовать вас, дорогие коллеги-неврологи…"
ДЭВИД набирает полную грудь воздуха, машинально надевает на себя парик и выходит в дверь ПБ – все еще с закатанными брюками. НЕЛЬСОН каменеет. Затем делает шаг к двери, но останавливается.
НЕЛЬСОН (Кастелянше.) А вам напоминаю: ординаторская только для врачей!
КАСТЕЛЯНША (сонно). Не помню, сколько мне всадили… Пятьдесят. Или сто…
НЕЛЬСОН, совершенно обалдев, выходит в дверь ПБ.
Воздуху мне! (Встает, но, чувствуя слабость, опирается на спинку кресла.)
Из двери ЛБ вбегает ХЬЮБЕРТ. Он в панике подскакивает к Кастелянше, которая стоит к нему спиной.
ХЬЮБЕРТ.Снимай все это с себя, живо! (Хлопнув ее пониже спины) Времени мало!
КАСТЕЛЯНША бьет его по руке.
Не валяй дурака! Давай по-быстрому, пока я еще в состоянии что-то сделать!
ХЬЮБЕРТ стаскивает с Кастелянши панталоны, которые падают к ее ногам. КАСТЕЛЯНША в ужасе оборачивается. ХЬЮБЕРТ, поняв, кто перед ним, каменеет.
(После паузы, в микрофон.) Доктор Мортимер, в ординаторскую! Срочно!
КАСТЕЛЯНША. Доктор Бонни, полагаю, вы должны объясниться.
ХЬЮБЕРТ. Безусловно.
КАСТЕЛЯНША. Итак?
ХЬЮБЕРТ. Что?
КАСТЕЛЯНША. Вы ко мне приставали!
ХЬЮБЕРТ. Безусловно.
КАСТЕЛЯНША. И сказали, давай по-быстрому, пока я еще в состоянии...
ХЬЮБЕРТ. Да… В том смысле, что… пока еще я как-то могу себя контролировать,
а потом моя страсть выплеснется наружу.
КАСТЕЛЯНША (польщенно). Боже!
ХЬЮБЕРТ. Долгие годы мне удавалось сдерживать свои чувства. Но сейчас, когда я вдруг увидел вас… с этими травмами… Я потерял голову.
КАСТЕЛЯНША. О, Хьюберт!
ХЬЮБЕРТ (в микрофон).Бонни вызывает Мортимера! Бонни вызывает Мортимера!
КАСТЕЛЯНША делает шаг к нему, но останавливается, заметив брошенную Дэвидом одежду кастелянши. Она подбирает ее.
КАСТЕЛЯНША. А откуда здесь мои вещи?
ХЬЮБЕРТ. А это… Это… Понимая, что вы неприступны… Хотел взять это домой, чтобы ночью прижимать к груди и говорить нежности…
КАСТЕЛЯНША. Нежности – халату?
ХЬЮБЕРТ. Наверное, это звучит глупо…
КАСТЕЛЯНША. Вовсе не глупо.
ХЬЮБЕРТ. Правда?
КАСТЕЛЯНША. Очень даже трогательно…
ХЬЮБЕРТ (в микрофон). Проблема! Проблема! На помощь!
КАСТЕЛЯНША (зевая). Я должна немножко поспать. (Открывает дверь ЛБ.)
ХЬЮБЕРТ. Лучше бы "множко".
КАСТЕЛЯНША. Думаю, вы не откажетесь проводить меня до постели.
ХЬЮБЕРТ. Вы идите, ложитесь, а я присоединюсь к вам через минуту.
КАСТЕЛЯНША. О Хьюберт!..
Выходит в дверь ЛБ.
ХЬЮБЕРТ (в микрофон). Доктор Мортимер! Срочно в ординаторскую!
Влетает ДЭВИД. Он уже без парика, его брюки в нормальном состоянии.
ХЬЮБЕРТ. Ну, наконец-то!
ДЭВИД. Что такое? Почему ты не в полиции?
ХЬЮБЕРТ. Да послушай…
ДЭВИД. Я уже был на середине своей речи, когда ты опять стал орать как резаный!
ХЬЮБЕРТ. Плевать на твою речь! У нас проблема - в службе охраны!
ДЭВИД. Тебе мало, что я вылез на трибуну в закатанных штанах и в парике? (Швыряет парик на стул.)
ХЬЮБЕРТ. Катастрофа.
ДЭВИД. Еще бы. Моя речь теперь в руках Нельсона!
ХЬЮБЕРТ. А в руках охраны – моя мать!
ДЭВИД. Он вместо меня выступает! И говорит мои слова! И теперь… (Осекается.) Твоя мать?!
ХЬЮБЕРТ. Сержант уже собирался везти нас в полицейский участок, как вдруг появляется моя мать с рождественским пудингом!
ДЭВИД. С рождественским пудингом?
ХЬЮБЕРТ. Для рождественской вечеринки. Она же нам сюда каждый год приносит пудинг, или булочки, или печенье…
ДЭВИД (перебивая). Все, хватит! Сейчас же отправь ее отсюда!
ХЬЮБЕРТ. Поздно. Она уже представилась сержанту, а сержант представил ее Лесли. И тот решил, что обрел потерянную бабушку!
ДЭВИД. Я должен закончить выступление! Сам разберись!
ХЬЮБЕРТ. Интересно, как? Парень в восторге, сержант в ярости, мать в обмороке!
Из двери ЛГ въезжает на своем кресле БИЛЛ.
БИЛЛ. Эй, послушайте…
ДЭВИД. О господи! Зачем вы сюда вернулись?
БИЛЛ. Мне тут больше нравится.
ДЭВИД. Отправляйтесь в свою палату!
БИЛЛ. Вот еще! Там одни старые придурки.
ДЭВИД. Убирайтесь!
ХЬЮБЕРТ. Оставь его! Ты должен сказать моей матери все, как есть.
ДЭВИД. Сперва я должен разобраться с Нельсоном!
БИЛЛ. А Нельсон должен разобраться с леди Гамильтон.
Входит ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. Доктор Бонни!
БИЛЛ. Женушка!
БИЛЛ встает и начинает делать зарядку. ДЭВИД толчком возвращает его в кресло.
ДЖЕЙН (Хьюберту). Сержант говорит, если вы через минуту не спуститесь, он вас арестует, и Лесика тоже.
ХЬЮБЕРТ. А как там моя мама?
ДЖЕЙН. Вашей маме заваривают чай.
ХЬЮБЕРТ. Чай?
БИЛЛ (вставая). Чудно. Мне чай тоже на пользу.
ХЬЮБЕРТ. Мистер Лесли, исчезните, я вас прошу!
БИЛЛ. Я уже исчезал.
ДЭВИД. Так исчезните еще раз! (Вталкивает Билла в ванную.)
БИЛЛ исчезает.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Значит, маме лучше?
ДЖЕЙН. Ей отлично. Их с Лесиком уже водой не разольешь.
ДЭВИД. Слава богу. Я пойду и закончу свое выступление.
ХЬЮБЕРТ. Нет, ты пойдешь и скажешь Лесли и моей маме, кто его отец!
ДЭВИД. Они знают, кто его отец! Ты его отец, и они счастливы!
ХЬЮБЕРТ. Нет, все, я выхожу из игры.
ДЖЕЙН. Доктор Бонни, я вас прошу! Я вас умоляю.
ДЭВИД. Да, да, умоляем.
ДЖЕЙН. Пожалейте мальчика! В вашем лице он только-только обрел отца!
ХЬЮБЕРТ. Но есть же еще моя мать! И полиция!
ДЖЕЙН. Хьюберт… Я так благодарна вам за ваш поступок. Вы были великолепны. Больше, чем великолепны.
ХЬЮБЕРТ (польщено). Ну… Я, конечно, сделал, что мог…
ДЖЕЙН. Я увидела вас в новом свете.
ХЬЮБЕРТ. В самом деле?
ДЖЕЙН. Вы тронули самое мое сердце.
ДЭВИД. Надеюсь, не буквально.
Из двери ЛБ входит Лесли.
ЛЕСЛИ. Он сейчас тут будет!
ДЭВИД. Почему ты опять здесь?
ЛЕСЛИ. От сержанта проклятого оторвался. Он за мной бежал.
ХЬЮБЕРТ. Что случилось?
ЛЕСЛИ. И кастелянша с ним!
ДЭВИД (в ужасе). Кастелянша?
ХЬЮБЕРТ. Как! Она же сказала, что будет ждать меня в постели.
ДЭВИД хочет что-то сказать, но до него доходит смысл слов Хьюберта.
ДЭВИД (Хьюберту). А у тебя сегодня довольно плотный денек, а?
ХЬЮБЕРТ. Уж какой есть. (Лесли.) Так что случилось?
ЛЕСЛИ. Во-первых, кастелянша заявилась в службу охраны.
ХЬЮБЕРТ. О боже!
ДЭВИД. А во-вторых?
ЛЕСЛИ. Сказала, что это ее спихнули с подоконника. Тут сержант вообще чуть с ума не сошел.
ХЬЮБЕРТ. Могу его понять.
ЛЕСЛИ. И сказал, что поднимется и допросит двух других кастелянш.
ХЬЮБЕРТ. Что?!
ДЭВИД. Дьявол!
ЛЕСЛИ. И что меня он, наверное, арестует за попытку убийства.
ДЖЕЙН. Бедный мальчик!
ДЭВИД. Бедный?! (Лесли.) Дуй на чердак, спрячься и сиди ти… (Открывает дверь ЛБ.) Миссис Бонни?!
Сгибаясь под тяжестью рождественских подарков, входит МАМАША – мать Хьюберта. Ей под восемьдесят, но она полна энергии.
МАМАША. Где Хьюберт?
ХЬЮБЕРТ. Мама! Тебе не следовало сюда подниматься!
МАМАША. Когда у внука проблемы с полицией, бабушка должна быть рядом.
ХЬЮБЕРТ. Мама, все совсем не так, как ты думаешь.
МАМАША. Это я уже поняла. В жизни не думала, что ты способен на такое.
ХЬЮБЕРТ. Мама!
МАМАША. Твое счастье, что это оказалась такая милая девушка, как сестра Тэйт!
ДЖЕЙН. Благодарю вас.
ДЭВИД. Очень жаль прерывать эту семейную встречу. (Открывает дверь ЛБ.) Но если кастелянша и сержант найдут Лесли… (Увидев кого-то в коридоре.) О, черт! (Быстро захлопывает дверь.) Они вышли из лифта!
БИЛЛ появляется из ванной.
БИЛЛ. Мне там одному скучно!.
ДЭВИД. Марш обратно!
БИЛЛ (увидев Мамашу). О, а вы кто? Королева-мать?
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ в отчаянии.
МАМАША. Тогда вы принц Уэльский. Я мать доктора Бонни.
Стук в дверь ЛБ. Все замирают. ДЭВИД удерживает ручку двери.
ДЭВИД (громко). Минутку! (Джейн.) Засуньте мистера Лесли обратно в ванную!
ХЬЮБЕРТ. И матушку мою – тоже!
МАМАША. Я не желаю в ванную!
ХЬЮБЕРТ. Иди, мамочка, иди! (Вталкивает ее в ванную.)
МАМАША уходит.
(Биллу.) Скорей, скорей! (Вталкивает его в ванную.)
БИЛЛ уходит. Стук в дверь ЛБ. ДЭВИД все еще удерживает ее закрытой.
ДЭВИД (громко). Открываю!
СЕРЖАНТ (ГОЛОС). Доктор Мортимер!
ДЭВИД. Здесь никого нет! (Кивая на Лесли.) Хьюберт, убери его!
ДЭВИД отпускает дверь, она открывается. ДЭВИД, ХЬЮБЕРТ и ДЖЕЙН быстро укладывают ЛЕСЛИ на каталку и накрывают простыней. Входит СЕРЖАНТ, ведя сонную Кастеляншу, та вяло сопротивляется.
СЕРЖАНТ (входя). Ничего, скоро мы докопаемся до правды.
КАСТЕЛЯНША. Да клянусь, у нас в больнице только одна кастелянша!
СЕРЖАНТ усаживает Кастеляншу на стул. ХЬЮБЕРТ и ДЖЕЙН собираются уже вытолкнуть за дверь каталку, когда СЕРЖАНТ оборачивается.
СЕРЖАНТ. Эй!
ХЬЮБЕРТ и ДЖЕЙН останавливаются. СЕРЖАНТ подходит к ним.
Ну, доктор Бонни, где же ваш сыночек?
ДЖЕЙН (быстро). Только что побежал в службу охраны.
ДЭВИД, ХЬЮБЕРТ и ДЖЕЙН указывают на дверь ЛГ.
КАСТЕЛЯНША (созерцая тело на каталке). А это кто?
ДЭВИД (вздыхая). Кто это, доктор Бонни?
ХЬЮБЕРТ (после паузы). Это мистер Лесли. Бедняга.
ДЖЕЙН начинает рыдать.
(Джейн.) Ну-ну, не надо, что поделаешь…
СЕРЖАНТ. Мистер Лесли?
ХЬЮБЕРТ. Да, да. (Намереваясь вывезти каталку.) Извините…
СЕРЖАНТ (останавливая его). Это что, тот одуванчик, который в кресле сидел?
ХЬЮБЕРТ. Тот самый… (Пытаясь пройти к двери.) Извините.
СЕРЖАНТ. Погодите. Он же тут пять минут назад вовсю приседал и прыгал!
ДЭВИД. То-то и оно. Сердце-то и не выдержало.
ДЖЕЙН (рыдает). О-о-о-о-о!
СЕРЖАНТ. Жаль старика.
СЕРЖАНТ пытается приподнять простыню, чтобы взглянуть на лицо покойного, но ДЖЕЙН и ДЭВИД выдирают простыню у него из рук.
ДЭВИД. Похоже, миссис Лесли в страшном потрясении.
ХЬЮБЕРТ. Еще бы не в потрясении. Муж лег к нам с гипертонией, оперировали ему геморрой, а умер из-за сердца.
ДЖЕЙН (рыдает). О-о-о-о-о!
КАСТЕЛЯНША (которая клевала носом, сидя на стуле). Да-да? Я слушаю.
СЕРЖАНТ. Ага. Прекрасно. (Достает записную книжку.)
КАСТЕЛЯНША начинает засыпать.
ДЭВИД (Хьюберту). Я полагаю, миссис Лесли захочет спуститься с вами в морг, где будет лежать покойный.
ЛЕСЛИ под простыней в ужасе садится.
ХЬЮБЕРТ
(вместе). Лежать!..
ДЭВИД
СЕРЖАНТ оборачивается.
ДЭВИД. Лежать… покойный… будет. В морге.
ДЖЕЙН (всхлипывая). Благодарю вас.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Ну-ну, не надо…
СЕРЖАНТ. Погодите. (Дэвиду.) Пускай мистера Лесли в морг отвезет кто-то другой. А вам и доктору Бонни я хочу задать еще парочку вопросов.
За спиной Сержанта из ванной выходит БИЛЛ. ХЬЮБЕРТ ловко развернув его, заталкивает обратно. БИЛЛ исчезает. ХЬЮБЕРТ, закрыв за ним дверь, прислоняется к ней спиной и бодро улыбается. СЕРЖАНТ оборачивается. Из ванной слышится грохот и звон стекла. Затем наступает тишина. ХЬЮБЕРТ приоткрывает дверь ванной.
ХЬЮБЕРТ (громко, в ванную). Киска, ты что тут буянишь? Хорошие киски так себя не ведут! "Вискас" не получишь. (Закрыв дверь, снова опирается на нее спиной.)
СЕРЖАНТ. Итак, доктор Мортимер…
Дверь ванной сотрясается от толчка изнутри и ударяет Хьюберта.
ХЬЮБЕРТ. Ах!
СЕРЖАНТ поворачивается к Хьюберту, который делает вид, что его возглас связан с приемами каратэ, которые он тут же начинает изображать.
Ох! Ах-ха! Кьяааа!
СЕРЖАНТ с изумлением взирает на него. Незаметно для Хьюберта, из ванной выходит МАМАША. ХЬЮБЕРТ оборачивается и сталкивается с ней лицом к лицу. Пауза.
(Повернувшись к Сержанту.) Знакомьтесь, сержант, это моя киска.
ХЬЮБЕРТ подводит Мамашу к Сержанту. БИЛЛ снова пытается протиснуться через дверь ванной и толкает Джейн.
ДЖЕЙН. Ах!
СЕРЖАНТ поворачивается. ДЖЕЙН изображает приемы каратэ.
Ах-ха! Уо! Кьяааа!
ХЬЮБЕРТ. О! Уа! Кья-а-а!..
ХЬЮБЕРТ и ДЖЕЙН изображают схватку каратистов.
ДЭВИД. Спасибо, достаточно. Вы оба в прекрасной форме.
ХЬЮБЕРТ и ДЖЕЙН ритуально кланяются друг другу.
А теперь вывезите мистера Лесли в коридор.
ХЬЮБЕРТ. Только сперва забегу кое-куда. (Идет к ванной.)
СЕРЖАНТ. Никто тут никуда не забежит! Ни вы, ни вы, ни вы, ни вы!
ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ замечают на подоконнике Билла.
ДЭВИД
(вместе). Ах!
ХЬЮБЕРТ
СЕРЖАНТ смотрит на Хьюберта. Тот принимает боевую стойку каратэ. ДЭВИД – тоже. Оба молотят руками и ногами по воздуху.
ХЬЮБЕРТ. А! О! Уо! Кьяааа!
ДЭВИД случайно задевает Мамашу, которая валится на пол. Наконец, ХЬЮБЕРТ, демонстрируя нетерпение, бросается к ванной.
СЕРЖАНТ. Стоять!
ХЬЮБЕРТ скрывается в ванной.
Ладно. Попробуем добиться чего-то от оставшихся. Кастелянша.
КАСТЕЛЯНША похрапывает. ДЭВИД знаками показывает Джейн, чтобы та через дверь ЛГ вывезла каталку в коридор. ДЖЕЙН делает это. ДЭВИД выпроваживает вслед за ней и Мамашу.
СЕРЖАНТ. Кастелянша!
КАСТЕЛЯНША (очнувшись). Да-да, мне лучше.
ДЭВИД. А завтра ей будет совсем хорошо.
БИЛЛ появляется за окном, держась за отошедшую от стены водосточную трубу.
СЕРЖАНТ (Кастелянше.) Так. Постарайтесь сосредоточиться.
КАСТЕЛЯНША. Нет проблем
СЕРЖАНТ. Благодарю вас.
Во время дальнейшего диалога за окном появляется ХЬЮБЕРТ. БИЛЛ влезает внутрь через левую половину окна, ХЬЮБЕРТ – через правую. Он хватает Билла и начинает заталкивать его в сундук у окна.
Итак... (Видит, что Кастелянша снова спит.) Эй, проснитесь!
КАСТЕЛЯНША (просыпаясь). Да-да, я слушаю.
СЕРЖАНТ. Вы подтверждаете, что в этой больнице вы - единственная кастелянша?
КАСТЕЛЯНША уже спит.
ДЭВИД. Она не в состоянии отвечать на ваши вопросы.
СЕРЖАНТ. Проснитесь!
КАСТЕЛЯНША храпит.
СЕРЖАНТ. Вот ведь напасть!
ДЭВИД (бодро). Боюсь, придется вам отложить это до окончания Рождества.
БИЛЛ уже в сундуке - ХЬЮБЕРТ со стуком закрывает крышку. СЕРЖАНТ оборачивается. ХЬЮБЕРТ принимается отбивать чечетку.
ДЭВИД. Прелестно, прелестно. Просто гроссмейстер стэпа.
ДЭВИД аплодирует, ХЬЮБЕРТ кланяется.
СЕРЖАНТ. Господи. (Трясет Кастеляншу.) Проснитесь же!
КАСТЕЛЯНША хватает его руку.
КАСТЕЛЯНША. Я вся твоя, Хьюберт!
СЕРЖАНТ. Хьюберт?!
ДЭВИД. Вряд ли вы от нее добьетесь чего-либо путного.
СЕРЖАНТ. Я тут ни от кого не могу добиться чего-либо путного.
ДЭВИД. Вы нас обижаете.
СЕРЖАНТ. Особенно, от вас двоих, сэр.
ДЭВИД. От нас?
ХЬЮБЕРТ. От нас?
СЕРЖАНТ. Сдается мне, что если кто-то и знает, сколько в больнице кастелянш, так это вы двое.
ДЭВИД. А мы и знаем. Три кастелянши. Ухо-Горло-Носа, Хирургии и Патологии.
СЕРЖАНТ (указывая на Кастеляншу). А вот она уверена, что она тут единственная кастелянша.
ДЭВИД. Естественно. Она же из Патологии.
Сержант собирается возразить, но в этот момент из сундука вылезает БИЛЛ. На нем пиратский костюм, который мы видели в первом действии. ХЬЮБЕРТ и ДЭВИД в шоке. СЕРЖАНТ приближается к Биллу. Тот выжидает долю секунды, затем, придерживая руками одну ногу, убегает в дверь ПБ. СЕРЖАНТ смотрит на Дэвида и Хьюберта, которые пытаются изобразить улыбки.
СЕРЖАНТ (холодно). Полагаю, теперь мистер Лесли начнет ходить по воде и исцелять болящих.
Из двери ПБ неспешно входит НЕЛЬСОН, в руке у него листки с речью Дэвида.
НЕЛЬСОН. Доктор Мортимер!
СЕРЖАНТ (Нельсону). Вам, я думаю, тоже придется кое-что мне объяснить. (Выходя за дверь, кричит вслед Биллу.) Вернитесь!
СЕРЖАНТ выходит в дверь ПБ. НЕЛЬСОН смотрит ему вслед, затем переводит взгляд на ДЭВИДА и ХЬЮБЕРТА. Последний с потерянным видом сидит на краешке стула рядом с Кастеляншей.
НЕЛЬСОН. Что здесь случилось, хотел бы знать?
ДЭВИД (бодро). Как я и думал, ложная тревога, сэр. У кастелянши небольшой нервный припадок. Судороги.
НЕЛЬСОН. Судороги?
ДЭВИД. Да. И конвульсии.
НЕЛЬСОН. А у доктора Бонни тоже был припадок?
ХЬЮБЕРТ. Да, вызванный доктором Мортимером.
НЕЛЬСОН. Так вот, Мортимер. Пришлось мне закончить вашу речь вместо вас.
ДЭВИД. Поверьте, сэр, я чрезвычайно огорчен.
НЕЛЬСОН. А вот я чрезвычайно доволен.
ДЭВИД. Я страшно виноват перед… Довольны?!
НЕЛЬСОН. Превосходная речь, доктор Мортимер! То есть… (Многозначительно.) Сэр Дэвид!.. (Отдает Дэвиду листки с его речью.)
ДЭВИД (радостно). О, сэр. Благодарю вас… Может быть, еще виски?
НЕЛЬСОН. А почему нет? И насчет вашего появления вы тоже были правы. Так овладеть вниманием аудитории! Эти закатанные штаны и женский парик! Министр
прямо рот раскрыл! (Внезапно.) Я возьму это на вооружение, когда буду закрывать конференцию. (Закатывает брюки.) Вот так. (Заметив парик на кресле.) И паричок.
НЕЛЬСОН напяливает парик себе на голову и забирает у Дэвида виски.
Ваше здоровье. Сегодня это первый глоток. (Уходя.) Дорогие коллеги-неврологи! Наша с вами встреча глубоко тронула меня, скажу прямо, я глубоко тронулся…
НЕЛЬСОН уходит.
ДЭВИД. Старик, нам осталось взять последний барьер.
Из двери ЛГ появляется БИЛЛ.
БИЛЛ (задыхаясь). За мной полиция гонится!
ДЭВИД. Вас тут уже считали покойником.
БИЛЛ. Еще чуток, и я им стану. (Глядя на Кастеляншу.) А эта уже коньки отбросила?
ДЭВИД. В ванную, живо!
БИЛЛ. Я всю первую половину дня там просидел.
ДЭВИД. Молодец. Теперь посидите вторую половину!
ДЭВИД вталкивает Билла в ванную, затем берется за кресло-каталку.
ХЬЮБЕРТ (теребит Кастеляншу). Просыпайтесь! Слышите?
ДЭВИД. Хьюберт! Надо сделать так, чтобы этот полицейский не мог допросить кастеляншу. Давай, помогай, друг ты мне или нет?!
ХЬЮБЕРТ помогает Дэвиду усадить Кастеляншу в кресло-каталку. В спешке они сажают ее вверх тормашками.
ХЬЮБЕРТ. Что-то я твоей большой дружбы сегодня не ощутил.
Из двери ПБ входит РОЗМАРИ.
РОЗМАРИ. Дэвид, милый…
ДЭВИД. Розмари!
РОЗМАРИ. Сэр Уилби - в полном восхище… (Застывает, увидев Кастеляншу.) Боже! Почему она сидит вверх ногами?
ДЭВИД. Это долгий разговор.
Из двери ЛБ ходят ЛЕСЛИ и МАМАША.
ЛЕСЛИ. Послушай, папа…
ДЭВИД. Ты не мог бы не появляться хоть пять минут?
ХЬЮБЕРТ. Ты тоже, мамочка. Езжай домой, я прошу.
РОЗМАРИ. Миссис Бонни! Как я рада вас видеть! Что вы тут делаете, в больнице?
ДЭВИД (перебивая). Ты рада ее видеть, остальное неважно.
ХЬЮБЕРТ. Мама, ты же собиралась пить чай!
МАМАША. Лесик для меня важнее чая.
ЛЕСЛИ. Папа, я только хотел сказать, ты можешь не ехать со мной в полицию.
ХЬЮБЕРТ. Могу не ехать?
ЛЕСЛИ. Вместо тебя бабушка поедет.
ХЬЮБЕРТ. Мама! Не лезь не в свое дело!
ДЭВИД. Да-да, миссис Бонни, не надо вмешиваться.
Из двери ПБ входит МАЙК.
МАЙК. Я уже не знаю, кто тут что знает, кто чего не знает, но знайте все: дядя Том направляется сюда – чтобы поймать мистера Лесли!
МАМАША. Дядя Том?
РОЗМАРИ. А кто это?
ДЭВИД. Неважно. Главное, что он не за нас. (Майку.) Уведите кастеляншу и где-нибудь спрячьте.
МАЙК (тянет Кастеляншу к выходу). Идемте.
МАЙК и КАСТЕЛЯНША выходят в дверь ЛГ. Из двери ПБ вбегает СЕРЖАНТ.
ДЭВИД. А, сержант!
СЕРЖАНТ. Где мистер Лесли?
Из двери ЛБ врывается ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. Сержант в бешенстве! Он всюду ищет... (Осекается, увидев Сержанта.)
СЕРЖАНТ. Прекрасно. Полный сбор. (Джейн.) Я тут говорил про мистера Лесли.
ДЖЕЙН (рыдает). О-о-о-о-о!
СЕРЖАНТ (холодно). Возможно, мадам, вам будет интересно узнать, что я гнался за вашим вторым мужем по всей больнице. А ваш второй муж несся от меня со скоростью сорок миль в час!
ДЖЕЙН (воздев руки к небу). Господи, ты сотворил чудо!
СЕРЖАНТ. Еще какое!
РОЗМАРИ. Бегать за старичком! Сержант, вы же могли загонять его до инфаркта!
СЕРЖАНТ. Этот старичок всех нас переживет!
МАМАША (Джейн). Милочка! Но ваш муж вовсе не мистер Лесли!
ХЬЮБЕРТ. Мама! Спустись и жди внизу!
ДЭВИД. И внучонка с собой прихватите!
РОЗМАРИ. Знаете, миссис Бонни, вы молодец - так спокойно восприняли, что у вас появился внук.
МАМАША. Нет, сперва я, конечно, слегка удивилась.
ЛЕСЛИ. Вот кому надо сообщить очень осторожно – так это папиной жене.
Все смотрят на него.
МАМАША (изумленно). Жене Хьюберта?!
ЛЕСЛИ. Не волнуйся, бабуля. Мама мне рассказала, что мой отец был женат.
ХЬЮБЕРТ и ДЭВИД в отчаянии закрывают глаза.
РОЗМАРИ. Доктор Бонни!
СЕРЖАНТ. Так. Ну и кто из вас расскажет мне конец этой чудной сказки?
МАМАША. Хьюберт! Значит, ты от меня еще и свою жену скрывал?!
ХЬЮБЕРТ. Уже сам не помню – что и от кого я скрывал.
ЛЕСЛИ. Знаешь, папа, чем скорее ты познакомишь меня со свой женой, тем лучше.
ХЬЮБЕРТ (решительно). Незачем мне знакомить тебя с моей женой.
ДЭВИД (встревоженно). Хьюберт!
ЛЕСЛИ. Нет, есть, зачем!
ХЬЮБЕРТ. Нет, незачем!
ЛЕСЛИ. Но почему?
ДЭВИД (выступая вперед). Потому что он с ней развелся.
ХЬЮБЕРТ, не веря своим ушам, смотрит на Дэвида и падает на стул.
МАМАША. Развелся?
ДЭВИД. Сразу после свадьбы. На второй день.
РОЗМАРИ. Боже.
ДЭВИД. Да. Недаром у него было прозвище - Прыткий Кролик.
ЛЕСЛИ. Но это же классно! (Хьюберту.) Значит, никто не будет мешать нам с тобой видеться хоть ежедневно. Сегодня лучший день в твоей жизни, скажи, папа!
ХЬЮБЕРТ смотрит на него и тихо плачет.
ДЭВИД. Вот что, сержант, поскольку моя супруга не имеет ко всему этому никакого отношения, думаю, она может пойти домой.
СЕРЖАНТ. Ваша супруга пойдет домой, когда я получу ответы на несколько вопросов. К примеру, почему Кастелянше из Патологии воткнули в одно место шестидюймовый шприц? Почему бесследно исчезли Кастелянши из Ухо-Горло-Носа и Хирургии? Почему у доктора Бонни есть жена, о которой он ничего не знает? Почему свою любовницу он называет то "миссис Тэйт", то "миссис Лесли", а родную мать зовет Киской? Почему здесь одни пациенты воскресают из мертвых, а у других даже причину смерти понять нельзя - то ДГЛ, то НЛО, то психованный автобус? Почему на фоне каких-то непонятных репетиций появляется странноватый священник? Почему имя "Лесли" здесь присваивают всем видам живой природы – от истеричных юнцов до идиотских песиков? Почему, если ваша фамилия Лесли или Тэйт, ваши родственники ломают себе шею в Гималаях? Но при этом вы толком не знаете, кто ваши отец и мать? И почему, наконец, я начинаю думать, что все вы - одна теплая компания прохиндеев?
Пауза.
ДЭВИД. Вы не могли бы повторить первый вопрос?
БИЛЛ появляется из ванной и направляется к Сержанту.
БИЛЛ (Сержанту). Мне уже выходить не опасно? (Сообразив, с кем говорит.) Рад познакомиться, генерал.
Короткая пауза. Затем БИЛЛ снова убегает в ванную.
СЕРЖАНТ. Эй!
СЕРЖАНТ убегает в ванную за Биллом. ДЭВИД быстро закрывает за ним дверь и подпирает стулом ручку двери.
ДЭВИД. Розмари! Времени мало. Думаю, пора рассказать тебе правду о Лесике.
ДЖЕЙН. Доктор Мортимер…
МАМАША. Мы уже знаем правду о Лесике.
ДЭВИД (Джейн). Мы не можем больше этого скрывать. (Розмари.) Предупреждаю, дорогая, тебя ждет шок.
РОЗМАРИ. О чем ты, Дэвид?
ДЭВИД. Этот юноша…
Дверь ванной сотрясается от удара изнутри.
СЕРЖАНТ. Эй! Откройте!
ДЭВИД. Замок заело, подождите! (Розмари.) Так вот, отец этого юноши…
ЛЕСЛИ (перебивая). Самый классный в мире! (Обнимает Хьюберта.)
ДЭВИД. Этот юноша…
РОЗМАРИ. Что?
ДЭВИД. Мой сын.
РОЗМАРИ. Твой сын?!
МАМАША (обалдело). Ваш сын?!
Стук в дверь ванной изнутри.
СЕРЖАНТ (ГОЛОС). Что там происходит?
ДЭВИД (кричит). Мы послали за слесарем!
РОЗМАРИ. Ты хочешь сказать, что это твой…
ДЭВИД. Мой и сестры Тэйт.
РОЗМАРИ. То есть…
ДЭВИД. Она не виновата. Я был молод, красив и сексуален.
РОЗМАРИ. Ты хочешь сказать …
ДЭВИД. Я хочу сказать, она не владела собой.
РОЗМАРИ. И ею овладел ты.
Новые удары в дверь ванной.
СЕРЖАНТ. Откройте немедленно!
ДЭВИД. Слесарь уже идет!
ЛЕСЛИ. Это вы куда гнете?
ДЭВИД. Гну?
ЛЕСЛИ. Моя мать не связалась бы со священником!
РОЗМАРИ. Со священником?!
ДЭВИД. Розмари, это было девятнадцать лет назад.
ЛЕСЛИ. Да будь вы хоть епископом, она б на вас не запала. (Джейн.) Мой папа - доктор Бонни, правда? (Обнимает Хьюберта.)
ДЖЕЙН. Лесли…
ЛЕСЛИ. Он умный, добрый, хороший! Он мой идеал! (Дэвиду.) А вы - индюк!
ДЭВИД. Индюк?
ЛЕСЛИ. И ни капли я на вас не похож!
ДЭВИД. Тебе не повезло.
ЛЕСЛИ. Не могли вы быть моим отцом!
ДЭВИД. Да уж лучше бы не мог, но, к несчастью, я им являюсь.
Дверь ванной снова сотрясается от ударов.
СЕРЖАНТ (ГОЛОС). Открывайте!
ЛЕСЛИ внезапно разражается слезами. МАМАША, ДЖЕЙН и ХЬЮБЕРТ успокаивают его. ЛЕСЛИ бросается в кресло.
МАМАША. Лесли!
ДЖЕЙН. Лесли, мальчик!
МАМАША. Не плачь!
ХЬЮБЕРТ. Не надо, Лесли!
ДЭВИД. В жизни не сталкивался с подобной нервной системой.
РОЗМАРИ (со значением). Зато я сталкивалась.
ДЭВИД смотрит на нее. Слышны новые удары в дверь ванной.
СЕРЖАНТ. Эй!
ЛЕСЛИ. Мама, скажи, он врет!
ДЖЕЙН. Лесли…
ЛЕСЛИ. Скажи, что он врет! Я нашел своего отца, разве нет? Это доктор Бонни!
ДЖЕЙН. Сынок…
ЛЕСЛИ. Это доктор Бонни!
ХЬЮБЕРТ. Ну, конечно, сынок. Конечно, я.
Все смотрят на Хьюберта. Тот сам удивлен тому, что сказал.
ДЖЕЙН. Что?!
ХЬЮБЕРТ поднимается и подходит к Дэвиду.
ХЬЮБЕРТ. Спасибо тебе, Дэвид, но не надо брать мою ответственность на себя.
ДЭВИД (обалдело). Не надо?
ХЬЮБЕРТ. Не надо.
ЛЕСЛИ. Я знал!
МАМАША. И я знала!
ЛЕСЛИ (сжимая Хьюберта в объятиях). Мой папа врать не будет, верно, папа?
ХЬЮБЕРТ. Ясное дело. (Дэвиду.) Спасибо, что хотел мне помочь. Ничего, сам справлюсь. И знаешь, я рад, что так получилось.
ДЭВИД (сбитый с толку). Ну, если ты рад…
ХЬЮБЕРТ. Очень рад.
ДЭВИД. Ну, если и сестра Тэйт рада…
ДЖЕЙН. Я счастлива.
МАМАША. И я счастлива.
ДЭВИД. Я… Просто подумал, что мог бы лучше обеспечить мальчугана, вот и все.
ХЬЮБЕРТ. Это было очень благородно с твоей стороны..
РОЗМАРИ. Да. Совсем на тебя не похоже.
ДЭВИД (с горячностью). Я подумал, надо помочь старине Хьюберту.
ЛЕСЛИ. А нам деньги священника не нужны! Верно, мама?
ДЖЕЙН. Ну, разумеется,, нет.
ХЬЮБЕРТ (Дэвиду). Ну… Небольшое пожертвование было бы понято правильно.
Удары в дверь ванной.
СЕРЖАНТ (ГОЛОС). Откройте или я выломаю дверь!
ХЬЮБЕРТ (громко). Мы пытаемся найти решение! (Подмигивает Дэвиду.)
ДЭВИД (понимающе). Что ж, думаю, я мог бы быть парню кем-то вроде дядюшки.
ХЬЮБЕРТ (Джейн). Прекрасно. Я думаю, мы сейчас сгоняем в полицейский участок, а потом поедем к нам и выпьем по чашке хорошего чаю. Слышишь, мама?
ЛЕСЛИ. Класс!
МАМАША (Лесли). Бабушка заварит тебе чудный чай, мой дорогой.
ЛЕСЛИ. Поехали, бабуля.
ЛЕСЛИ уводит Мамашу в дверь ЛБ.
ХЬЮБЕРТ. Ну вот. Спасибо, Дэвид. (Джейн.) После вас… Миссис Бонни.
ДЖЕЙН. Хьюберт, вы делаете мне предложение?
ХЬЮБЕРТ. Однажды, много лет назад, я упустил случай. И был бы глупцом, повторив эту ошибку.
ХЬЮБЕРТ подает Джейн руку, и они выходят в дверь ЛБ. ДЭВИД вежливо улыбается Розмари, та вежливо улыбается в ответ.
РОЗМАРИ. Думаю, настал момент для некоторых объяснений… Ваше преподобие.
ДЭВИД. Давай сначала пойдем и пообщаемся с делегатами.
ДЭВИД пытается взять ее под руку.
РОЗМАРИ. А знаешь, глаза-то у мальчугана карие.
ДЭВИД. И что же?
РОЗМАРИ. А у Хьюберта - голубые. И у сестры Тэйт голубые. Их ребенок не мог быть кареглазым.
ДЭВИД (отводя взгляд). Ну, медицине известны исключения.
РОЗМАРИ. И у него такая характерная линия рта…
ДЭВИД (поджимая губы). Да? Не заметил.
РОЗМАРИ. Вообще – он такой симпатичный…
ДЭВИД (забывшись). Правда? (Опомнившись.) Ну, не уверен….
РОЗМАРИ. Представь, было даже приятно узнать, что ты проявил себя живым человеком. Раз в жизни.
ДЭВИД. Раз в жизни?!
РОЗМАРИ. В последнее время ты превратился в какое-то сырое тесто.
ДЭВИД. Я - в тесто?!
РОЗМАРИ. Ты не был таким вялым, пока тянулась ваша чудная интрижка.
ДЭВИД. Какие гадости ты говоришь!
РОЗМАРИ. Кстати, не помнишь, когда это у вас закончилось?
ДЭВИД (вызывающе). Не помню!
РОЗМАРИ. Зато я помню. Как раз тогда и по отношению ко мне у тебя тоже как-то потух огонек.
ДЭВИД. Потух огонек?!
РОЗМАРИ. Ты только не подумай, я вовсе не предлагаю вернуться во времена, когда ты так часто пользовался перевязочной.
ДЭВИД. Ну, знаешь!
РОЗМАРИ. Но небольшое повышение твоей активности пошло бы на пользу нам обоим. (Целует растерянного Дэвида.) А теперь нам надо пообщаться с делегатами.
ДЭВИД (хмыкнув). Что ж, дорогая, признаю - как мужчине, мне в жизни везло…
РОЗМАРИ. А мне везло, как женщине, дорогой.
ДЭВИД (все еще улыбаясь). Это в каком смысле?
РОЗМАРИ. В самом прямом. Чем, по-твоему, мы занимались с доктором Бонни, пока ты кувыркался в перевязочной?
РОЗМАРИ уходит в дверь ПБ. Улыбка сходит с лица Дэвида, по мере того как он осознает сказанное.
ДЭВИД (кричит). Повтори, что ты сказала?! Повтори!
Устремляется ей вслед.
З а н а в е с
Ray Cooney
Funny Money
1994
Скромный лондонский клерк Генри Перкинс в свой день рождения по ошибке приносит в дом чужой дипломат с огромной суммой денег. Жизнь сразу заиграла яркими красками и мечтами. Опьянев от такой фантастической удачи, он решает сбежать с женой, и, наконец-то, забыть о своём «сером» существовании. Но не тут-то было. Вместе с этим дипломатом в жизнь бедняги приходят шантаж, интриги, мафия, друзья-прилипалы, двое странных полицейских, неугомонный таксист и даже киллер.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Джейн Перкинс
Генри Перкинс
Бетти Джонсон
Виктор Джонсон
Билл
Дэвенпорт
Слейтон
Гостинная в доме Перкинсов. Обстановка довольно уютная. Зимний вечер. Горит свет. Сцена пуста. Из кухни выходит Джейн. На ней нарядное платье и передник. Она проходит в столовую. Через секунду возвращается, смотрит на часы, снова быстро уходит.
Возвращается с какой-то посудой. Видно, что она накрывает стол. Снова смотрит на часы.
ДЖЕЙН. Ну, это свинство. Просто, свинство! (снова скрывается)
Открывается входная дверь и появляется Генри. На нём плащ, в руке «дипломат» Он тяжело дышит и явно чем-то озабочен. Садится, поставив «дипломат» на пол. Возвращается Джейн с очередной порцией посуды. Снова смотрит на часы.
ДЖЕЙН. Свинство, и больше ничего!
Генри не реагирует. Он в какой-то прострации. Джейн замечает его.
ДЖЕЙН. Господи, Генри! Наконец-то!
Генри молча смотрит на неё.
ДЖЕЙН. Я уже вся на нервах. Где тебя носит?
Генри озирается, словно не слышит.
ДЖЕЙН. Бетти и Виктор придут с минуты на минуту!
Генри молча смотрит на неё.
ДЖЕЙН. На твой день рождения, между прочим!
Генри смотрит на неё.
ДЖЕЙН. Ну, что ты молчишь, Генри? На работе что-нибудь случилось?
ГЕНРИ. Телефонный справочник.
ДЖЕЙН. Что?!
ГЕНРИ. Где, справочник.
ДЖЕЙН. Зачем тебе справочник? (подаёт справочник)
ГЕНРИ. (листает) Авиакомпании… Авиакомпании…
ДЖЕЙН. Генри, что с тобой?
ГЕНРИ. Так, Британские авиалинии
ДЖЕЙН. Зачем тебе Британские авиалинии?
Генри набирает номер.
ДЖЕЙН. Послушай, к нам сейчас люди придут!
ГЕНРИ. (В трубку) Британские авиалинии? Я бы хотел забронировать два билета на самолёт.
ДЖЕЙН. Генри, подожди, какие билеты?!
ГЕНРИ. (В трубку) Да-да! На сегодня!
ДЖЕЙН. Что?!
ГЕНРИ. Куда? Это всё равно.
ДЖЕЙН. Генри!
ГЕНРИ. Я же Вам сказал: всё равно. В любую страну, куда не нужна виза. Дания. Голландия, Испания… На какое время? Минутку. Джейн, сколько нам надо времени, чтобы доехать до аэропорта на такси?
ДЖЕЙН. Час…
ГЕНРИ. Час…Плюс регистрация…(в трубку) Бронируйте время вылета после десяти. Да. Два билета. Жду. (Джейн) Иди, собери вещи.
ДЖЕЙН. Генри, ты что, выпил?
ГЕНРИ. Только самое необходимое. Да, паспорта не забудь.
ДЖЕЙН. Я сейчас плакать буду.
ГЕНРИ. Ничего лишнего не бери. Там всё купим.
ДЖЕЙН. Где там?!
ГЕНРИ. (В трубку) Да, да! Барселона? Прекрасно! То, что нужно.
ДЖЕЙН. Господи, Генри!
ГЕНРИ. А я могу заплатить наличными прямо в аэропорту? Отлично! Значит, два билета до Барселоны, первым классом. Мистер и миссис Перкинс. Нет-нет, только в один конец, Обратно не надо.
Джейн плачет навзрыд.
Регистрация за полчаса до вылета. Большое спасибо.
ДЖЕЙН. Генри!..
ГЕНРИ. (снова снимает трубку и набирает номер) Подожди…
ДЖЕЙН. Господи, кому ты опять звонишь?
ГЕНРИ. Мне возьми только зубную щётку и бритву. (В трубку) Алло, такси? Мне нужна машина. Прямо сейчас. В аэропорт. Двое. Мистер Перкинс. Элгар Авеню 42. Это прямо на углу. Через пятнадцать минут? Прекрасно! Спасибо. Фу-у-х. Барселона! Барселона!
ДЖЕЙН. Генри, ну какая Барселона? Мы же ждём Виктора и Бетти.
Генри поднимает с пола «дипломат» и открывает его так, чтобы Джейн видела его содержимое. «Дипломат» набит пачками денег.
ДЖЕЙН. Что это?
ГЕНРИ. Деньги. Миллион семьсот пятьдесят тысяч.
ДЖЕЙН. (Тупо) Миллион…семьсот пятьдесят…
ГЕНРИ. Тысяч фунтов стерлингов. Тридцать пять тысяч бумажек. По пятьдесят фунтов каждая.
ДЖЕЙН. И что это значит?
ГЕНРИ. Это значит, что нам дико повезло. Да, паспорта. (Идёт за ними).
ДЖЕЙН. Как они оказались в твоём «дипломате»?
ГЕНРИ. В том-то и дело, что это не мой «дипломат».
ДЖЕЙН. Как не твой?
ГЕНРИ. А так. Выхожу с работы, сажусь в метро, «дипломат», как всегда ставлю рядом. Доезжаю, беру «дипломат», выхожу из метро… Чёрт, где же паспорта?
ДЖЕЙН. И что дальше?
ГЕНРИ. На улице холодина, думаю, надо надеть шарф и перчатки. Останавливаюсь, открываю «дипломат», и – вот.
ДЖЕЙН. Какой кошмар?!
ГЕНРИ. Вот они. (Кладёт паспорта в карман). Я по ошибке взял чужой, а свой оставил в метро.
ДЖЕЙН. Почему же ты сразу не отнёс его назад?
ГЕНРИ. Куда? В метро? К тому же я был в шоке. Я бы на тебя посмотрел, если бы ты полезла в свою сумочку за помадой, а увидела там миллион семьсот пятьдесят тысяч фунтов стерлингов!
ДЖЕЙН. Откуда ты знаешь, сколько их там.
ГЕНРИ. Посчитал.
ДЖЕЙН. Прямо на улице?!
ГЕНРИ. Нет. Зашёл в пивную.
ДЖЕЙН. Ну, я же говорю – ты пил.
ГЕНРИ. Конечно! Я должен был прийти в себя и сообразить, что делать дальше. Я выпил двойной виски и пошёл в туалет.
ДЖЕЙН. Зачем?
ГЕНРИ. Убедиться, что мне не мерещится. Сел на унитаз и всё пересчитал.
ДЖЕЙН. Господи, а потом?
ГЕНРИ. Потом вышел из туалета снова взял двойной виски и снова пошёл в туалет…
ДЖЕЙН. А снова – то зачем?
ГЕНРИ. Снова пересчитал.
ДЖЕЙН. Теперь ясно, почему ты пришёл на час позже.
ГЕНРИ. Если честно, то я потом ещё раз проделал эту процедуру. Всё никак не мог поверить, что мне это не снится.
ДЖЕЙН. Генри, но это же не наши деньги! Это воровство!
ГЕНРИ. Чёрта с два! В туалете я всё проанализировал. Это преступные деньги. Типичный криминал. Какой-то ловчила огрёб их за какую-то незаконную сделку. Причём этот мистер Ловчила явно нигде не расписывался – ни в ведомостях, ни в декларациях. Эти деньги нигде не значатся. А раз их нет, значит, я не мог их украсть!
ДЖЕЙН. Генри, я боюсь…
ГЕНРИ. Успокойся Это мне вознаграждение. Я столько лет вкалывал за гроши, и вот теперь, наконец, получил его.
ДЖЕЙН. Я если, полиция начнёт…рассле…
ГЕНРИ. Ничего полиция не начнёт. Никто насчёт этих денег никуда заявлять не станет. Давай, иди, собирай вещи.
ДЖЕЙН. Генри, но мы же не можем вот так взять и сорваться с места!
ГЕНРИ. Слушай, ты что не понимаешь? Что мы не можем теперь здесь оставаться. И на работу я больше вернуться не могу.
ДЖЕЙН. Почему?
ГЕНРИ. Если «дипломат» мистера Ловчилы оказался у меня, значит, мой оказался у него. А в нём мои служебные документы. И завтра с утра мистер Ловчила начнёт звонить в наш офис, чтобы найти меня и свой «дипломат». Но к утру мы с тобой будем уже в тысяче миль отсюда, в какой-нибудь испанской гостинице под именем мистера и миссис Рокфеллер! Так что, мистер Ловчила, счастливо оставаться Привет от Генри Перкинса!
ДЖЕЙН (потрясённо). Генри, я никогда тебя таким не видела!
ГЕНРИ. Потому что я, теперь другой человек, чёрт возьми! (напевая) Барселона, Барселона!
ДЖЕЙН. Генри, я не хочу в Барселону.
ГЕНРИ. Перестань! Ты же любишь Испанию. Сама не раз говорила, что снова хотела бы поехать туда в отпуск.
ДЖЕЙН. То – в отпуск! А – то в эмиграцию!
ГЕНРИ. Ладно. Не хочешь в Барселону, не надо. Мы там переночуем, а потом рванём, куда захочешь – в Австралию, в Грецию, на Бермуды… Да я тебе куплю эти Бермуды! Иди, собирай вещи.
Звонок в дверь.
ДЖЕЙН. О, Боже!
ГЕНРИ. Это Виктор и Бетти. Я сам соберу вещи, а ты отделайся от них.
ДЖЕЙН. И что я им скажу? Мы же сами их на ужин пригласили!
ГЕНРИ. В ресторане поужинают. (Достаёт из «дипломата» несколько купюр,даёт их Джейн и убегает вместе с «дипломатом»).
ДЖЕЙН (чуть не плача ему вслед). Но это же твой день рождения!
Снова звонят в дверь. Джейн открывает.
ДЭВЕН. Полиция, мадам.
ДЖЕЙН. Полиция?!
ДЭВЕН. Инспектор Дэвенпорт. Центральный округ. Я бы хотел поговорить джентльменом, который здесь живёт.
ДЖЕЙН. С джентльменом?…
ДЭВЕНПОРТ. Да. Должно быть, это Ваш супруг, не так ли?
ДЖЕЙН. А что, собственно… Может быть, вы мне объясните, в чём дело?
ДЭВЕНПОРТ. Предпочёл бы видеть вашего супруга, миссис…
ДЖЕЙН. Муж сейчас переодевается… Генри! Его зовут – Генри…
Дэвенпорт улыбается и кивает. Звонок в дверь.
ДЖЕЙН. Ой! Извините. А дверь можно открыть?
ДЭВЕНПОРТ. Разумеется.
ДЖЕЙН. Да вы садитесь…(вымученно улыбается) Генри!
Дэвенпорт садится. Джейн открывает дверь. Входит Билл.
БИЛЛ. А вот и я!
ДЖЕЙН. Кто я?
БИЛЛ. Они вам сказали через пятнадцать минут, а я доехал за десять.
ДЖЕЙН. Простите… кто сказали?
БИЛЛ. Такси вызывали?
ДЖЕЙН (нервно). А, да – да!
БИЛЛ. Меня зовут Билл. Значит, в аэропорт едем? Вещички будут?
ДЖЕЙН. Какие вещички?
БИЛЛ. Ну, багаж!
ДЖЕЙН. Ах, вещички!.. (Дэвенпорту) У нас тут кое-кто улетает. Моя… сестра… Она у нас живёт… То есть жила… А вот сегодня улетает... Генри!
БИЛЛ. Да нет, в заявке написано: «Мистер Перкинс»
ДЖЕЙН. Нет-нет, сам мистер Перкинс никуда не уезжает. Он только заказ сделал, а уезжает сестра... моя. (Истерически) Генри!
ДЭВЕН. А куда она улетает?
ДЖЕЙН. Простите?..
ДЭВЕН. Сестра ваша куда летит?
ДЖЕЙН. А-а… В Сидней… В Австралию
БИЛЛ. А, Австралия! Там всё вверх ногами!
ДЖЕЙН. Да, она там живёт…
БИЛЛ. Ну, ладно. Жду в машине. Я стою тут, прямо на углу. Можете из окна крикнуть, когда ваша парочка будет готова.
ДЖЕЙН. Парочка? Какая парочка?
БИЛЛ У меня в заявке сказано–поедут двое. А двое, мадам–это парочка
ДЖЕЙН. Ах да! Разумеется… Сестра ведь тут с мужем. Он у неё австралиец
БИЛЛ. Пусть поскорее выходят. (Дэвенпорту) Рад был познакомиться.
ДЖЕЙН. Генри, ну где же ты? У нас гости!
ДЭВЕН. Беспокойный у вас сегодня вечер. Отъезд, званый ужин.
ДЖЕЙН. Да, верно.
ДЭВЕН. То-то, вы как-то слегка нервничаете.
ДЖЕЙН. Нет-нет, всё в порядке. Цыплята у меня уже готовы…
ДЭВЕН. Жалко, что ваша сестра с мужем их не попробуют.
ДЖЕЙН. Моя сестра? Ах, Аделаида и Перси…Его зовут Перси… Конечно, жалко. Но ведь самолёт ждать не будет.
ДЭВЕН. Да, Сидней. Пока долетишь, можно раз пять поужинать.
ДЖЕЙН. Да, ужасно далеко…
Быстро входит Генри. На нём лёгкие брюки и рубашка скороткими рукавами Он несёт плащ, сумку и «дипломат».
ГЕНРИ. Так. Я всё собрал. Ты с Виктором и Бетти разобралась?
ДЖЕЙН. Генри, у нас гость.
ГЕНРИ. Гость? А, такси. Молодчина, быстро.
ДЭВЕН. (встаёт) Вообще-то я из полиции
ГЕНРИ. Из полиции?…
ДЭВЕН. Инспектор Дэвенпорт. Центральный округ. (Даёт удостоверение).
ГЕНРИ. (Изучив его, бодро) Какие проблемы, инспектор?
ДЭВЕН. Вы, как я понимаю, мистер Перкинс? Генри Перкинс?
ГЕНРИ. Он самый.
ДЭВЕН. Сэр, мне необходимо с вами побеседовать.
ГЕНРИ. О чём?
ДЭВЕН. Я бы хотел поговорить наедине. Но я могу подождать, пока уедет сестра вашей супруги.
ГЕНРИ (озадаченно). Сестра моей…
ДЖЕЙН (слабым голосом). Он имеет ввиду Аделаиду…
ГЕНРИ (обалдело). Аделаиду?!
ДЭВЕН. Ну да. Я так понял, что они сейчас уезжают.
ДЖЕЙН. Говоря «они», он имеет ввиду… Аделаиду и Перси…(нервнохихикает) Будут снова ходить вверх ногами.
ГЕНРИ. Кто вверх ногами?…
ДЭВЕН. Ну они же австралийцы. Из Сиднея.
ДЖЕЙН. Спасибо, что принёс их сумку.
ГЕНРИ. Не за что…
ДЖЕЙН. Генри, я думаю, инспектору некогда ждать отъезда Аделаиды и Перси.
ГЕНРИ. Разумеется. Дела полиции – прежде всего. Прошу Вас инспектор.
Звонок в дверь.
ДЖЕЙН. О Боже!
ГЕНРИ. Это такси. Скажи, пусть подождёт.
ДЖЕЙН. Да Билл уже давно приехал.
ГЕНРИ. Билл?! А это кто?
ДЖЕЙН. Водитель такси. И приехал он за Аделаидой и за Перси.
ГЕНРИ. А-а. Ну, да.
ДЖЕЙН. А это, наверное, Виктор и Бетти.
ГЕНРИ. Ну так скажи им, что всё отменяется.
ДЖЕЙН. Генри, я не смогу!
ГЕНРИ. Сможешь.
Звонок в дверь. Джейн вздрагивает.
ДЖЕЙН. Господи!
ДЭВЕН. Сэр, лучше вам самому открыть. Я подожду.
ГЕНРИ. Вы думаете?
ДЭВЕН. Конечно. А пока вы друзей спровадите, уже и родственники ваши готовы будут.
ГЕНРИ. Да, да! Аделаида и Сидней.
ДЭВЕН. Аделаида и Перси из Сиднея.
ГЕНРИ. Ну, да… У меня сегодня голова кругом. Прошу вас, сюда.
ДЭВЕН. Но всё-таки, сэр, попрошу вас не очень долго. Я не могу затягивать расследование.
ГЕНРИ. Разумеется, инспектор.
Дэвенпорт выходит.
ДЖЕЙН. А ты говорил, что он к ним не пойдёт!
ГЕНРИ. Кто?
ДЖЕЙН. Тот, у кого оказался твой «дипломат».
ГЕНРИ. А может это не насчёт «дипломата»!
ДЖЕЙН. А насчёт чего ему ещё с тобой говорить наедине?
ГЕНРИ. Пожалуй, ты права. Нет, я не отдам деньги! Никто не докажет, что это не мои сбережения.
ДЖЕЙН. Сбережения? Миллион семьсот пятьдесят тысяч?!
ГЕНРИ. Да! Я дико экономный.
ДЖЕЙН. Нет, тебе придётся сказать ему правду.
ГЕНРИ. «Правду»? Уж кто бы говорил!.. «Сидней и Перси из Аделаиды»!
ДЖЕЙН. Аделаида и Перси из Сиднея!
ГЕНРИ. Тем более! И кончай пить!
Звонок в дверь.
ДЖЕЙН (вздрагивает). Генри!
ГЕНРИ. Успокойся! Это всего только Виктор и Бетти. (Открывая дверь) Боюсь, друзья, ужин окончен…
Входит Билл.
БИЛЛ Имейте ввиду, у меня там счётчик работает
ГЕНРИ. Счётчик?
БИЛЛ. Таксометр.
ГЕНРИ. А, вы – Бэн.
БИЛЛ. А вы – мистер Перкинс?
ГЕНРИ. Да. Возьмите сумку и подождите в машине.
ДЖЕЙН. Генри, а как же полицейский?
ГЕНРИ. Я с ним разберусь. Ты тоже иди в машину.
БИЛЛ. Да нет, это не она, это сестра её уезжает.
ГЕНРИ. Я хочу, чтобы она проводила свою сестрицу! Идите! Да, постойте. Нам с вами в какой аэропорт?
БИЛЛ. Что?
ГЕНРИ. «Британские авиалинии» на Барселону – из какого аэропорта?
БИЛЛ. Какая ещё Барселона? Её сестра летит в Австралию!
ГЕНРИ. Да-да… Я имел ввиду, сколько туда добираться?
БИЛЛ. Часов, думаю, двадцать.
ГЕНРИ. До аэропорта!
БИЛЛ. При таких пробках – тоже самое.
ГЕНРИ. Ладно, подождите в машине. (Джейн) Иди в машину и жди меня.
ДЖЕЙН. Генри, я не могу. Придётся тебе лететь без меня.
ГЕНРИ. Ещё чего! Давай, иди, собирайся.
ДЖЕЙН. Не могу я вот так – взять и всё бросить. Ты, видно, хочешь меня с ума свести. Пить я из-за тебя уже начала.
ГЕНРИ. Ну, сколько тебе повторять? Завтра утром, мистер Ловчила позвонит ко мне на работу и узнает адрес. А потом нагрянет сюда, и если ты отсюда не уберёшься, он разрежет тебя на куски и закатает в асфальт!
ДЖЕЙН. И виноват в этом будешь ты!
Появляется Дэвенпорт.
ДЭВЕН. Я, конечно, извиняюсь, но у меня нет времени. ГЕНРИ. Да-да я готов. Прошу вас.
ДЭВЕН. А что, они уже уехали?
ГЕНРИ. Кто?
ДЭВЕН. Сестра вашей супруги и её муж.
ГЕНРИ. А-а… Мистер и миссис Браун… Да нет ещё не совсем…
Звонок в дверь.
ДЖЕЙН. Ой! Генри!
ГЕНРИ. Что это с тобой сегодня? Это же Виктор и Бетти! И ты знаешь, что им сказать. Пойдёмте, инспектор.
Снова звонят в дверь. Генри, жестами показав Джейн, чтобы та поскорей выпроводила гостей уходит вслед за Дэвенпортом. Джейн открывает дверь. Появляется Бетти, в руках – подарок.
БЕТТИ. Извини, мы опоздали.
ДЖЕЙН. Ах, Бетти!
БЕТТИ. Я говорю «мы», потому, что мой безумный муженёк скандалит на улице.
ДЖЕЙН. Скандалит?
БЕТТИ. Он прямо у вашего дома въехал в такси.
ДЖЕЙН. Этого ещё не хватало! Ну и что?
БЕТТИ. Ну, Виктор сказал таксисту, что он не имел права стоять на углу. А тот оказался жутко нервным и обозвал Виктора идиотом. Тогда Виктор сказал, что расквасит ему нос, ну а…
ДЖЕЙН. Бетти, у нас катастрофа. Там полиция.
БЕТТИ. Полиция?!
ДЖЕЙН. Он украл миллион семьсот пятьдесят тысяч фунтов.
БЕТТИ. Кто украл?
ДЖЕЙН. Генри!
БЕТТИ. Генри?! Украл? Миллион… ( разражается хохотом)
ДЖЕЙН. Да –да -да! Клянусь! Он взял чужой «дипломат», увидел деньги, пошёл в пивную и сел на унитаз!
БЕТТИ. Ты уверена, что ничего не пропустила?
ДЖЕЙН. Потом заказал два билета до Барселоны и сказал, что если мне там не понравится, то купит мне Бермуды.
БЕТТИ. Что пила?
ДЖЕЙН. Джин и коньяк. В общем, теперь у него полиция.
БЕТТИ. Ты не бредишь? Чтобы твой Генри украл…
Джейн открывает «дипломат» и показывает Бетти.
БЕТТИ. Вот это да! Ай да, Генри! Ай да, сукин сын!
ДЖЕЙН. Господи, ну скажи – что мне делать?
БЕТТИ. Я бы взяла Бермуды.
Из входной двери вбегает Виктор.
ВИКТОР. Этот мерзавец вызывает полицию!
БЕТТИ. Я так и знала.
ДЖЕЙН. Полицию?
ВИКТОР. Привет, Джейн. Он сказал, ждёт твою сестру, чтобы отвезти её в аэропорт. Дайте выпить.
БЕТТИ. Мне тоже налей. И Джейн.
ВИКТОР. Джейн? Она же не пьёт.
БЕТТИ. Уже пьёт.
ВИКТОР (Джейн). Слушай, я и не знал, что у тебя есть сестра.
ДЖЕЙН. Да нет у меня никакой сестры.
ВИКТОР. Но я же точно слышал: он сказал «сестра».
ДЖЕЙН. Это он нас с Генри ждёт, чтобы отвезти в аэропорт.
ВИКТОР. Вас? В аэропорт? А день рождения? Кстати, где именинник?
БЕТТИ. Пойди и срочно извинись. Сегодня тут уже достаточно полиции.
ВИКТОР. Что значит «уже достаточно»?
БЕТТИ. Там полиция уже допрашивает Генри по поводу кражи.
ВИКТОР. Интересно, что же такое бедняга Генри мог стащить?
БЕТТИ. Миллион семьсот пятьдесят тысяч фунтов.
ВИКТОР. Фунтов чего?
ДЖЕЙН. Стерлингов!
ВИКТОР. Ну-ну. Скажите ещё, что он нашёл их в парке на скамейке.
ДЖЕЙН. Не в парке, а в метро. (Открывает крышку «дипломата»).
Виктор с изумлением смотрит на деньги. Входит Генри. Все бросаются к нему.
ДЖЕЙН. Он тебя арестовал?
БЕТТИ. Тебя посадят?
ВИКТОР. Они что, настоящие?!
ГЕНРИ (выхватывая деньги у Виктора). Зачем ты им сказала?
ДЖЕЙН. Надеялась, что хоть Виктор сумеет тебя образумить.
ГЕНРИ. И прекрати пить, слышишь.
ДЖЕЙН. Перестань! Что он тебе сказал?
ГЕНРИ. Сказал, что его не устраивают мои объяснения.
ДЖЕЙН. Надо было сразу отнести их в Бюро Находок.
ГЕНРИ. Миллион семьсот пятьдесят тысяч?! В Бюро Находок?!
БЕТТИ. А ты скажи ему, что понял, что взял чужой «дипломат», только когда домой пришёл.
ГЕНРИ. Да про деньги он не знает.
БЕТТИ. Как?
ВИКТОР. Не знает?
ГЕНРИ. Нет.
ДЖЕЙН. А какие же твои объяснения его не устраивают?
ГЕНРИ. Насчёт моего поведения в пивной.
ДЖЕЙН. Не понимаю…
ГЕНРИ. У этого инспектора был выходной, и он сидел в той же пивной. А теперь обвиняет меня.
БЕТТИ. Обвиняет? В чём?
ГЕНРИ. В приставаниях.
ВИКТОР. В каких приставаниях?
ГЕНРИ. К мужчинам.
ДЖЕЙН. Какая наглость!
БЕТТИ. А с чего он взял, что ты приставал к мужчинам?
ГЕНРИ. Я вошёл в пивную страшно взвинченный, и он видел, как в течение получаса я трижды бегал в мужской туалет – и с каждым разом возвращался всё более возбуждённый. Он утверждает, что я украдкой бросал страстные взгляды на мужчин, плотоядно облизывался, помигивал, тяжело дышал и при этом у меня текли слюни и тряслись руки.
ДЖЕЙН. А у него бы не тряслись, если б он занимался в туалете тем же, чем ты?
ГЕНРИ. Ну а потом он проследовал за мной от пивной до самого дома.
ВИКТОР. И что же ты ему ответил?
ГЕНРИ. Всё признал.
Все в шоке.
БЕТТИ. Что ты признал?
ГЕНРИ. Всё.
ДЖЕЙН. Ты признал, что приставал к мужчинам?!
ГЕНРИ. Да.
ДЖЕЙН. Зачем?
ГЕНРИ. Чтобы он отвязался. Я должен сегодня попасть в Барселону.
ВИКТОР. В полицию нравов ты попадёшь, вот куда!
ГЕНРИ. Не попаду. (Достаёт деньги) Двадцать тысяч и он ничего не видел.
ДЖЕЙН. Ты с ума сошёл! Это же взятка полицейскому!
ГЕНРИ. Я предложил десять, он захотел тридцать. Сошлись на двадцати.
Уходит с пачкой денег, оставив всех в потрясении.
ВИКТОР. Я должен ещё выпить.
БЕТТИ. Не ты один (Джейн) Будешь?
ДЖЕЙН. Естественно.
БЕТТИ. Всем – двойную.
ДЖЕЙН. Просто не узнаю собственного мужа.
ВИКТОР. Да уж, сюрприз так сюрприз.
Звонок в дверь.
ДЖЕЙН (вскрикивает). О боже! Я сегодня в психушку попаду.
ВИКТОР. Если, это придурок таксист…
БЕТТИ. Виктор, я тебя прошу?
Виктор открывает дверь. Врывается Билл.
БИЛЛ. Идиот! Из-за вас я не могу тронуться с места!
ВИКТОР. Сам виноват, кретин!
БИЛЛ. По правилам парковаться надо!
ДЖЕЙН. А почему вы не можете тронуться?
БИЛЛ. Да потому, что этот тип мне бампер погнул, а тот в колесо упёрся, и теперь машину с места не сдвинуть, понятно?
Стремительно входит Генри.
ГЕНРИ. Представляете, он их пересчитывает! (заметив Билла) А, Бэн.
БИЛЛ. Я Билл.
ГЕНРИ. Ну да. Готовьтесь, Билл, сейчас мы с вами рванём в аэропорт.
БИЛЛ. Никуда мы не рванём. Этот псих мне машину угробил.
ВИКТОР. Сам псих!
ГЕНРИ. Она у вас что, не заводится?
БИЛЛ Она у меня заводится. Она у меня не едет!
БЕТТИ. У него бампер погнулся. Мы вам поможем его отогнуть, так Виктор?
ВИКТОР. Чёрта с два я ему буду помогать. Он на меня в полицию настучал.
ГЕНРИ. В полицию?
БИЛЛ. И настучал бы… Но там всё время занято.
ГЕНРИ (Виктору). Вот, видишь! Прошу тебя.
ВИКТОР (нехотя). Ладно, пошли.
БЕТТИ (Биллу). В душе он добрый.
ВИКТОР. В душе я - псих.
Вместе с Бетти и Биллом идёт к выходу
БИЛЛ А вы скажите своим родственникам, чтоб они поторопились.
ГЕНРИ. Планы меняются. Наши родственники никуда не едут.
БИЛЛ. Как не едут?
ГЕНРИ. Поедут их родственники - то есть мы с миссис Перкинс.
Билл обалдело смотрит на него и выходит.
ГЕНРИ (Джейн). Вот так, моя крошка! И больше никаких возражений!
ДЖЕЙН. Я никак не могу привести мысли в порядок.
ГЕНРИ. В самолёте приведёшь. И хватит пить. (Даёт ей «дипломат») Не выпускай его из рук. Надевай пальто, садись в машину и жди меня.
ДЖЕЙН. А ты?
ГЕНРИ. Посмотрю, пересчитал ли этот взяточник мои деньги.
ДЖЕЙН. Не понимаю, как тебе удалось купить полицейского.
ГЕНРИ. Когда приведёшь мысли в порядок – поймёшь. (выходит).
ДЖЕЙН. Он мне больше нравился, когда был неудачником.
( Она ставит «дипломат» и наливает себе коньячку. Звонок в дверь.) Иду, иду. (Открывает дверь и впускает инспектора Слейтона. На нём плащ, а в руке точно такой же «дипломат», как у Генри).
СЛЕЙ. Миссис Перкинс?
ДЖЕЙН. Да. А что?
СЛЕЙ. Если позволите, я войду?
ДЖЕЙН. А-а… В чём дело? Вы рекламный агент?
СЛЕЙ. Нет, мадам. Я из полиции. Инспектор Слейтон. Южный округ.
ДЖЕЙН. Южный?…
СЛЕЙ. Да, мадам.
ДЖЕЙН. Не центральный?
СЛЕЙ. Южный. Может, вы присядете?
ДЖЕЙН. Я постою. Это касается мистера Перкинса?
СЛЕЙ. К сожалению, мадам. Знаете, вам всё же лучше присесть.
ДЖЕЙН. Так зачем вам нужен мой муж?
СЛЕЙ. Боюсь, у меня для вас скверные новости.
ДЖЕЙН. Говорите.
СЛЕЙ. Вы не обеспокоены тем, что ваш супруг не пришёл домой вовремя?
ДЖЕЙН. Разумеется, я всегда беспокоюсь, когда он задерживается…
СЛЕЙ. У нас есть основания полагать, мадам, что мистер Перкинс мёртв.
Лицо Джейн выражает полное непонимание. Она смотрит надверь, за которой скрылся Генри и снова смотрит на Слейтона.
ДЖЕЙН. Мистер Перкинс?..
СЛЕЙ. Именно поэтому я здесь. Вам придётся провести опознание тела.
ДЖЕЙН. Нет, погодите… Мой муж… Это какая – то ошибка…
СЛЕЙ. Вот что, миссис Перкинс, давайте-ка я сделаю вам чашку крепкого чая. Где тут у вас кухня?
ДЖЕЙН. Не надо! А почему вы решили, что Генри умер?
СЛЕЙ. Потому что, в его затылок выпустили две пули, а тело бросили в Темзу – возле Южного моста. Но предварительно его связали.
ДЖЕЙН. Связали?
СЛЕЙ. Да. А к ногам привязали груз.
ДЖЕЙН. Так значит, это не несчастный случай?
СЛЕЙ. Увы. Примите мои соболезнования. Я всё же принесу вам чая.
ДЖЕЙН. Какой там чай…
СЛЕЙ. Да, вы правы, при подобных обстоятельствах… Хотите чего-нибудь покрепче?
ДЖЕЙН. Не то слово! И себе налейте.
СЛЕЙ. Не могу – служба.
ДЖЕЙН. Но скажите, почему вы решили, что это тело моего Генри?
Инспектор подаёт ей рюмку и подбирает с пола свой «дипломат».
СЛЕЙ. Документов, удостоверяющих личность, при убитом не было, но в руке он держал свой «дипломат». Скажите, миссис Перкинс, это «дипломат» вашего супруга?
Показывает ей принесённый «дипломат». Джейн украдкой, смотрит на стоящий в углу, принесённый Генри.
ДЖЕЙН. Ну, вообще-то похож…
СЛЕЙ. А вещи мистера Перкинса? (достаёт шарф и пару перчаток).
ДЖЕЙН. Да, это вещи Генри…
СЛЕЙ. Ваш муж служил бухгалтером в компании «Бодли и Крауч»?
ДЖЕЙН. Да.
СЛЕЙ. Здесь документы, служебные письма, квитанции и на всех его имя Записная книжка его?
ДЖЕЙН. Его.
СЛЕЙ. А также недоеденный бутерброд.
ДЖЕЙН. Недоеденный..?
СЛЕЙ. По-моему, это сыр и кетчуп.
ДЖЕЙН. Да, возможно…
СЛЕЙ. Придётся провести официальное опознание.
ДЖЕЙН. Нет-нет, не надо. Я уверена – это сыр и кетчуп.
СЛЕЙ. Опознание тела.
ДЖЕЙН. А-а…
СЛЕЙ. Хотя сомнений почти нет – это мистер Перкинс.
ДЖЕЙН. Да, я понимаю…
СЛЕЙ. Я отвезу вас в морг на моей машине. Тут недалеко. Мне здесь подождать, пока вы оденетесь?
ДЖЕЙН. Нет… Лучше подождите в машине.
СЛЕЙ. Разумеется, я понимаю… У вас в доме ещё кто-то есть?
ДЖЕЙН. Что?
СЛЕЙ. Ну, кто мог бы присмотреть за вами.
ДЖЕЙН. Да, у меня сейчас гостит сестра с мужем.
СЛЕЙ. Значит, о вас есть, кому позаботиться.
ДЖЕЙН. Есть, есть…
СЛЕЙ. Тогда жду в машине.
Он направляется к выходу и тут входит Генри.
ГЕНРИ. Не хватает ста пятидесяти фунтов. (Увидев гостя) Добрый вечер…
ДЖЕЙН. Джентльмен – из полиции.
ГЕНРИ. Из полиции? Центральный округ?
СЛЕЙ. Южный, сэр.
ГЕНРИ. Южный?
СЛЕЙ. Инспектор Слейтон.
ДЖЕЙН. Инспектор принёс ужасное известие. Не, знаю, как я смогу это пережить.
ГЕНРИ. А в чём проблема? Моя фамилия Перкинс.
Джейн роняет рюмку.
СЛЕЙ. Перкинс? Значит, вы – родственник?
ГЕНРИ. Родственник? Чей?
СЛЕЙ. Мистера Генри Перкинса.
ДЖЕЙН. Ну, конечно. Он брат Генри.
ГЕНРИ (тупо). Брат Генри?..
ДЖЕЙН. Да. Брат моего несчастного Генри!
СЛЕЙ. Боюсь, мистер Перкинс, придётся нанести вам тяжёлый удар. (Джейн) Мне ему сказать, или вы сами?
ДЖЕЙН. Кто бы из нас ни сказал, он будет потрясён.
СЛЕЙ. Есть все основания полагать, сэр, что мистер Генри Перкинс мёртв.
Генри пытается осознать услышанное.
ГЕНРИ. Да… Это вы меня и впрямь потрясли.
ДЖЕЙН. Его убили.
ГЕНРИ. Вы уверены?
СЛЕЙ. Это вытекает из обстоятельств дела, сэр.
ДЖЕЙН. Жуткая история.
СЛЕЙ. Его тело нашли в Темзе с двумя пулевыми отверстиями в затылке.
ДЖЕЙН. Руки-ноги у него были связаны, а к ногам ещё привязан груз.
ГЕНРИ. Действительно, история жуткая.
ДЖЕЙН. И ещё при нём был его «дипломат»
ГЕНРИ. Его…что?
СЛЕЙ. Это «дипломат» вашего брата? (показывает свой «дипломат»)
ГЕНРИ. Боже мой?
СЛЕЙ. Теперь необходимо, чтобы миссис Перкинс, как ближайшая родственница покойного, поехала со мной в морг и официально опознала тело.
ГЕНРИ. Так вы говорите, его в Темзу бросили?
СЛЕЙ. Да.
ГЕНРИ. Всё ясно.
ДЖЕЙН. Генри!
ГЕНРИ. Не надо, милая. Не надо звать Генри. Он уже на небесах. Теперь твоей опорой буду я. Ведь я его брат, Фредди. Вы извините мою жену… (осекается, сообразив, что проговорился ) Мою жену…… Женевьеву надо бы разбудить. Что б она поддержала бедную Джейн. Она отдохнуть прилегла перед отъездом. Мы улетаем домой. В Австралию.
СЛЕЙ. Далековато.
ГЕНРИ. Да. В отпуск приезжали. Обстановку сменить. Там-то мы круглый год на ферме, среди овец. А тут у вас в Лондоне хорошо. За целый месяц ни одной овцы не встретили. (Джейн) Бедняга, Генри. Для Женевьевы это будет страшный удар.
ДЖЕЙН. Конечно, Фредди. А нам ещё придётся сообщить Аделаиде и Перси.
ГЕНРИ. Да-да, им тоже. Всей нашей семье придётся испить эту горькую чашу.
ДЭВЕН (входя). Ну, я не понял, мне ждать, или… (Увидев незнакомца) Извините… (Оценив ситуацию ретируется)
ГЕНРИ. Это мой второй брат…
СЛЕЙ. Ещё один?!
ГЕНРИ. Да, старший. Арчи.
ДЖЕЙН. Генри!
ГЕНРИ. Милая, я Фредди. Генри больше нет.
ДЖЕЙН. Господи, что мы будем делать?
ГЕНРИ. Молиться. Молиться за упокой души Генри. Инспектор, подождите, пока она не придёт в себя.
СЛЕЙ. Я понимаю. Жду. (Слейтон, взяв свой «дипломат» выходит).
ДЖЕЙН. Это катастрофа.
ГЕНРИ. Всё наоборот. Это удача.
ДЖЕЙН. Какая удача!
ГЕНРИ. Двойная. Если Генри Перкинс застрелен, связан и утоплен в Лондоне, значит, никому и в
голову не придёт, что он наслаждается жизнью в Барселоне.
ДЖЕЙН. А в чём вторая?
ГЕНРИ. А в том, что поскольку на самом деле застрелен, связан и утоплен мистер Ловчила, то он уже не сможет нас преследовать.
ДЖЕЙН. Зато сможет тот, кто его застрелил, связал и утопил.
ГЕНРИ. Ты вечно видишь во всём только плохую сторону. Ладно, сейчас главное спровадить отсюда этого вымогателя, «братишку» Арчи. Ста пятидесяти фунтов ему, видите ли не хватает! А где «дипломат» с деньгами? А, вот…
Звонит телефон. Генри снимает трубку.
Алло. Что-что? Извините, я не понимаю. Не могли бы вы говорить по-английски? Что, что? ( вешает трубку ) Чушь какую-то бормочет. «Сима Дансик», «Сима Дансик».
ДЖЕЙН. Это же он говорит – чемоданчик.
ГЕНРИ. Что?!
ДЖЕЙН. Чемоданчик. «Дипломат».
Генри потрясён.
ДЖЕЙН. Должно быть, это мистер Мочила.
ГЕНРИ. Кто?
ДЖЕЙН. Ну, который прикончил мистера Ловчилу.
ГЕНРИ. Чёрт! А как он узнал наш номер телефона?
ДЖЕЙН. Да в твоём дурацком «дипломате» нашёл!
ГЕНРИ. Мой же «дипломат» у инспектора Слейтона!
ДЖЕЙН. Ну а до этого? От мистера Ловчилы твой «дипломат» попадает к мистеру Мочиле. Мистер Мочила его открывает, надеясь найти миллион семьсот пятьдесят тысяч, а видит недоеденный бутерброд и твою телефонную книжку! (наливает себе коньячку).
ГЕНРИ. Ты права. Похоже, так оно и было…
Из входной двери появляется Виктор.
ВИКТОР. Порядок. Проблема с бампером решена! Можете ехать.
ГЕНРИ. Отлично. (Джейн) Всё! Едем! (берёт свой «дипломат»).
ДЖЕЙН. Едем! Куда?!
ГЕНРИ. О господи! В аэропорт!
ДЖЕЙН. Не можешь ты сейчас никуда ехать.
ГЕНРИ. Как раз сейчас самое время.
ДЖЕЙН. А этот взяточник? (указывает на дверь, куда ушёл Дэвенпорт). И я не могу. Меня второй полицейский ждёт, чтобы ехать в морг.
ВИКТОР. В какой ещё морг? Какой второй…?
ГЕНРИ. Помолчи! (Джейн) Тем более, мы должны улететь в Барселону. Так. Ты одеваться, а ты отдай этому типу полтораста фунтов.
(Суёт Виктору деньги).
ВИКТОР. Ты же, вроде, должен дать ему двадцать тысяч.
ГЕНРИ. Уже. Но там ста пятидесяти не хватает. Отдай и дело с концом.
ДЖЕЙН. А кто же тогда труп опознает?
ВИКТОР. Какой труп?
ДЖЕЙН. Труп мистера Ловчилы со связанными руками и ногами был найден в Темзе возле Южного моста. К ногам покойного был привязан груз. В затылочной части черепа обнаружены два пулевых отверстия.
ГЕНРИ. У тебя что, очередной выпуск новостей? Виктор, отдай ему деньги, потом бери Бетти и как можно скорей, поезжайте домой. И запомни, вас тут сегодня не было, вы ничего не видели и не знаете.
ВИКТОР. Да, объясните вы, наконец…
Звонит телефон. Генри и Джейн застывают.
ГЕНРИ (Виктору страшным шёпотом). Не бери!
ВИКТОР (также шёпотом). Я и не собирался… А ты почему не берёшь?
ДЖЕЙН. Это он!
ВИКТОР. Кто?
ГЕНРИ. Мистер Мочила!
ВИКТОР. А кто это?
ГЕНРИ. Ну, Сима Дансик.
ВИКТОР. Какая Сима?
ДЖЕЙН. Мистер Чемоданчик. Ну, «дипломат»!
ВИКТОР (наконец, сообразив). Чёрт возьми! А как он нашёл ваш телефон?
ГЕНРИ. По моему бутерброду! (Телефон замолкает).
ДЖЕЙН (всхлипывает). Я знала! Знала!
Из входной двери входит Бетти.
БЕТТИ. Ну, что вы копаетесь? Этот Билл там уже бесится. (Смотрит на Джейн) Боже, что случилось?
ВИКТОР. У Джейн истерика.
ГЕНРИ. Напилась!
БЕТТИ. Господи, помилуй!
Снова звонит телефон. Бетти снимает трубку
БЕТТИ. Алло?
ГЕНРИ. Не смей, Бетти!
БЕТТИ. Простите, я не расслышала? Сима Дансик?..
Генри выхватывает у неё трубку и вешает её.
БЕТТИ. Генри! Это невежливо!
ГЕНРИ. А я не собираюсь быть вежливым с мистером Мочилой.
БЕТТИ. Это ещё кто?
ДЖЕЙН. Это тот, который шлёпнул мистера Ловчилу
ВИКТОР. Мистер Сима Дансик.
БЕТТИ. Кто-кто?
ГЕНРИ. Ну, мистер Чима-данчик!
БЕТТИ (осознав, наконец). Чёрт возьми!
Снова звонит телефон. Все замирают.
ДЖЕЙН. Генри, скажи ему, что вернёшь деньги!
ГЕНРИ. Да он мне шею свернёт. Там же на двадцать тысяч меньше.
ДЖЕЙН. Скажи, отдашь их постепенно.
ГЕНРИ. Постепенно – это как? За двадцать лет?
ВИКТОР. Старик, она права. Дело пахнет керосином. Один труп, два полицейских, а теперь ещё этот Сима Дансик.
Генри колеблется, затем снимает трубку и тут же кладёт.
ДЖЕЙН. Генри!
ГЕНРИ. Мне выпал шанс, и я буду драться за него до последнего!
ВИКТОР. Бетти, отдай Генри подарок. Спасибо за приятный вечер и чудный ужин! Идём! (выходит во входную дверь).
ГЕНРИ. Бетти, извини, но вам, действительно, лучше пойти домой.
Снова звонит телефон. Все застывают. Появляется Дэвенпорт.
ДЭВЕН. Мистер Перкинс, я хочу, наконец, понять вы собираетесь отдавать остаток благотворительного взноса?!
ГЕНРИ. Да-да, конечно! Чёрт! Он же унёс деньги! Подождите. Я сейчас.
Он бросается вслед за Виктором, но сталкивается с Биллом.
БИЛЛ. Тут сегодня хоть кто-нибудь поедет в аэропорт?
ГЕНРИ (Дэвенпорту). Это Билл. Ну, как мотор – хорошо работает?
БИЛЛ. Мотор хорошо, а счётчик – ещё лучше. Так кто поедет – вы, ваша законная, или, вот этот, который только что выскочил?
ДЖЕЙН. Никто не поедет!
БИЛЛ. Как никто?! Да вы что?
ГЕНРИ. Поедут, поедут. Мистер и миссис Браун
БИЛЛ. Мистер и миссис Браун?
ГЕНРИ. Да.
БИЛЛ. А это ещё кто?
ГЕНРИ. Наши родственники.
БИЛЛ. Это которые из Австралии? Так значит, всё-таки не вы поедете?
ГЕНРИ. Нет! Подождите за дверью.
БИЛЛ. А сколько ещё ждать?
ГЕНРИ. Столько, сколько нужно!
БИЛЛ. Я тут торчать до утра не собираюсь. Если, через пять минут никто не выйдет – я уезжаю!
ГЕНРИ. Мистер и миссис Браун сейчас выйдут. Отнесите. (Даёт ему сумку).
БИЛЛ. Это что, все их вещи?
ГЕНРИ. Все, все.
БИЛЛ. Ну, тогда, значит ваши родственники – нудисты. (Выходит)
ГЕНРИ. Нахал!
ДЭВЕН. Зато, не дурак. Согласитесь, два человека летят через полпланеты и всего одна сумочка. (Джейн) А может, ваши мистер и миссис Браун и впрямь нудисты?
ДЖЕЙН (пытается пошутить). Конечно, когда разденутся.
ДЭВЕН. А у меня создалось впечатление, что это вы с женой решили внезапно уехать за границу.
ГЕНРИ. Мы?! Нет! Мы никуда не едем. А вот мистер и миссис Браун улетают. В Австралию. Возвращаются на свою ферму к овечкам!
ДЭВЕН. Ну и где же они? Ваши родственники?
ГЕНРИ. Аделаида и Перси?…Как где?…
БЕТТИ. Аделаида, сестра Джейн из Австралии, это – я, инспектор.
Джейн истерически вскрикнув, убегает. Остальные в оцепенении.
ГЕНРИ. Вот так она сегодня весь вечер. Нервничает, что она уезжает.
ДЭВЕН. Да, да… Ну а, как насчёт мистера Брауна?
С улицы входит Виктор.
ВИКТОР (Бетти). Ну, сколько мне тебя ещё ждать?
БЕТТИ. Перси, дорогой, а мы тут как раз о тебе говорили.
ВИКТОР. Обо мне?
ГЕНРИ. Да. Вот этот джентльмен интересовался тобой.
ВИКТОР. Чего это?
ГЕНРИ. Он сомневался в твоём существовании.
Генри достаёт из кармана Виктора деньги и отдаёт Дэвенпорту.
ГЕНРИ. Всё, дефицит покрыт, так что, счастливо и будьте здоровы.
ДЭВЕН. Знакомство с такими людьми, как вы, обогащает.
ВИКТОР. Это уж точно.
ДЭВЕН. (Виктору) Думаю, овечки будут рады вашему возвращению.
БЕТТИ (вслед ему). Аккуратно там через дорогу!
Дэвенпорт уходит.
ГЕНРИ. Убрался, слава тебе господи!
ВИКТОР. Может, я выйду и снова войду? А то я с первого раза ничего не понял?
ГЕНРИ. Нечего тебе понимать! Бетти, забери его домой!
ВИКТОР. Да, пойдём, Бетти, пока мы тут окончательно не свихнулись.
Нетвёрдой походкой с пледом в руках входит Джейн.
ГЕНРИ. Джейн! Ты куда в таком виде?
ДЖЕЙН. За молоком и аспирином.
БЕТТИ. Ей же будет плохо! Она весь вечер пила!
ДЖЕЙН. И поэтому я ложусь в постель.
ГЕНРИ. Джейн, у тебя только два пути и оба - не в постель.
ДЖЕЙН. Интересно, какие?
ГЕНРИ. Один - в Барселону, другой – с полицейским к трупу!
ВИКТОР. Из этого дома на минуту выйдешь – и возвращаешься в психушку.
ГЕНРИ. Виктор, прошу тебя, иди домой.
ДЖЕЙН. Правильно. Все – по домам. День рождения окончен.
БЕТТИ. Джейн, ты уже совсем плывёшь.
ДЖЕЙН. Уже приплыла и буду спать. (Укладывается).
ГЕНРИ (вырывая у неё плед). Ты будешь спать в Испании!
ДЖЕЙН. Я привыкла спать дома (выходит).
БЕТТИ. Джейн! (выскакивает следом за Джейн).
ВИКТОР. Похоже, она не поедет.
ГЕНРИ. Поедет! Виктор, пойди, посмотри, не уехал ли таксист.
ВИКТОР. Нет. Я забираю Бетти и еду с ней домой.
ГЕНРИ. Я схожу за Бетти, а ты иди к Бену
ВИКТОР. Он не Бен, а Билл.
ГЕНРИ. Тем более. (Усаживает его на диван, кладёт ему на колени «дипломат» и открываетего). Дай ему полсотни и скажи, чтобы не смел уезжать.
В дверях появляется Дэвенпорт.
ДЭВЕН. Мистер Перкинс, можно?
Генри моментально захлопывает крышку «дипломата», хватает плед и набрасывает его на себя и Виктора так, что
снаружи остаются только головы. Вошедшийинспектор с изумлением видит Генри и Виктора под одеялом.
ГЕНРИ. Инспектор, вы вернулись?…
ДЭВЕН. Да…
ГЕНРИ. А мы вот тут сидим… решили отдохнуть, правда, Перси?
ВИКТОР. Да. Просто сидим… Отдыхаем… Перед Австралией.
ДЭВЕН. Под одеялом?
ГЕНРИ. А что? Может нам холодно!
ДЭВЕН. Понятно. (С нехорошей улыбкой подсаживается к ним).
ВИКТОР. Что понятно?! Что понятно?! А вот мне ничего не понятно!
ГЕНРИ. И мне, тоже. (Сбрасывает одеяло) Что вам угодно, инспектор?
ДЭВЕН. Вообще-то я вернулся сказать насчёт таксиста.
ГЕНРИ. Насчёт Бена?
ВИКТОР. Он Билл.
ГЕНРИ. Неважно. А что случилось?
ДЭВЕН. Умчался ваш Билл.
ГЕНРИ. Уехал?!
ДЭВЕН. Сказал, что вы ему все кишки вымотали.
ГЕНРИ. Вот, мерзавец!
ДЭВЕН (Виктору). И сумку вашу прямо на тротуаре оставил.
ВИКТОР. Какую ещё сумку?
ГЕНРИ. Ну, твою! Дорожную! В которой ты свой бумеранг держишь.
ВИКТОР (обречённо). Ах, эту…
ДЭВЕН. Ну да, вы же налегке путешествуете. Вы ведь с вашей супругой нудисты.
ВИКТОР. Кто нудисты?…
ДЭВЕН. Так что заберите свою сумочку и привет овечкам.
Погрозив им пальчиком, он выходит
ВИКТОР. Чёрт бы, тебя подрал!
ГЕНРИ. Заткнись! Могло быть хуже.
ВИКТОР. Хуже? Он же принял меня за извращенца!
ГЕНРИ. Скажи спасибо, что он и с тебя не стал требовать компенсации! Так. Всё. Здесь нам точно больше оставаться нельзя. Поэтому, я беру Джейн и ухожу с ней через чёрный ход, а ты хватай Бетти, садитесь в машину - и домой… (оба уходят).
ЗАНАВЕС.
Там же в следующий момент. Входят Виктор и Бетти.
ВИКТОР. Нам с тобой в это лезть незачем. Это касается только Генри и мистера Мочилы.
БЕТТИ. Это ж надо так наклюкаться. Я её такой никогда не видела. Свалилась просто, как бревно.
ВИКТОР. Надо было отобрать у неё коньяк.
БЕТТИ. Она уже перешла на шерри.
ВИКТОР. Сумасшедшая!
БЕТТИ. Говорит, никуда не полечу! Ни в Барселону, никуда! Чокнутая!
ВИКТОР. Зато я полечу – прямо в полицию нравов. БЕТТИ. В полицию нравов?
ВИКТОР. Ну да. Этот взяточник – полицейский застал нас с Генри под одеялом БЕТТИ. Боже мой?
ГЕНРИ (вбегает). Слава богу, вы ещё здесь! Виктор! Дай мне ключи от твоей машины.
ВИКТОР. От моей машины! Зачем это?
ГЕНРИ. Доехать до аэропорта. Ты что, не слышал? Наш таксист удрал.
ВИКТОР. Не дам я тебе машину. Она мне очень дорога.
ГЕНРИ. Пять тысяч!
БЕТТИ. Десять!
ГЕНРИ. Два дня назад он мне говорил, что оценщик не давал ему и пяти!
ВИКТОР. За два дня цены подскочили!
ГЕНРИ. Хорошо. Семь с половиной.
ВИКТОР. Договорились.
Генри намеривается открыть «дипломат». Входит Слейтон. Генри мгновенно захлопывает «дипломат».
СЛЕЙ. Прошу прощения, но вы сказали, что миссис Перкинс вот-вот выйдет…
ГЕНРИ. Сейчас, сейчас, инспектор. Просто она ещё не совсем готова…
СЛЕЙ. Ну, так поторопите, вашу свояченицу?
БЕТТИ. Я пойду, потороплю Джейн?
ГЕНРИ. Конечно, Аделаида! Замечательная мысль!
ВИКТОР. Аделаида?
ГЕНРИ (со значением). Аделаида!
СЛЕЙ. Так, значит, вы и есть сестра миссис Перкинс?
БЕТТИ. А кто же ещё?!
ВИКТОР. Сестра?
СЛЕЙ. Да-да, конечно. (Виктору) Ну, а вы, стало быть, супруг сестры?
ВИКТОР. Ну, стало быть, супруг…
БЕТТИ. Естественно. Мой муж и я, мы из Австралии. (Выходит)
СЛЕЙ. Вот это совпадение.
ВИКТОР. Вы что, тоже из Австралии?
ГЕНРИ. Это я тоже из Австралии.
ВИКТОР (совершенно сбит с толку). Ты?!
ГЕНРИ. А то ты не знаешь, что я из Австралии! И я, и моя жена!
ВИКТОР. Твоя жена? А, ну да. Твоя жена…Дж…
ГЕНРИ. Женевьева!
ВИКТОР. Ну я и говорю… Д..женевьева…
ГЕНРИ. Перси женат на сестре жены моего брата.
ВИКТОР. Подожди, подожди! Я хотел бы уточнить насчёт…
ГЕНРИ. Потом, Перси, потом. Пойди лучше помоги Аделаиде.
СЛЕЙ. (Генри). Скажите, а он уже в курсе?
ГЕНРИ. В курсе, в курсе! Я ему сообщил. Иди, иди.
ВИКТОР. Что ты мне сообщил?
СЛЕЙ. Что Генри Перкинс мёртв.
ВИКТОР (пауза). Мёртв? Это, в каком смысле?
СЛЕЙ. Вы же сказали, что сообщили.
ГЕНРИ. Сообщил, но не до конца. Я не вдавался в детали. Намекнул только, что Генри неважно выглядит.
СЛЕЙ. А-а… (Виктору) Его тело было найдено возле Южного моста.
ВИКТОР. Возле Южного…моста…
СЛЕЙ. В Темзе. Он был связан и застрелен.
ВИКТОР (сообразив, наконец). Ах, связан и застрелен…
ГЕНРИ. Вот именно.
ВИКТОР. Так вот почему он неважно выглядит.
ГЕНРИ. Понимаешь Перси, Генри опознали только потому, что при нём был его чемоданчик. (Показывает на «дипломат», который держит Слейтон).
ВИКТОР. Чемоданчик?
ГЕНРИ. Чемоданчик. Всё, что у него было с собой, это деловые бумаги, записная книжка и недоеденный бутерброд.
ВИКТОР. Ну да. Конечно! Ясное дело. Какой кошмар. Бедняжка Джейн. Она, должно быть, убита горем?
ГЕНРИ. Ещё бы.
СЛЕЙ. К счастью, возле неё оказался родственник её мужа. (Показывает на Генри).
ВИКТОР. А я думал, что родственник её мужа - это я.
ГЕНРИ. Ну, конечно, и ты! Только по другой линии. Ты – муж её сестры Аделаиды, то есть, ты – зять Джейн, а я брат её мужа Генри, то есть, я её деверь. У Джейн – два близких родственника. Один. Перси, то есть он. Второй – Фредди, то есть я.
СЛЕЙ. А как же, Арчи?
ГЕНРИ. Да… (Виктору) Про Арчи я, как-то, забыл…
ВИКТОР. Про Арчи?…
СЛЕЙ. А этот Арчи, он что, тоже из Австралии?
ГЕНРИ. Да нет, что вы. Он… Перси, откуда он?
ВИКТОР. Из этого, как его…из… Манчестера.
ГЕНРИ. Да, Манчестера. Но он не такой близкий, как мы с Перси. Арчи у нас торговый агент, всё время в разъездах…
СЛЕЙ. Понятно. Разъезды… Какая уж тут близость.
ГЕНРИ. Вот и сейчас Арчи уже уехал.
ВИКТОР. В Манчестер.
ГЕНРИ. А не в Ливерпуль?
ВИКТОР. Нет, в Манчестер
ДЭВЕН. (входя) А вот и я!
ГЕНРИ. Вернулся? Надо же. Смотри, Перси, он вернулся!
ДЭВЕН. Честно говоря, ну не могу я вот так взять и уехать от вас.
ГЕНРИ. Конечно, не можешь! Мы тебя понимаем.Скажи, Перси.
ВИКТОР. Естественно! Взял и вернулся. Честно говоря, мы тебя не ждали, Арчи.
ДЭВЕН. (насторожившись) Простите, как вы сказали?
ВИКТОР. Я сказал, Арчи, что мы тебя не ждали.
СЛЕЙ. Вернулся – значит, всё-таки, близкий.
ГЕНРИ. Арчи! Ты же ещё не знаком с этим джентльменом.
ДЭВЕН. Ещё не знаком.
ГЕНРИ. Вот и познакомься. Это мистер Слейтон. Из полиции.
ДЭВЕН. (настороженно) Из полиции?
СЛЕЙ. Да. Южный округ.
ДЭВЕН. Южный…(протягивает руку) Арчи Перкинс.
ГЕНРИ. Мой старший брат.
ДЭВЕН (усмехаясь). Его старший брат.
ГЕНРИ. И деверь его жены. (Показывая на Виктора)
ДЭВЕН. Старший деверь!
СЛЕЙ. Это хорошо, что вся ваша семья собралась.
ГЕНРИ. А как же иначе? Но ведь ты, Арчи, хотел уехать.
ВИКТОР. Да. В Манчестер.
ДЭВЕН. Хотел. Но мне у вас, так понравилось, что я подумал - лучше остаться с вами.
ГЕНРИ. О, в этом вовсе нет нужды. Скажи, Перси.
ВИКТОР. Конечно, Фредди. Ровно никакой.
ГЕНРИ. Давай–давай, Арчи, ты должен успеть на поезд. А при следующей встрече я тебе возмещу все расходы.
ДЭВЕН. Да вообще – то я не очень тороплюсь…Фредди. У меня же сейчас, как ты знаешь, - выходные дни.
СЛЕЙ. К тому же, он, наверно, захочет остаться и на похороны.
ДЭВЕН. (радостно) А, так у нас намечаются похороны!?
СЛЕЙ. А разве, сэр, вам ещё не сообщили?
ДЭВЕН. Так, в общих чертах… В детали – то они не вдавались.
ВИКТОР. Видимо, Фредди ему тоже сказал, что Генри неважно выглядит.
ГЕНРИ. Так вот, Арчи, если в деталях, то новости скверные. Наш бедный Генри – умер.
ДЭВЕН. (с фальшивым ужасом) Не может быть!
ВИКТОР. Его утопили.
СЛЕЙ. Да. Тело вашего брата Генри Перкинса найдено в Темзе возле Южного моста. Смерть наступила от двух выстрелов в затылок. И я жду миссис Перкинс, чтобы поехать в морг на опознание.
ГЕНРИ. Ну что, Арчи, теперь ты, разумеется, останешься на похороны?
ДЭВЕН. Конечно, Фредди. Как же я могу их пропустить?
ГЕНРИ. Ясно. Ну, что ж. Тогда так. Я сейчас отправлю инспектора и Джейн в морг, а вы пока, с Перси, прикиньте на какую сумму ты можешь рассчитывать по завещанию бедного Генри.
ДЭВЕН. Я думаю, это хорошая, конструктивная идея, правда, Перси?
ВИКТОР. Ещё бы…
ДЭВЕН. Идём, брат. Надо прояснить кое–какие тёмные места. (Выходят)
ГЕНРИ. Так, теперь разберёмся с поездкой в морг. Джейн!
ДЖЕЙН (входит, в состоянии пьяного возбуждения). Ну, что, Джейн?!
ГЕНРИ. Я прошу тебя, возьми себя в руки.
ДЖЕЙН. Я ложусь спать.
СЛЕЙ. Ложитесь спать?!
ГЕНРИ. Никуда ты не ложишься. Ты уезжаешь… в морг… с инспектором.
СЛЕЙ. Для морга ей стоило бы переодеться…
ДЖЕЙН. А мне плевать! Я не еду, я иду спать, но не с инспектором, а с аспирином. (Направляется в спальню)
БЕТТИ. Джейн! Так нельзя…это же полиция… (идёт следом за ней) В конце концов, Генри нуждается в тебе!
ДЖЕЙН. Чихала я на Генри! (уходит.)
ГЕНРИ. Джейн, я прошу тебя…
Он тоже идёт следом. Звонит телефон. Генри застывает, смотрит на аппарат, но не берёт его.
СЛЕЙ Вы не хотите снять трубку?
ГЕНРИ. Ошиблись номером.
СЛЕЙ. Откуда вы знаете?
ГЕНРИ. По звонку слышу. Не верите? Убедитесь сами…
СЛЕЙ. Алло?… Кто вам нужен? Сима Дансик? Нет, нет. Не туда попали. (Кладёт телефон) Вы были правы.
ГЕНРИ. Я же говорил. Инспектор, я пойду за миссис Перкинс, а вы пока погуляйте на улице. Мы скоро. Обещаю вам.
СЛЕЙ. Да, поторопите её. Нам уже давно пора быть в морге.
ГЕНРИ. Инспектор, вы нас извините. Она сейчас во власти эмоций и её… можно понять.
СЛЕЙ. Да я, понимаю… Может, ей вызвать врача?
ГЕНРИ. Нет- нет, это лишнее. Тут и так уже много народу.
Он выпроваживает Слейтона., появляется Виктор.
ВИКТОР. Генри!
ГЕНРИ. Генри – в морге Южной больницы. А здесь Фредди.
ВИКТОР. Но здесь же никого нет.
ГЕНРИ. Ладно. Что случилось?
ВИКТОР. Генри, это будет стоить тебе ещё двадцать тысяч.
ГЕНРИ. Двадцать?!
ВИКТОР. Да. Десять тысяч – за то, что он будет молчать насчёт Генри, Перси, Фредди и Арчи…
ГЕНРИ. Вот гад! А ещё десять?
ВИКТОР. По пять с каждого из нас, чтобы он молчал насчёт наших игр под одеялом.
ГЕНРИ. А вот это уже наглость! Почему я должен платить и за тебя?!
Бетти в возбуждении выходит от Джейн.
БЕТТИ. Генри, она заперлась в туалете!
ВИКТОР. Ты права. Чокнутая!
БЕТТИ. Включила там радио на полную громкость и не отзывается.
ГЕНРИ. Она сегодня с ума сошла. Ладно, сперва расплатимся с этим хапугой. (берёт «дипломат», намереваясь открыть его).
СЛЕЙ. (входя) Мистер Перкинс! Мне тут мысль пришла.
ГЕНРИ (моментально прячет «дипломат»). Интересно, какая?
СЛЕЙ. В принципе, для этого не обязательно нужна именно миссис Перкинс.
ГЕНРИ. Для чего - для этого?
СЛЕЙ. Для опознания тела. По закону, если физическое, или моральное состояние супруга не позволяет этого сделать, опознание может провести любой близкий родственник. Хотя бы вы.
ГЕНРИ. Я?! Да вы что?! Я ни за что не смогу этого сделать.
СЛЕЙ. Ну, тогда другой близкий родственник.
Все переглядываются и останавливают взгляды на Викторе.
ВИКТОР. Ну уж нет! Только не я!
ГЕНРИ. Перси, это очень хороший вариант.
ВИКТОР. Я не могу.
ГЕНРИ. Ну почему?
ВИКТОР. Мы же через пять минут улетаем в Австралию
ГЕНРИ. Следующим рейсом полетите!
ВИКТОР. Нет, нет! Чтоб я опознал в этом трупе Генри? Ни за что!
БЕТТИ. Перси! А, по–моему это совсем неплохое предложение. Тебе хорошо заплатят.
СЛЕЙ. Заплатят? Что вы, миссис, за это никакой платы не положено.
ГЕНРИ. А вот Перси, могут заплатить. Покрыть его, так сказать, издержки.
СЛЕЙ. Да какие издержки! Ему только до больницы доехать.
ГЕНРИ. Да. До больницы. Но из Австралии! Инспектор, позвольте нам обсудить эту проблему в семейном кругу? Он поедет.
СЛЕЙ. Ну, хорошо. Даю вам пять минут. Через пять минут, мистер Браун вы выходите, садитесь в мою машину и едете в морг. (выходит).
ГЕНРИ. Виктор, Я прошу тебя, съезди в морг!
ВИКТОР. Да ни за что!
БЕТТИ. Виктор, почему ты не хочешь? Генри сказал, что заплатит тебе!
ГЕНРИ. Конечно заплачу! Наличными.
БЕТТИ. Дело не в том – как, заплатишь, а в том – сколько.
ГЕНРИ. Десять.
БЕТТИ. Тридцать!
ГЕНРИ. Двадцать.
ВИКТОР. Двадцать две… с половиной!
ГЕНРИ. Договорились. (Берёт «дипломат») Бетти, пока мы тут занимаемся расчётами, иди и притащи сюда Джейн.
БЕТТИ. Она же заперлась в туалете.
ГЕНРИ. Ну так выломай дверь!
БЕТТИ. Нет, ты серьёзно? С удовольствием. (убегает)
ДЭВЕН. (выходя, решительно) Ну, что? Вы решили? А то я, что-то слишком долго жду!
ГЕНРИ. Да, да. Просто мы обсуждали тут один вопрос. (Виктору) Ты, кажется, сказал двадцать тысяч? (отсчитывает деньги)
ВИКТОР. Это не я сказал. Это он.
ДЭВЕН. Всё верно.
ГЕНРИ. Держите.
ДЭВЕН. Хочу сказать, мистер Перкинс, что иметь с вами дело было весьма приятно. (пересчитывает деньги)
ГЕНРИ. Я счастлив.
ДЭВЕН. Мне тут Перси сказал, что вы в Барселону собираетесь.
ГЕНРИ. Ему бы лучше держать свой язык за зубами.
ДЭВЕН. В Испании вам понравится. Будете чувствовать себя, как дома.
ГЕНРИ. Что, полно англичан?
ДЭВЕН. Нет. Жуликов. Счастливо оставаться.(ухмыльнувшись, уходит).
ГЕНРИ. Там жулики, тут полиция. Неизвестно, что хуже.
ВИКТОР. А мне?
ГЕНРИ. Ах, да-да.
ВИКТОР. Двадцать две с половиной за опознание трупа и семь пятьсот за машину. Итого тридцать.
ГЕНРИ. Знаю… Как ты можешь брать деньги за помощь другу?
ВИКТОР. А я не как с друга, а как с родственника.
ГЕНРИ (отдаёт деньги). Давай ключи. Отлично! А теперь иди, садись в машину инспектора и поезжай в морг.
Бетти насильно тащит Джейн. Та усиленно сопротивляется
ДЖЕЙН. Виктор, я хочу, чтоб ты знал. Твоя жена сломала дверь в нашей ванной и оскорбила меня действием.
ГЕНРИ. Одевайся. Ты летишь в Барселону.
ДЖЕЙН. Не хочу я в Бра… се…Я её даже не выговариваю.
ГЕНРИ. Ладно, давай так. Оденешься по дороге, в машине Виктора.
ДЖЕЙН. Почему в машине Виктора?
ГЕНРИ. Потому что, за тридцать тысяч фунтов, в морг поедет Виктор! Виктор, почему ты ещё здесь?! Чем ты занят?
ВИКТОР. Проверяю, не обсчитал ли ты меня.
ДЖЕЙН. Вот и чудно. Виктор - в морг, Генри в Барселону, а я в постель.
ГЕНРИ. Джейн, надевай пальто, я тебя умоляю!
ДЖЕЙН. Ну почему никто меня не слышит?
ГЕНРИ. Давай мы обсудим это в самолёте!
ДЖЕЙН. Я не желаю до конца своих дней болтаться в Барселоне под именем миссис Сима Дансик!
ГЕНРИ. Всё ты меня достала. Я лечу один. Без тебя. Понятно?! Один!
ДЖЕЙН. Ничего, быстренько найдёшь там себе какую–нибудь… сеньору…
ГЕНРИ. А что, думаешь, не найду? Да любая другая была бы счастлива полететь со мной в Барселону и начать новую жизнь.
ДЖЕЙН. Хоть одну назови!
ГЕНРИ. Да тысячи!
ДЖЕЙН. Ну, хоть одно имя?
БЕТТИ (поднимая руку). Бетти Джонсон!
Все обалдело смотрят на Бетти.
ВИКТОР. Что–что? Я не понял…
ДЖЕЙН. Бетти!..
БЕТТИ. А что? Да! Если Генри возьмёт меня с собой,…я готова.
ДЖЕЙН. Генри, пусть она сейчас же уберётся отсюда! Скажи ей!
ГЕНРИ. Бетти, ты сейчас же уберёшься отсюда. Со мной. В Барселону!
БЕТТИ. Виктор, ты всё понял?
ВИКТОР. Не до конца…
ДЖЕЙН. Минуточку! А я?
ГЕНРИ. Что ты? Ты ж никуда не едешь. Ты ложишься спать. Идём Бетти.
ДЖЕЙН. Погодите! Постойте! Я…Я же… Мне же…и тут нельзя оставаться. Ведь завтра утром сюда нагрянет мистер Мочила.
ГЕНРИ. А у меня впечатление, что ты просто жаждешь с ним познакомиться. Так что, не знаю, что тебе предложить.
БЕТТИ. Есть выход.
ДЖЕЙН. Какой? .
БЕТТИ. Ты уедешь отсюда, и будешь жить с Виктором. В нашем доме.
ВИКТОР. Постой…
БЕТТИ (Генри). Там она будет в безопасности.
ВИКТОР. Постой, постой…
ГЕНРИ. Бетти, ты гений! (целует её)
ВИКТОР. Минуточку! Вы ещё не в Барселоне!
ГЕНРИ. Виктор, я буду спокойнее, зная, что ты рядом.
ВИКТОР. Но я не согласен!
БЕТТИ. Виктор, перестань. Ты же современный мужик!
ВИКТОР. Да я современный…
ГЕНРИ. Спасибо тебе.
ВИКТОР. Не за что.
БЕТТИ (Виктору). Иди. Тебя ждёт инспектор, а нас, с Генри, Барселона.
ГЕНРИ. Ты права! И всем надо спешить. (он берёт «дипломат» и собирается идти) Да, Бетти, у тебя паспорт при себе?
БЕТТИ. Нет, дома.
ГЕНРИ. Заедем за ним по пути в аэропорт.
БЕТТИ. Заодно и Джейн забросим. Так что, одевайся.
Входит Билл .
БИЛЛ. Ну что, никак вы готовы?
ГЕНРИ. А нам сказали, что вы умчались.
БИЛЛ. Умчался. А потом, как глянул на счётчик…А там тридцать четыре фунта! Значит, я везу в аэропорт мистера и миссис Браун? Верно?
ГЕНРИ. Нет. В аэропорт поеду я.
БИЛЛ. Вы?! Ну ладно, поехали.
ГЕНРИ. Нет, я поеду в машине мистера Джонсона. А вы отвезёте миссис Перкинс.
БИЛЛ. В аэропорт?
ГЕНРИ. Нет. На Клапхем Роуд. Домой к миссис Джонсон.
БИЛЛ. Погодите. Значит, вы едете в аэропорт, а ваша жена поедет к миссис Джонсон?
ДЖЕЙН. Да, Билл. Теперь я там живу. Бетти, а где у тебя там ночная пижама?
БЕТТИ. Я сплю без пижамы.
ДЖЕЙН. Правда? Это интересно. Генри, ты слышишь? К тому же, большая экономия. (уходит)
БИЛЛ (Бетти). Итак, я везу вас и миссис Перкинс к вам домой? Верно?
БЕТТИ. Нет. К нам домой едет миссис Перкинс. А я лечу в Барселону!
БИЛЛ. В Барселону?!
БЕТТИ. Да!
БИЛЛ. А-а, понял. (Виктору) Значит вы с вашей супругой тоже отправляетесь в Барселону?
ВИКТОР. Нет. В Барселону отправляется моя жена. А я отправляюсь в морг.
БИЛЛ. В морг?!…(смотрит на Генри) А вы?
ГЕНРИ. А я – в Барселону!
БИЛЛ. С женой этого парня?
ГЕНРИ. Именно. (Даёт ему сумку) Идите в машину!
БИЛЛ (направляясь к выходу). Молодцы. Красиво. А как же это я прозевал эту сексуальную революцию. ( Выходит).
ГЕНРИ. Ну, всё, давайте по машинам.
БЕТТИ. Я готова!
ГЕНРИ. Джейн, у нас у всех времени в обрез! Виктор, ты поедешь, наконец, в свой морг?!
БЕТТИ. Между прочим, ты получил за это деньги.
ГЕНРИ. И немалые!
ВИКТОР. Ну что ж. В морг, так в морг. В конце концов, это не худшее место на земле.
В дверях разгневанный Слейтон со своим «дипломатом»
СЛЕЙ. Послушайте, мистер Браун! (после паузы) Мистер Браун…
ГЕНРИ (Виктору). Перси, это к тебе обращается инспектор.
ВИКТОР. Да-да. Слушаю вас.
СЛЕЙ. Я, кажется, дал вам пять минут.
ВИКТОР. Да я уже собирался выйти…
СЛЕЙ. Слишком долго собирались. С меня довольно, чёрт возьми! Вас, мистер Браун я больше ждать, не намерен.
ВИКТОР. Всё, всё, я иду!
СЛЕЙ. Поздно! Где ваша свояченица?
ВИКТОР. Розалинда? В Эдинбурге… А что?
БЕТТИ. Он про Джейн спрашивает.
СЛЕЙ. Да-да, про Джейн! Про сестрицу вашу! Про эту вдову-алкоголичку, которая поедет со мной на опознание трупа, хочет она того или нет.
ВИКТОР. Не надо с ней! Лучше со мной! Я очень хорошо опознаю трупы.
ГЕНРИ. К тому же, миссис Перкинс, ещё не готова.
СЛЕЙ. Плевать мне на это! Идите и скажите, что она едет со мной в морг! И немедленно!
ГЕНРИ. Инспектор, да вы присядьте. У вас сегодня трудный день…
СЛЕЙ. Я не хочу присаживаться! Я хочу взять миссис Перкинс, выйти из этого дома и отправиться в морг.
ГЕНРИ. Просто я хотел предложить вам чаю…
СЛЕЙ. Не надо мне никакого чая. В морг поедет миссис Перкинс! И если, при виде убитого она захочет устроить истерику, то это её личное дело! Скажите своей сестрице, чтобы через минуту она сидела в моей машине, иначе, я её арестую!
ВИКТОР. Но миссис Перкинс не в состоянии…
СЛЕЙ. Умолкните! Закройте рот и уматывайте отсюда в Австралию! К своим баранам!
Он машинально берёт не тот «дипломат» и решительно выходит.
БЕТТИ. А поначалу казался таким вежливым.
ГЕНРИ. Виктор, беги за ним, садись в машину и скажи, что не выйдешь из неё, пока не окажешься в морге. (Выталкивает его за дверь). Джейн, всё мы уезжаем! (Бетти) Мы выйдем через чёрный ход.
Появляется Джейн. Она уже одета к отъезду.
ГЕНРИ. Слава богу. У нас сорок пять минут до регистрации.
ДЖЕЙН. Подождите. Я подумала, что при данной ситуации это несправедливо.
ГЕНРИ. Что это?
ДЖЕЙН. Нам надо поделить деньги.
ГЕНРИ. Как поделить?
ДЖЕЙН. Очень просто. Поровну. Половину – вам с Бетти, половину нам с Виктором. Пятьдесят на пятьдесят.
БЕТТИ. Ты же не хотела брать эти нечестные деньги!
ДЖЕЙН. Это когда он хотел ехать со мной. А теперь… раз он едет с тобой, очень даже хочу!
БЕТТИ. Я не согласна!
ГЕНРИ. Бетти, пожалуй, это будет честно…
БЕТТИ. Ты так считаешь? Ну ладно, только ради бога, быстрее. А то мы опоздаем на самолёт в Барселону!
Генри садится, открывает «дипломат» и застывает в безмолвии.
ГЕНРИ. Мама! (снова смотрит и через паузу вопит) Мама!
ДЖЕЙН. Господи!
БЕТТИ. Генри, что случилось?!
ГЕНРИ. Бутербродика никто не хочет?!
БЕТТИ. Какого бутербродика?
ГЕНРИ. С сыром.
ДЖЕЙН. (Потрясённо) Это что, твой «дипломат»?!
БЕТТИ. Господи, да что, случилось?
ГЕНРИ. Что случилось? А то, что твой муженёк уехал отсюда с инспектором Слейтоном, у которого в руке «дипломат», где лежит миллион семьсот пятьдесят тысяч фунтов!
БЕТТИ. Боже, мой!.. Это же катастрофа!
ДЖЕЙН. Я, как-то сразу протрезвела…
Входит Билл
БИЛЛ. Я извиняюсь, господа, а сумка в аэропорт едет или домой к миссис Джонсон? Надеюсь, вы ещё не передумали туда ехать?
ДЖЕЙН. Не передумала…
БИЛЛ. Я просто уточняю. В аэропорт или на Клапхем Роуд.
ГЕНРИ. Это всё равно.
БИЛЛ. Как всё равно?! Это же в разных концах!
ГЕНРИ. Неважно…
БИЛЛ. Вы тут из меня шизика сделаете. (Бетти) А вы, не передумали ехать с ним (указывает на Генри) в Барселону?
БЕТТИ. Это вас не касается!
ГЕНРИ. Боже мой, у меня было всё. Барселона, Бермуды, обмен жёнами.. по бартеру… и вот – всё кончено. Птичка улетела. С понедельника снова сидеть в проклятом офисе…
ДЖЕЙН. Генри не расстраивайся.
БЕТТИ. А я что, так никогда и не попаду в Барселону?
Неожиданно звонит телефон, но на него никто не реагирует.
БИЛЛ. У вас телефон звонит.
ГЕНРИ. Мы не глухие. (Неожиданно подскакивает к телефону хватает трубку и кричит с сильным индийским акцентом) Это индийски домовой кухня. Тадж - Махал кухня. Доставлять на дом индийски еда.Всяки еда. Пури, Виндалу, Чипати, Бхаджи. Болшой сипасибо. Бхай – бхай. (кладёт трубку и садится на место).
БИЛЛ. Я сегодня свихнусь.
ДЖЕЙН. Это опять мистер Мочила?
Генри утвердительно кивает.
БИЛЛ А это кто?
ГЕНРИ. Неважно.
Звонки возобновляются и трубку берёт Билл..
БИЛЛ. Алло. Кто? Ошиблись. Да не живёт тут никакая Сима!
ДЖЕЙН. О, боже
БИЛЛ. Нет, здесь живёт мистер Перкинс. Адрес?
ВСЕ. Молчите! Не надо! Положи трубку!
БИЛЛ. Элгар Авеню сорок два.
Бетти выхватывает у него трубку и кладёт на аппарат.
ГЕНРИ. Ну вот. Всё. Теперь мистер Мочила знает наш адрес…и скоро он будет здесь.
БЕТТИ. И что же ты теперь скажешь мистеру Мочиле?
ГЕНРИ. Да. Что я скажу? Скажу, что мы разорены, а его миллион семьсот пятьдесят тысяч фунтов лежат в «дипломате» инспектора Слейтона
БИЛЛ. Миллион семьсот пятьде… А этот мистер Мочила, отдаст мне мои тридцать четыре, нет, уже тридцать пять фунтов? Плюс чаевые!
ГЕНРИ. Вряд ли.
Из входной двери появляется Виктор
ВИКТОР. Генри!
ГЕНРИ. Виктор?!
БЕТТИ. А мы думали, ты уже в морге…
ГЕНРИ. А где инспектор?
ВИКТОР. На улице.
ГЕНРИ. А «дипломат»?
ВИКТОР. «Дипломат»? Какой «дипломат»?
ГЕНРИ. Ну с деньгами?
ВИКТОР. Вот он. (Указывает на «дипломат» Генри).
ГЕНРИ. Это мой.
ВИКТОР. Какой твой? Это, который с бутербродом?
ГЕНРИ. Ну да! Инспектор перепутал и взял не тот.
ВИКТОР. Ни фига, себе! Надо же как-то поменять их обратно!
ГЕНРИ. Где он?
ВИКТОР. Кто? Чемодан?
ГЕНРИ. Да нет, инспектор.
ВИКТОР. Вызывает «скорую».
ДЖЕЙН. «Скорую»?
БЕТТИ. А что случилось?
ВИКТОР. Я ж и вернулся сказать, что наш инспектор выскочил отсюда, дал задний ход и ударил вашу машину
БИЛЛ. Что-о?
ВИКТОР. А ваше такси ударило мою машину, а моя машина - прохожего…
БИЛЛ. Нет, я сегодня точно свихнусь. (Пулей вылетает в дверь)
ГЕНРИ. Надо немедленно что-то предпринять, иначе через двадцать минут Слейтон окажется при деньгах, мистер Мочила в нашем доме, а все мы, вслед за мистером Ловчилой, - в морге!
ВИКТОР. А что, Мочила узнал наш адрес?
БЕТТИ. Да!
ВИКТОР. Господи! Когда?
ГЕНРИ. Четыре минуты, три секунды назад. Какая разница! Он уже на подходе.
Из входной двери с каменным лицом, без «дипломата» появляется Слейтон. .
СЛЕЙ. Я вызвал «скорую» и вынужден подождать пока она приедет. Миссис Перкинс, у вас есть домашняя аптечка?
ДЖЕЙН. Есть.
СЛЕЙ. Отлично. Принесите.
Генри жестами показывает Виктору, что чемоданчик остался в машине, и его надо забрать.
ВИКТОР. Аделаида, может, мы всё-таки поедем в Австралию?
БЕТТИ. Да, Перси, нам пора к нашим овечкам. Ну. Давайте прощаться.
СЛЕЙ. Ни с места! Мистер Браун не покинет места происшествия. (Виктору) Вы можете понадобиться в качестве свидетеля.
ВИКТОР. Ладно, не поедем…
ГЕНРИ. Как не поедем?! Как не поедем? А если на самолёт опоздаете?
СЛЕЙ. А чего вы так волнуетесь?
ГЕНРИ. Как же не волноваться? Там… Там, в Австралии, у его овечек вот вот ягнятки пойдут. Скажи, Перси.
ДЖЕЙН (входя). Вот, держите
СЛЕЙ. Благодарю вас. (Забирает аптечку и выходит) ГЕНРИ. Это конец. Ну, что будем делать?
ВИКТОР. Убираться отсюда до прихода мистера Мочилы.
ДЖЕЙН. Нам – то с Генри убираться некуда.
БЕТТИ. Виктор! Может возьмём их обоих к себе!
ВИКТОР. Ты с ума сошла?
БЕТТИ. У нас там на ужин есть индейка, мороженное, салат…
ВИКТОР. Постой, постой. Тебе что, разонравилась эта идея насчёт Барселоны
Входит Слейтон уже с «дипломатом» в руках. Он ещё более мрачен.
ДЖЕЙН (радостно). Инспектор!.. Ну, как там, серьёзно?
СЛЕЙ. Когда прохожего ударяет автомобиль, это всегда серьёзно.
ГЕНРИ. Я же говорил – у вас сегодня трудный день.
Слейтон, устрашающе смотрит на него.
ГЕНРИ. Вас понял. Я только хотел спросить, не мог бы я…
СЛЕЙ. Не могли бы.
Генри взглядом показывает Виктору, чтобы тот взял второй «дипломат» и подошёл сзади к инспектору.
ВИКТОР. Скажите, а вы уверены, что всё–таки попадёте сегодня в морг?
СЛЕЙ. Уверен. Миссис Перкинс, мы направимся в морг, как только врач обследует травмы этого парня.
ДЖЕЙН. Как скажете, инспектор. И всё-таки вам необходимо подкрепиться. У вас, действительно был трудный день.
Она подносит Слейтону рюмку с коньяком и конфетку. Слейтон колеблется. Джейн мило улыбается ему.
ДЖЕЙН. Мистер Слейтон, вы проявили столько терпения, сердечности и сочувствия ко всей нашей родне…
Слейтон берёт из её рук рюмку, оставляя на полу свой «дипломат». Выпивает. Виктор мгновенно меняет их.
СЛЕЙ. Из-за моей терпимости к вашей родне, я уже бог, знает сколько времени потерял.
ДЖЕЙН. Моя родня этого не забудет!
ГЕНРИ. Может, мне стоит пойти с вами и помочь этому бедняге?
СЛЕЙ. Не стоит. Прошу всех оставаться на местах. (Выходит, забравсвой «дипломат»).
ГЕНРИ. Слава Богу! Деньги снова у нас! (прижимает «дипломат» к груди)
ВИКТОР. Джейн, ты гений!
ДЖЕЙН. Наверное, это у меня от коньяка мозги заработали.
БЕТТИ. Неужели я всё-таки попаду в Барселону?! (целует Генри в щёку)
ВИКТОР. Бетти!
ГЕНРИ. Да, Барселона снова на повестке дня!
ДЖЕЙН. Генри. Я решилась!
ГЕНРИ. На что?
ДЖЕЙН. Я тоже лечу в Барселону.
ГЕНРИ. Неужели? Как это ты решилась? Бетти, ты не возражаешь? БЕТТИ. Пусть летит…
ВИКТОР. Постойте, постойте! А я? Со мной – то, что будет?
ГЕНРИ. А тебе, инспектор Дэвепорт, предъявит обвинение в разврате. Шучу. Короче. Раз Джейн едет с нами, тебе тоже есть смысл присоединиться. И, как можно, скорее. Потому, что сюда с визитом, вот-вот явится мистер Сима Дансик, по кличке Мочила.
Звонок в дверь. Всеобщее оцепенение. Входит Дэвенпорт.
ДЭВЕН. Всем добрый вечер!
ГЕНРИ. О, Боже! .
ВИКТОР. Я думал, вы уехали в Манчестер…
БЕТТИ. Мы все так думали.
ДЭВЕН. Ближайший поезд только после полуночи, ну, я и решил ещё разок заскочить к родственникам. Приободрить, так сказать.
ГЕНРИ. Спасибо, но мы сами отлично справляемся с нашим несчастьем.
ДЭВЕН. Да?! А авария? Прямо возле вашего дома?
БЕТТИ. Мы этим уже занимаемся.
ДЭВЕН. Вы?! Значит это вы задавили прохожего?
ВИКТОР. Нет! Я не виноват!
ДЭВЕН. Все вы так говорите. Да, не волнуйтесь. Ничего страшного с этим прохожим. Сидит на тротуаре за голову держится.
БЕТТИ. Слава Богу!
ГЕНРИ. Я думаю, инспектор, ваша информация ничего не стоит. Ну, может быть, не более тысячи.
ДЭВЕН. Мистер Перкинс, я вот о чём подумал. Это всё разовые выплаты… Может, вам есть смысл взять меня на зарплату?
ГЕНРИ. То есть?
ДЭВЕН. Берите меня с собой в Барселону.
БЕТТИ. В Барселону! Нет, ни за что!
ДЖЕЙН. И в качестве кого мы должны взять вас с собой?
ДЭВЕН. Вам нужен надёжный охранник. Там же полно всякого жулья!
ГЕНРИ. Ну да, в отличии от Лондона.
ВИКТОР. А как посмотрит на это ваше начальство?
ДЭВЕН. Начальство? Да мой начальник только рад будет со мной повидаться. Мы с ним там откроем охранную фирму.
ДЖЕЙН. Это разумно, Генри. Вдруг эти люди будут преследовать нас.
ГЕНРИ. Хорошо. Вы приняты. Паспорт у вас при себе?
ДЭВЕН. Не смешите. У меня всегда их при себе несколько.
ГЕНРИ. Прекрасно. Давайте выйдем через чёрный ход, пока Слейтон не явился за Джейн.
БЕТТИ. Да-да, пойдёмте скорее.
ДЭВЕН. А мы все влезем в машину мистера Брауна?
ВИКТОР. Влезем, влезем!
ГЕНРИ. Кстати. Это теперь машина не мистера Брауна. Это моя машина. И очень дорогая!
С улицы с сумкой в руках врывается Билл и запирает. за собой входную дверь.
БИЛЛ. Мистер Перкинс!
ДЖЕЙН. Господи! Это никогда не кончится!
БЕТТИ. Мы же опоздаем на регистрацию!
ГЕНРИ. В чём дело, Бэн?
ВСЕ. Он Билл!
БИЛЛ. Давайте мы с вами чёрным ходом выйдем!
ГЕНРИ. Что значит «мы с вами»?
БИЛЛ. А я решил – полечу с вами!
ВИКТОР. Куда?
БИЛЛ. В Барселону.
БЕТТИ. В Барселону? Да, что вас всех туда тянет?!
ГЕНРИ. Мои деньги, что же ещё.
БИЛЛ. А что такого? Всем остальным-то вы платите, чтоб язык за зубами держали, а я что, рыжий?
ГЕНРИ. Но я уже нанял охранника.
БИЛЛ. Теперь наймёте водителя и садовника.
ДЖЕЙН. Я думала, что вы женаты…
БИЛЛ. Я и женат. Только уж в Барселоне искать меня, она в жизни не догадается!
ДЭВЕН. Но нас будет уже шестеро!
БИЛЛ. Ну и хорошо! Туристической группе – скидка на билеты.
ДЭВЕН. Да я не про то! Мы же не поместимся в одну машину!
ГЕНРИ. Действительно. Вот что. (Биллу). Я дам вам пятьдесят фунтов. Вы поедете на такси.
Он открывает «дипломат», оттуда падает кирпич. Немая сцена.
БИЛЛ. Ну, и чего вы тут все стоите? Поехали!
ВИКТОР. Куда?
БИЛЛ. В Барселону!
ГЕНРИ. Билл, вы, что, совсем тупой? Мы же всё потеряли. Инспектор Слейтон забрал все деньги.
БИЛЛ. Это, похоже, вы совсем тупой. Я все денежки из «дипломата» в сумочку переправил.
Билл открывает сумку и вытряхивает деньги на пол. Пауза. Он начинает швырять деньги в остальных. Банкноты кружатся в воздухе, все хохочут и говорят одновременно и закрывается
Занавес.
Ray Cooney
Caught in the Net
2001
Главный герой — Джон Смит, который уже 20 лет виртуозно жонглирует двумя семьями, живя чётко по графику. Но эпоха гаджетов не щадит никого — и тайное становится явным. Повзрослевшие дети Джона из разных семей случайно знакомятся в сети и назначают свидание… в доме одной из его жён. Катастрофа близка, и благополучие Джона снова висит на волоске. На помощь, как всегда, спешит Стенли Поуни. Какие безумные уловки он придумает на этот раз, чтобы спасти друга?
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ВИКИ СМИТ
ГЭЙВИН СМИТ
ДЖОН СМИТ
МЭРИ СМИТ
БАРБАРА СМИТ
СТЭНЛИ ПОУНИ
ПАПАША
Действие происходит в двух местах одновременно – в квартире Джона и Мэри на улице Кенилуорт и в квартире Джона и Барбары на Льюин Роуд.
Входная дверь первой квартиры – в глубине сцены, левее центра. Слева от нее лестница, ведущая на второй этаж. Под лестницей - стенной шкаф для одежды.
Входная дверь второй квартиры – в глубине сцены правее центра. Справа от нее – сундук и вешалка, на которой висят пальто и кожаная куртка с заклепками.
Квартиры за исключением "общей" площади обставлены в разном стиле.
В правом дальнем углу второй квартиры – окно. Между окном и входной дверью – торшер с большим абажуром. На двери – почтовый ящик.
Из "общей" площади четыре двери ведут: слева - в кухню и в столовую (она дальше от зрителя), справа - в комнату Гэйвина (Вики) и в спальню. В замочных скважинах всех дверей - ключи. На "общей" площади - диван, покрытый накидкой, и два кресла справа и слева от него. Позади дивана стоит узкий длинный стол. Возле двери в спальню – маленький стул. Между дверью кухни и дверью столовой - небольшой комод. Между дверью комнаты Гэйвина (Вики) и дверью спальни – маленькое трюмо.
Телефон с длинным проводом стоит в первой квартире - на столике слева от дивана. Радиотелефон на столике справа от дивана принадлежит второй квартире. Телефоны звонят по-разному. Различаются и звонки входных дверей. Мобильный телефон Джона играет песенку.
Нигде нет семейных фотографий – только картины, цветы и т.д.
Когда действие развивается в обеих квартирах параллельно, обитатели разных квартир, естественно, "не видят" друг друга.
Занавес поднимается, сцена пуста. Солнечный летний день.
Из столовой появляется ГЭЙВИН с листом бумаги в руке. Ему шестнадцать лет.
ГЭЙВИН (возбужденно) Мама!
Пятнадцатилетняя ВИКИ выбегает из своей комнаты с листком бумаги. Поскольку Вики и Гэйвин находятся в разных районах Лондона, они, как уже сказано, друг для друга "не существуют".
ВИКИ. Мама!
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе) Мама!
ВИКИ и ГЭЙВИН проходят мимо друг друга и останавливаются.
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе). Мама!
ГЭЙВИН. Мама! (Открывает дверь спальни.)
ВИКИ. Мама! (Открывает дверь столовой.)
На пороге спальни появляется БАРБАРА в халате и шапочке для душа. На вид ей лет сорок. ВИКИ направляется к кухне.
БАРБАРА (Гэйвину) Ну, в чем дело? Только я под душ встала.
ВИКИ. Мам!
БАРБАРА. Мы с папой сегодня идем в ресторан.
ГЭЙВИН. Я прошу, сядь на минуту.
БАРБАРА. Я из-за тебя ничего не успею.
ВИКИ (Возле кухни) Мама!
ГЭЙВИН. Успеешь.
ГЭЙВИН тянет БАРБАРУ к дивану. В дверях кухни появляется МЭРИ. Ей, как и Барбаре, около сорока.
МЭРИ (Вики) Ну, что ты кричишь? Дай мне отцу завтрак приготовить!
ВИКИ. Слушай, такая история – с ума сойти!
МЭРИ. Ему выходить через пять минут!
ВИКИ. Да это одна секунда! (Тянет Мэри к дивану).
МЭРИ. О господи, Вики!
БАРБАРА и ГЭЙВИН сидят на правом краю дивана, МЭРИ и ВИКИ – на левом.
ГЭЙВИН (Барбаре) Ты просто обалдеешь.
ВИКИ (Мэри) Мам, ты сейчас умрешь!
ГЭЙВИН. Я сейчас общался с Вики. По Интернету
ВИКИ Я только что болтала с Гэйвином.
БАРБАРА. А Вики – это кто?
МЭРИ. Гэйвин? Кто это?
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе) Господи, ну мама!
ВИКИ. Гэйвин Смит. Сто раз тебе про него говорила!
ГЭЙВИН. Я же тебе рассказывал! Вики Смит!
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе) Мы в Интернете познакомились. МЭРИ и БАРБАРА (вместе). А-а, помню.
БАРБАРА. Это от которой ты получил электронное письмо?
МЭРИ. Это твой компьютерный собеседник?
ВИКИ и ГЭЙВИН (вместе) Ну да!
ГЭЙВИН. Такое совпадение – невероятно.
ВИКИ. У нас с ним все одинаково!
ГЭЙВИН. и ВИКИ (вместе). Одна и та же фамилия - Смит!
БАРБАРА. Ну и что, распространенная фамилия.
МЭРИ. Господи, на свете полно Смитов.
ГЭЙВИН. Да ты подожди.
ВИКИ. Ты дальше слушай.
ГЭЙВИН и ВИКИ. Сегодня.…
ГЭЙВИН. Я ей стал рассказывать про отца.
ВИКИ Я стала ему рассказывать про папу.
ГЭЙВИН. Ты сейчас упадешь!
ВИКИ. Ты даже не представляешь!
МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Что? ГЭЙВИН. и ВИКИ ( вместе) Сколько у наших отцов общего.
ГЭЙВИН. Я даже распечатку сделал.
ВИКИ. На, погляди!
Каждый показывает своей матери распечатку с компьютера.
ГЭЙВИН. и ВИКИ (вместе) Обоих зовут Джон.
БАРБАРА. Джон Смит! Да их пруд пруди!
МЭРИ. Господи! Таких знаешь сколько?
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе) У обоих второе имя – Леонард!
БАРБАРА Серьезно?
МЭРИ. Да, забавно.
ГЭЙВИН. Это только начало.
ВИКИ. А самое смешное, знаешь что?
МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Что?
ГЭЙВИН. Угадай, чем занимается ее отец!
ВИКИ. Знаешь, кто он по профессии?
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе). Таксист! МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Не может быть! ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе) В том-то и дело!
ГЭЙВИН Я сам сперва не поверил.
ВИКИ Представляешь?!
ГЭЙВИН. Только живут они на улице Кенилуорт
ВИКИ. Только они живут на Льюин Роуд.
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе) Одно имя
ГЭЙВИН. Одна профессия. И он тоже женат, и у них один ребенок.
ВИКИ. И у него тоже жена и ребенок
ГЭЙВИН и ВИКИ (вместе) И обоим - по сорок три года!
МЭРИ (глянув на часы) Так, все. Я должна проводить отца на работу.
БАРБАРА (глянув на часы) Ну вот. Скоро отец с работы придет, а я не готова.
ВИКИ. Мама, послушай…
ГЭЙВИН. Она меня пригласила на чашку чая.
БАРБАРА (укоризненно) Гэйвин!
ВИКИ. Я его в гости пригласила.
МЭРИ (укоризненно) Вики!
ГЭЙВИН. Надеюсь, ты не возражаешь?
ВИКИ. С ним было так приятно общаться.
БАРБАРА. Ты же ничего о ней не знаешь.
ГЭЙВИН. Похоже, она очень милая.
БАРБАРА и МЭРИ (вместе) Надо бы отца спросить.
ГЭЙВИН. Да ладно тебе!
ВИКИ. Мне уже пятнадцать лет!
ГЭЙВИН. Мне, слава богу, шестнадцать!
МЭРИ. Все же лучше посоветоваться.
ВИКИ. Да просто на чашку чая!
БАРБАРА. У меня там вода льется!
МЭРИ. Нет-нет, спроси у папы.
БАРБАРА. Я сказала, спроси отца.
БАРБАРА направляется к спальне.
ГЭЙВИН Да чего тут спрашивать?
ВИКИ О, господи!
ВИКИ обиженно плюхается в кресло. ГЭЙВИН бросает бумагу на стол позади дивана и уходит в свою комнату.
МЭРИ Ему через минуту выходить, у него ночная смена.
БАРБАРА. Он вот-вот придет, он уже закончил дневную смену.
ДЖОН, энергичный сорокалетний мужчина довольно заурядной наружности, появляется из спальни в тот самый момент, когда БАРБАРА уходит в нее. Но поскольку ДЖОН находится на улице Кенилуорт, а БАРБАРА - на Льюин Роуд, то друг друга они опять-таки "не замечают".
ДЖОН (входя, Мэри) Все, милая, я поехал.
МЭРИ. Я тебе сэндвичи положила. С сыром и с ветчиной. И пачку крекеров. И кусок кекса.
ДЖОН. Спасибо, дорогая.
МЭРИ (Вики) Давай, спроси.
ВИКИ. Господи, можно подумать, речь идет об оргии наркоманов!
ДЖОН. Вы что, про этот последний сериал?
МЭРИ. Спроси, я сказала. (Выходит на кухню.)
ДЖОН (Вики) О чем речь?
ВИКИ. Да насчет парня, с которым я в Интернете познакомилась.
ДЖОН. Ты себе этим компьютером все глаза испортишь.
ВИКИ. Просто невероятное совпадение. У нас обоих фамилия – Смит.
ДЖОН (иронически) Ну еще бы У нас такая редкая фамилия (Достает из шкафа под лестницей пиджак, надевает.)
ВИКИ. Это не все
ДЖОН. Нет? А что еще?
ВИКИ. Еще многое. Вот сколько в Лондоне Смитов? Тысяч сто?
ДЖОН. Это как минимум. Будешь уходить в школу, если я еще не встану, зайди поцеловать папочку. (Целует дочь и направляется к кухне.)
ВИКИ. С ума сойти. Чтобы из ста тысяч Смитов, живущих в Лондоне…
ДЖОН. Ну, в Лондоне, ну и что? (Кричит, чтобы было слышно на кухне) Мэри, надо купить дезодорант для туалета!
ВИКИ. …наткнуться на парня, у которого отец тоже - Джон Леонард Смит! И тоже таксист!
ДЖОН уже стоит в дверях, когда до него вдруг доходит смысл сказанного.
Только они живут на Льюин Роуд.
ДЖОН с изменившимся лицом поворачивается. Затем издает глуповатый смешок.
Причем его отцу тоже сорок три!
Пауза. ДЖОН пытается собраться с мыслями. Снова глупо ухмыляется.
А мы-то нашли друг друга абсолютно случайно, в Интернете.
ВИКИ показывает распечатку с компьютера. ДЖОН механически берет ее в руки.
Вот что значит всемирная паутина!
ДЖОН (с нервным смешком) Паутина. (Пожирает глазами текст распечатки.)
ВИКИ. И главное, мы живем-то почти рядом, представляешь?
ДЖОН. Представляю.
ВИКИ. Просто обалдеть! Я тут, на Кенилуорт, а Гэйвин на Льюин Роуд!
ДЖОН. Ты тут… А Гэйвин…
ВИКИ. Ну да! На Льюин Роуд!
ДЖОН. И ты с ним… В этом… В этом… (Тычет пальцем в распечатку.)
ВИКИ. Ну да, в Интернете! Ему шестнадцать, и, похоже, он очень симпатичный!
ДЖОН. Ничего он не симпатичный! Я хочу сказать… Неизвестно!
ВИКИ. Судя по разговору, классный парень.
ДЖОН. Ничего не классный! Я тебе запрещаю!
ВИКИ. Что ты мне запрещаешь?
ДЖОН. Все! То, чем вы с ним занимались!
ВИКИ. Да ничем мы не занимались.
ДЖОН. Вот так! И чтоб этого больше не было!
ВИКИ (изумленно) Да чего - этого?
ДЖОН. Этих твоих компьютерных похождений! Этих блужданий и свиданий!
ВИКИ. Какая чушь! (Выхватив у него из рук распечатку, садится в кресло.)
ДЖОН. Я этого не потерплю! Шляться в Интернете бог знает с кем!
ВИКИ. Папа, ты с ума сошел!
ДЖОН. Я-то с ума не сошел! Я этому Интернету никогда не доверял. Там одни развратники и психи.
ВИКИ Он не псих!
ДЖОН. Нет, псих! И я не позволю своей дочери водиться с разными маньяками!
Входит МЭРИ с коробкой в руках.
МЭРИ. Твой завтрак!
ДЖОН (вздрагивая) А?!
МЭРИ. Ты что, милый?
ДЖОН. Ничего. Не волнуйся. Я сам с этим разберусь.
МЭРИ. С чем - с этим?
ДЖОН легонько подталкивает МЭРИ к кухне.
ДЖОН. Да тут и разбираться не с чем. Иди ради бога на кухню.
ВИКИ. Он сам не знает – с чем.
ДЖОН. Я-то все знаю!
МЭРИ. Что ты знаешь?
ДЖОН. Успокойся и иди на кухню.
МЭРИ. Да я уже все приготовила. (Подает Джону коробку с завтраком.)
ДЖОН. Мне этого не хватит. У нас там вроде еще оставался…. кусок индейки! (Возвращает ей коробку с завтраком)
ВИКИ (вставая) Мама, скажи, что я имею право встретиться с Гэйвином!
ДЖОН (Вики) А причем здесь мама?
МЭРИ. (Вики) Я же сказала, хорошо, только пусть он придет к нам.
ДЖОН. Мэри, я же тебя попро… К нам?! Кто это придет к нам?
ВИКИ Понять не могу, чего ты так завелся?
МЭРИ (Джону) Этот юноша, Смит, зайдет к нам на чашку чая, вот и все.
ДЖОН (в ужасе, Мэри) Зайдет?!
ВИКИ Ну да.
ДЖОН. К нам, сюда?!
ВИКИ Да.
ДЖОН. А откуда он знает наш адрес?
ВИКИ. Угадай с трех раз… Я ему сказала.
ДЖОН (мертвым голосом) Ты ему сказала?
ВИКИ. Ну да.
ДЖОН. Вот этот наш адрес? На улице Кенилуорт?
МЭРИ. А какой же еще, господи? Мы же тут живем.
ВИКИ. Он сказал, зайдет где-то от четырех до пяти.
ДЖОН (Вики) Так. Живо, звони ему.
ВИКИ. Зачем?
ДЖОН. Скажи, чтоб не приходил.
ВИКИ. Почему?
ДЖОН. Потому что я не желаю.
МЭРИ. Боже мой, Джон, ты думаешь, это так серьезно?
ДЖОН. Еще как серьезно!
МЭРИ. А по-моему, забавно. Еще один таксист по имени Джон Леонард Смит.
ДЖОН. Не вижу ничего забавного.
МЭРИ. И вам обоим по сорок три года!
ДЖОН. Да, жутко забавно!.. Чушь собачья. (Вики) Короче, встречаться с ним ты не будешь. Ясно?
ВИКИ. Да я же просто пригласила человека на чашку чая.
ДЖОН. Вот-вот, с этого все и начинается. Давай, звони и скажи, все отменилось.
ВИКИ. Не буду.
ДЖОН. Ладно. Я сам позвоню. (Снимает трубку.)
ВИКИ Ты же его номера не знаешь.
Короткая пауза.
ДЖОН. Правильно. Не знаю. (Кладет трубку.) Сама звони.
МЭРИ. Джон, ты сейчас не совсем прав.
ВИКИ (садится в кресло) Черт возьми, он совсем не прав!
ДЖОН. Не смей чертыхаться, черт возьми! (Мэри) Я не желаю видеть этого молодчика в моем доме!
МЭРИ. О господи!
ДЖОН. Моя дочь не будет плясать под дудку всяких компьютерных извращенцев!
ВИКИ Что?!
ДЖОН. Сейчас же позвони и скажи, если он не перестанет к тебе приставать, твой отец заявит в полицию!
МЭРИ. Послушай, ты опоздаешь.
ДЖОН. Я никуда не пойду, пока мы не решим с этим!
ВИКИ (со злостью и испугом) А я уже все решила. Он придет ко мне в гости!
ДЖОН. Так. Иди в свою комнату.
ВИКИ. Не пойду!
ДЖОН. Марш к себе, я сказал! Живо!
ВИКИ (сквозь слезы, вставая) Тоже мне, командир несчастный!
МЭРИ (вставая между ними) Успокойся, солнышко. (Джону) Послушай, ты неправ. (Вики) Как ты сказала, его зовут?
ВИКИ (всхлипывая) Что? Не знаю! Кэвин!
ДЖОН. Не Кэвин, а Гэйвин! (Поняв свою ошибку) Да какая разница! (Мэри) И я прав! Этот сопляк должен дома сидеть и делать уроки, а не приставать в Интернете к девушкам по фамилии Смит!
МЭРИ. Да подожди…
ГЭЙВИН входит из своей комнаты
ГЭЙВИН Мама!
ДЖОН. Я здесь хозяин, и я здесь решаю, кого приглашать в дом, а кого - нет! И всяких сексуально озабоченных прохвостов я не приглашаю!
ГЭЙВИН закрывает дверь в свою комнату и открывает дверь в спальню.
ГЭЙВИН. Мама!
ВИКИ. Ну, знаешь! (Заливаясь слезами, убегает в свою комнату.)
БАРБАРА в халате и домашних тапочках выходит из спальни.
ДЖОН ставит телефон на столик возле дивана.
МЭРИ (устремляясь за дочерью) Вики!
БАРБАРА. Ну что еще?
ГЭЙВИН. Отец пришел?
БАРБАРА. Да нет. Что-то задерживается.
ВИКИ хлопает дверью своей комнаты.
МЭРИ (Джону, раздраженно) Так что, положить тебе остатки индейки?
ДЖОН. Положить, положить! (Подталкивает ее к кухне.)
ГЭЙВИН. Ладно, я пошел в гости к Вики
БАРБАРА. Я сказала, дождись отца, спроси у него. Он сейчас придет. И не мешай мне собираться.
МЭРИ. Слушай, что с тобой сегодня?
ГЭЙВИН. Слушай, что с тобой сегодня?
ГЭЙВИН в раздражении уходит в свою комнату. БАРБАРА скрывается в спальне. МЭРИ уходит в кухню. ДЖОН со стуком закрывает кухонную дверь и стоит, прислонившись к ней спиной.
ДЖОН. О, господи. (Быстро достает свой мобильный телефон и набирает номер.) Вот паршивец!
Звонит телефон в квартире Барбары.
Давай, Барбара, скорей!
Звонок в дверь квартиры Мэри.
( в ужасе) Черт! Это Гэйвин! (Отключает мобильный телефон и сует его в карман брюк.)
БАРБАРА, замотанная в махровую простыню, выходит из спальни и бежит к телефону.
Снова звонок квартиру МЭРИ. ДЖОН судорожно соображает – что делать.
БАРБАРА (в трубку) Алло?
ДЖОН подбегает к кухне, приоткрывает дверь.
Алло?
ДЖОН (кричит в кухню) Я подойду!
БАРБАРА (в трубку) Алло?
Захлопнув дверь кухни, ДЖОН на цыпочках подбегает к входной двери, прислушивается. ВИКИ входит из своей комнаты Несколько секунд наблюдает за отцом.
ВИКИ. Папа!
ДЖОН (вскрикивает) А?! Давай, иди к себе!
ВИКИ. Это, наверное, Гэйвин.
БАРБАРА (в трубку) Алло?!
ДЖОН. Я с этим твоим Гэйвином сам разберусь. Иди, я сказал!
БАРБАРА швыряет трубку и скрывается в спальне.
ВИКИ обиженно уходит в свою комнату. Обе хлопают дверями.
ДЖОН. Паршивец!
ДЖОН быстро запирает на ключ комнату Вики. Вытаскивает из шкафа куртку и надевает, при этом его лицо полностью скрывается под капюшоном.
Снова звонок в дверь квартиры Мэри. ДЖОН крадется к входной двери.
МЭРИ входит из кухни, держа в руках коробку с сэндвичами.
МЭРИ (входя) Джон!
ДЖОН (застыв на мгновенье, поворачивается) А?
МЭРИ (с изумлением глядя на его наряд) Господи, ты что делаешь?
ДЖОН Что-то меня знобит. (Отходит на пару шагов от двери.)
МЭРИ. У нас тут двадцать пять градусов тепла.
ДЖОН. Может, простудился
МЭРИ. Твой завтрак. Поешь, сразу легче станет. (Отдает ему коробку)
ДЖОН. А где индейка?!
МЭРИ. Уже положила.
ДЖОН. А что я пить буду?
МЭРИ. Там банка кока-колы.
ДЖОН. Кока-колы?! Я хочу взять с собой чай.
МЭРИ. Чай? Ты в жизни не брал с собой чай.
ДЖОН. А сегодня возьму. И еще налей мне с собой супа. (Ведет ее к кухне.)
МЭРИ (останавливаясь) Супа?!
ДЖОН. Да-да, твоего выдающегося супа. Супер-супа.
МЭРИ. Погоди, по-моему, сейчас кто-то звонил в дверь.
ДЖОН. Тебе показалось.
Звонок в дверь квартиры Мэри.
А может, не показалось.
МЭРИ. Наверное, это Гэйвин.
ДЖОН. Ну, этот у меня сейчас быстро отсюда вылетит.
МЭРИ. Не валяй дурака!
ДЖОН. Сейчас я разберусь с этим юным распутником.
Вталкивает ее в кухню, ставит коробку с завтраком на стол. Снова звонок в дверь. ДЖОН полностью закрывает капюшоном лицо. Затем, приоткрыв дверь, поворачивается к ней спиной.
(имитируя сильный немецкий акцент) Молодой шеловьек, ходиль вон! Их бин херр Шмидт. Допро пошалофать – найн!. Здесь фам не посфоляйт! Ферштейн зи?
Осторожно входит СТЭНЛИ с двумя большими пакетами в руках. Ему лет сорок. Он с изумлением смотрит на ДЖОНА, который, все более распаляясь, продолжает из-под капюшона свою "онемеченную" речь.
Дас ист майн хаус. Котори не ходиль вон, получаль на физиономия! Марш! Марш! Шнель!
СТЭНЛИ. По-моему, это что-то из "Фауста".
ДЖОН медленно поворачивается к СТЭНЛИ и откидывает капюшон.
ДЖОН. Стэнли? Это ты?
СТЭНЛИ. Не мог найти ключа. (Указывая на капюшон) У тебя что, простуда?
ДЖОН. Простуда. Но скоро она перейдет в сенную лихорадку. (Втаскивает Стэнли в комнату и захлопывает за ним дверь)
СТЭНЛИ. Что такое? В чем дело?
ДЖОН. Катастрофа!
СТЭНЛИ. О боже. Ну, дай я поднимусь к себе, брошу барахло, потом расскажешь.
ДЖОН. Я не могу ждать!
СТЭНЛИ. Да я быстро. Только выложу…
ДЖОН Стэнли! Мне нужна твоя помощь! (Достает мобильный телефон.) Я должен сделать очень важный звонок…
СТЭНЛИ. Важный звонок.
ДЖОН. …но будет безопаснее, если я позвоню, когда сяду в машину.
СТЭНЛИ. Когда сядешь в машину.
ДЖОН. А тебя я оставляю тут - держать оборону.
СТЭНЛИ. Держать оборону.
ДЖОН. Что ты повторяешь, как попугай! Слушай…
МЭРИ входит из кухни с двумя термосами в руках. ДЖОН быстро прячет мобильный телефон в карман куртки.
МЭРИ (входя) Кто это пришел? Приятель Вики? (Увидев Стэнли, без малейшей радости) А, это ты … (Сердито захлопывает за собой кухонную дверь.)
СТЭНЛИ (игриво) Да это я, твой любимый квартирант.
МЭРИ (мрачно) Да уж, любимый, как же.
ДЖОН (отпихивая его, Мэри) Я, кажется, просил дать мне чаю!
МЭРИ. А я, кажется, даю. И чай. И суп (Протягивает ему термосы.)
ДЖОН. Нет, я хочу выпить чашку чая сейчас.
МЭРИ. Ну, выпей отсюда. (Указывает на термос.)
ДЖОН. Это мне с собой. А здесь я хочу выпить чаю из своей любимой чашки.
МЭРИ. Ты что, не можешь сам себе чаю налить?
ДЖОН. Не могу. Стэнли надо со мной поговорить, ты же видишь. Причем наедине. У него деликатная проблема. Личная, понимаешь? (Не давая Стэнли вставить ни слова.) Ему нужен мой совет. (Пытается оттеснить Мэри к кухне, та упирается.)
МЭРИ Ты, главное, дай ему совет, чтобы он на работу устроился.
СТЭНЛИ( Мэри), Знаешь, если тебя волнует, что я еще не заплатил за этот месяц…
ДЖОН. Да брось ты!
МЭРИ. (Стэнли) А ты и впрямь думаешь, что меня волнует этот месяц?
ДЖОН (Стэнли) Конечно, нет.
МЭРИ. Меня прошлый месяц волнует. И позапрошлый! И позапоза…
СТЭНЛИ. Мэри, давай обсудим спокойно …
ДЖОН. Потом обсудите. (Мэри) Иди, сделай нам чаю, а я тут пока разберусь с его личной проблемой. (Открывает перед Мэри дверь на кухню)
СТЭНЛИ.(Джону)Я у вас восемнадцать лет квартирую. Она ко мне несправедлива.
ДЖОН. Хватит об этом!
МЭРИ. Квартируешь восемнадцать, а заплатил за десять! В лучшем случае!
ДЖОН. Мэри!
СТЭНЛИ. Не знаю, может, какой-то месяц я и пропустил…
МЭРИ. Я тебе даже скажу – какой. Каждый нечетный!
ДЖОН. (Мэри) Тебя просили чай людям сделать! (Выталкивает ее в кухню. Стэнли) Значит, слушай…
МЭРИ возвращается
МЭРИ. Да, кстати! (Изо всех сил хлопает за собой дверью.)
ДЖОН. Черт! (Ставит термосы на стол позади дивана и снимает куртку)
МЭРИ (Стэнли) Ты сегодня вроде собирался уехать на отдых!
СТЭНЛИ. А я и еду. В Феликстоу. Вот, купил кое-что, готовлюсь к курортным наслаждениям (Садится на диван и начинает доставать из пакетов покупки.)
ДЖОН (бросив куртку на кресло) Забудь про Феликстоу.
СТЭНЛИ. Шляпа от солнца, крем для загара, аспирин, слабительное…
ДЖОН. Оставь твой инвентарный список!
СТЭНЛИ …трубка, маска, спасательный пояс. Учиться плавать никогда не поздно.
МЭРИ. Я надеюсь, ты перед отъездом убрал у себя наверху?
СТЭНЛИ ( негодующе) Мэри, ты же меня знаешь!
МЭРИ. Потому и спрашиваю: ты убрал у себя?
ДЖОН. Господи, Мэри! Чаем займись! У человека острая эмоциональная проблема, пойми!
МЭРИ. Вот женился бы и съехал бы отсюда, и не было бы у него никаких эмоциональных проблем.
СТЭНЛИ. Да нет у меня никаких эмоциональных проблем.
ДЖОН (Мэри) Ну да, его проблема, скорее, сексуального порядка.
МЭРИ. Ах, так. (Стэнли) И ты, небось, тоже хочешь чаю?
ДЖОН. Нет, он не хочет! (Стэнли) Или ты хочешь?!
СТЭНЛИ. Нет-нет. Некогда. Мне же еще за папой заехать надо. Папа со мной отдыхать едет, ему в Феликстоу нравится. Надо будет на бензоколонке его в одно местечко сводить. В смысле, перед дорожкой. А то путь неблизкий, да еще с его почками…
ДЖОН. Закрой рот! (Мэри) Ты займешься чаем?! (Выталкивает ее в кухню.) Так. Объясняю кратко. Вики все узнала - про меня и Барбару!
СТЭНЛИ. Про какую Барбару?
ДЖОН. Которая живет на Льюин Роуд.
СТЭНЛИ (подумав) Барбара… На Льюин Роуд… Мне это ничего не говорит.
ДЖОН. Барбара Смит!
СТЭНЛИ. Что-то не припомню… Барбара Смит…(Сообразив) Барбара?!
ДЖОН. Чшшш!
СТЭНЛИ (с ужасом глядя в сторону кухни) Ты имеешь в виду свою вторую… (Указывает на обручальное кольцо Джона)
ДЖОН (нетерпеливо) Да! Да! И про Гэйвина она тоже узнала!
СТЭНЛИ. Черт!
ДЖОН. То есть, пока она еще не понимает, что она узнала, но она это узнала. И она пригласила его на чай. Сюда! (Роется с карманах) Черт, где мобильный?
СТЭНЛИ. Я тебе сто раз говорил: рано или поздно твоя двойная жизнь выплывет наружу.
ДЖОН. Восемнадцать лет не выплывала!
СТЭНЛИ. Напоминаю, двоеженство все еще преследуется по закону.
ДЖОН. Слушай, кончай свои проповеди.
СТЭНЛИ (декламирует с пафосом) "Кто нам солгать посмел – немедля в кандалы!"
ДЖОН. Заткнись… Ну, куда он девался…
СТЭНЛИ. А по этому ты позвонить не можешь? (Указывает на телефон Мэри)
ДЖОН. Не будь идиотом. Я никогда не говорю из дома по городскому телефону. Ни там, ни здесь.
СТЭНЛИ. Почему?
ДЖОН. Слишком рискованно. Когда мне надо позвонить Мэри или Барбаре, я всегда пользуюсь мобильным.
СТЭНЛИ (восхищенно) Потрясающе!
ДЖОН. Черт, ну где он… Я должен остановить Гэйвина, если еще не поздно… Дьявол! Он же в куртке… (Бросается к куртке, достает мобильный телефон и набирает номер.) Пойми, если мои милые детки встретятся, все вылезет наружу.
Мэри с Барбарой будут в шоке! Вики с Гэйвином – в ужасе. А я .. Я буду…
СТЭНЛИ. В тупике.
ДЖОН. Да просто в жопе.
ДЖОН швыряет свою куртку СТЭНЛИ, тот бросает ее на диван.
Звонит телефон в квартире Барбары
Все, я пошел. Если я не успею перехватить Гэйвина, и он тут появится, избавься от него. (В мобильный телефон) Ну, где ты, Барбара! (Направляется к выходу)
СТЭНЛИ (преграждая ему дорогу) Что значит – избавься?
ДЖОН А то и значит! Не впускай его в дом!
СТЭНЛИ. Я должен ехать с папой в Феликстоу!
Дверь комнаты Вики сотрясается от ударов
ВИКИ (ГОЛОС) Эй!
СТЭНЛИ смотрит на ДЖОНА.
ДЖОН. Не обращай внимания.
ВИКИ (ГОЛОС) Папа!
СТЭНЛИ. Это же Вики!
ДЖОН. Я ее запер.
СТЭНЛИ. О господи.
ВИКИ (ГОЛОС) Выпусти меня! Папа! Ты что, уже совсем с ума сошел?
СТЭНЛИ. Похоже, она не в духе.
ГЭЙВИН входит из своей комнаты, снимает с вешалки мотоциклетную куртку и надевает.
ДЖОН (громко, Вики) Сейчас, малышка. Не могу ключ найти. (Стэнли) Спасибо, ты настоящий друг. (Прижав мобильный телефон к уху, идет к выходу)
СТЭНЛИ (хватая его за руку) Погоди!
ГЭЙВИН (кричит) Мама! Телефон звонит!
ДЖОН. Почему Барбара не отвечает?
СТЭНЛИ. Мне нужны инструкции.
ГЭЙВИН (приоткрыв дверь спальни) Мама, телефон!
ДЖОН. Я тебе уже дал инструкции. Не пускать сюда Гэйвина.
ДЖОН собирается уходить, СТЭНЛИ не пускает его. Из спальни в халате входит БАРБАРА и устремляется к телефону. ГЭЙВИН подходит к зеркалу и смотрится в него
БАРБАРА. Гэйвин, ты что, трубку снять не можешь?
СТЭНЛИ. А что, если он будет настаивать?
БАРБАРА (в трубку) Алло?
ДЖОН не успевает ответить - из кухни входит МЭРИ с большой чашкой чая.
МЭРИ. Чай заказывали?
МЭРИ оборачивается, чтобы закрыть за собой дверь кухни. В этот момент ДЖОН через плечо бросает мобильный телефон СТЭНЛИ, который тоже бросает его через плечо. Телефон падает на диван среди пакетов Стэнли. МЭРИ, снова повернувшись, видит невинные лица обоих мужчин.
(Стэнли) Ты еще здесь?
СТЭНЛИ. Еще здесь.
ДЖОН Да. Его сексуальная проблема оказалась серьезней, чем я думал.
БАРБАРА (в трубку) Алло?
МЭРИ (Джону) Твой чай.
ДЖОН. А где чай для Стэнли?
МЭРИ. Он же сказал, что не хочет.
ДЖОН Он передумал. Он хочет.
ДЖОН выталкивает МЭРИ в кухню.
БАРБАРА (в трубку) Алло?
ГЭЙВИН (отходя от зеркала) Это отец?
БАРБАРА. Чшш! (в трубку) Алло?
ДЖОН (Стэнли) Где мой мобильный?
СТЭНЛИ. Я его за спину бросил.
ДЖОН. Какого черта?
СТЭНЛИ. Ты же мне его сам так бросил!
ДЖОН. Черт. Давай, ищи!
ДЖОН ставит чашку на стол позади дивана, и они начинают судорожно искать мобильный телефон.
БАРБАРА раздраженно швыряет трубку и направляется к спальне.
ГЭЙВИН Кто это был?
БАРБАРА. Понятия не имею.
ГЭЙВИН Я отца больше ждать не буду. Скажи ему, что я пошел в гости к Вики.
БАРБАРА. Постой. Я хоть позвоню ее матери, предупрежу, что ты к ним зайдешь.
ГЭЙВИН. Ну, позвони. Тут есть их телефон. (Подает матери компьютерную распечатку и направляется к выходу .)
БАРБАРА. А ты что, на мотоцикле?
ГЭЙВИН Да, знаю, знаю: "Не гони, езжай осторожно".
ГЭЙВИН уходит. БАРБАРА смотрит распечатку.
В это время СТЭНЛИ находит мобильный телефон Джона.
СТЭНЛИ. Вот он!
ДЖОН (хватая мобильный) Поаккуратней, Стэнли! Ты на задании!
СТЭНЛИ. Я еду за папой и уезжаю на отдых.
ДЖОН. Ты остаешься здесь, и ждешь прихода Гэйвина. (Ткнув кнопку "мобильника") Барбара, возьми же трубку…
БАРБАРА начинает набирать номер на своем аппарате.
ВИКИ (голос) Папа! Ты нашел ключ?
ДЖОН (громко) Сейчас!.. Черт, занято. Я скорее сам туда доеду.
СТЭНЛИ. Джон!
ДЖОН сует мобильный телефон в карман и идет к выходу. Звонит телефон Мэри. ДЖОН хватает трубку.
ДЖОН (в трубку) Да?
БАРБАРА (в трубку) Здравствуйте. Вас беспокоит Барбара Смит.
ДЖОН (сдавленно) Черт! (В ужасе смотрит на телефонную трубку)
БАРБАРА (в трубку) Алло!
СТЭНЛИ ( Джону) Что с тобой?
БАРБАРА (в трубку) Я бы хотела поговорить с кем-то из родителей Вики Смит.
ДЖОН (сдавленно) Боже.
БАРБАРА ( в трубку) Алло?
ДЖОН (в трубку, с японским акцентом) Срусаю вас. Ипонски ристорана "Зерёный дракон".
БАРБАРА озадачена. СТЭНЛИ изумлен.
Сем могу помось?
БАРБАРА ( в трубку, неуверенно) Это квартира мистера и миссис Смит?
ДЖОН (в трубку, с акцентом,) Никакой Смит! Это "Зерёный дракон". У терефона хозяин - господин Дзюдо. (Стэнли) Барбара!
СТЭНЛИ. Барбара?!
ДЖОН (в трубку, с акцентом) Борьсе позаруста не звонить наса ристорана .
БАРБАРА опускается в кресло слева.
БАРБАРА (в трубку) Извините.
МЭРИ входит из кухни с чашкой чая. Услышав "японский" разговор Джона, она останавливается. ДЖОН ее не замечает МЭРИ медленно подходит к СТЭНЛИ.
ДЖОН (в трубку, с акцентом) Наса ристорана соридны криент. Никакая оборванса. Торько самы фукусны брюда. …
БАРБАРА ( в трубку) А вы не скажете, какой там у вас номер телефона?
ДЖОН. Нет-нет-нет.. Кисро-срадки рыба, кисро-срадки куриса, кисро-срадкий утка. Наса осень кароси.
СТЭНЛИ, заметив Мэри, улыбается и постукивает ДЖОНА по плечу. Тот отмахивается.
БАРБАРА (в трубку) Но я уверена, что набрала правильно.
ДЖОН(перебивая ее, в трубку) Зареная риса, вареная риса, острая риса…
СТЭНЛИ дергает ДЖОНА за рукав, но тот вырывает руку и продолжает говорить. МЭРИ с удивлением прислушивается.
Такзе куриная супа, морская супа… (Заметив Мэри) Мой друг сисяс приходить и все брюда забирать. (Положив трубку, Мэри, без акцента) Эти японцы без акцента не понимают.
ДЖОН протягивает мобильный телефон МЭРИ. Та сует его в руки СТЭНЛИ.
Сбитая с толку БАРБАРА вешает трубку своего телефона.
СТЭНЛИ кладет телефон на столик слева. ДЖОН подталкивает МЭРИ к кухне.
(Мэри) Стэнли заказал японскую еду - себе и папе в дорогу. Они с папой обожают японскую еду, скажи, Стэнли.
СТЭНЛИ (послушно) Обожаем.
БАРБАРА встает, смотрит телефонный номер на распечатке и снова набирает номер.
МЭРИ (Стэнли) Твой чай. Уж извини, не японский.
СТЭНЛИ (взяв чашку) Осень карасо.
ДЖОН. Ну, мне пора!
Слышны удары в дверь комнаты Вики.
ВИКИ (ГОЛОС) Эй, ты что, еще не нашел ключ?
ДЖОН (Мэри) Пусть сидит, пока не даст слово больше не общаться с этим Гэйвином
МЭРИ. Послушай, Джон…
ДЖОН. Пусть поклянется! И не на словах! Пусть расписку напишет! Все, я пошел!
ДЖОН отодвигает МЭРИ и направляется к выходу. МЭРИ хватает коробку с завтраком со столика
МЭРИ. А твой завтрак?
ДЖОН. Мне не до завтрака! (Поспешно) Шучу. (Берет в руки коробку.)
Звонит телефон Мэри. ДЖОН и СТЭНЛИ переглядываются, затем смотрят на МЭРИ, снова переглядываются и принужденно смеются.
В своей квартире ГЭЙВИН быстро входит из прихожей
ГЭЙВИН. Мама, ты не знаешь, где мой шлем?
БАРБАРА (в раздражении ожидая ответа по телефону) В шкафу посмотри.
ГЭЙВИН направляется к стенному шкафу и ищет шлем.
МЭРИ (Джону) Может, ты все же возьмешь трубку?
ДЖОН. Конечно. (В трубку) Да?
БАРБАРА(в трубку) Простите, это телефон мистера Смита? Я правильно набираю?
ДЖОН, секунду подумав, кладет трубку.
Идиоты!
БАРБАРА снова начинает набирать номер.
МЭРИ (Джону) Почему ты повесил трубку?
ДЖОН Там кто-то сопит.
МЭРИ. Сопит?
ДЖОН. Сопит и молчит. И уже не в первый раз. (Стэнли) У тебя тоже такое бывало, верно, Стэнли?
СТЭНЛИ (со значением) Такое? Бывало.
ГЭЙВИН отходит от стенного шкафа и уходит в свою комнату.
ГЭЙВИН. Может, я его у себя оставил.
ДЖОН. Все, я пошел.
Звонит телефон Мэри. ДЖОН и СТЭНЛИ переглядываются.
МЭРИ (раздраженно) О, господи! (Хочет снять трубку) ДЖОН. и СТЭНЛИ (вместе) Стой!
ДЖОН (хватая трубку, Мэри) Наверняка опять этот…(Судорожно дышит, потом подносит трубку к уху)
БАРБАРА ( в трубку) Алло!
ДЖОН моментально вешает трубку. Взбешенная БАРБАРА снова смотрит в распечатку и снова яростно набирает номер.
ДЖОН (Мэри) Опять. Какой-то сумасшедший Псих какой-то, скажи Стэнли!
СТЭНЛИ (бормочет) Мне этого психа даже жалко.
ДЖОН подводит МЭРИ к комнате Вики
ДЖОН (Мэри) Дорогая, думаю, тебе надо пойти успокоить Вики. А Стэнли подежурит у телефона. Я уже сильно опаздываю. (Стэнли) Если опять будут звонить и сопеть, просто бросай трубку. А если сюда заявится этот распутный тип, этот Гэйвин, сдай его в ближайший полицейский участок.
ДЖОН берет со стола позади дивана термосы и направляется к выходу.
СТЭНЛИ. Послушай, меня ждет старик-отец!
ДЖОН. Подождет!
Звонит телефон Мэри. ДЖОН, поколебавшись, снимает трубку, шумно дышит в нее, и снова кладет
(Мэри) Надеюсь, им понравится! (Выбегает через входную дверь.)
СТЭНЛИ (вслед ему) Джон!
БАРБАРА яростно набирает номер.
Дверь комнаты ВИКИ сотрясается от ударов.
ВИКИ (ГОЛОС) Ты нашел этот проклятый ключ?!
МЭРИ подходит к двери комнаты Вики.
МЭРИ (громко) Сейчас, солнышко, сейчас! (Стэнли) Если ты уже допил свой чай, можешь ехать за папочкой и катиться куда ты там собирался.
СТЭНЛИ ( в замешательстве) Да я еще не совсем…
МЭРИ. Зато я – совсем!
МЭРИ отпирает дверь комнаты Вики. Та вылетает оттуда в слезах ярости.
ВИКИ. Где этот ненормальный?
МЭРИ. Уехал, он сегодня в ночь.
ВИКИ (заметив Стэнли) Привет, дядя Стэнли. А я думала, вы с вашим папой сегодня на отдых уезжаете.
СТЭНЛИ. Я тоже так думал.
МЭРИ Стэнли как раз собирается уходить.
СТЭНЛИ вяло делает ВИКИ ручкой Звонит телефон Мэри. СТЭНЛИ в ужасе смотрит на него. МЭРИ делает движение к аппарату, но СТЭНЛИ, опередив ее, хватает трубку, шумно дышит в нее и снова вешает.
СТЭНЛИ (победно) Вот так!
БАРБАРА. Скоты! (С телефоном в руке гневно уходит в спальню, оставив компьютерную распечатку на столе.)
СТЭНЛИ направляется к входной двери и выглядывает наружу.
ВИКИ (озадаченно) Мама! А почему дядя Стэнли это сделал?
МЭРИ. А почему он все остальное делает, ты знаешь? Иди, умойся. Я дам тебе аспирина.
ВИКИ (с вызовом) Придет Гэйвин, и я буду с ним общаться, понятно?
МЭРИ. Конечно, будешь, солнышко.
СТЭНЛИ закрывает входную дверь. ВИКИ уходит в свою комнату. МЭРИ направляется к кухне, но останавливается, с изумлением глядя на СТЭНЛИ, который припал к щели почтового ящика на двери.
( с нажимом) До свидания, Стэнли!
СТЭНЛИ. Знаешь, я подумал насчет Вики и этого Гэйвина…
МЭРИ. Стэнли, счастливо отдохнуть!
СТЭНЛИ. Послушай…А вдруг он, правда, сексуальный маньяк? Может, не стоит…
МЭРИ (перебивая) На твоем месте я бы не совала свой нос в чужие сексуальные проблемы а занималась бы собственными. (Уходит на кухню)
СТЭНЛИ (садится в кресло) Неплохо отдых начинается. (Отхлебывает из чашки.)
Из прихожей врывается ДЖОН.
ДЖОН. Стэнли!
СТЭНЛИ (чуть не подавившись чаем) Господи, ты что?
ДЖОН. Ста метров не проехал - колесо лопнуло! Дай мне ключи от твоей машины!
СТЭНЛИ. Что-о?
ДЖОН. Я должен застать Гэйвина дома. Давай ключи!
СТЭНЛИ. Не дам! Я же еду с папой в Феликстоу.
БАРБАРА с телефоном в руках входит из спальни, на ходу набирая номер, и садится на диван.
ДЖОН. Да я обернусь за двадцать минут! Ключи давай!
СТЭНЛИ. Черт бы тебя взял!
СТЭНЛИ сует в руки ДЖОНУ чашку, и начинает искать по карманам ключи.
ГЭЙВИН входит из своей комнаты с мотоциклетным шлемом в руках.
ГЭЙВИН Нашел. А ты кому звонишь? (Глядя в зеркало, начинает надевать шлем.)
БАРБАРА. Папочке твоему, на мобильный. Непонятно, почему он опаздывает.
ДЖОН (Стэнли) Ну давай, скорей!
СТЭНЛИ. Сейчас!
Мобильный телефон Джона издает писк.
Что это?
ДЖОН. Мобильный. (Сует Стэнли его чашку обратно и вытаскивает из кармана свой мобильный телефон. В трубку) Да?
БАРБАРА ( в трубку) Джон? Ты где, лягушонок?
ДЖОН (с облегчением, в трубку) Слава богу. Ты моя глупышка-кочерыжка!
СТЭНЛИ. Глупышка-кочерыжка?
ДЖОН (Стэнли) Барбара.
СТЭНЛИ. Барбара?!
ДЖОН (Стэнли) Ну, где ключи?
СТЭНЛИ. Не могу найти!
ДЖОН. Дьявол!
ГЭЙВИН (отходя от зеркала) С отцом все нормально?
БАРБАРА. Надеюсь, что да.
ДЖОН. Где Мэри?
СТЭНЛИ. На кухне.
БАРБАРА (в трубку) Джон, ты меня слышишь?
ДЖОН ( в трубку) Слышу, лягушонок. Я уже на пути к дому.
СТЭНЛИ. Ни черта себе!
ДЖОН (Стэнли) Отвлеки Мэри, чтоб она не вошла! (Тащит Стэнли к кухне)
СТЭНЛИ. Да как я ее отвлеку?
БАРБАРА (в трубку) Джон?
ДЖОН. Извини, дорогая. Плохо слышно. (Стэнли) Не знаю! Анекдот расскажи!
СТЭНЛИ. Да я ни одного не помню …
ДЖОН. Сочини!
БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон?
ДЖОН (в трубку) Плохо слышно. Я в туннель въехал. (Открывает дверь кухни.)
СТЭНЛИ. Черт! Просто какой-то Джеймс Бонд!
ДЖОН вталкивает его в кухню и захлопывает дверь.
ДЖОН (в трубку) Я раз сто звонил – все время занято. А где Гэйвин?
БАРБАРА (в трубку) Конечно, занято! У меня тут телефон взбесился.
ДЖОН. Ну хорошо, а где Гэйвин? Он дома?
БАРБАРА (в трубку) Трижды я не туда попадала, дважды кто-то сопел в трубку, а потом я вообще нарвалась на какой-то японский ресторан.
ГЭЙВИН (Барбаре) Мама, я пошел.
БАРБАРА. Езжай осторожно!
ДЖОН (в трубку) Барбара!
ГЭЙВИН. Отцу привет.
БАРБАРА и ГЭЙВИН целуются "через " Джона.
БАРБАРА Ладно. (В трубку) Да, я тебя слышу.
ДЖОН (в трубку) Так что, Гэйвин дома?
БАРБАРА (в трубку) Дома.
ДЖОН (в трубку) Слава богу. Дай ему трубку.
БАРБАРА (в трубку) Вообще-то он уже уходит. Привет тебе передает.
ДЖОН (в трубку) Куда? Останови его! Сейчас же! Мне надо с ним поговорить!
БАРБАРА Он на свидание спешит. Слушай, тут такая смешная история.
ДЖОН (в трубку) Барбара!
БАРБАРА (в трубку) Сколько по-твоему, в Лондоне людей по фамилии Смит?
ДЖОН. Меньше, чем хотелось бы! Гэйвина позови!
БАРБАРА. А потом ты не можешь с ним поговорить?
ДЖОН (кричит, в трубку) Я сказал, позови мне Гэй…(Осекается на полуслове.)
Из кухни со стаканом воды и аспирином входит МЭРИ.
МЭРИ (через плечо) Это самый идиотский анекдот, который я слышала.
С растерянным видом входит СТЭНЛИ.
СТЭНЛИ. Это единственный, который я знаю.
МЭРИ. Джон!
БАРБАРА ( в трубку) Джон!
МЭРИ. Ты по телефону говоришь?
БАРБАРА (в трубку) Ты что, опять в туннель въехал?
ДЖОН (Мэри) Жду, когда он трубку возьмет. Мой постоянный клиент. (Стэнли) Давай ключи! (Мэри) У меня шина лопнула.
СТЭНЛИ. Не пойму, куда они девались (Шарит по карманам.)
МЭРИ (Стэнли) А ты Джону свой анекдот рассказал?
СТЭНЛИ. Не успел.
БАРБАРА (в трубку) Джон, ты меня слышишь? Если нет, я отключаюсь.
ДЖОН (Стэнли) Ищи скорей!
МЭРИ. Ну так давай, расскажи ему.
ДЖОН. Не желаю я слушать анекдоты.
МЭРИ (Стэнли) Нет уж, расскажи. ( Тащит Стэнли за рукав и подводит к Джону)
СТЭНЛИ. Приходит один к ветеринару. Ветеринар говорит, вздохните поглубже. Тот говорит, зачем? Ветеринар говорит, затем, что собака ваша издохла.
МЭРИ и ДЖОН молча смотрят на СТЭНЛИ.
(упорно) Приходит человек к ветеринару, а тот ему… Ну что, если я других не знаю!
МЭРИ (достав таблетку, Джону) Иди, дай Вики аспирин. И помирись с ней.
ДЖОН. Не пойду!.. Ключи, Стэнли!
СТЭНЛИ. Не знаю, куда я их сунул. А, вспомнил! Я их в пакет бросил, чтоб не потерять. (Садится на диван, начинает вынимать из пакета покупки)
ДЖОН. О, господи!
БАРБАРА (нетерпеливо, в трубку) Джон, я не пойму, ты меня слышишь или нет? Я вешаю трубку.
ДЖОН (в трубку) Да я здесь, здесь, я тебя слышу.
БАРБАРА (в трубку) Так что, остановить его и сказать, что он тебе нужен?
ДЖОН (в трубку) Да, да, нужен. Пусть остается там, где находится. И чтоб с места не сходил! (Мэри) Это заказ – надо забрать какого-то пенсионера от магазина для кошек. (В трубку) Пусть на месте ждет, пока я подъеду.
.БАРБАРА (в трубку) Ладно, подожди. (С телефоном в руке идет к выходу.)
МЭРИ. (Джону) Иди, дай Вики таблетку и скажи, что разрешаешь ей общаться с этим парнем – скажем, не больше пяти минут.
ДЖОН. Ни в коем случае!
МЭРИ. Ну, ладно.
МЭРИ направляется к комнате Вики. В квартире Барбары слышен грохот мотоциклетного мотора. БАРБАРА застывает в дверях.
БАРБАРА (в трубку) Он уже завел мотоцикл. Да пусть едет!
ДЖОН. Ни в коем случае!
МЭРИ (оборачиваясь) Я это уже слышала. (Уходит в комнату Вики.)
ДЖОН (нервно, вслед Мэри) Она из своей комнаты не выйдет! (В трубку мобильного телефона) Барбара! Останови его! Не отвечай! Просто иди и задержи его! Я буду через три минуты!
БАРБАРА (удивленно) Через три? От туннеля до нас минимум пятнадцать!
ДЖОН. Значит, через пять! (Выключает мобильный телефон.)
БАРБАРА выходит через входную дверь "своей" квартиры.
ДЖОН (Стэнли, вывалившему все покупки из пакета) Стэнли, скорей!
СТЭНЛИ. Они где-то здесь. (Вынимает из пакета резиновую купальную шапочку) Это чтоб во время купанья голову не напекло.
ДЖОН (поднимает Стэнли с места) Плевать мне на твою голову. Мне машина твоя нужна! Дай, я сам! (Сует Стэнли в руки мобильный телефон, и начинает судорожно рыться в его покупках) И запомни, до моего возвращения – никуда!
СТЭНЛИ. Слушай, мне все это не нравится. Если я опоздаю к папе, он будет страшно нервничать.
ДЖОН. Ничего, понервничает!
СТЭНЛИ. У него и так с мозгами плохо.
ДЖОН. Стэнли! Речь идет моей о жизни!
СТЭНЛИ. Но я хочу выехать в Феликстоу до темноты!
ДЖОН (обнаруживя, наконец, ключи) Эти ключи?
СТЭНЛИ. Эти. Слушай, ну не гожусь я для таких дел.
ДЖОН. Еще как годишься. (Потрепав Стэнли по щеке, направляется к выходу.)
СТЭНЛИ (удерживая его) Погоди, Джон. Я не ты. Я не смогу. Я вон даже Мэри на кухне удержать не смог. Стал этот жуткий анекдот рассказывать….
ДЖОН. Да уж, анекдот! "Собака издохла"! Ладно, все, я побежал!
СТЭНЛИ (выхватив у него ключи) Нет! Извини, не могу! В конце концов, я только квартирант – и больше ничего, понятно?
ДЖОН (вдруг очень серьезно) Нет, Стэнли. Ты не просто квартирант. Ты мой лучший друг. Самый близкий. Мы уже двадцать лет дружим. Еще Вики на свете не было. Ты единственный в мире, кому я мог доверить эту свою ужасную тайну. Единственный! И однажды ты меня уже выручил. Ты же помнишь – много лет назад. Когда все едва не вышло наружу. Ты же спас мои семьи, Стэнли! Ты спас мою жизнь!
СТЭНЛИ (уступая) Ну да, в общем, я тебя тогда, конечно, спас.
ДЖОН (забирая назад ключи) Ну так кончай болтать и спаси еще раз!
СТЭНЛИ. Джон!
ДЖОН выбегает из квартиры, забыв взять у СТЭНЛИ мобильный телефон. СТЭНЛИ начинает собирать свои покупки, разбросанные по полу, но, вспомнив про мобильный телефон, бросается к двери.
СТЭНЛИ. Джон! Твой мобильный!
Слышен шум резко сорвавшегося с места автомобиля. СТЭНЛИ захлопывает дверь и сует телефон в карман.
Неплохо отдых начинается.
СТЭНЛИ подбирает с пола вещи, в том числе маску для плавания, трубку и купальную шапочку. Надев маску и шапочку, берет в зубы трубку и пробует дышать.
БАРБАРА в своей квартире входит из прихожей. Начинает набирать номер на своем телефоне. СТЭНЛИ в это время "плавает" позади. Пищит мобильный телефон Джона. Не сразу сообразив, откуда идет звук, СТЭНЛИ вынимает телефон из кармана.
Алло?
Вспомнив, что на нем маска, СТЭНЛИ снимает ее и вместе с трубкой и шапочкой швыряет за кресло слева.
(нервно, в трубку) Я слушаю!
БАРБАРА (в трубку) Простите, это номер 077-686-251?
СТЭНЛИ (нервно, в трубку ) Да-да?
БАРБАРА ( в трубку) Это мобильный телефон моего мужа?
СТЭНЛИ в ужасе отдергивает трубку от уха, смотрит на нее в ужасе и снова прикладывает к уху.
(в трубку ) Алло?
СТЭНЛИ (в трубку) Алло?
БАРБАРА ( в трубку) Это телефон мистера Смита?
СТЭНЛИ (в трубку) Э-э…Да…
БАРБАРА ( в трубку) Не могли бы вы его позвать?
СТЭНЛИ (в трубку) Э-э…Нет.
БАРБАРА ( в трубку) А кто это говорит?
СТЭНЛИ (в трубку) Э-э…Я…
БАРБАРА ( в трубку) А вы кто?
СТЭНЛИ (косясь на дверь кухни, в трубку) Оператор службы персональных сообщений. У вас сообщение для мистера Смита?
БАРБАРА (в трубку) Вообще-то мы с ним скоро увидимся, но на всякий случай...
СТЭНЛИ (в трубку) Диктуйте. Ваше сообщение будет передано абоненту лично.
БАРБАРА (в трубку) Пожалуйста, передайте, что звонила его жена.
СТЭНЛИ. Записываю. Звонила жена…
БАРБАРА (в трубку) И что я не смогла удержать дома нашего сына - он уже уехал.
СТЭНЛИ. …"он уже уехал…" (Осознав сказанное) Дьявол!
БАРБАРА (в трубку, изумленно) Что-что?!
СТЭНЛИ (в трубку) Небольшая техническая проблема. Одна из сотрудниц опрокинула кофе на компьютер. (Кричит в сторону) Раззява безрукая! (Тоненьким голоском) Извините, мистер Бейли, я случайно! (Своим голосом) Смотреть надо! (Тоненьким голоском) Может, налить вам другую чашку? (Своим голосом) Не надо! (Тоненьким голосом) Не хотите – как хотите. (Своим голосом) Хватит болтать! Работайте!
Удивленная БАРБАРА слушает.
(в трубку) Прошу прощения. Это у нас тут новенькая… Так вы точно уверены, что не можете удержать Гэйвина от поездки?
БАРБАРА (в трубку) Я же вам сказала, он уже…(С подозрением) А откуда вы знаете, что нашего сына зовут Гэйвин?
СТЭНЛИ (подумав, в трубку) Вся информация о мистере Смите содержится в нашем компьютере, мадам. Спасибо за звонок. Благодарим, что выбрали нашу службу персональных сообщений.
Выключает мобильный телефон. Сбитая с толку БАРБАРА тоже кладет трубку.
(в отчаянии) О, черт!
БАРБАРА торопливо уходит в спальню. СТЭНЛИ сует мобильный телефон в карман, подбегает к входной двери и выглядывает. В этот момент МЭРИ с пустым стаканом выходит из комнаты Вики. Увидев СТЭНЛИ, она останавливается.
МЭРИ Ты еще здесь?!
СТЭНЛИ. А? (хлопает себя по лбу рукой) Да. Думаю, дай-ка, гляну на улицу - как там погода. Погода что надо. Идеальная для отдыха. (Закрывает дверь)
МЭРИ (разглядывая вещи на полу) Это твое барахло?
СТЭНЛИ. Сейчас я все это соберу, заброшу к себе наверх и выезжаю!
МЭРИ подходит к столу и берет один из пустых пакетов.
Все четко. Забегаю к себе, заезжаю за папой – и на отдых! Жизнь прекрасна!
СТЭНЛИ собирает свои вещи с дивана. При этом маска, купальная шапочки и трубка по-прежнему остаются за креслом.
МЭРИ. Твоя – не сомневаюсь.
СТЭНЛИ. А что? Мне прямо не терпится поскорей уехать.
МЭРИ с нетерпением ждет, чтобы он ушел. СТЭНЛИ не уходит.
МЭРИ. Ну, давай, иди к себе!
МЭРИ отстраняет СТЭНЛИ и берет со стола за диваном еще один пакет. СТЭНЛИ с беспокойством смотрит на входную дверь. МЭРИ оборачивается.
СТЭНЛИ. Все, все, иду. Иду к себе. Жизнь прекрасна…Ты что-то сказала?
МЭРИ Стэнли!
СТЭНЛИ. Что?
МЭРИ. Если ты сейчас же не уберешься, я врежу тебе по самому больному месту.
СТЭНЛИ. Не уточняй.
СТЭНЛИ убегает наверх. МЭРИ сердито выходит в кухню. СТЭНЛИ осторожно выглядывает из-за перил, быстро спускается вниз, подкрадывается к кухонной двери и прислушивается. Затем на цыпочках подбегает к входной двери, открывает ее, чтобы выглянуть на улицу. На пороге в своем мотоциклетном шлеме стоит ГЭЙВИН.
ГЭЙВИН. Добрый день, меня зовут Гэйвин.
СТЭНЛИ (глядя в сторону кухни) А-а…
ГЭЙВИН А Вики дома?
СТЭНЛИ. Да. Но она не может с тобой увидеться, так что до свидания.
СТЭНЛИ пытается закрыть дверь, но ГЭЙВИН проскальзывает в комнату.
ГЭЙВИН. Погодите. Она же сама меня пригласила. Я – Гэйвин.
СТЭНЛИ. Всего хорошего, Гэйвин.
ГЭЙВИН. Гэйвин Смит. Она сказала, заходи на чашку чая.
СТЭНЛИ. Чай кончился. Все. Счастливо. (Берет Гэйвина за руку.)
ГЭЙВИН. Погодите. Почему ей нельзя со мной увидеться?
СТЭНЛИ. Нельзя и все. Рад был познакомиться. Но больше не приходи, понятно? (Тащит Гэйвина к двери.)
ГЭЙВИН. Постойте. Вы ее отец?
СТЭНЛИ (колеблется) Как ты сказал?
ГЭЙВИН Вы отец Вики?
СТЭНЛИ. Отец Вики?
ГЭЙВИН. Вы мистер Смит?
СТЭНЛИ (решившись) Да! Да! Да! Мистер Смит. Отец моей дочери. Ну, в смысле, отец Вики. Глава... семьи. Я тут главный. Главнокомандующий. И Вики с тобой увидеться не может (Пытается выпихнуть из квартиры Гэйвина)
ГЭЙВИН (сопротивляясь) Она всего полчаса назад сказала, что будет меня ждать!
СТЭНЛИ Полчаса! За это время все изменилось Теперь она ждать не может. И потом не сможет. И никогда не сможет! Ноль шансов. Все. Финиш. Счастливого пути!
СТЭНЛИ выпихивает ГЭЙВИНА за дверь, и тяжело вздыхает Тут же раздается звонок. СТЭНЛИ открывает – на пороге ГЭЙВИН.
Я же тебе сказал – уматывай!
СТЭНЛИ захлопывает за Гэйвином дверь и приваливается к ней спиной, тяжело дыша. Снова звонок. СТЭНЛИ в отчаянии. Из кухни входит МЭРИ с кастрюлей в руках. Увидев СТЭНЛИ, она останавливается. СТЭНЛИ пытается принять беззаботный вид.
МЭРИ. Ты что, еще здесь?
СТЭНЛИ. Да в общем, здесь.
МЭРИ В дверь звонят, ты что, не слышишь?
СТЭНЛИ Да, в общем, слышу.
МЭРИ. Ну, так открой!
МЭРИ подходит к СТЭНЛИ, тот быстро уводит ее в сторону от двери.
СТЭНЛИ Я знаю, кто там. Это ко мне.
МЭРИ. К тебе?
СТЭНЛИ. Ко мне, ко мне. Я уж заждался – и вот, наконец. Это очень важно и может быть надолго. Может на час, может и больше... И нам никто не должен мешать.
Пытается направить МЭРИ в сторону кухни.
МЭРИ. А как же твоя поездка?
СТЭНЛИ. Отменил.
МЭРИ. А твой папочка?
СТЭНЛИ Тоже отменил. В смысле, отложил. Позже поедем. После этой встречи.
МЭРИ Так, может, ты для начала своему гостю дверь откроешь?
СТЭНЛИ. Нет-нет. В смысле, не при тебе. Мы хотим побыть наедине.
Подталкивает МЭРИ в сторону кухни.
МЭРИ Черт возьми, что ты имеешь в виду?
СТЭНЛИ. Это неделикатный вопрос.
Снова звонок в дверь. СТЭНЛИ в панике.
Ну пойми! Я не хочу, чтобы ты видела, кто ко мне пришел.
МЭРИ. Это почему же?
СТЭНЛИ Потому что это очень личное и сугубо интимное.
МЭРИ. Очень личное…
СТЭНЛИ. И сугубо интимное!
МЭРИ. Это, случаем, не касается того, о чем ты говорил с Джоном?
СТЭНЛИ. Касается, касается.
МЭРИ. Твоя эмоционально-сексуальная проблема, да?
СТЭНЛИ Вот-вот! Эмоциональная и... эта…
МЭРИ …сексуальная…
СТЭНЛИ. Вот-вот.
МЭРИ. И средь бела дня сюда кто-то заявился, чтоб заняться с тобой ее решением?
СТЭНЛИ неуверенно кивает.
Так вот, изволь принимать свою дамочку у себя наверху! Развлекайся там!
МЭРИ в ярости уходит в кухню. СТЭНЛИ в отчаянии закрывает глаза. Снова звонок в дверь. СТЭНЛИ в панике подбегает к двери кухни и открывает ее.
СТЭНЛИ (кричит в кухню) Не входи! Я быстро! (Захлопнув дверь кухни, бежит к входной двери, с полпути возвращается, запирает дверь кухни на ключ.) Посиди, Мэри. (Бежит к входной двери, снова останавливается и запирает на ключ комнату Вики) Посиди, Вики. (Подбегает к входной двери, открывает ее. Сердито) Гэйвин!
Решительно входит ГЭЙВИН.
ГЭЙВИН. Мистер Смит, вы меня, конечно, извините…
СТЭНЛИ Извиняю. Давай, уматывай!
СТЭНЛИ разворачивает ГЭЙВИНА к двери, но тот вырывается.
ГЭЙВИН Нет, я только одно хочу понять…
СТЭНЛИ Гэйвин!
ГЭЙВИН. Я хочу понять, почему она не может меня видеть?
СТЭНЛИ (хватая Гэйвина за грудки) Почему? Да потому , черт возьми! Не может – и все! Бандит компьютерный! Не может она тебя видеть! И не увидит! Не удастся ей увидеть тебя, понятно?
ГЭЙВИН. Вы что, хотите сказать, у нее проблемы со зрением?
СТЭНЛИ (кричит) Да, да, у нее проблемы! Не видит ничего! Так что давай, иди!
ГЭЙВИН (изумленно) Ничего не видит?
СТЭНЛИ. Говорят же тебе, ни черта не видит! Дикая трагедия!
ГЭЙВИН (ошеломленно) Вы хотите сказать, что она слепая?
СТЭНЛИ (пытаясь выкрутиться) Ослабленное зрение, понимаешь? Крайне ослабленное. Слишком пересиживала у телевизора. И у компьютера. Началось с простого переутомления. А потом как-то утром – "Папа, а где наш обеденный стол?"
ГЭЙВИН. Кошмар.
СТЭНЛИ. Кошмар. Я рад, что ты понял. Так что до свидания. Вернее, прощай.
СТЭНЛИ разворачивает ГЭЙВИНА к двери, тот вырывается.
ГЭЙВИН Она у вас, наверное, жутко талантливая.
СТЭНЛИ Да, жутко.
ГЭЙВИН Я хочу сказать, если она не видит, как же она на компьютере работает?
СТЭНЛИ У нее специальный компьютер. С голосовым управлением.
ГЭЙВИН. Вот этот да!
СТЭНЛИ За счет министерства здравоохранения. Ну все, все, иди.
СТЭНЛИ ведет ГЭЙВИНА к выходу, тот упирается.
ГЭЙВИН Постойте. Вы сказали, она не может меня видеть из-за зрения, так?
СТЭНЛИ. Так, так!
ГЭЙВИН. То, что она не может меня видеть, это я понимаю, но вы-то сказали, что я не смогу с ней увидеться.
СТЭНЛИ. Не сможешь!
ГЭЙВИН. То есть, получается, она вроде как не хочет меня видеть.
СТЭНЛИ Не хочет!
ГЭЙВИН. Но почему?
СТЭНЛИ ( визгливо) Я тебе уже сказал – почему!
ГЭЙВИН Этого вы не сказали. Вы только сказали, у нее плохое зрение, и она неспособна меня видеть.
СТЭНЛИ (в ярости) Слушай, ты откуда взялся такой настырный!
ГЭЙВИН. Просто как-то странно. Она приглашает меня повидаться, а вы говорите, что она не хочет со мной видеться, потому что не сможет меня увидеть.
СТЭНЛИ (чуть не плача от отчаяния) Не только поэтому! А еще потому что она осознала, что в свои пятнадцать лет не созрела для серьезных отношений, понятно?
ГЭЙВИН. Серьезных отношений?! Да о чем вы! Мы просто в Интернете встретились и поболтали, вот и все!
СТЭНЛИ. Но она поняла, чем это чревато. И приняла мужественное решение - не подвергать ваши чувства тяжким испытаниям. Приговор окончательный. Обжалованию не подлежит. (Ведет Гэйвина к выходу) Будь здоров. Держи хвост пистолетом!
Из комнаты Вики раздаются удары в дверь.
ВИКИ (ГОЛОС) Эй! Меня тут опять заперли!
СТЭНЛИ (весело) Иду, иду! (улыбается Гэйвину)
ГЭЙВИН смотрит на Стэнли.
(ласково) Иди, Гэйвин, иди.
Новые удары в дверь.
ВИКИ (ГОЛОС) Эй! Кто-нибудь!
СТЭНЛИ. Сейчас, сейчас, иду!
ВИКИ (ГОЛОС) Дядя Стэнли, это вы?
ГЭЙВИН уже у выхода оборачивается. СТЭНЛИ сладко улыбается.
СТЭНЛИ (Гэйвину) У нас тут еще дядя Стэнли. (Вики громко, дурашливо) Это не он!
ВИКИ (ГОЛОС) Выпустите меня!
ГЭЙВИН (Стэнли) Это Вики?
ГЭЙВИН быстро направляется к комнате Вики. СТЭНЛИ преграждает ему путь.
СТЭНЛИ. Нет! Это не Вики! Вики совсем в другом месте. Это миссис Смит!
ГЭЙВИН. Миссис Смит?
СТЭНЛИ Да. Моя… э-э.. . моя…
ГЭЙВИН. Ваша жена?
СТЭНЛИ. Вот-вот. Моя жена. В смысле, Мэри.
Новые удары из комнаты Вики.
ВИКИ (ГОЛОС). Откройте!
СТЭНЛИ. Опять пришлось ее запереть. Она ведь у меня со сдвигом. Это у нее недавно. Раньше-то была нормальная. Ну, а как дочка ослепла, тронулась. Прямо в тот же день. Ох, и денек был!
ГЭЙВИН. Извините, я не знал.
ВИКИ (ГОЛОС) Если вы не откроете, я дверь сломаю!
СТЭНЛИ (Гэйвину) Временами жутко буйная.
Ведет ГЭЙВИН к выходу. Раздаются удары в кухонную дверь
МЭРИ (ГОЛОС) Эй!
СТЭНЛИ и ГЭЙВИН оборачиваются и смотрят в сторону кухни. ГЭЙВИН смотрит на СТЭНЛИ, тот мило улыбается.
Эй, кто-нибудь?
СТЭНЛИ (Гэйвину) Это Роза. Сестра жены.
ГЭЙВИН. Ее вы тоже заперли?
ГЭЙВИН направляется к кухне, но СТЭНЛИ его удерживает.
СТЭНЛИ. Пришлось.
ГЭЙВИН Вы хотите сказать, она тоже… со сдвигом?
СТЭНЛИ. Не то слово. Они с Мэри обе тронулась - в один день. В тот день, когда Вики… (Жестом показывает слепоту)
ГЭЙВИН Какой кошмар.
СТЭНЛИ Вот такой кошмар.
Удары в дверь кухни изнутри
МЭРИ(ГОЛОС) Кто меня тут запер?
СТЭНЛИ Она тоже периодически впадает в буйство.
МЭРИ(ГОЛОС) Стэнли! Ты еще там? Стэнли!
СТЭНЛИ. Стэнли – это ее муж. В смысле, Розы. А Роза - сестра Мэри. Так что Стэнли… Он для Вики - вроде как дядя. Дядя Стэнли, понимаешь?
ГЭЙВИН. Так что, дядя Стэнли и тетя Роза тоже здесь живут?
СТЭНЛИ Я вижу, ты хотел бы заодно и с ними пообщаться?
Удары в дверь кухни.
МЭРИ (ГОЛОС) Откройте!
СТЭНЛИ и ГЭЙВИН смотрят на дверь кухни.
ВИКИ (ГОЛОС) Эй, кто-нибудь!
СТЭНЛИ и ГЭЙВИН смотрят на дверь комнаты Вики. ГЭЙВИН смотрит на СТЭНЛИ
СТЭНЛИ (в отчаянии) Похоже, мы с тобой можем попасть под двойной удар. (Подталкивает ГЭЙВИНА к выходу)
ГЭЙВИН (упираясь) Простите, но я все же очень бы хотел пообщаться с Вики. По вашим словам – она просто чудо.
СТЭНЛИ. Ты мои слова не так понял.
ВИКИ (ГОЛОС) Откройте!
МЭРИ (ГОЛОС) Откройте!
Обе одновременно колотят в двери.
СТЭНЛИ. Ну все. У них обеих начинается буйная стадия - тебе лучше смыться.
ГЭЙВИН. Ничего, я их не боюсь
СТЭНЛИ. Зато я их боюсь! ( Тянет Гэйвина к двери.)
ГЭЙВИН (упирается) Нет-нет, я хочу увидеть вашу дочь!
Обе двери содрогаются от ударов. СТЭНЛИ в полном замешательстве.
СТЭНЛИ. Ну хорошо, хорошо! Иди наверх, в мою квартиру!
Разворачивает ГЭЙВИНА к лестнице, но тот останавливается.
ГЭЙВИН( с изумлением) В вашу квартиру?
СТЭНЛИ (торопливо) Ну да, я снял вторую квартиру наверху, после того как у Мэри начались эти жуткие припадки. То есть, питаемся-то мы вместе, ну а спать от нее лучше подальше. И Стэнли тоже там у меня спасается – когда припадки у Розы.
ГЭЙВИН Все ясно. Ну так вы скажите Вики, что я наверху.
СТЭНЛИ. Но учти, тебе придется долго ждать. Она ведь передвигается с большим трудом. Несчастный случай. Упала с велосипеда.
ГЭЙВИН С велосипеда?!
СТЭНЛИ (поняв, что ляпнул не то) Да, такой, знаешь, компьютерный велосипед С голосовым управлением. Такая игра - для разрядки. Ну она играла, играла – да так возбудилась, что свалилась со стула. Давай, иди наверх и жди. Я ее к тебе пришлю. (Разворачивает Гэйвина к лестнице)
ГЭЙВИН. А он по какой программе работает? Этот компьютерный велосипед?
СТЭНЛИ Знаешь, я думаю ты своих учителей в школе до психушки доводишь.
СТЭНЛИ загоняет ГЭЙВИНА наверх. Встревоженная БАРБАРА выходит из спальни, подходит к своему телефону и набирает номер. СТЭНЛИ на цыпочках подбегает к кухонной двери и прислушивается. Из комнаты Вики слышны удары в дверь
ВИКИ (ГОЛОС) Папа! Если ты сейчас же не откроешь, я дверь сломаю!
СТЭНЛИ подбегает к комнате Вики. Пищит мобильный телефон. СТЭНЛИ вздрагивает, вытаскивает трубку из куртки, включает и подносит к уху.
БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон? Ты меня слышишь? Ты где?
СТЭНЛИ шумно дышит в трубку и выключает мобильный телефон.
(со злостью) Черт! (Убегает в спальню)
ВИКИ (ГОЛОС) Папа!
МЭРИ (ГОЛОС) Стэнли!
ВИКИ ( ГОЛОС) Ты меня слышишь?
СТЭНЛИ мечется между двумя дверями. Когда он находится возле комнаты Вики, в квартиру Барбары влетает ДЖОН. Он без пиджака, рукава рубашки засучены.
ДЖОН (задыхаясь) Гэйвин!.. Барбара!.. Гэйвин!
СТЭНЛИ отпирает комнату Вики, в этот момент ДЖОН уходит в спальню. Влетает рассерженная ВИКИ. Она приняла душ и переоделась в нечто "крутое". На плече у нее спортивная сумка с нарисованным на ней Микки Маусом.
ВИКИ. Ну, знаешь, папа!
СТЭНЛИ. Чшшш!
ВИКИ. Дядя Стэнли? Что происходит? Вы же сказали, что это не вы. А где отец? Или это вы меня заперли? А кто это к нам в дверь звонил? Гэйвин?
СТЭНЛИ Так, по порядку. Первое: твой отец поехал к магазину для кошек – за каким-то ветераном. Второе: да, в дверь звонил Гэйвин. Третье: да, это я тебя запер.
МЭРИ колотит в дверь кухни
МЭРИ (ГОЛОС) Эй!
СТЭНЛИ (Вики) И маму твою я тоже запер!
ВИКИ. Господи, зачем?
СТЭНЛИ (чуть не плача) Уже не помню!
СТЭНЛИ садится в кресло. ВИКИ отпирает дверь кухни. Оттуда вылетает МЭРИ.
МЭРИ Черт возьми, что здесь… (С изумлением) Вики? Это ты заперла дверь?
ВИКИ. Это дядя Стэнли.
МЭРИ. Зачем?
ВИКИ. Он не помнит.
МЭРИ (подступая к Стэнли, с негодованием) Это ты запер меня на кухне?
СТЭНЛИ кивает.
Зачем?!
СТЭНЛИ В тот момент мне казалось, это остроумно.
МЭРИ. Ну, не кретин?! (Ледяным тоном) А где твои гости?
СТЭНЛИ. Наверху.
МЭРИ. Так почему ты здесь?
СТЭНЛИ. Сам не знаю.
ВИКИ. Да причем тут его гости? Где Гэйвин?
СТЭНЛИ (вскакивая с места) Он ушел.
МЭРИ А я и не слышала, что он приходил.
СТЭНЛИ Ушел и больше не вернется.
ВИКИ. Как? Почему?
СТЭНЛИ Я его выгнал.
ВИКИ. Выгнали?
МЭРИ (Стэнли) А тебя кто просил соваться?
СТЭНЛИ (плюхаясь в кресло) Никто.
ВИКИ. Отлично! Тогда я сама пойду к нему в гости.
СТЭНЛИ (вскакивая) Нет!
МЭРИ Не лезь не в свое дело, Стэнли!
СТЭНЛИ садится.
ВИКИ. Он мне оставил свой адрес. Льюин Роуд, 47.
ВИКИ выходит через входную дверь
СТЭНЛИ (вскакивая) Тебе туда нельзя!
МЭРИ. Замолчи!
СТЭНЛИ садится. Возвращается ВИКИ, держа за руль велосипед.
ВИКИ. Мама, можно я возьму твой велосипед?
МЭРИ Бери, но я думаю, нехорошо ехать без разрешения отца.
СТЭНЛИ (вставая) Очень даже нехорошо.
МЭРИ гневно поворачивается к нему. СТЭНЛИ садится.
ВИКИ. Отец абсолютно неправ. А вы, дядя Стэнли, предатель.
ВИКИ выкатывает на улицу велосипед.
МЭРИ (ей вслед) К ужину не опаздывай! У нас сегодня жаркое из баранины!
ВИКИ уходит. МЭРИ захлопывает за ней дверь
СТЭНЛИ (вставая) Боже мой!
МЭРИ Это ты во всем виноват!
СТЭНЛИ (садясь) Я тоже так думаю.
МЭРИ Когда здесь был Гэйвин?
СТЭНЛИ. Да только что.
МЭРИ Значит, твоя секретная интимная гостья все еще наверху?
СТЭНЛИ Ну…да.
МЭРИ. Так советую тебе подняться и дать ей совершить то, зачем она пришла!
МЭРИ выходит в кухню. СТЭНЛИ поднимается и идет к входной двери.
СТЭНЛИ (бормочет) Надо Джона предупредить. (Достает мобильный телефон Джона и смотрит на кнопки.)
В квартире Барбары ДЖОН появляется из спальни, за ним входит БАРБАРА, хлопнув за собой дверью.
ДЖОН (входя) Ты должна была его остановить!
БАРБАРА Но Гэйвин сказал, она очень милая девушка.
ДЖОН Подлая маленькая шлюха.
БАРБАРА Ты же ее совсем не знаешь!
ДЖОН Я-то? Еще как знаю! (Быстро) Да, я ее не знаю! Ну и что! Я же сказал, чтоб ты его задержала!
ДЖОН идет к выходу, за ним спешит Барбара.
СТЭНЛИ Черт, забыл, какая кнопка.
БАРБАРА Джон, куда ты?
СТЭНЛИ А, вот.
СТЭНЛИ находит кнопку дозвона и нажимает ее.
ДЖОН. Совсем забыл. Меня же пенсионер ждет возле магазина для кошек!
БАРБАРА Ты главное не забудь, мы сегодня ужинаем в вегетарианском ресторане.
ДЖОН. Я быстро. Если опоздаю, возьми мне свиную отбивную, и пожирнее.
ДЖОН выбегает из дома. БАРБАРА собирается последовать за ним, но звонит телефон. Она снимает трубку.
БАРБАРА ( в трубку) Алло?
СТЭНЛИ (в трубку мобильного телефона, нервно) Это миссис Смит?
БАРБАРА ( в трубку) Да.
СТЭНЛИ (в трубку) Э-э.. Пожалуйста, позовите мистера Смита. Это очень срочно.
БАРБАРА (в трубку) А кто это?
СТЭНЛИ (косясь на дверь кухни, в трубку) Оператор службы персональных сообщений. Срочное сообщение для мистера Смита.
БАРБАРА (в трубку) Он только что ушел.
СТЭНЛИ (в трубку) Дьявол!
БАРБАРА (изумленно, в трубку) Что вы сказали?
СТЭНЛИ (разыгрывая сцену для Барбары, кричит в сторону) Смотреть надо, раззява безрукая! (Тонким голосом) Извините мистер Бейли. У меня сейчас критические дни… (Обычным голосом) Еще раз повторится - уволю! (Тонким голосом) Но мистер Бейли!.. (Обычным голосом) Молчать!.. (В трубку) Алло! Вы слушаете? Мне необходимо связаться с мистером Смитом! Срочно!
БАРБАРА( в трубку) Ну так позвоните ему на мобильный!
СТЭНЛИ (в трубку мобильного телефона) Это мысль!(Отрывает от уха трубку мобильного телефона, собирается набрать номер, потом спохватывается. С истерикой, в трубку) Послушайте, вам нельзя там оставаться.
БАРБАРА ( в трубку) Что?!
СТЭНЛИ (в трубку) Вам надо уйти из дому – до конца дня!
БАРБАРА (ошарашенно, в трубку) Что вы такое говорите?
СТЭНЛИ (в трубку) А то вдруг к вам кое-кто…ну мало ли кто… Советую вам уйти. И поскорее.
БАРБАРА (в трубку) Не могу понять, о чем вы говорите!
СТЭНЛИ (в трубку) Думаете, я могу? Просто скорее уходите и все. Прошу вас.
БАРБАРА (в трубку) Да в чем дело?
СТЭНЛИ (механическим голосом, в трубку) Рекламная акция телефонной компании – ужин в ресторане по выбору абонента. Любые блюда бесплатно, включая напитки. При условии, что абонент сядет за столик не позднее чем (смотрит на свои часы) в 16.45. Времени в обрез. Поспешите!
БАРБАРА (в трубку) Скажите, а вегетарианские рестораны сюда входят?
СТЭНЛИ (в трубку) Сюда входят все рестораны Лондона. Торопитесь!
МЭРИ входит из кухни с горой тарелок и направляется к столовой, но останавливается, увидев СТЭНЛИ, который ее не замечает.
Уникальный шанс!
БАРБАРА (озадаченно, в трубку) Ну хорошо, хорошо…Я подумаю.
СТЭНЛИ (в трубку) Нечего думать! Время не ждет! Скорее! (Оборачивается и видит позади себя Мэри. Глядя на нее, продолжает говорить в трубку) Да-да. Скорей, черт возьми! Ноги в руки, и - вперед! Главное, как следует запереть за собой дверь!
СТЭНЛИ выключает мобильный телефон.
БАРБАРА обалдело смотрит на телефон, затем торопливо выходит в спальню.
(Мэри) Напомнил папе, чтоб он, уходя, включил сигнализацию.
МЭРИ Что-то, я вижу, ты не очень-то торопишься к своей гостье.
СТЭНЛИ. Я тороплюсь.
МЭРИ (наступая на Стэнли) Это я тороплюсь - мне надо ужин готовить. Так что приятно провести время наверху. И хорошо отдохнуть на море! Кончай здесь болтаться!
СТЭНЛИ. Все, все. Уже кончаю. В смысле, пойду, скажу "спасибо" и "до свиданья"…
ГЭЙВИН появляется на лестнице вверху.
ГЭЙВИН. Вы меня извините…
СТЭНЛИ в ужасе закрывает глаза. МЭРИ смотрит на Гэйвина с изумлением, которое сменяется негодованием, поскольку "гостья" Стэнли оказалась лицом мужского пола. Она мрачно опускается в кресло.
СТЭНЛИ (ласково, Гэйвину) Я к тебе сейчас поднимусь.
ГЭЙВИН спускается вниз
ГЭЙВИН Я просто подумал, может, вы обо мне забыли
СТЭНЛИ берет ГЭЙВИНА за руку, пытаясь выглядеть беззаботным.
СТЭНЛИ (Гэйвину) Что ты, что ты! Я прямо сейчас. Уже вот-вот. Уже на грани…
ГЭЙВИН (вежливо, Мэри) А вы, должно быть, миссис Смит?
МЭРИ ( сухо) Как должно быть, так и есть.
СТЭНЛИ быстро подходит к ГЭЙВИНУ.
СТЭНЛИ (бодро) Да. Это миссис Смит. (Игриво) Наша Мэри.
ГЭЙВИН А, значит, это не Роза.
СТЭНЛИ Да уж какая там "роза". (Ущипнув Мэри за щеку) Видок у нее, сам видишь, не цветущий.
МЭРИ бьет СТЭНЛИ по руке, тот усаживается на диван
ГЭЙВИН (Мэри) Рад познакомиться. ( Протягивает ей руку)
МЭРИ (мрачно) Я тоже рада.
ГЭЙВИН (Мэри) Извините, я не представился.
СТЭНЛИ (вскакивая) Тебе излишне представляться!
МЭРИ. Это уж точно.
ГЭЙВИН. Ну… Просто чтоб вы не думали… Мама сказала, это будет вполне нормально, если я к вам зайду..
МЭРИ ( удивленно) Ваша мать?
ГЭЙВИН Ну да.
МЭРИ Она считает это нормальным?
ГЭЙВИН Да. Отец-то пока не в курсе, но особо возражать, думаю, не стал бы.
СТЭНЛИ. Ну вот и чудно. (Гэйвину) Так что давай, иди наверх.
СТЭНЛИ тянет Гэйвина за руку, но тот не двигается с места.
ГЭЙВИН (Мэри) Нет, чтоб два человека так нашли друг друга! Потрясающе, да?
МЭРИ (холодно) Даже не знаю, что сказать.
СТЭНЛИ (бодро) Она даже не знает, что сказать.
СТЭНЛИ тянет ГЭЙВИНА за руку, но тот не двигается.
ГЭЙВИН Это спасибо Интернету.
МЭРИ (сухо) Понятно.
СТЭНЛИ (Гэйвину) Наверх иди. Ко мне. (Тянет Гэйвина к лестнице)
ГЭЙВИН. Ведь, таких как мы, в одном только Лондоне больше ста тысяч!
МЭРИ О господи.
СТЭНЛИ и ГЭЙВИН стоят, держась за руки, МЭРИ, поглядев на эту картину, устремляется к кухне, у двери останавливается, оборачивается.
О господи. (Уходит в кухню)
ГЭЙВИН (Стэнли) Да, точно. Она у вас с приветом
СТЭНЛИ. А я про что!
ГЭЙВИН Такой взгляд, будто вот-вот припадок начнется
СТЭНЛИ. А я про что.
ГЭЙВИН. Да, серьезная парочка.
СТЭНЛИ (тупо) Парочка?
ГЭЙВИН. Ну, ваша жена и Роза. Они ж друг друга убить могут.
СТЭНЛИ. Убить-то - не убьют. Мы порознь держим. Когда пьем чай, мы Розу на чердаке запираем. Идем, я тебя провожу.
ГЭЙВИН Погодите. Вы же сказали, вы приведете Вики
СТЭНЛИ Кто? Я сказал?
ГЭЙВИН. Ну да.
СТЭНЛИ (неожиданно) Ах, черт! Я же забыл тебе передать
ГЭЙВИН Что передать?
СТЭНЛИ. От Вики привет. Пока загонял Мэри на кухню и Розу на чердак, из головы вылетело. Вики будет ждать тебя в "Черной чашке" (Подталкивает Гэйвина к выходу)
ГЭЙВИН (упираясь) Где?
СТЭНЛИ Это кафе на Хай-стрит. Она не хотела, чтобы вы с ней здесь общались – при ее сумасшедшей мамаше и психованной тетке. Она сказала, чтобы ты шел в "Черную чашку". (Пытается направить Гэйвина к выходу.)
ГЭЙВИН (упираясь) А где это?
СТЭНЛИ. Сейчас выходишь, идешь налево, по Кенилуорт в сторону Хай-стрит. Там сворачиваешь направо, потом сразу налево и видишь "Черную чашку" – буквально метров через пятьсот. Запомнил?
С улицы врывается ДЖОН и застывает в ужасе, увидев ГЭЙВИНА.
ГЭЙВИН. Вроде, да. Налево, направо, налево
СТЭНЛИ Молодчина. Давай скорей, она будет тебя ждать.
СТЭНЛИ разворачивает ГЭЙВИНА лицом к двери. ДЖОН прыгает на диван и прячет голову в подушках. ГЭЙВИН замирает в изумлении. СТЭНЛИ, быстро выйдя из шока, хватает куртку со спинки дивана, и заботливо укрывает ДЖОНА.
СТЭНЛИ (Гэйвину) Это Стэнли Поуни - мой свояк. Муж Розы. Заскочил на пару минут - подремать. Сутками не спит, бедняга. При такой жене, как Роза, не поспишь.
ГЭЙВИН. Да уж (лежащему Джону) Рад познакомиться, мистер Поуни.
ДЖОН издает громкий храп
СТЭНЛИ. Все, все, Гэйвин, дуй. Налево, направо, налево.
ГЭЙВИН Я помню. А Вики до этого кафе сама доберется?
СТЭНЛИ Да, да, да.
ГЭЙВИН. Так у нее что, собака-поводырь? И такая белая тросточка, да?
СТЭНЛИ. Ну, естественно.
СТЭНЛИ выталкивает ГЭЙВИНА за дверь и обессилено падает в кресло. ДЖОН, отшвырнув куртку, вскакивает с дивана.
ДЖОН Собака-поводырь и тросточка?!
СТЭНЛИ. Если бы ты знал, что мне тут пришлось вынести!
ДЖОН. А зачем ты ему сказал, что я – твой свояк?
СТЭНЛИ.А кто же? Я - это ты, ты - это я, твоя дочь - слепая, жена - умалишенная.
ДЖОН Что?!
СТЭНЛИ. А на чердаке тебя еще Роза ждет, припадочная.
ДЖОН. Роза… На чердаке?!
СТЭНЛИ На чердаке. А еще Мэри думает, что у меня роман с твоим сыном.
ДЖОН. Роман с моим...
СТЭНЛИ (вставая) Но зато я ему не дал здесь встретиться с Вики!
Гнев ДЖОНА сменяется ликованием
ДЖОН. Блестяще! Стэнли, ты гений!
СТЭНЛИ Я его в "Черную чашку"отправил, чтоб они с ней там встретились
ДЖОН Блестя… (в ужасе) Встретились?!
СТЭНЛИ. Да. Только ее там нет.
ДЖОН (сообразив) Молодчина, Стэнли!
СТЭНЛИ Она к тебе домой поехала. Туда, на Кенилуорт.
ДЖОН. Блестя…(осекшись) Куда она поехала?!
СТЭНЛИ Я не мог ее удержать.
ДЖОН (в ужасе) Там же Барбара! Я должен ее перехватить!
ДЖОН швыряет куртку СТЭНЛИ и бросается к выходу. СТЭНЛИ удерживает его.
СТЭНЛИ Джон!
ДЖОН. Стэнли, держи оборону!
СТЭНЛИ. Сам держи! Я больше не могу!
ДЖОН. Мне надо бежать. На карту поставлено счастье моих семей!
СТЭНЛИ. А моя семья тебя не волнует? Тетя Роза, дядя Стэнли, тронутая Мэри…
ДЖОН. Стэнли! Дорога каждая секунда! (Пытается вырваться, но безуспешно)
СТЭНЛИ. Давай ключи от машины Я еду за папой! Он ждет! Мы на отдых едем!
ДЖОН. Такси возьмешь!
СТЭНЛИ. До Феликстоу? Пришлось бы дом продать! Причем твой! Давай ключи!
ДЖОН Не дам!
За спиной ДЖОНА с улицы вбегает ГЭЙВИН
ГЭЙВИН (Стэнли) Мистер Смит! Вы сказали, сперва нале… (Осекается.)
ДЖОН совершает молниеносный прыжок и оказывается на кресле, задрав зад и свесив вниз голову - так, что ни зрители, ни ГЭЙВИН не видят, как он напяливает на себя маску, трубку и плавательную шапочку. ГЭЙВИН обходит кресло, чтобы посмотреть на ДЖОНА, но СТЭНЛИ, забежав справа, "драпирует" ДЖОНА курткой.
СТЭНЛИ Бедняга Стэнли – иногда ходит во сне. Лунатизм Ты чего вернулся?
ГЭЙВИН. Да вдруг засомневался, верно ли я запомнил – налево, направо, налево? Или направо, налево… (Глядя на Джона) А он, часом, не опрокинется?
СТЭНЛИ Нет, он всегда так спит…Налево, направо, налево.
ГЭЙВИН. Знаете, по-моему, на диване ему все же будет удобнее.
ГЭЙВИН схватив руку ДЖОНА, пытается стащить его с кресла. СТЭНЛИ схватившись за другую руку, тянет ДЖОНА в противоположную сторону.
СТЭНЛИ Оставь его!
ГЭЙВИН. Да я справлюсь.
СТЭНЛИ. Оставь, говорю! Его нельзя тревожить
В результате их возни ДЖОН оказывается развернут лицом к зрителям. ГЭЙВИН в изумлении глядит на "беднягу Стэнли", стоящего в куртке, маске, шапочке, с плавательной трубкой в зубах. ДЖОН учтиво кланяется и, разводя воздух руками в стиле "брасс", движется к выходу. Когда он оказывается у двери, раздается звонок в квартиру. Помедлив мгновение, ДЖОН начинает "плыть", удаляясь от двери, - на сей раз "кролем". Едва он "доплывает" до двери кухни, как из нее выходит МЭРИ, неся в руках блюдо с овощами. СТЭНЛИ быстро прячется за открывшейся кухонной дверью.
МЭРИ (входя) Стэнли, может, ты объяснишь мне…
Увидев перед собой ДЖОНА, "плывущего кролем", МЭРИ цепенеет ДЖОН сбивается – но лишь на миг – и начинает "плыть" назад "на спине". "Доплыв" до дивана, он останавливается перед ним. Слышится новый звонок в дверь. ДЖОН зажимает нос пальцами и "ныряет" в "воду".
Музыка. Затемнение.
Занавес
Продолжается с того же места. Дверной звонок долго звонит, затем смолкает.
МЭРИ (Джону) Ты с ума сошел! Что ты делаешь?
ДЖОН (через трубку, придушенно) Даю урок плавания. (Изображает брасс.)
МЭРИ Что?!
ДЖОН (продолжая "плыть" брассом, придушенным голосом) Даю урок плавания.
СТЭНЛИ (показываясь из-за кухонной двери, в нос) Он дает мне урок плавания. (Изображает брасс.)
ДЖОН (через трубку, придушенно) Но мне уже пора ехать. (Крутит руками воображаемый руль.)
МЭРИ (не понимая) Что?
СТЭНЛИ (в нос) Он говорит, ему уже пора ехать. (Крутит воображаемый руль.)
ДЖОН (через трубку придушенно) Я выйду черным ходом, через кухню. (Показывает знаками.)
СТЭНЛИ (в нос) Он говорит, он выйдет черным хо…
МЭРИ (перебивая) Помолчи!
ДЖОН (через трубку, придушенно) Главное - дыхание! Брасс! (Изображает брасс) Кроль! (Изображает кроль.) На спине! (Бурно "плывет" на спине) Баттерфляй! ("Уплывает" баттерфляем в кухню.)
СТЭНЛИ (кричит вслед) Спасибо, я понял! (Мэри) Не перепутать бы. (В нос) Брасс, кроль…
МЭРИ. Да замолчи ты! (Гэйвину) Ну, почему, почему я его все время тут вижу?
СТЭНЛИ. Потому что ты везучая.
Слышен рев автомобиля, бешено срывающегося с места
МЭРИ (захлопнув дверь кухни) Он так убьется!
СТЭНЛИ. Это бы решило все проблемы.
Снова требовательный звонок в дверь.
МЭРИ (Стэнли) Ты что, дверь не можешь открыть?
СТЭНЛИ ( нерешительно) Да мало ли, кто там
ГЭЙВИН. Может, это Вики?
СТЭНЛИ (нервно) Нет-нет, Вики пошла… Пошла, пошла… Пошла она пешком…
МЭРИ. Замолчи! (глядя на Гэйвина) Откуда он знает про нашу Вики?
СТЭНЛИ Я рассказал. (Гэйвину) Верно же? Я ему все рассказал. Какая она милая и замечательная. Чудная девочка. Само совершенство.
ГЭЙВИН. Да, если б не её зре…
СТЭНЛИ (быстро перебивая) Если б не её зре… Если б не её зре… Если б не её зрелый ум, она не была бы таким совершенством. Верно, Мэри?
МЭРИ Я бы просила вас обоих больше не произносить имя моей дочери!
СТЭНЛИ. Нет проблем!
Снова звонят в дверь.
Ладно, открою. Опасности надо смотреть в глаза.
СТЭНЛИ открывает входную дверь. На пороге стоит ПАПАША. Это глубокий старик – отец Стэнли. В одной руке у него трость, в другой – чемодан.
ПАПАША Послушай, мне тебя уже надоело ждать! В чем дело?
Секундная пауза. СТЭНЛИ захлопывает дверь прямо у ПАПАШИ перед носом.
МЭРИ ( потрясенно) Это же был твой отец!
СТЭНЛИ А то чей же.
МЭРИ. И ты захлопнул перед ним дверь?!
СТЭНЛИ Он последний, кого бы я хотел сейчас видеть!
МЭРИ. Ах, стало стыдно, что папочка увидит тебя с этим? (Смотрит на Гэйвина.)
СТЭНЛИ Ужасно.
ГЭЙВИН (удивленно) Со мной?
Снова звонок в дверь. СТЭНЛИ тащит ГЭЙВИНА к кухне.
СТЭНЛИ (Гэйвину) Не перепутай. Налево, направо, налево. Выйдешь черным ходом! ( Показывает на открытую дверь кухни.)
МЭРИ. И больше сюда не приходи.
ГЭЙВИН Надеюсь, не приду! ( Быстро убегает в кухню.)
СТЭНЛИ Славный мальчик. По дороге домой всегда выпивает чашку кофе.
МЭРИ Давно себя не чувствовала так мерзко.
СТЭНЛИ У тебя сегодня тяжелый день.
МЭРИ Все из-за этих твоих делишек. То есть, лично мне-то наплевать, любишь ты женщин, мужчин или еще кого…
СТЭНЛИ Когда наплевать, это называется - политкорректность.
МЭРИ …но, побойся бога, ведь мальчишке не больше шестнадцати!
СТЭНЛИ. Да ты что! Гораздо больше. Ему шестнадцать с половиной! У него уже борода начинает расти!
МЭРИ Короче, чтоб ничего подобного в моем доме больше не было, тебе ясно?
СТЭНЛИ Абсолютно.
Снова звонок в дверь.
МЭРИ. Отца бы лучше впустил!
СТЭНЛИ Спасибо тебе.
МЭРИ. Бедный старик! Небось, еще не знает, до чего докатился его сыночек?
СТЭНЛИ. Упаси боже.
Окинув его презрительным взглядом, МЭРИ уходит в кухню. СТЭНЛИ глубоко вздохнув, открывает входную дверь. Там со своим чемоданом и тяжелой тростью стоит ПАПАША Он крайне разгневан.
(не давая Папаше раскрыть рта) Ни слова! (Бесцеремонно втаскивает старика внутрь) Ни слова! (Выхватывает у него из руки чемодан)
Рассерженный ПАПАША собирается заговорить
Ни слова! (Прикрывает входную дверь, но не до конца.) Это самый жуткий день в моей жизни! (Подталкивает ПАПАШУ к лестнице.)
ПАПАША порывается что-то сказать.
Ни слова! И не спрашивай, почему я за тобой не заехал и почему мы опаздываем! И не спрашивай, когда мы доберемся до Феликстоу! И не спрашивай, где моя машина! Потому что я одолжил мою машину величайшему в мире жулику, вруну и лицемеру!
ПАПАША порывается что-то сказать.
Ни слова! Сейчас я отведу тебя наверх, включу телевизор, и ты будешь сидеть и смотреть сериалы - пока тут со всем этим я не покончу!
ПАПАША порывается что-то сказать.
Ни слова, старый болтун!
СТЭНЛИ подталкивает ПАПАШУ вверх по ступенькам, и они уходят Тут же открывается входная дверь квартиры БАРБАРЫ, и врывается задыхающийся ДЖОН. Он уже без куртки. Стоя у двери, он пытается отдышаться.
ДЖОН (истерически) Барбара! (Не закрыв за собой дверь, бросается к кухне. Открыв кухонную дверь)) Барбара! (Уходит в кухню, хлопнув за собой дверью.)
Из спальни входит БАРБАРА.
БАРБАРА Джон, это ты? (Открывая дверь в столовую) Джон? (Уходит в столовую, закрыв за собой дверь.)
ДЖОН выходит из кухни, захлопнув за собой дверь, и подбегает к спальне.
ДЖОН (открыв дверь) Барбара? (Уходит в спальню, закрыв за собой дверь.)
БАРБАРА входит из столовой, захлопнув за собой дверь и направляется к кухне.
БАРБАРА (открывая дверь кухни) Джон? (Уходит в кухню, закрыв за собой дверь.)
ДЖОН выходит из спальни, хлопнув дверью и подбегает к столовой.
ДЖОН (открывая дверь) Барбара? (Уходит в столовую, закрыв за собой дверь.)
Из входной двери появляется ВИКИ.
ВИКИ. Добрый день. (Проходит в комнату) Добрый день!
Из кухни появляется БАРБАРА.
БАРБАРА (входя) Джон?
ВИКИ (вздрогнув от неожиданности) Ах!
БАРБАРА А вы что тут делаете?
ВИКИ. Вы извините, но дверь была открыта. Меня зовут Вики. Вики Смит.
БАРБАРА (идя ей навстречу) Какая прелесть. А я думала, Гэйвин к вам собирался.
В дверях столовой появляется ДЖОН и, увидев ВИКИ, цепенеет. БАРБАРА и ВИКИ не замечают его.
ВИКИ. Да, но вышло небольшое недоразумение Понимаете, у меня папаша немного придурковатый.
ДЖОН молча закатывает глаза и скрывается в столовой, оставив дверь приоткрытой.
БАРБАРА Проходите, садитесь. Или вы торопитесь?
ВИКИ (садясь на стул) Если можно, я дождусь Гэйвина Надеюсь, он скоро вернется.
БАРБАРА (направляясь к кухне) Ну, конечно. Чашечку чая?
ВИКИ. А кока-колы у вас нет?
БАРБАРА А хотите сок - морковь с малиной? Домашний?
ВИКИ. С удовольствием.
БАРБАРА. А вы мне расскажете поподробнее про вашего отца. (Идет к кухне)
ВИКИ. А мне хочется побольше узнать про отца Гэйвина. Мистер Смит сейчас дома?
БАРБАРА Да вроде, был дома, но, похоже, опять убежал. Минуты на месте не усидит. У него столько энергии - на двоих бы хватило.
ВИКИ. Точно, как мой папаша!
БАРБАРА уходит. В дверях столовой появляется ДЖОН. В этот момент БАРБАРА неожиданно возвращается, стукнув Джона дверью, за которой его не видно.
БАРБАРА (Вики) Я сейчас.
БАРБАРА уходит в кухню. Тут же из-за двери выходит ДЖОН.
ДЖОН Так. Живо домой!
ВИКИ ( от неожиданности вскакивая со стула) Папа?!
ДЖОН ( хватая ее за руку) Живо, я сказал
ВИКИ. А интересно… Ты что тут делаешь?!
ДЖОН. Тебя не касается. Сейчас же домой!
ВИКИ. Мне миссис Смит сок делает – морковь с малиной! И я хочу дождаться Гэйвина! (Садится на диван)
ДЖОН (поднимая ее с дивана) Вики, ты не понимаешь! Я тебя прошу! Ты должна срочно идти домой! (Подталкивает Вики к выходу)
ВИКИ (сопротивляясь) Но почему?!
ДЖОН ( поколебавшись) Дядя Стэнли умер
ВИКИ (пытаясь осознать сказанное) Что?!
ДЖОН. Дядя Стэнли. Он умер И хочет с тобой проститься. (Поняв, что ляпнул глупость) Я хочу сказать, он умирает. И хочет тебя видеть Жуткое несчастье.
ВИКИ (опускаясь в кресло, потрясенно) Дядя Стэнли?
ДЖОН. Да.
ВИКИ. Не могу поверить.
ДЖОН поднимает ее с кресла. Потрясенная ВИКИ забывает взять с кресла сумку.
А что случилось?
ДЖОН. Свалился с крыши.
ВИКИ. С крыши?!
ДЖОН. Да, да. Иди домой – и как можно скорее.
ДЖОН подталкивает ВИКИ к выходу, но та быстро направляется к кухне.
ВИКИ Надо сказать миссис Смит.
ДЖОН. Не надо! Садись на велосипед – и поезжай!
ДЖОН тянет ВИКИ к выходу. БАРБАРА входит из кухни со стаканом сока.
БАРБАРА. Немного малины и…(Джону) Боже, а я думаю, кто тут разговаривает.
ДЖОН застывает на секунду, затем с бодрым видом поворачивается к БАРБАРЕ.
ДЖОН. А это я! (Как бы представляясь Барбаре) А это вы, миссис Смит! Очень рад. (Энергично трясет ее руку) Очень, очень…
БАРБАРА ошеломлена. ДЖОН переводит радостный взгляд с нее на ВИКИ.
(Барбаре) Я вижу, вы тут уже познакомились с моей…С моей…(Судорожно соображая) С моей… (Вики) С моей… стороны, конечно, глупо - в такую жару надо ехать за город… А я уж думал, опять лета не будет. Каждый год одно и то же: Июнь – дрянь, июль – еще хуже. (С широкой улыбкой) Да А вот кое-кому придется оседлать велосипед, потому что кое-кто свалился с крыши. Шмяк!..
ВИКИ (в слезах) Ужасно. Дядя Стэнли… (Плачет навзрыд и убегает через входную дверь, так и не взяв с кресла свою сумку )
БАРБАРА (в полном недоумении) Да что случилось?
ДЖОН ( невинно) Ты о чем?
БАРБАРА. Ты сказал, кто-то свалился с крыши.
ДЖОН. А, дядя Стэнли. Это их квартирант. Она его так называет – дядя Стэнли. Он сегодня с крыши свалился. Хрясь!.. Всю цветочную клумбу угробил. А отец девушки, мистер Смит, забегал сюда, чтоб ей сообщить.
БАРБАРА. Мистер Смит? К нам?
ДЖОН. Ну да! Этот другой мистер Смит, с улицы Кенилуорт. И вовсе он на меня не похож. Тощий, долговязый, лысый. Он даже заходить не стал, домой торопился - приводить клумбу в порядок.
БАРБАРА. А что с дядей Стэнли?
ДЖОН. Ну, им они, наверно, тоже займутся. Если руки дойдут
БАРБАРА. Он что, сильно разбился?
ДЖОН. Мистер Смит толком не сказал… Что делать, жизнь продолжается. Я поехал к магазину для кошек, за своим пенсионером.
БАРБАРА. Не забудь, вечером мы идем в ресторан.
ДЖОН. Такое не забывается
ДЖОН торопливо уходит
БАРБАРА (вдогонку ему) Слушай, может, позвонить родителям Вики, сказать, что она поехала домой?
Но ДЖОН уже не слышит.
Через незапертую входную дверь в квартиру Мэри входит ГЭЙВИН.
ГЭЙВИН Мистер Смит?
ГЭЙВИН закрывает входную дверь квартиры Мэри.
БАРБАРА закрывает входную дверь своей квартиры.
(кричит в сторону второго этажа) Мистер Смит! (Быстро взбегает по лестнице.)
БАРБАРА берет распечатку компьютера, чтобы посмотреть телефонный номер, садится в правом углу дивана. Сверху спускаются СТЭНЛИ и пятящийся от него ГЭЙВИН
СТЭНЛИ. Ты зачем опять сюда вернулся?
ГЭЙВИН. Я заходил в "Черную чашку". Вики там нет.
СТЭНЛИ. Значит, еще не подошла!
ГЭЙВИН. Я там у всех спрашивал, никто не видел слепую девушку с белой тростью.
СТЭНЛИ. А я тебе говорю, вернись в "Черную чашку"!
БАРБАРА снимает трубку, начинает набирать номер .
ГЭЙВИН Зачем?
СТЭНЛИ. Там кофе хороший!
ГЭЙВИН Я хочу встретиться с Вики.
СТЭНЛИ. А ты такой же упрямый осел, как твой безумный папаша, да?
ГЭЙВИН (с радостным удивлением) Так вы знаете моего отца?
СТЭНЛИ (колеблется, потом, внезапно орет) Нет!
Звонит телефон Мэри. СТЭНЛИ, глянув в сторону кухни, быстро снимает трубку.
БАРБАРА ( в трубку) Алло?
СТЭНЛИ (в трубку, рявкает) Ошиблись номером!
Швыряет трубку. БАРБАРА берет распечатку, проверяет номер, снова набирает.
ГЭЙВИН. А как вы поняли, что там кто-то ошибся номером?
СТЭНЛИ. По звуку звонка. Давай в "Чашку" иди!
ГЭЙВИН Я же сказал – Вики там не было.
СТЭНЛИ. А сейчас она туда уже добралась.
ГЭЙВИН. Вы еще полчаса назад сказали, что она туда пошла…
СТЭНЛИ (хватая его грудки) Гэйвин!
ГЭЙВИН .. а туда идти-то всего пять минут…
СТЭНЛИ (трясет Гэйвина) Девчонка слепая! Она быстро не может!
ГЭЙВИН Ну хорошо, пускай пятнадцать минут…
СТЭНЛИ (визжит) Гэйвин, не доводи меня!
Из кухни входит МЭРИ с подносом для хлеба. Увидев СТЭНЛИ, который яростно трясет ГЭЙВИНА, она застывает.
Сделай так, чтобы я тебя больше здесь не видел! Никогда! Понимаешь?
СТЭНЛИ замечает МЭРИ, и перестав трясти Гэйвина, страстно прижимает его к себе. Возмущенная МЭРИ яростно возвращается на кухню, хлопнув за собой дверью.
СТЭНЛИ. Все, Гэйвин, до свиданья!
ГЭЙВИН. Но я уверен, что Вики скоро сюда вернется.
СТЭНЛИ. Гэйвин, уйди! Умоляю!
СТЭНЛИ падает на колени, обнимая ГЭЙВИНА за талию. Снова входит МЭРИ
Умоляю! Умоляю!
МЭРИ во все глаза смотрит на СТЭНЛИ, стоящего на коленях в весьма двусмысленной позе. Наконец, она хлопает дверью. СТЭНЛИ медленно поворачивается и, увидев МЭРИ, с мольбой поднимает глаза к небу. Негодующая МЭРИ уходит в столовую. Звонит телефон. СТЭНЛИ настороженно смотрит на аппарат.
ГЭЙВИН. Похоже, звук тот же самый.
ГЭЙВИН снимает трубку, но СТЭНЛИ. выхватывает ее и подносит к уху.
.
БАРБАРА ( в трубку) Будьте добры, мне нужна миссис Смит.
СТЭНЛИ делает ГЭЙВИНУ знак, чтобы тот ушел. ГЭЙВИН знаками показывает, что останется. Во время этого немого диалога СТЭНЛИ запирает дверь столовой.
СТЭНЛИ ( в трубку) Слушаю.
БАРБАРА ( в трубку, удивленно) Это мистер Смит?
СТЭНЛИ (в трубку) Э-э…Да
БАРБАРА (в трубку) Вы как-то очень уж быстро добрались до дому.
СТЭНЛИ (в трубку, озадаченно) Э-э…Да.
БАРБАРА (в трубку) Вообще-то я хотела поговорить с вашей женой.
СТЭНЛИ (в трубку) О, разумеется.
БАРБАРА. Она дома?
СТЭНЛИ. Э-э…Нет.
БАРБАРА (в трубку) Вы извините, я даже не знала, что вы к нам заходили.
СТЭНЛИ (в трубку, озадаченно) Э-э… Понимаю (Гэйвину) Автомобильный агент. Предлагает поменять мой старый "форд" на новый без доплаты. (В трубку) Да-да?
БАРБАРА (в трубку) Как там у вас дела?
СТЭНЛИ (в трубку) Э-э.. Ничего, спасибо.
БАРБАРА (в трубку) О господи. Но этот бедняга Стэнли… Надеюсь, он не умер?
СТЭНЛИ (в трубку) Да нет, пока еще жив.
БАРБАРА (в трубку) Бедный парень. Его, конечно, отправили в больницу?
СТЭНЛИ. Нет, нет. Пока не вижу смысла.
ГЭЙВИН, заинтригованный, становится рядом со СТЭНЛИ.
(Гэйвину) Ну скажи, зачем человеку новая машина? Да еще бесплатно? (В трубку) Но спасибо вам за заботу.
БАРБАРА (в трубку) Я думаю, с его стороны было очень неосмотрительно вылезать на крышу.
СТЭНЛИ сбит с толку.
СТЭНЛИ (в трубку) Ну… конечно.
БАРБАРА (в трубку) И с большой высоты он свалился?
СТЭНЛИ (в трубку) Он…вообще-то не свалился…. Он с крыши сам бросился.
БАРБАРА. Какой ужас.
СТЭНЛИ (Гэйвину) Это мы про одного моего приятеля.
БАРБАРА ( в трубку) Господи, из-за чего?
СТЭНЛИ (в трубку) Не смог вовремя расплатиться за новую машину. (Гэйвину) Они там видно, хотят, чтоб я тоже этим кончил! (В трубку) Извините, мне пора идти.
БАРБАРА (в трубку) Разумеется. Вам надо держать ситуацию под контролем.
СТЭНЛИ. Это уж точно. Всего наилучшего.
БАРБАРА (в трубку) Еще одно слово. Ваша Вики с минуты на минуту будет дома.
СТЭНЛИ (в трубку, встревоженно) Что?!
БАРБАРА( в трубку) Она уехала от нас на велосипеде уже минут десять назад.
СТЭНЛИ (в трубку) О, дьявол!
БАРБАРА ( в трубку) Что с вами? Что случилось?
СТЭНЛИ (в сторону, грозно) Линда! Раззява безрукая!.. (Тонким голоском) Извините, мистер Бейли, я не заметила…(Осекается, сообразив, что "Линда" была изобретена для совсем другой ситуации.)
БАРБАРА и ГЭЙВИН крайне озадачены.
( в трубку) Большое спасибо за звонок и за внимание. (Собирается положить трубку)
БАРБАРА (в трубку) Мистер Смит? (Садится на правый край дивана)
СТЭНЛИ (в трубку, с фальшивой любезностью) Да-да? (Садится на край дивана)
БАРБАРА (в трубку) Признайтесь, когда вы узнали, что где-то рядом живет второй Джон Смит, вы сильно смеялись.
Наверху появляется рассерженный ПАПАША с тростью и чемоданом. СТЭНЛИ
его не видит, а ГЭЙВИН взбегает по ступенькам навстречу, чтобы взять у старика чемодан. ПАПАША не желает принимать помошь, ГЭЙВИН пытается отобрать чемодан.
СТЭНЛИ (в трубку, с фальшивым смехом ) Да, жутко смеялся..
БАРБАРА (в трубку) Ведь мы с вами могли даже встречаться.
СТЭНЛИ (в трубку, все еще смеясь) Это вряд ли.
БАРБАРА. Ну да, вы наверняка так же заняты, как мой Джон.
СТЭНЛИ (в трубку) Да уж
БАРБАРА (в трубку) Он у меня просто как белка в колесе.
СТЭНЛИ (в трубку) Да уж.
БАРБАРА (в трубку) Я ему всегда говорю, твоей энергии на двоих бы хватило.
СТЭНЛИ (в трубку, со смехом) Вы даже не представляете, как вы правы!
Борьба между ПАПАШЕЙ и ГЭЙВИНОМ завершается тем, что ГЭЙВИН вырывает у старика чемодан, и тот, потеряв равновесие, летит вниз и растягивается на полу. СТЭНЛИ оборачивается.
СТЭНЛИ (в трубку) Извините, не могу больше говорить, тут к нам врач приехал. (Швыряет трубку.)
БАРБАРА тоже вешает трубку.
ПАПАША (с пола) Не надо мне никакого врача!
СТЭНЛИ и ГЭЙВИН пытаются поднять разъяренного ПАПАШУ. В это время БАРБАРА направляется к спальне, но замечает сумку, оставленную Вики.
БАРБАРА. Боже, вот безголовая.
БАРБАРА берет в руки сумку, на секунду задумывается, подходит к телефону, смотрит в распечатку, и набирает записанный на ней номер.
ПАПАШУ к этому моменту удается поставить на ноги.
ПАПАША. Стэнли, почему ты привез меня в эту гостиницу? Мне тут не нравится.
СТЭНЛИ. Папа, мы с тобой в Лондоне!
ПАПАША.В Лондоне?А как нас сюда занесло? Ты сказал, мы поедем в Феликстоу!
ПАПАША поворачивается к ГЭЙВИНУ, стоящему рядом с чемоданом в руке.
ПАПАША (Гэйвину) Ты носильщик?
ГЭЙВИН Я? Да нет…
ПАПАША Отнеси это в мой номер, и скажи чтобы в семь тридцать принесли чаю.
СТЭНЛИ. Папа!
ГЭЙВИН. О! (Протягивает Папаше руку) Добрый день, сэр!
ПАПАША. Ну уж нет! Чаевые получишь, когда я буду уезжать, не раньше. Ишь, какой быстрый!
ГЭЙВИН Что вы, мистер Смит! Я только хотел пожать вашу руку!
ПАПАША (озираясь) Мистер Смит?
СТЭНЛИ. Папа!
Звонит телефон Мэри. СТЭНЛИ с ужасом смотрит на аппарат.
ПАПАША Телефон звонит.
Поглядев на него, СТЭНЛИ поднимает трубку и слушает.
БАРБАРА (в трубку) Алло?
СТЭНЛИ к изумлению ПАПАШИ кладет трубку. Раздраженная БАРБАРА снова набирает номер
СТЭНЛИ (Гэйвину) Этот "Форд" меня достал. Пересяду на "Тойоту"… Послушай, тебя там Вики заждалась!
ГЭЙВИН Я вам уже два раза сказал, не было ее в этой "Черной чашке"!
СТЭНЛИ.Стой! Ты что, ходил в "Черную чашку"?! Я же сказал, "Кофейная сказка"!
ГЭЙВИН Вы сказали "Чашка".
СТЭНЛИ. Я сказал "Сказка"! "Черная чашка" – "Кофейная сказка". Легко спутать. Знаешь, где "Кофейная сказка"?
ГЭЙВИН. Нет.
СТЭНЛИ. Совсем в другой стороне. Идешь направо, по Кенилуорт…
Звонит телефон Мэри. СТЭНЛИ смотрит на него в замешательстве.
ПАПАША Телефон звонит.
СТЭНЛИ. (Гэйвину) Все. Подаю в суд. Со стороны "Форда" это уже сексуальное домогательство.
СТЭНЛИ подталкивает ГЭЙВИНА к выходу. БАРБАРА снова яростно набирает номер. ПАПАША, заинтересовавшийся телефоном, подходит к нему и ждет звонка.
Значит, "Кофейная сказка", не перепутай. А то Вики будет нервничать. Идешь по Кенилуорт направо…
Звонит телефон Мэри. ПАПАША быстро хватает трубку.
ПАПАША (в трубку) Мистер Форд! Перестаньте лезть нам в кишки!
СТЭНЛИ спешит к нему.
БАРБАРА (в трубку) Простите, это квартира мистера Смита?
ПАПАША (в трубку) Допустим! И что дальше?
СТЭНЛИ. Папа! (Пытается отобрать у Папаши трубку, но безуспешно.)
БАРБАРА (в трубку) А с кем я говорю?
ПАПАША (в трубку ) А я откуда знаю? Я что, вижу, с кем вы там говорите?
СТЭНЛИ Дай сюда трубку!
ПАПАША отпихивает его.
БАРБАРА (в трубку) Вы не могли бы передать сообщение для мистера Смита?
ПАПАША (в трубку) Валяйте, мистер Форд!
СТЭНЛИ Папа!
ПАПАША сердито отпихивает его.
БАРБАРА (в трубку) Скажите, их дочь оставила у нас сумку. C Мики Маусом
ПАПАША (в трубку) Останетесь на сутки с мистером Маусом? Так и передам.
БАРБАРА (в трубку) И что я сейчас зайду к вам и занесу ее. Адрес у меня есть (Смотрит адрес на компьютерной распечатке)
ПАПАША Я все понял, мистер Форд! Привет мистеру Маусу. (Кладет трубку.)
БАРБАРА качает головой, затем торопливо выходит через входную дверь, захватив с собой сумку Вики и компьютерную распечатку
(Стэнли) Мистер Форд сказал, что проведет сутки со своим другом, мистером Маусом.
СТЭНЛИ (ничего не понимая) Что-что?
ПАПАША Он сказал… Этот мистер Форд У него какой-то женский голос.
СТЭНЛИ. Это бывает, папа.
ПАПАША А почему не звонит мистер Рокфеллер? Он что, на тебя обижен?
СТЭНЛИ. (Гэйвину) Давай, беги в "Кофейную сказку"! Выпей там каппуччино. За мой счет. (Достает из кармана пятифунтовую банкноту) Сдачи не надо.
ПАПАША А почему в этой гостинице нет шезлонгов?
ГЭЙВИН (Стэнли, указывая на Папашу) А это ваш папа, да?
СТЭНЛИ Да, да, мой папа!
ГЭЙВИН. Большая у вас семья, ничего не скажешь.
СТЭНЛИ Не то слово!
СТЭНЛИ разворачивает ГЭЙВИНА к выходу. В этот момент в дверь столовой раздается удар изнутри.
МЭРИ (ГОЛОС) Эй, меня опять кто-то запер!
СТЭНЛИ (Гэйвину) Пришлось ее снова изолировать. Счастливо, Гэйвин!
МЭРИ (ГОЛОС ) Откройте! (Стучит в дверь)
ПАПАША. Какая шумная гостиница.
МЭРИ продолжает колотить в дверь
МЭРИ (ГОЛОС ) Откройте!
ПАПАША (кричит) Кто это нарушает тишину?
ГЭЙВИН (подходя к нему) Боюсь, это очередной припадок у вашей невестки, сэр.
ПАПАША (радостно) У меня есть невестка?!
СТЭНЛИ оттаскивает от него ГЭЙВИНА.
СТЭНЛИ (Гэйвину) Ну, спасибо тебе!
ПАПАША (Стэнли) А я на твоей свадьбе был?
СТЭНЛИ. Был, был! (Гэвину) Давай, иди отсюда, иди!
ГЭЙВИН. А вы уверены, что Вики все еще там?
СТЭНЛИ. Да, она жутко хотела тебя увидеть. То есть, увидеть, в смысле…
ГЭЙВИН. Ладно, но если я с ней разминусь, я тут же вернусь сюда.
СТЭНЛИ. Не надо, Гэйвин! Не возвращайся! (Подталкивает Гэйвина к выходу)
ГЭЙВИН (останавливаясь) А может, мне вашей дочке стоит сперва позвонить?
ПАПАША(Стэнли) Так у тебя уже дочка?! Ах ты, шустрый чертенок!
СТЭНЛИ (Папаше) Папа, иди наверх! (Тащит Папашу к лестнице)
ГЭЙВИН. У нее мобильный телефон есть?
СТЭНЛИ Нету! Только собачка и тросточка! Ты уберешься, наконец?
СТЭНЛИ открывает входную дверь, собираясь вытолкнуть ГЭЙВИНА. На пороге - взбешенная МЭРИ
МЭРИ (врываясь внутрь) Мне пришлось вылезти через окно!
ПАПАША (спускаясь по лестнице) Что, опять немцы бомбят?
МЭРИ (Стэнли, указывая на Гэйвина) Я думала, он уже давно ушел!
СТЭНЛИ. Он решил, что получил недостаточно и вернулся. (Гэйвину) Спасибо тебе за все. (Сует ему банкноту, которую держал в руке)
МЭРИ потрясена. СТЭНЛИ, поняв по выражению ее лица то, о чем она подумала, приходит в ужас. Он быстро выталкивает ГЭЙВИНА за дверь.
(кричит вслед) Не перепутай! Направо, налево, направо! (Обернувшись к Мэри, как бы шутя, по-военному) Напрраа-ву! Нале-ву! Шаго-ом…арш!
МЭРИ ( с тихой яростью) Стэнли, дверь столовой заперта на ключ.
СТЭНЛИ А зачем ты ее заперла?
МЭРИ Это не я ее заперла! (Направляется к двери столовой, чтобы открыть ее.)
ПАПАША (Мэри) Так выходит, вы моя невестка?
МЭРИ (пытаясь быть вежливой) Нет, мистер Поуни, так не выходит.
ПАПАША Так не выходят? Вот как! Так не выходят! Она меня еще учить будет, как надо входить и выходить! (Стэнли) Какие здесь наглые горничные. (Мэри, строго) А почему у вас нет указателя, где тут туалет?
МЭРИ (раздраженно) Мистер Поуни, я - Мэри Смит. Рада вас снова здесь видеть.
ПАПАША Так я что, в этой гостинице уже останавливался?
СТЭНЛИ Папа, иди, приляг, отдохни!
МЭРИ (Папаше) Может, выпьете чашечку чая?
ПАПАША Выпить я могу. Двойной виски. Льда не надо.
МЭРИ Двойной виски. Льда не надо!
МЭРИ отпирает дверь столовой. С улицы входит ВИКИ, вкатывая велосипед.
ВИКИ Я неслась, как сумасшед…(Увидев Стэнли, потрясенно) Дядя Стэнли! С вами все в порядке?!
МЭРИ. Тут есть разные мнения. (Уходит в столовую)
ВИКИ (Стэнли) А папа сказал, вы при смерти!
СТЭНЛИ. Правильно сказал!
ВИКИ. Так, может, вам надо к врачу?
СТЭНЛИ. Подожду до завтра. Может, станет еще хуже. (Без сил падает в кресло.)
ПАПАША. Мой мальчик, что с тобой? Опять геморрой разыгрался?
СТЭНЛИ. Наверх иди!
ВИКИ (Папаше) Добрый день, мистер Поуни.
ПАПАША. Медсестра, говорите громче!
ВИКИ. Нет-нет, я - Вики!
ПАПАША. Я и говорю, сестра Вики, поставьте ему свечку!. Ему помогает!
СТЭНЛИ (вскакивая) Я сказал – наверх иди!
Хватает ПАПАШУ за руку. ВИКИ глядя в зеркало, красит губы помадой.
ПАПАША (сварливо) Хорошо, хорошо! Я сам дойду!
СТЭНЛИ. Не дойдешь!
ПАПАША Я, слава богу, не в маразме! Где мой чемодан?
СТЭНЛИ. Не нужен тебе твой чемодан!
ПАПАША. Нет, нужен! Я пойду на пляж, и мне понадобится купальный костюм.
СТЭНЛИ. Не понадобится тебе никакой костюм!
ПАПАША Почему не понадобится? Тут у них что, нудистский пляж?!
СТЭНЛИ. Папа, тут нет пляжа! Это не Феликстоу! Мы не на курорте!
ПАПАША А где мы?
СТЭНЛИ. В центре Лондона!
ПАПАША. Но тут же нет пляжа!
СТЭНЛИ. Уйди! (Конвоирует Папашу вместе с чемоданом вверх по лестнице.)
ВИКИ. Ну все. Я поехала.
СТЭНЛИ. Умница. Желаю хорошо покататься.
ВИКИ (направляясь к выходу) Я не кататься. Я назад поеду - в гости к Гэйвину.
СТЭНЛИ (сбегая вниз по лестнице) Что? Куда?!
ВИКИ. Наверняка он уже дома. Да и с мамой его мы чудно общались.
СТЭНЛИ (осторожно) Ты знакома с его матерью?
ВИКИ. Познакомилась. Да и отец его тоже, наверное, уже дома.
ВИКИ делает шаг к выходу. СТЭНЛИ хватает ее.
СТЭНЛИ. Стой, не ходи!
ВИКИ. Ну, вы-то хоть не начинайте! Я хочу познакомиться с Гэйвином!
СТЭНЛИ (удерживая ее) Вики, ради бога! Ты не должна ходить к нему домой! (Судорожно соображая) В смысле… Гейвина там нет! Он ждет тебя в другом месте!
ВИКИ. Что?
СТЭНЛИ. Он тебя в кафе ждет. Тут, недалеко. Он меня просил тебе передать.
ВИКИ . Почему же вы не передали?
СТЭНЛИ. А потому что я с крыши свалился, вот почему!
ВИКИ Ну, хорошо, в каком кафе?
СТЭНЛИ. "Черная чашка". Знаешь?
ВИКИ. Да, это на Хай-стрит.
СТЭНЛИ. Точно. Как выйдешь - налево, потом направо и опять налево. Налево-направо-налево.
ВИКИ. Да я знаю
СТЭНЛИ. Только не перепутай. А то пойдешь – направо-налево-направо.
ВИКИ Не перепутаю.
СТЭНЛИ. И не дай бог, попадешь в "Кофейную сказку". Жуткое место. А каппуччино там просто помои.
ВИКИ Ладно, я поняла.
ВИКИ делает шаг к выходу. В этот момент входная дверь распахивается и врывается задыхающийся ДЖОН.
ДЖОН (еле дыша) Никто не приходил? Гостей не было?
СТЭНЛИ (многозначительно) Со всеми гостями я разобрался.
ДЖОН. Слава богу! (Без сил падает в кресло)
СТЭНЛИ. Это точно. Давай, давай, Вики, шевели ножками! (Тянет ее к выходу)
ДЖОН. Куда это она?
ВИКИ (останавливаясь) На свидание с Гэйвином.
ДЖОН (вскакивая с кресла) Что?!
СТЭНЛИ (усаживая его) Пусть идет.
ВИКИ. (Джону) Опять ведешь себя как типичный папаша-самодур. Я иду на свидание с Гэйвином.
ДЖОН (вставая) Никуда ты не пойдешь!
СТЭНЛИ.(усаживая его) Поверь, так будет лучше.
ДЖОН. А ты не вмешивайся!
СТЭНЛИ. Пойми, для нас главное - время. А Гэйвин уже ждет ее в "Черной чашке".
ДЖОН (вставая) Она туда не пойдет!
ВИКИ Нет, пойду!
ДЖОН. Нет, не пойдешь!
СТЭНЛИ силой усаживает ДЖОНА в кресло и прижимает его своим весом к креслу, не давая подняться.
СТЭНЛИ (с нажимом) Она пойдет. Главное для нас - время. Поэтому она и пойдет в "Черную чашку". А не в эту идиотскую "Кофейную сказку", ты меня понимаешь?
ДЖОН Никуда не пойдет! И общаться с ним не будет! Ни там, ни здесь и нигде!
ВИКИ. Знаешь что, хватит!
СТЭНЛИ (в ярости) Знаешь что, хватит! (Хватает Джона и начинает бить его головой о дверь кухни. Приговаривая при каждом ударе) Она идет к Гэйвину в "Черную чашку"! И это прекрасно! Это лучшая новость за сегодняшний день! "Черная чашка"! Налево-направо-налево! А не направо-налево-направо! "Черная чашка"! А не "Кофейная сказка"! Понятно?! (Вики, вопит) А ну живо, катись в "Черную чашку"!
Вытолкнув обалдевшую ВИКИ вместе с велосипедом на улицу, СТЭНЛИ в изнеможении валится в кресло. ДЖОН, держась за голову, бегает по комнате.
ДЖОН ( в отчаянии) Что ты наделал?!
СТЭНЛИ. Что я наделал? Довел себя до инфаркта, вот что!
ДЖОН. Зачем ты послал ее в "Черную чашку"?!
СТЭНЛИ. Затем, что Гэйвин ее ждет в "Кофейной сказке"!
ДЖОН (все поняв, наконец) Стэнли, я люблю тебя!
В избытке чувств ДЖОН бурно обнимает СТЭНЛИ. Они не видят, как из столовой появляется МЭРИ. В руках ее виски для Папаши. МЭРИ смотрит на обнявшихся мужчин и с силой хлопает дверью столовой. ДЖОН и СТЭНЛИ медленно оборачиваются. СТЭНЛИ отстраняется от ДЖОНА.
СТЭНЛИ (Мэри) Я просто хотел, чтоб Джон….
МЭРИ (перебивая) Нет уж, спасибо! Предпочитаю не знать, чего ты хотел от Джона. Но очень бы тебе советовала выбирать мальчиков помоложе.
СТЭНЛИ. Мэри, любимая, послушай…
МЭРИ. Я тебе не любимая! ( Сухо) Где твой отец?
СТЭНЛИ. Наверху.
МЭРИ. Отнеси. (Сует Стэнли виски) Это ему поможет, когда я расскажу ему, что за монстр у него сыночек. (Джону) Ну, а ты что - пришел или уходишь?
ДЖОН. Я?...Э-э…Я ухожу. Да. Разумеется. Надо поехать, забрать от кошек этого старикашку. (Открывает дверь в кухню.)
МЭРИ Ты до сих пор не выполнил этот заказ?!
ДЖОН (растерянно) Я за ним ездил, но… разминулся.
ДЖОН заталкивает МЭРИ в кухню.
СТЭНЛИ. А как хорошо день начинался!(Садится на край дивана, выпивает виски и ставит стакан на столик.)
ДЖОН. (Запирает дверь кухни.) Я потом с ней все улажу. Не волнуйся.
СТЭНЛИ. Волноваться? Меня теперь женщины вообще не волнуют.
ДЖОН. Ну, ладно… Так, значит, Гэйвин ждет Вики в "Кофейной сказке?"
СТЭНЛИ. Надеюсь, что да.
ДЖОН (Поднимая Стэнли с кресла) Отлично. Сейчас ты пойдешь в "Кофейную сказку" и скажешь Гэйвину, что…
СТЭНЛИ. Сейчас я возьму папу и поеду в Феликстоу!
ДЖОН. Не капризничай, Стэнли! Скажешь Гэйвину, чтоб бегом бежал домой! Скажи, наш дом на Льюин Роуд ограбили, скажи, я в полиции, скажи, его матери плохо!
СТЭНЛИ. Погоди, погоди….
ДЖОН. Что хочешь говори, но отправь его домой!
СТЭНЛИ. Я же с таким трудом отправил его в "Кофейную сказку"!
ДЖОН. Ты разбираешься с Гэйвином, а я бегу в "Черную чашку" и говорю Вики, что у нас тут взорвался газ, обломками убило соседку, и нам с ней надо бежать за границу!
СТЭНЛИ. Послушай… (Серьезно) Это не может тянуться вечно. Твои дети хотят познакомиться. Твои жены рано или поздно встретятся. Надо понять - игра окончена!
ДЖОН. Ерунда. Игра не окончена, пока не прозвучал финальный свисток. Помнишь, что по этому поводу сказал Шекспир?
Наверху у лестницы появляется ПАПАША
ПАПАША (входя) Там в туалете сломанный бачок!
ДЖОН и СТЭНЛИ медленно поворачиваются к нему
ДЖОН. Да, у Шекспира что-то в этом роде.
ПАПАША спускается вниз.
СТЭНЛИ. В чем дело, папа?
ПАПАША. Я туда сходил, а оно все течет и течет. (Хихикает) В смысле, из бачка течет, а не в том смысле…
СТЭНЛИ (перебивая) Я понял, в каком смысле! Надо было просто подергать, и все!
ПАПАША (Джону) А вы в этой гостинице кто, администратор?
ДЖОН. Я – Смит. Джон Смит.
ПАПАША Джон Смит? Мой сын снимает квартиру у Джона Смита. Славный парень, я его хорошо знаю.
СТЭНЛИ. Иди наверх!
ПАПАША Нет-нет, я хочу совершить прогулку по окрестностям. (Пытается отыскать выход на улицу)
СТЭНЛИ. Папа!
ДЖОН (Стэнли) Оставь отца в покое! Иди и вытащи Гэйвина из "Кофейной сказки"! А я выдерну Вики из этой чертовой "Чашки"!
ПАПАША открывает входную дверь. Входит ГЭЙВИН
ГЭЙВИН (входя) Мистер Смит! Мистер Смит!
ДЖОН Ах! (Прячась от Гэйвина, бросается на пол за диваном лицом вниз.)
СТЭНЛИ вплотную подходит к ГЭЙВИНУ, закрывая от него ДЖОНА.
СТЭНЛИ. Привет!
ГЭЙВИН. Там закрыто!
СТЭНЛИ. Что закрыто? Где?
ГЭЙВИН. "Кофейная сказка". Там объявление висит, что у них смена интерьера. Теперь ясно – она имела в виду "Черную чашку".
Делает шаг в сторону, пытаясь обойти СТЭНЛИ. Тот не дает ему этого сделать.
СТЭНЛИ Нет-нет! Только не "Чашка". Абсолютно исключено!
ГЭЙВИН Я могу сесть на мотоцикл - и через две минуты буду там.
СТЭНЛИ. Это очень плохая идея.
ГЭЙВИН. Да, вы правы. Так мы с ней можем разминуться. Лучше подожду здесь.
Делает шаг в сторону. СТЭНЛИ - тоже.
СТЭНЛИ. А эта – еще хуже!
ПАПАША постукивает СТЭНЛИ по плечу. Тот оборачивается.
ПАПАША (указывая на Джона) Похоже, у администратора гостиницы обморок.
СТЭНЛИ. Папа! (В отчаянии закатывает глаза)
ГЭЙВИН делает шаг – посмотреть на лежащего.
ГЭЙВИН (Стэнли) Это же… Дядя Стэнли, да?
СТЭНЛИ. Да! Да!
ПАПАША Это его дядя, Стэнли?
СТЭНЛИ (Гэйвину) Да. У него был очередной приступ лунатизма – во сне вылез на крышу и – шмяк!
ГЭЙВИН. Кошмар!
ГЭЙВИН пытается подойти к ДЖОНУ, но СТЭНЛИ не пускает его.
СТЭНЛИ. Едва доковылял сюда и рухнул.
ГЭЙВИН. Давайте его поднимем и положим на диван. (Делает шаг к Джону)
СТЭНЛИ (оттаскивая его) Нельзя! К несчастью…(Быстро накрывает голову и плечи Джона накидкой с дивана.) Он умер.
ГЭЙВИН Умер?
СТЭНЛИ. Да.
ГЭЙВИН. Кошмар.
ГЭЙВИН пытается взглянуть на ДЖОНА, но СТЭНЛИ не подпускает его.
СТЭНЛИ. Мы пытались его оживить, но… Буквально минуту назад он ушел от нас. Гэйвин, будь добр, зайди в спальню (указывает), принеси с кровати простыню.
ГЭЙВИН Простыню?
СТЭНЛИ. Надо же его прикрыть.
ГЭЙВИН. А врач? Думаете, врач не нужен?
СТЭНЛИ. Лично мне точно нужен.
ГЭЙВИН. Не вам, ему. Врач же должен установить факт смерти.
СТЭНЛИ. Ну, ясно. Он все установит. Тащи простыню (Открывает дверь спальни)
ГЭЙВИН. Может, сперва попробовать искусственное дыхание – рот в рот?
СТЭНЛИ (быстро) Нет-нет! Он точно умер.
ГЭЙВИН А вдруг нет? Нас в школе учили оказывать первую помощь.
СТЭНЛИ. Не сомневаюсь!
ГЭЙВИН Надо попытаться. ( Делает шаг к "телу".)
СТЭНЛИ (быстро останавливая его) Не надо!
ГЭЙВИН Я только попробую. (Делает шаг к "телу".)
СТЭНЛИ (отпихивая его) Нет! Это мой родственник! (Подойдя к распростертому на полу Джону.) И если кто и должен дышать ему в рот, так это я!
Скрывая лицо Джона накидкой, СТЭНЛИ переворачивает его на спину. Собиравшись с духом, склоняется над Джоном и закрывает его и свою головы накидкой. И, сделав глубокий шумный вдох, с силой выдыхает.
ПАПАША Черт! Если он был еще жив, то теперь ему точно крышка.
СТЭНЛИ прикрывая лицо Джона, высовывает голову из-под накидки и судорожно глотает воздух.
ГЭЙВИН Это надо гораздо дольше делать.
СТЭНЛИ смотрит на него, затем, набрав воздуха, снова изо всех сил дышит Джону "рот в рот".
ПАПАША (Стэнли) Могу поспорить, ты бы предпочел, чтоб на его месте была Элизабет Тэйлор.
СТЭНЛИ медленно вылезает из-под накидки, смотрит на ПАПАШУ, затем поворачивается к ГЭЙВИНУ.
СТЭНЛИ (скорбно) Бесполезно. Мистер Поуни скончался.
ГЭЙВИН. А в учебнике написано, это надо делать не меньше трех минут.
СТЭНЛИ (вопит) Говорю тебе, он мертв, черт побери! Мертвей не бывает! И хватит! Я требую проявить уважение к покойному!
СТЭНЛИ закатывает ДЖОНА в ковер. ГЭЙВИН потрясен.
ГЭЙВИН. Но это же нехорошо – покойного в ковер!
ГЭЙВИН делает шаг к ДЖОНУ, но СТЭНЛИ хватает его и тащит к спальне.
СТЭНЛИ Ты прав. В ковер – нехорошо! Иди-ка, принеси простыню!
ГЭЙВИН. Сейчас, сейчас… А тетя Роза уже в курсе?
СТЭНЛИ Да ей один черт, Гэйвин. Она же помешанная. Простыню тащи!
ГЭЙВИН уходит в спальню. ДЖОН яростно выпутывается из коврика. ПАПАША, привстав с кресла, изумленно взирает на ДЖОНА, в зубах которого зажат край накидки.
ДЖОН (Стэнли) Ты что-то слишком вошел в роль!
СТЭНЛИ ( вытирая рот) Да уж вошел, черт возьми!
ДЖОН Запри его в спальне.
СТЭНЛИ. О, господи. (Запирает на ключ дверь спальни)
ПАПАША (таращась на Джона) Это не сатана, это чудо господне!
ПАПАША снова садится в кресло.
Звонок в квартиру Мэри. ДЖОН и СТЭНЛИ вздрагивают.
СТЭНЛИ ( подскакивая к Джону) Наверное, это Вики
ДЖОН Вики?!
СТЭНЛИ Вернулась из "Черной чашки". Гэйвина же там нет!
ДЖОН. Так. Надо подумать.
СТЭНЛИ. Раньше надо было думать.
ДЖОН (четко, по-военному) Так. Быстро поднялся наверх и посмотрел из окна. Если там Вики, говоришь ей, что я попал в больницу с сотрясением мозга - из-за того, что ты колотил меня головой о дверь, - и что ей надо срочно ко мне ехать И сам везешь ее в больницу. А я тут изображаю папашу-самодура, хватаю Гэйвина и везу его на Льюин Роуд. Ты довозишь Вики до больницы, там ее бросаешь, мчишься сюда и говоришь Мэри, что мне пришлось срочно поехать за кошачьим пенсионером. А я в это время веду Барбару в вегетарианский ресторан. И Гэйвина тоже. Далее. Как только мы подходим к ресторану, я говорю Барбаре, что совсем забыл про кошачьего пенсионера, и что мне надо срочно за ним ехать, а сам еду сюда, к Мэри, и по-быстрому съедаю с ней жаркое из баранины… Да, вот что! Перед тем, как, удрав от Вики, ты двинешься сюда, чтобы сказать Мэри, что я уехал за кошачьим пенсионером, ты позвонишь в автосервис - и скажешь, чтобы они приехали и поменяли колесо на моей машине. К тому моменту, когда они это сделают, появляюсь я, мы с Мэри по-быстрому съедаем жаркое, а ты со своим папашей садишься в свою машину и уматываешь в свой Феликстоу.
К концу этого монолога СТЭНЛИ совершенно обалдевает и опускается в кресло, тупо глядя на ДЖОНА.
(Стэнли) Вопросы есть?
СТЭНЛИ мотает головой. ПАПАША встает с места.
ПАПАША Нет вопросов. Гениально.
СТЭНЛИ (вставая) Чистый бред.
Звонок в дверь. ДЖОН и СТЭНЛИ вздрагивают. ДЖОН тащит СТЭНЛИ к лестнице.
ДЖОН. Наверх. Если это Вики – дуй с ней в больницу. Как только вы с ней уедете, я беру Гэйвина и тащу его на Льюин Роуд.
Звонок в дверь.
ПАПАША(Стэнли) Слушай, меня это начинает беспокоить.
СТЭНЛИ (озадаченно) Что случилось?
ПАПАША Что-то у меня все время в ушах звенит.
Раздаются удары в дверь кухни изнутри
МЭРИ (ГОЛОС) Стэнли! Это ты меня опять запер?!
СТЭНЛИ Конечно я, кто же еще.
ДЖОН. Наверх! (Толкает Стэнли к лестнице)
Дверь кухни содрогается от ударов.
МЭРИ (ГОЛОС) Открывай!
ПАПАША (Джону) У вас ужасно шумная гостиница. Я заявлю в полицию!
ДЖОН (Стэнли) Скорей! Может, это Вики!
Удары в дверь продолжаются.
МЭРИ (ГОЛОС) Открой сейчас же!
ПАПАША (кричит) Прекратите орать!
Раздаются удары в дверь спальни изнутри.
ГЭЙВИН (ГОЛОС) Эй, меня кто-то запер!
ПАПАША И тебе нечего орать!
ДЖОН (Стэнли) А я разберусь с Мэри и Гэйвином.
Звонок в дверь.
Если это Вики, скажешь…
СТЭНЛИ. Помню, помню! Ты в больнице, потому что у тебя преждевременные роды! (Убегает наверх)
МЭРИ (ГОЛОС) Стэнли, открой сейчас же, или я дверь выломаю!
Сильный удар в дверь кухни изнутри. ДЖОН бросается к кухне. Звонок в дверь.
ПАПАША (хлопает себя ладонями по ушам) Вот мерзкая гостиница!
ПАПАША направляется к лестнице. ДЖОН отпирает дверь кухни, в комнату врывается МЭРИ с разделочным ножом в руке.
МЭРИ Стэнли, я тебя сейчас…(Осекается) Джон? Это ты меня запер?!
ДЖОН Это Стэнли.
МЭРИ Ладно. Сейчас он у меня получит.
МЭРИ бросается к лестнице и сталкивается с ПАПАШЕЙ, который при виде ножа пугается и поднимает руки вверх.
ПАПАША Я отдыхающий! Отдыхающий!
ДЖОН. Мэри, черт с ним, со Стэнли! (Отбирает у нее нож и кладет его на стол позади дивана) У меня дико болит голова! Принеси мне аспирин.
МЭРИ. Ты что, не мог сам взять аспирин?
ДЖОН У меня руки грязные. Пытаюсь разобраться с туалетом. Там все залито.
ПАПАША ( все еще с поднятыми руками) Это не я. Это бачок.
ДЖОН. Мэри, аспирин, умоляю, Он в спальне, в тумбочке
МЭРИ Он в комнате у Вики.
Направляется к комнате Вики, но ДЖОН удерживает ее.
ДЖОН. Нет, нет!
МЭРИ. Я сама его положила. Сейчас принесу.
ДЖОН Нет…В смысле… не надо аспирина.
МЭРИ Ты же сказал, голова болит.
ДЖОН. Болит Но живот еще сильнее. Просто ужасно… Ох… Дай мне таблетку от желудка. В спальне, в тумбочке… (Подталкивает Мэри к спальне).
МЭРИ Подожди. Мне показалось, в дверь кто-то звонил
ДЖОН Да! Это насчет храма.
МЭРИ. Насчет чего?
ДЖОН Пожертвовования собирают - для процветания храма. Я их выгнал.
Звонок в дверь.
Ну до чего же настырные, а? (Хватаясь за живот) Ох!.. Таблетку, скорее.
МЭРИ делает шаг к спальне. В этот момент оттуда раздаются новые удары в дверь. МЭРИ останавливается.
.
ГЭЙВИН (ГОЛОС) Выпустите меня, кто-нибудь!
МЭРИ ( удивленно) Это же мальчишка , с которым путается Стэнли!
ДЖОН. Да, это он.
МЭРИ Как он там оказался?
ДЖОН. Он хотел уйти, но Стэнли его не отпустил.
МЭРИ ( в ярости) И запер его в комнате Вики?!
ДЖОН. Стэнли без этого мальчика жить не может.
ПАПАША А еще к нему должны придти мистер Форд и мистер Маус.
ДЖОН Благодарю вас! (Подталкивает МЭРИ к спальне)
Сверху по лестнице вбегает возбужденный СТЭНЛИ
СТЭНЛИ Джон, все в порядке…(Заметив Мэри, дружелюбно) Привет, Мэри!
МЭРИ. Я с тобой потом пообщаюсь (Уходит в спальню.).
СТЭНЛИ Что ты ей тут наговорил?
ДЖОН запирает дверь спальни.
ДЖОН Неважно. Кто там пришел? Это Вики?
СТЭНЛИ. Да не Вики это, успокойся. Какая-то женщина.
ДЖОН. Какая женщина?
СТЭНЛИ. А я откуда знаю?
ПАПАША Я знаю. Пожертвования собирают - для пропитания охраны.
ДЖОН и СТЭНЛИ смотрят на него. ПАПАША улыбается.
Смотри, Стэнли, не попадись им на удочку.
ДЖОН (Стэнли) Ты хоть спросил, что ей нужно?
СТЭНЛИ. Зачем? Не будем открывать – она уедет и все. У нее такой маленький зеленый "Ситроен".
ДЖОН (настороженно) Маленький зеленый "Ситроен"?
СТЭНЛИ Да. Она его прямо у подъезда оставила
ДЖОН (нервно) Такая высокая, шатенка с большой грудью?
СТЭНЛИ Точно. Прелесть, да? (Сжимает руками воображаемую женскую грудь.)
ДЖОН ( с ужасом) Это Барбара!
СТЭНЛИ.(Снова показывает воображаемую грудь)Везет же подлецу! (Наконец, до него доходят слова Джона) Барбара?!
ДЖОН. Барбара!
СТЭНЛИ. Барбара? Жена?!
ДЖОН Какого дьявола она здесь делает?
ПАПАША А нельзя ли мне с этой Барбарой… (Сжимает руками воображаемую женскую грудь.)
СТЭНЛИ Иди наверх!
Звонок в дверь.
ПАПАША (хлопая себя по уху) Я забыл, как это называется, когда в ухе звенит?
СТЭНЛИ. Тиннитус!
ДЖОН. Тиннитус… Раз ты такой умный, возьмешь на себя Барбару!
СТЭНЛИ А почему бы тебе не взять ее на себя?
ДЖОН Потому что я уже взял на себя Гэйвина и Мэри!
Настойчивый звонок в дверь.
ПАПАША Проклятый титаникус! (Начинает подниматься по лестнице)
Стук в дверь комнаты Вики.
ГЭЙВИН (ГОЛОС) Эй, кто там, слышите? Я взял простыню!
ДЖОН (Стэнли) Я беру на себя Гэйвина, ты – Барбару. Беги наверх и раздевайся!
СТЭНЛИ. Раздеваться?!
ДЖОН Потом высунешься из окна ванной комнаты и скажешь…
СТЭНЛИ Погоди, погоди…
ДЖОН. Скажи ей, что ты – мистер Смит, принимаешь ванну, а больше в доме никого нет. Короче, сделай так, чтоб она уехала!
СТЭНЛИ. Подожди…
ДЖОН. Нечего ждать, иди разденься и пообщайся с Барбарой!
СТЭНЛИ (твердо) Нет. Не хочу я общаться с Барбарой!
ПАПАША. Я хочу общаться с Барбарой! (Сжимает воображаемую женскую грудь и, довольный собой, уходит наверх.)
СТЭНЛИ. Папа! (Уходит следом.)
Стук в дверь из комнаты Вики.
ГЭЙВИН (ГОЛОС) Откройте!
ДЖОН глубоко вздыхает и направляется к комнате Вики. Раздаются удары в дверь спальни. ДЖОН останавливается
МЭРИ (ГОЛОС) Эй! Теперь меня здесь кто-то запер!
ДЖОН.(громко) Да, это опять Стэнли!
МЭРИ (ГОЛОС) Извращенец проклятый!
ДЖОН ( громко) Не понимаю, что с ним сегодня происходит!
МЭРИ (ГОЛОС) Я нашла твою таблетку!
ДЖОН (громко) Пойду, спрошу Стэнли, куда он девал ключ!
МЭРИ (ГОЛОС) Я его убью!
ГЭЙВИН (ГОЛОС) Откройте! (Колотит в свою дверь изнутри.)
ДЖОН напускает на себя суровый вид и отпирает комнату Вики.
ГЭЙВИН (появляясь с простыней) Я думаю, эта подойдет. (Изумленно) Папа?
ДЖОН Так. Сейчас же домой!
ГЭЙВИН Папа? А ты что здесь делаешь?
ДЖОН (ведет его к выходу) Забираю тебя отсюда! (Внезапно останавливается) Нет, мы выйдем через черный ход! (Тащит Гэйвина к кухне)
ГЭЙВИН Что за глупости! Погоди, а где же мистер Поуни?
ДЖОН Он наверху. В ванной!
ДЖОН тащит ГЭЙВИН к кухне, но тот вырывается
ГЭЙВИН. Но как же…Он же умер!
ДЖОН (запнувшись на секунду) Да, он умер! И мистер Смит, перед тем как вызвать гробовщиков, решил обмыть тело. А ты больше здесь не останешься ни секунды!
ГЭЙВИН Господи, да почему?
ДЖОН Да потому, сынок, что мне удалось узнать правду. То электронное письмо прислала тебе вовсе не Вики. Его послал старый мерзкий компьютерный развратник!
ГЭЙВИН Старый мерзкий…
ДЖОН. …компьютерный развратник, который шляется по Интернету и выдает себя за школьницу!
ГЭЙВИН Да ты что! В письме же был указан этот обратный адрес!
ДЖОН Конечно. Потому что старый извращенец здесь и живет!
ГЭЙВИН Не может быть!
ДЖОН Может!
ГЭЙВИН Ну и где же он?
Наверху появляется ПАПАША.
ПАПАША Ты не соврал – они у нее и впрямь шикарные! (Показывает воображаемую женскую грудь)
ДЖОН знаками показывает ГЭЙВИНУ, что ПАПАША и есть "старый развратник". Затем сладко улыбается ПАПАШЕ. Тот улыбается в ответ и повторяет свой жест. ДЖОН смотрит на ГЭЙВИНА.
ГЭЙВИН (изумленно) Ты хочешь сказать, что это отец мистера Смита посылал мне электронные письма и подписывался "Вики"?
ДЖОН. Да. Так что больше тебе тут делать нечего.
ДЖОН пытается направить ГЭЙВИНА к кухне, но тот стоит как вкопанный.
ГЭЙВИН. Так, выходит, Вики обо мне ничего не знает?
ДЖОН тащит ГЭЙВИНА к кухне. ПАПАША берет газету с журнального столика слева, и усаживается на диван.
ДЖОН Абсолютно. Так что сейчас ты выйдешь через кухню, сядешь на свой мотоцикл и умотаешь отсюда!
ГЭЙВИН Но как же? Ведь ее отец сказал, что Вики ждет меня в кафе!
ДЖОН. Все верно. Это была ложь во спасение. Он хотел поскорей отправить тебя отсюда, чтобы ты не попал в лапы его папочки.
ДЖОН указывает на Папашу, который с улыбкой делает им ручкой.
Давай быстрей сынок, пока он сидит тихо. Дома увидимся..
ДЖОН открывает дверь кухни
ГЭЙВИН. А ты что, не идешь?
ДЖОН Нет, я обещал помочь в организации похорон мистера Поуни.
ДЖОН выталкивает расстроенного ГЭЙВИНА в кухню, оставив дверь приоткрытой. Сверху по лестнице вбегает голый СТЭНЛИ, замотанный полотенцем
СТЭНЛИ (в панике) Катастрофа! Я не смог отправить Барбару домой!
ДЖОН. Что?!
СТЭНЛИ. Она сумку Вики сюда принесла! С Микки Маусом!
ПАПАША Чепуха! Мистер Маус сейчас развлекается с мистером Фордом.
ДЖОН Скажи, пусть положит сумку на крыльцо!
СТЭНЛИ Она хочет войти и познакомиться с другой миссис Смит!
ДЖОН Но ты ей сказал, что это невозможно?
СТЭНЛИ Нет. Я сказал, что пойду, гляну, дома ли моя жена Мэри!
ДЖОН Ты что, спятил?!
СТЭНЛИ Да! Потому что у меня нервы на пределе!
ДЖОН (в ярости) Ты что, не мог сказать, что твоя жена Мэри уехала в Африку и вернется через год?
СТЭНЛИ ( чуть не плача) Не сообразил!
Слышны удары в дверь спальни изнутри.
МЭРИ (ГОЛОС) Джон! Ты взял ключ у Стэнли?
ДЖОН (громко) Стэнли пропал куда-то - вместе с ключом!
СТЭНЛИ Неплохо!.
ПАПАША (поднимаясь с дивана, Стэнли) Если ты собрался пойти на пляж, то я с тобой (Джону) А когда у вас тут прилив?
ДЖОН Непрерывно! (Стэнли) Иди наверх и скажи Барбаре, что твоей жене Мэри внезапно стало плохо!
СТЭНЛИ (протестующее) Погоди…
ДЖОН. Очень, очень плохо!
ПАПАША Это у нее от воздуха. (Джону, строго) У вас тут очень вредный воздух.
СТЭНЛИ и ДЖОН смотрят на него.
Одной плохо, второй умер, а у меня в ушах простатитус!
СТЭНЛИ. Тиннитус!
МЭРИ (ГОЛОС) Джон!
Стук в дверь спальни изнутри.
ДЖОН (Стэнли) Мэри я беру на себя. А ты иди и говори Барбаре что хочешь, но чтоб ее здесь не было!
СТЭНЛИ Ладно, скажу ей, что все ушли на похороны Стэнли Поуни!
СТЭНЛИ убегает наверх. Из кухни входит БАРБАРА, оставив дверь приоткрытой. В руке у нее сумка Вики.
БАРБАРА (входя) Миссис Смит?.. Миссис Смит?
ДЖОН взвизгнув от ужаса, молниеносно набрасывает на голову простыню, которую он, взяв у Гэйвина, так и не выпускал из рук. БАРБАРА видит его уже в простыне, стоящего возле дивана. Сверху с лестницы вбегает СТЭНЛИ.
СТЭНЛИ (ликующе) Джон, все в порядке! Она ушла! ( Замечает Барбару) О-о!.. (Отворачивается и видит Джона в простыне) О-оо!
БАРБАРА. Я просто не хотела, чтобы вы снова выскакивали из ванны…
СТЭНЛИ пытается засмеяться, но издает лишь жалкое блеянье.
Подумала, дай войду через черный ход, вдруг ваша супруга на кухне.
ПАПАША, заинтересовавшийся было фигурой закрытого простыней ДЖОНА, увидев БАРБАРУ, переключает внимание не нее – подмигивает ей и сжимает воображаемую женскую грудь.
СТЭНЛИ Это мой папа, он с вами уже общался - из окна ванной.
БАРБАРА (громко, Папаше) Еще раз здравствуйте!
СТЭНЛИ. А это… Вам, должно быть, интересно…(Указывая на Джона) Это…. Который с крыши свалился.
БАРБАРА. А, так это ваш квартирант
СТЭНЛИ Вот-вот.
БАРБАРА. Бедняжка.
СТЭНЛИ Вам, наверное, интересно, для чего на нем эта… как его… Теплозащитная простыня. Чтобы не замерз. Ведь когда падаешь с крыши, температура тела тоже падает. Ну и врач прописал теплозащитную простыню. Вот. Главное, чтоб воздух нигде не проходил.
СТЭНЛИ туго обматывает простыней ДЖОНА и, просунув конец простыни между его ног, сильно дергает.
ДЖОН (вскрикивает от боли) Уй!
СТЭНЛИ Все в порядке, мистер Поуни? (Снова дергает за простыню.)
ДЖОН. Ай!
СТЭНЛИ Я рад, что хоть у одного из нас все в порядке! (Дергает за простыню)
ДЖОН. Ой!
ПАПАША. Стэнли! А почему ты все время называешь мистера Смита мистером…
Не давая ему закончить фразу, ДЖОН ловко выбивает у него из руки трость. ПАПАША падает на пол, однако тут же поднимается и принимается боксировать с невидимым противником. После этого подбирает трость.
СТЭНЛИ (Барбаре) Ну, всего доброго, миссис Смит. Был очень рад.
БАРБАРА. Знаете, мне бы ужасно хотелось познакомиться с моим, так сказать, дубликатом - со второй миссис Смит. Ваша жена дома?
СТЭНЛИ. Да, но… Мэри тяжело больна. У нее постельный режим, она только что заснула, к ней нельзя.
БАРБАРА. Очень вам сочувствую.
СТЭНЛИ. Благодарю вас.
СТЭНЛИ ведет БАРБАРУ к выходу. Слышатся громкие удары в дверь изнутри спальни. БАРБАРА оборачивается. Замотанный в простыню ДЖОН, ПАПАША и СТЭНЛИ смотрят на дверь спальни.
МЭРИ (ГОЛОС) Долго ты еще будешь искать этот проклятый ключ?
ДЖОН и СТЭНЛИ оборачиваются к БАРБАРЕ.
СТЭНЛИ (Барбаре) Это не Мэри. Это ее сестра, Роза.. Жена Стэнли (Указывает на Джона) Она свихнулась в тот же день, что и Мэри. Мэри-то ведь не просто больна - она у меня сумасшедшая, разве я не говорил?
БАРБАРА (потрясенно) Нет
Стук в дверь изнутри спальни ДЖОН, ПАПАША и СТЭНЛИ смотрят на дверь.
МЭРИ (ГОЛОС) Стэнли, мерзавец, я тебя прибью, слышишь?
СТЭНЛИ (Барбаре) А у Розы буйный психоз на почве ненависти к мужу. В общем, семейка у нас не очень-то здоровая. Так что пасибо за визит, но лучше вам сюда больше не приходить - для вашего же блага
СТЭНЛИ провожает БАРБАРУ к кухне и открывает дверь.
БАРБАРА (в крайнем смущении) Что ж, в таком случае, я пойду.
СТЭНЛИ И правильно сделаете.
.
СТЭНЛИ выпроваживает БАРБАРУ в кухню, не заметив, что сумка Вики так и осталась у нее в руке. Закрыв дверь, СТЭНЛИ обессилено прислоняется к ней
О господи!
ДЖОН, выпутавшись из простыни, швыряет ее на кресло.
ДЖОН А ты способный ученик!
СТЭНЛИ. А тебя я ненавижу еще сильней, чем Гэйвина.
Возвращается БАРБАРА с сумкой.
БАРБАРА (входя) Извините, забыла отдать вам сум..…(Осекается)
ДЖОН успевает броситься на кресло, так что его колени оказываются на сиденье, голова и плечи скрыты за спинкой, а зад высоко поднят. СТЭНЛИ выдавливает из себя улыбку.
СТЭНЛИ. Процедура прогрева окончена. Больше пяти минут нельзя. Теперь у нас упражнения по системе йога. Лучшее средство при падении с крыши. Понижаем кровяное давление. Для чего поднимаем ноги вверх…(Поднимает ноги Джона вверх) Разводим в стороны!.. (Растягивает ноги Джона в стороны)
ДЖОН Ай!
СТЭНЛИ. Ничего, ничего!.. Врозь - вместе!.. Врозь - вместе!..
ДЖОН Ай! Ой!
СТЭНЛИ. Очень хорошо. (Барбаре) Я вижу, вам его жалко, да?
ПАПАША. Это мне напомнило… Туалет уже работает?
СТЭНЛИ Да! Надо просто подергать, потрясти, понял?
ПАПАША Я, когда все сделаю, всегда трясу. Всегда...
СТЭНЛИ Бачок потрясти!.. (Барбаре) Большое спасибо, что принесли сумку.
БАРБАРА. Скажите, а власти предоставляют вам помощь по уходу за близкими?
СТЭНЛИ. Я вполне обхожусь своими силами. (Ведет ее к двери)
БАРБАРА. Но как же – душевнобольная жена, безумная сестра, покалеченный свояк, недееспособный отец…
СТЭНЛИ Таков уж мой крест. И нести его мне одному.
СТЭНЛИ пытается развернуть БАРБАРУ к выходу, но та упирается.
БАРБАРА Думаю, я могла бы вам помочь. Я ведь в свободное время консультирую по проблемам стресса.
СТЭНЛИ А знаете, ваш сынок очень на вас похож!
БАРБАРА (расценив это как комплимент) Благодарю вас.
Стук в дверь изнутри спальни
МЭРИ (ГОЛОС) Если мне сейчас не откроют, я эту дверь с петель снесу!
Удары в дверь.
ПАПАША Похоже, это Роза заперлась в туалете.
СТЭНЛИ Папа!
ПАПАША (обращаясь к двери) Роза! Что-то вы там слишком долго! (Стучит кулаком в дверь спальни)
БАРБАРА (Стэнли) Хотите, я провожу вашего папу наверх?
Удары в дверь изнутри спальни
СТЭНЛИ Хочу! Похоже, это лучший вариант. А я тут пока разберусь с Розой. Папа! Миссис Смит отведет тебя наверх!
ПАПАША. О! Прелесть!
ПАПАША жмет воображаемую женскую грудь, тянет БАРБАРУ к лестнице и они уходят.
ДЖОН (вставая) Что ты наделал?
СТЭНЛИ Я сделал все, что мог в этой жуткой ситуации.
ДЖОН Нам же теперь от нее вообще не избавиться!
СТЭНЛИ Не волнуйся. Две минуты с папой – она сама отсюда вылетит, как пробка.
Внезапно дверь спальни с треском распахивается, и влетает МЭРИ с упаковкой таблеток в руке.
ДЖОН Мэри!
МЭРИ. Что - Мэри? Где этот мерзавец?
СТЭНЛИ. Мэри, послушай…
ДЖОН. Милая, ты нашла мое лекарство?
МЭРИ (наступая на Стэнли) Сперва у меня этот тип свое лекарство получит.
СТЭНЛИ Мэри!
ДЖОН (отстраняя ее) Оставь! . Его сегодня словно подменили.
СТЭНЛИ. Было бы неплохо.
МЭРИ (Джону) Вот тебе от твоего живота ( Сует ему таблетки)
ДЖОН Спасибо. А где аспирин?
МЭРИ Ты же сказал, аспирин не нужен.
ДЖОН А теперь стал нужен! Нужен! Как болит, господи!
МЭРИ Сейчас. Он был где-то у Вики.
ДЖОН. Так найди! (Толкает ее в сторону спальни)
СТЭНЛИ Нет!!!
ДЖОН и МЭРИ смотрят на него. До СТЭНЛИ доходит, что ГЭЙВИНА в спальне уже нет.
(глуповато) Забыл. Его же там уже нет.
МЭРИ (открывая дверь спальни.) Хотела бы я понять, что здесь сегодня творится.
СТЭНЛИ Не ты одна.
МЭРИ бросает на СТЭНЛИ уничтожающий взгляд и выходит в спальню. ДЖОН тут же запирает дверь спальни на ключ.
ДЖОН. Отлично… Стэнли!
Сверху раздается визг БАРБАРЫ
Барбара!
БАРБАРА (ГОЛОС) Мистер Смит!
ДЖОН быстро прячется в шкафу для одежды под лестницей. БАРБАРА появляется вверху лестницы, держать за грудь, и поспешно спускается.
БАРБАРА (Стэнли) Кое-какие рефлексы у вашего папы еще не утрачены
ПАПАША с довольным видом появляется вверху лестницы. В руке у него скрученное полотенце с завернутыми в него трусами для плавания.
ПАПАША У них тут очень полезный воздух! У меня прилив сил!
СТЭНЛИ Я тебя прошу, пойди и ляг!
ПАПАША Нет, я иду плавать, но раз тут дамы, переоденусь в кабинке.
ПАПАША открывает шкаф для одежды под лестницей. Там стоит ДЖОН- в плаще, шляпе, обмотанный шарфом по самые глаза, которые закрыты темными очками - вид, как у Человека-Невидимки. Постояв секунду неподвижно, ДЖОН деревянной походкой пересекает комнату и выходит в кухню БАРБАРА оцепенев, смотрит ему вслед. СТЭНЛИ глубоко вздохнув, закрывает кухонную дверь
СТЭНЛИ Надеюсь, вы помните, моя жена Мэри - неврастеничка, ее сестра Роза - психопатка, а мой свояк Стэнли - лунатик?
БАРБАРА кивает.
Ну вот. А это был мой кузен Гарри, шизофреник. (Падает в кресло.)
Открывается дверь кухни, и появляется ДЖОН – уже без плаща, шарфа, шляпы и темных очков. Оставив дверь открытой, он устремляется к БАРБАРЕ.
ДЖОН Пошли домой Скорее.
БАРБАРА ( удивленно) Джон?! Ты что здесь делаешь?
ДЖОН. Увожу тебя отсюда. Дома все объясню.
Тянет БАРБАРУ к кухне, та сопротивляется. СТЭНЛИ оказывается между ними.
БАРБАРА Подожди. (Указывая на Стэнли) У мистера Смита ужасно много проблем. Его дом полон несчастий.
ДЖОН Нас это не касается!
БАРБАРА А должно касаться! (Стэнли) Просто он еще не знает, что ваша супруга психически больна.
СТЭНЛИ (тупо мотает головой) Не знает.
Слышны удары из спальни. Все смотрят на дверь
МЭРИ (ГОЛОС) Он опять меня запер?!
БАРБАРА. А это кто - Роза или Мэри?
СТЭНЛИ. На ваш вкус.
БАРБАРА (Стэнли) Позвольте, я расскажу мужу про всех ваших - про неврастеничку, психопатку, лунатика и шизофреника?
СТЭНЛИ. Не надо, прошу вас.
ДЖОН Не надо. Мистер Смит сам справится со всем этим, не так ли?
СТЭНЛИ отрицательно мотает головой. ДЖОН быстро хлопает его по спине, СТЭНЛИ тут же кивает.
Вот видишь, мистер Смит говорит, он сам справится.
ПАПАША, положив полотенце и плавательные трусы на столик, подходит к Джону.
ПАПАША (Джону) А почему это вы называете моего сына мистером…
ПАПАША не успевает закончить фразу - ДЖОН выбивает у него трость, на которую тот опирается. ПАПАША падает на пол, вскакивает и принимается боксировать "с тенью". ДЖОН разворачивает его кругом и выпихивает в кухню. Оттуда слышится грохот падающей посуды.
ДЖОН Так, все. Уходим.
БАРБАРА (Стэнли) С вашим папой все в порядке?
СТЭНЛИ.Да, шизофреник Гарри о нем позаботится (Поднимает с пола трость.)
ДЖОН (Барбаре) Так. Мы уходим.
ДЖОН открывает дверь кухни. Оттуда с решительным видом входит ГЭЙВИН. ДЖОН столбенеет. СТЭНЛИ закрывает лицо ладонями.
ГЭЙВИН Там отец мистера Смита, похоже…
ДЖОН Ты почему еще здесь?
ГЭЙВИН ( твердо) Извини, папа.
ДЖОН. Гэйвин!
ГЭЙВИН. Просто я подумал, а как же это так получилось что…(Заметив Барбару) Мама?! Ты что здесь делаешь?
ДЖОН Я, кажется, велел тебе идти домой!
ГЭЙВИН Да, но я хотел пообщаться с мистером Смитом (Указывает на Стэнли.)
ДЖОН А мистер Смит не желает с тобой общаться, верно, мистер Смит?
СТЭНЛИ поднимает голову, тупо кивает и снова закрывает лицо ладонями.
ГЭЙВИН. И я обязан, в конце концов, познакомиться с Вики. (Садится на диван)
ДЖОН Гэйвин!
ГЭЙВИН. А то, мне кажется, она даже не уверена, что я существую…
ДЖОН Мы дома все это обсудим!
БАРБАРА. Как это не уверена, сынок! Она же сегодня была у нас!
ДЖОН. Барбара!
ГЭЙВИН (вскакивая, с радостным удивлением) Кто? Вики? У нас дома?
БАРБАРА. Специально приходила, чтобы с тобой познакомиться.
ДЖОН Все, пошли.
ГЭЙВИН Нет, я ее дождусь. Вот здорово!(Снова садится)
ДЖОН Ничего здорового! (Стэнли, кричит) Мистер Смит, пора бы уже и вам сказать свое слово!
СТЭНЛИ Я – пас.
БАРБАРА (Стэнли) А что, вашей дочери еще нет? Она ведь сюда отправилась гораздо раньше, чем я
ГЭЙВИН. Пойми, она не может так быстро передвигаться. Даже со своей собакой.
БАРБАРА ( озадаченно) Со своей собакой?
ДЖОН (Стэнли с яростью) Она ведь никуда не ходит без своей собаки, не так ли?
СТЭНЛИ (тупо) Без своей собаки?
ДЖОН закрывает глаза и изображает слепого, нащупывающего дорогу. СТЭНЛИ вскакивает и устремляется навстречу ДЖОНУ. При этом оставляет трость Папаши возле кресла.
Ах, вы про эту собаку! Ну еще бы! Ее Бастер зовут. Собачку эту. Бастер. Она без него никуда. (Гэйвину) Даже из дому без Бастера не выходит, верно?
ГЭЙВИН Ну, ясно
СТЭНЛИ Бастер – отличный пес!
ДЖОН Потрясающий!
СТЭНЛИ Такой маленький терьерчик…
} (вместе, показывая)
ДЖОН Такой громадный ротвейлер…
Оба осекаются и смотрят друг на друга.
СТЭНЛИ Такой громадный ротвейлер…
(вместе, показывая)
ДЖОН Такой маленький терьерчик…
Оба снова осекаются и переглядываются.
ДЖОН. Он, скорее, такой… среднего роста.
СТЭНЛИ Да, скорее, среднего.
Из кухни входит ПАПАША
ПАПАША Я там ваше мусорное ведро опрокинул. (Направляется к креслу, чтобы взять трость.)
БАРБАРА (Гэйвину) Да нет, к нам она приходила без собаки.
ГЭЙВИН Не может быть. С одной белой тросточкой ей бы столько не пройти.
БАРБАРА озадачена. СТЭНЛИ опускается в кресло и обхватывает голову ладонями.
БАРБАРА. С белой тросточкой?
ГЭЙВИН. Ну да, она же слепая.
БАРБАРА подходит к СТЭНЛИ
БАРБАРА (озадаченно) Погоди…(Стэнли) Она же к нам приезжала на велосипеде!
СТЭНЛИ ( подняв голову, кричит) Это был компьютерный образ!
БАРБАРА и ГЭЙВИН пытаются понять сказанное.
ДЖОН. Скажу одно, девчушка у вас боевая. Зрения нет, а характер есть!
ПАПАША (Джону) Вот те на! А я и не знал! Так ваша Вики, оказывается….
ДЖОН в ярости поворачивается к нему, но прежде чем он успевает что-либо предпринять, ПАПАША сам выбивает у себя из руки трость, шлепается на пол, тут же вскакивает и боксирует "с тенью". Затем подбирает трость. В этот момент МЭРИ начинает колотиться о дверь спальни изнутри.
МЭРИ (ГОЛОС) Я эту дверь тоже вышибу!
ГЭЙВИН (Барбаре) Жену мистера Смита каждый день приходится вот так запирать.
ДЖОН. Спасибо за справку, Гэйвин.
ГЭЙВИН (Барбаре) Мистер Смит из-за нее спит с мистером Поуни. Там, наверху.
БАРБАРА Какой ужас.
ДЖОН ( убийственным тоном) Спасибо за справку, Гэйвин.
ГЭЙВИН Теперь-то там конечно, будет просторнее - после смерти мистера Поуни
БАРБАРА После смерти?!
БАРБАРА смотрит на СТЭНЛИ Тот поднимает голову, собирается что-то сказать, но вновь безнадежно роняет голову на руки.
(Гэйвину) Но пять минут назад мистер Поуни стоял вверх ногами по системе йога!
ДЖОН Ну и что из этого?
ГЭЙВИН Да нет, мистер Поуни умер. Прямо здесь. (Стэнли) Правда, мистер Смит?
СТЭНЛИ сует большой палец в рот и начинает сосать его как младенец.
ДЖОН Все это очень просто объяснить. (Стэнли) Объясните нам, мистер Смит!
Все смотрят на СТЭНЛИ, который, обхватив себя руками и раскачиваясь, убаюкивает сам себя, как младенца. Яростный стук в дверь спальни изнутри.
МЭРИ (ГОЛОС) Эй, кто-нибудь!
ДЖОН. И побыстрее!
СТЭНЛИ вынимает палец изо рта, но продолжает раскачиваться. Он в тихой истерике.
.
СТЭНЛИ А знаете анекдот про ветеринара?
Все ошарашенно смотрят на него.
(пытаясь справится с истерикой) Приходит один к ветеринару. Тот говорит, ваша собака сдохла. А этот открыл рот и вздохнул, да так, что у того челюсть отвисла. Вот.
Все молча глядят на СТЭНЛИ, который близок к помешательству.
В смысле, не у ветеринара, а у которого сдохла собака. (Снова сует большой палец в рот.)
ПАПАША (со смехом) Смешной анекдот!
СТЭНЛИ смотрин на него. ПАПАША показывает ему поднятый вверх большой палец и направляется к лестнице.
ДЖОН Барбара, Гэйвин, все, мы уходим! (Тащит их обоих к выходу.)
ГЭЙВИН Но папа!
БАРБАРА Джон!
ДЖОН распахивает входную дверь. На пороге - всклокоченная МЭРИ с безумным выражением лица. ГЭЙВИН прячется за спину БАРБАРЫ. Остальные в оцепенении смотрят, как МЭРИ подходит к столу за диваном и хватает с него разделочный нож.
МЭРИ (Стэнли) Ну, все!
ПАПАША. Помогите! Горничная сошла с ума! На помощь! Полиция!
ПАПАША поспешно скрывается наверху
МЭРИ Ну, тебе конец!
СТЭНЛИ (вскакивая) Мэри!
МЭРИ Я из-за тебя дважды лазила через окно! (Надвигается на Стэнли )
СТЭНЛИ (отступая) Погоди, Мэри!
МЭРИ Считаю до пяти! Если ты отсюда не уберешься, станешь евнухом! (Надвигается на Стэнли)
СТЭНЛИ Мэри! (отбегает за диван)
ДЖОН (Барбаре) Похоже, тут будет много крови и крика.
МЭРИ угрожающе целится ножом в СТЭНЛИ.
МЭРИ (открывая счет) Один!
СТЭНЛИ (отбегая в сторону) Мэри!
МЭРИ движется за ним.
БАРБАРА (подходя к Мэри, поспешно) Всего хорошего, Мэри. Приятно было познакомиться. Я Барбара Смит, мать Гэйвина.
МЭРИ (сосредоточенная на Стэнли, отрывисто) Мать Гэйвина. Не вовремя.
БАРБАРА (сочувственно) Я все понимаю. Но постарайтесь держать себя в руках.
ДЖОН Идем же!
СТЭНЛИ Да-да, идите.
МЭРИ (угрожая ему ножом из-за спины Барбары) Два!
ГЭЙВИН (Барбаре) Ну все, ладно, пошли
ДЖОН Идем же!
МЭРИ (Гэйвину) А ты что, все еще здесь? Или захотелось еще деньжат получить?
ГЭЙВИН ( растерянно) Да… нет.
ДЖОН Не захотел. (Стэнли) Он уже больше не хочет, верно?
СТЭНЛИ. Нет-нет, он уже все, что мог, от меня получил. (Поспешно). Идите.
МЭРИ (Стэнли) Три!
МЭРИ бросается к СТЭНЛИ, тот отбегает. ДЖОН толкает ГЭЙВИНА к выходу.
(Гэйвину) Эй! (Гэйвин останавливается в дверях) Тебе сколько лет?
ГЭЙВИН Шестнадцать.
МЭРИ (Стэнли) Шестнадцать! Я так и думала! (Сжимая нож, решительно поворачивается к Стэнли)
СТЭНЛИ Мэри! (Закрывается, как футболист "стенки" при штрафном ударе.)
МЭРИ (Гэйвину) Имей в виду, тебе еще не поздно попробовать это с девочками.
ГЭЙВИН (озадаченно) Ну да… Конечно…
ГЭЙВИН уходит через входную дверь.
МЭРИ (Барбаре) У вас ведь, кажется, есть сын, не так ли?
БАРБАРА (удивленно) Ну да, сын. Гэйвин. (Машет рукой в сторону входной двери)
ДЖОН (поспешно) Гэйвин – хорошее имя.
СТЭНЛИ (делая шаг вперед) Отличное имя!
МЭРИ Четыре!
СТЭНЛИ делает шаг назад
И сколько же вашему Гэйвину?
БАРБАРА (Мэри) Моему?.. (Машет рукой в сторону входной двери) Шестнадцать.
МЭРИ Да? Ну так приглядывайте за ним, и получше
ДЖОН. Она будет приглядывать..
МЭРИ Он ведь у вас один?
ДЖОН Да-да, один.
ДЖОН тянет БАРБАРУ к выходу, но та возвращается.
БАРБАРА (Мэри, сочувственно) Один. А вы с мистером Смитом, должно быть, потеряли сынишку в раннем детстве?
МЭРИ озадачена. ДЖОН подходит к двери кухни. СТЭНЛИ – к двери спальни. Оба упираются лбами в двери в состоянии крайнего отчаяния. Но нельзя же всю жизнь за это себя казнить. Это ведь не ваша вина. Так же как и то,
что ваша дочь слепая.
МЭРИ пытается сдерживаться, но это выше ее сил – у нее начинается истерика. ДЖОН и СТЭНЛИ от неожиданности ударяются затылками - каждый о свою дверь.
ДЖОН (Барбаре) Оставь ты ее в покое!
СТЭНЛИ. Да, оставьте ее в покое!
МЭРИ (Стэнли, кричит сквозь слезы) Пять!!
МЭРИ бросается к СТЭНЛИ, нацелившись ножом на его" мужское достоинство".
СТЭНЛИ Мэри!
СТЭНЛИ бросается к лестнице. ДЖОН кидается за ним.
ДЖОН. Стой! Ты куда?!
БАРБАРА хватает МЭРИ и останавливает ее.
БАРБАРА. Миссис Смит, не надо, умоляю!
Наверху появляется ПАПАША.
ПАПАША. Что, отбой тревоги уже был?
СТЭНЛИ. Черта с два!
БАРБАРА усаживает рыдающую МЭРИ на диван
ДЖОН (хватает Стэнли) Мне же без тебя не обойтись!
СТЭНЛИ А мне не обойтись без того, что она хочет мне отрезать!
ДЖОН. Стой!
СТЭНЛИ убегает наверх, по дороге толкнув ПАПАШУ. Тот подбирает упавшие полотенце и пляжный костюм.
ПАПАША Если полиция захочет меня допросить, скажите, я на пляже.
ПАПАША уходит в кухню. В крайнем беспокойстве ДЖОН с лестницы смотрит на БАРБАРУ и МЭРИ.
БАРБАРА (Мэри) Ну, полно, полно.
МЭРИ Сидел бы наверху и носа своего поганого не высовывал!
БАРБАРА Все хорошо, все уладится. И не будем мы никому ничего отрезать…
МЭРИ. Еще как будем!
Вскакивает, но БАРБАРА удерживает ее.
БАРБАРА. Он же так для вас старается. (Отбирает у Мэри нож) Он же вас любит.
МЭРИ ( изумленно глядя на нее) Что?!
БАРБАРА садится рядом с МЭРИ. ДЖОН в беспокойстве подходит к ним поближе.
БАРБАРА Он любит вас. (Кладет нож на стол позади дивана) Хотите совет?
МЭРИ ( обалдело) Какой совет?
БАРБАРА. Скажите ему: хватит спать наверху, иди скорей в мою постельку.
МЭРИ теряет дар речи.
ДЖОН. Не думаю, что это удачная мысль.
Пытается поднять МЭРИ с дивана, но та упирается.
МЭРИ (Барбаре, указывая наверх) Этого придурка … В мою постель?!
БАРБАРА. Ночка хорошего секса - и все ваши проблемы как рукой снимет.
МЭРИ пытается сдержаться, но у нее вновь начинается истерика. Она пытается встать с дивана, но БАРБАРА снова ее усаживает.
ДЖОН (Барбаре) Миссис Смит не хочет лечиться народными средствами. (Поднимает ее с дивана)
МЭРИ (поднимаясь) Это уж точно! (Барбаре) Вот вы бы полезли в постель к вашему квартиранту?
БАРБАРА ( растерянно) Ну…Я бы…Я бы...
МЭРИ. Так какого черта вы мне подкладываете в постель этого мерзавца Стэнли?
БАРБАРА (озадаченно) Стэнли?
ДЖОН (перебивая, Барбаре) Миссис Смит, пора!
ДЖОН тянет БАРБАРУ к выходу, но та снова садится и усаживает МЭРИ
БАРБАРА (Мэри, со смехом) Вы меня не поняли! Я имела в виду, что неплохо бы вам снова начать спать с вашим мужем! С ним! (Указывает наверх.)
МЭРИ Этот придурок мне вовсе не муж!
ДЖОН (на грани срыва) А хотите анекдот про собаку и ветеринара?
МЭРИ Вот мой муж! (Указывает на Джона)
Пауза. БАРБАРА медленно поворачивается и смотрит на ДЖОНА. Гнетущая тишина. В этот момент из кухни входит ПАПАША все еще с полотенцем в руке.
ПАПАША Они тут все тупые. У четверых спрашивал! Ни один не знает, где пляж!
ДЖОН (пытаясь взять себя в руки) Приходит собака к ветеринару. Тот ее увидел и рот открыл, чтоб вдохнуть. а хозяин собаки говорит – фас!
БАРБАРА и МЭРИ молча смотрят на него.
Вот. (В полном отчаянии ) А вот еще - приходит одна к ветеринару со своей киской. Тот ее киску увидел, и рот открыл. А потом говорит…(Осекается)
ПАПАША. Если уж она свою киску показала, чего тут говорить.
ДЖОН. Чего тут говорить. Да... Говорить больше нечего. Игра окончена. (Глубоко вздохнув) То, что вы сейчас услышите, всех вас сильно удивит. Я бы даже сказал, поразит. (Папаше) Присядьте, мистер Поуни, прошу вас.
ПАПАША. Надеюсь, этот анекдот будет посмешнее, чем те два. (Садится в кресло)
ДЖОН (просто и серьезно) Нет, этот будет вовсе не смешной. (Мэри и Барбаре) Нас соединила любовь. Настоящая любовь.
МЭРИ и БАРБАРА синхронно кивают.
Вот почему наш брак – самый чудный, прекрасный и удивительный.
МЭРИ и БАРБАРА синхронно кивают.
Не стоило бы жить на свете - не будь у меня такой жены.
МЭРИ и БАРБАРА синхронно кивают.
Такой, как каждая из вас.
МЭРИ и БАРБАРА собираются кивнуть, но переглядываются и смотрят на ДЖОНА
Да именно так. Я не ошибся. Ибо я женат на вас обеих.
МЭРИ и БАРБАРА молча смотрят на ДЖОНА
Такие вот дела… Мэри, я сегодня же покину наш дом. И наш с тобой дом, Барбара, тоже.
Думаю, вы должны заявить в полицию – это ведь уголовное преступление. (С нежностью) Я только хочу сказать вам: спасибо за все. Спасибо тебе, Мэри - за бифшексы с кровью, за супер-суп, за баранье жаркое… Спасибо тебе Барбара - за вегетарианскую диету, за здоровую легкую пищу… И… Простите меня.
ДЖОН обессиленно опускается в кресло и закрывает лицо ладонями. МЭРИ и БАРБАРА молча смотрят на него. ПАПАША поднимается и открывает дверь кухни.
ПАПАША Если это смешной анекдот, то я пошел на пляж. (Выходит, захватив полотенце и плавательные трусы)
Пауза. Затем МЭРИ и БАРБАРА разражаются хохотом
МЭРИ ( сквозь смех, Барбаре) Скажи ему!
БАРБАРА (смеясь) Ладно. (Глядя на Джона) Джон, мы давным-давно знаем.
Короткая пауза. ДЖОН медленно поднимает голову. Обе женщины с усмешкой смотрят на него.
ДЖОН (оторопело) Давным-давно?
МЭРИ Да уж лет пятнадцать.
ДЖОН (поднимаясь с места) Пятнадцать лет?!
МЭРИ и БАРБАРА поднимаются, подходят с двух сторон к ДЖОНУ и берут его за руки.
БАРБАРА. Не такие уж мы дуры, лягушонок.
МЭРИ Эти бесконечные опоздания, эти нелепые объяснения…
БАРБАРА И каждый раз одна и та же песня……
ДЖОН. Какая?
МЭРИ "Что-то я сегодня не в форме, давай завтра."
БАРБАРА. А знаешь, миленький, в чем твоя главная беда?
ДЖОН В чем?
МЭРИ
} (вместе) Ты разговариваешь во сне.
БАРБАРА
Обе целуют ДЖОНА в щеки и прижимаются к нему
БАРБАРА Ну, и в один прекрасный день я за тобой проследила.
ДЖОН Барбара!
МЭРИ А потом я за тобой проследила.
ДЖОН. Мэри!
БАРБАРА В результате мы познакомились.
МЭРИ И решили, самое лучшее - оставить все, как есть.
БАРБАРА Да. Ты не мешал нам вести домашние дела
МЭРИ. Ты нас баловал - даже больше, чем нужно.
БАРБАРА А кроме того – нам было очень забавно сравнивать.
ДЖОН Тихо, тихо! Погодите! Если вы все давно знали… (Мэри) Чего ради ты устроила эту истерику? (Барбаре) А ты ее утешала и давала всякие советы? Чего ради?
БАРБАРА и МЭРИ еле сдерживают смех.
БАРБАРА. Нам хотелось протянуть это как можно дольше.
МЭРИ Мы сто лет уже так не веселились.
БАРБАРА. С тех пор, как мы узнали, было много смешного. Но сегодняшний день – рекордный. (Мэри) Верно я говорю?
МЭРИ Еще бы.
ДЖОН (потрясенно) Так, значит, вы обе … Уже пятнадцать лет?! .
Смеющиеся МЭРИ и БАРБАРА кивают. ДЖОН смотрит на них.
(оскорбленно) Могу сказать одно. Ваше поведение - это наглое, вопиющее попрание
супружеского долга!
Обе женщины на шаг отступают от ДЖОНА
БАРБАРА
} (вместе, обрывая смех) О!
МЭРИ.
ДЖОН ( с сердцем) Низкое, лицемерное и бесстыдное…
МЭРИ и БАРБАРА снова подступают к нему, обнимают и целуют Сверху сосредоточенно спускается СТЭНЛИ с чемоданом в руке. На нем дорожный костюм.
СТЭНЛИ. Все. Я уезжаю. Где папа?
ДЖОН (все еще негодуя) Стэнли! Я полагаю, мне надо тебе кое-что сообщить.
СТЭНЛИ Не надо! Я с папой уезжаю на отдых. Больше я тебе не помощник.
ДЖОН Стэнли, все в порядке…
СТЭНЛИ. Не надо! Если ты воображаешь, что я буду здесь сидеть и дожидаться пока она меня кастри… (Осекается.) Они тебя… обнимают?!
ДЖОН Да!
СТЭНЛИ Они улыбаются?…
ДЖОН Да.
СТЭНЛИ (после паузы) Стэнли, проснись. Проснись! (Бьет себя по щекам.)
ДЖОН Они обо всем знают - уже пятнадцать лет!
СТЭНЛИ. Святое небо! Десять инфарктов впустую! (Опускается в кресло.)
Открывается входная дверь и вбегает ВИКИ.
ВИКИ. Я с познакомилась Гэйвином! Мы с ним на улице встретились!
Все оборачиваются к ней.
Он просто чудо! Вежливый, предупредительный! За руку меня взял. Через дорогу перевел.
Сказал, чтобы я шла вдоль тротуара, и как можно осторожнее.
ДЖОН ( мягко) Послушай, Вики…
ВИКИ (решительно) А я говорю, он мне понравился! Он жутко обаятельный!
ДЖОН. Вики…
ВИКИ Он меня пригласил пойти с ним вечером в клуб. И еще хочет, чтобы мы с ним поехали на мотоцикле в Брайтон!
ДЖОН Вики!..
ВИКИ. Такой классный! Сказал, что подарит мне собаку!
ДЖОН (спокойно) Вики, ты не должна больше с ним встречаться.
ВИКИ. Папа, ты опять!
ДЖОН. Прошу тебя, Вики.
ВИКИ. Полушай! Он мне просто нравится! И ничего больше! Я же не говорю, что мы с ним собираемся спать и заводить детей!
ДЖОН Вики!
ВИКИ. А захотим, так заведем!
ВИКИ убегает
ДЖОН Вики!.. Мэри, я должен ей сказать.
Он делает шаг к выходу, но МЭРИ останавливает его.
МЭРИ Не надо.
ДЖОН Она должна знать.
МЭРИ Не должна.
ДЖОН Мэри! У них же нет будущего! У них же один отец!
МЭРИ. Не один.
Пауза. ДЖОН пытается осознать сказанное. МЭРИ решительно усаживает его на диван и садится сама. БАРБАРА садится в кресло.
(быстро) Ты не отец Вики, Джон. Прости. Это было только однажды. Шестнадцать лет
назад. Я слишком часто оставалась одна. И чувствовала, что ты… Ты понимаешь. Но это было один-единственный раз.
ДЖОН (мужественно) И кто же он?
МЭРИ Наш квартирант. (Указывает на Стэнли.)
ДЖОН смотрит на СТЭНЛИ Тот в ужасе поднимается с кресла. Затем показывает ДЖОНУ один палец - в знак того, что "это" случилось лишь однажды. ДЖОН хватает со стола за диваном нож. СТЭНЛИ застывает на месте.
СТЭНЛИ Джон! Один раз. Всего один. Единственный! А ты ей изменял каждую вторую ночь - восемнадцать лет!
ДЖОН поднимается, поигрывая ножом. СТЭНЛ, защищаясь, выставляет руки вперед. ДЖОН надвигается на него.
Не надо! Я заплачу за квартиру. Даже вперед. Джон, я всегда был тебе другом! Не считая одного раза. Я был тебе другом!
ДЖОН (неожиданно усмехается) Это правда. Ты был потрясающим другом.
ДЖОН швыряет нож на пол и обнимает изумленного СТЭНЛИ.
СТЭНЛИ. Стэнли, проснись. Проснись! (Яростно хлещет себя по щекам.)
ДЖОН подходит к МЭРИ и БАРБАРЕ и обнимает их.
ДЖОН. Все-таки я самый счастливый человек в мире. Прекрасный друг. Две любимые жены. Двое чудных детей. У которых пойдут чудные дети. Жизнь - прекрасна!
Из кухни входит ПАПАША с тростью в руке. На нем длинные купальные шорты.
ПАПАША (входя, возмущенно) У них тут до ближайшего пляжа - сто миль! (Стэнли) Зачем ты меня сюда привез?
Общий смех. СТЭНЛИ обнимает и целует ПАПАШУ. Тот пытается оттолкнуть его от себя.
Музыка. Затемнение.
Занавес.
Ray Cooney, Michael Cooney
Tom, Dick and Harry
2003
Супруги Том и Линда решают взять из приюта малыша и с волнением готовятся к встрече с инспектором. Именно она примет решение - достойны ли супруги стать родителями. Но к приёму нового члена семьи очень своеобразно готовились и "непутёвые" братья Тома - Дик и Гарри. Один приносит мешок с расчленённым человеческим телом, другой - контрабанду и «случайно» прихватывает пару беженцев из Косово. И день, который должен был стать самым счастливым для старшего брата Тома, превращается в кошмар...
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (в порядке появления на сцене)
TOM KEРВУД, около 30 лет
ЛИНДА КЕРВУД, немного моложе его
ДИК КЕРВУД, обаятельный ловчила
ГАРРИ КЕРВУД, гениален, однако малость того...
KATEРИНА, около 30 лет, простая сельская красотка из Косово, самоуверенная и опасная
AНДРАШ, старик из Косово, около 80 лет, одет в грязные лохмотья.
KOНСТЕБЛЬ ДАУНЗ, около 40 лет, очень добросовестный.
Mиссис ПОТТЕР, под 50, настоящая леди
БОРИС, «браток» откуда-то из Восточной Европы, одет с варварским шиком
В английском оригинале пьесы сказано, что диалоги на албанском между Борисом, Андрашом и Катериной даны в фонетическом написании и вслед за ними идет перевод на английский. На русском языке они сразу даются в фонетической транскрипции.
Все действие пьесы происходит в доме Тома и Линды Кервуд. Это двухэтажное строение в эдвардианском стиле, разделенное на две квартиры, нижнюю и верхнюю. Несмотря на то, что дом построен до 1-й мировой войны, интерьер должен быть современным и скромно респектабельным – так нынче живет «рабочая аристократия».
В задней стене дома видна входная дверь. Слева от нее идет лестница на антресоли и далее к двери квартиры ДИКА КЕРВУДА. В левой стене дверь на кухню, рядом с ней окно, выходящее на задний двор. В начале пьесы окно закрыто. Дерь в спальню справа на заднем плане, дверь в кухню справа впереди. Посреди комнаты стоит раскладной диван, рядом с ним стол, на котором стоит телефон hands-free. Левее – кресло, справа от него маленький столик. У входной двери вешалка. Часы в функциональном стиле к моменту открытия занавеса показывают пять минут десятого. (В каждом акте они должны показывать время.)
Двери в кухню и спальню отворены. Из спальни появляется ТОМ КЕРВУД, вытирая на ходу голову полотенцем. Том выглядит типичным лондонцем 30 лет. На нем брюки от костюма, носки и ботинки, рубахи нет.
TOM (в сторону кухни) Что там у тебя?
Из кухни появляется Линда, на ней юбка и блузка, в руке какая-то официальная бумага и ручка. Оба возбуждены и взвинчены.
ЛИНДА: Ручки от кастрюли!
TOM: Запомни: кастрюльные ручки всегда должны быть внутри. Только так.
ЛИНДА: Отлично. (Ставит галочку в списке.) Электроприборы?
TOM: Это я помню наизусть. «Держите электроприборы в недоступном для маленьких детей месте и после употребления немедленно убирайте их – желательно в шкаф, запертый от детей!” Вот так-то!
ЛИНДА: Аптечка первой помощи?
TOM: (самоуверенно): Аптечка первой помощи должна иметься на каждом этаже – у нас их две, в ванной и в квартире Дика.
ЛИНДA: Да ты у нас все правила знаешь назубок!
Садится рядом с Томом на диван и обнимает его.
TOM: Mы же собираемся усыновить ребенка!
Они целуются. В кухне свистик чайник.
ЛИНДА: Чай вскипел. Который час? (Уходит в кухню)
TOM: Пять минут десятого. Эта дама, инспектор, будет здесь через 55 минут. (В кухню) Как ее зовут?
ЛИНДА: (из кухни): Миссис Поттер.
TOM: Ах да, миссис Поттер. (Изображая индейца) Великий Вождь Краснокожих миссис Поттер из агентства по усыновлению. Если миссис и мистер Кервуд ей не понравятся, она оскальпирует нас.
ЛИНДA: (возвращается из кухни, закрывает дверь) Надеюсь, мы ей понравимся.
TOM: (улыбаясь) А куда она денется с подводной лодки? Придется ей полюбить нас.
Toм идет в спальню. Линда останавливается на пороге.
ЛИНДA: Учти, она считает себя важной персоной. Ты бы почитал ее интервью. «Наше агенство принимает судьбоносные решения, если говорить о детях».
Toм возвращается, надевая рубаху..
TOM: Ты же знаешь, все, что требует агенство, мы выполнили. Ей просто надо убедиться, что в нашем доме ребенку будет хорошо и спокойно.
ЛИНДA: Но этот дом не наша собственность. Мы его арендуем. А первый вопрос был: «Этот дом принадлежит вам?“
TOM: Mы ведь собираемся приобрести его. Я сделал старому хрычу предложение, и он пока что думает.
ЛИНДА: Пока что он отклонил все подобные предложения.
TOM: К тому же верхний этаж мы сдаем в субаренду, что приносит дополнительный доход. Это тебе не кот начхал.
ЛИНДA: (успокаиваясь) Наверно ты прав. (внезапно) А где же твой легкомысленный братец? Я его сегодня не видела. (Поднимается наверх.)
TOM: Скорее всего, валяется в койке.
ЛИНДA: Не хочу, чтобы он ошивался здесь в присутствии миссис Поттер.
Стучится в дверь и открывает ее.
Дик! Лентяй! Да проснись же!
TOM: Если вдуматься, то я не видел его с пятницы, когда он одолжил у меня фургон.
ЛИНДА: Небось пошел по девкам.
TOM: Он у нас ходок!
Входит в спальню. Линда с двусмысленным выражением лица смотрит вслед и кидает ему подушку.
ЛИНДА: Если увидишь его, предупреди, чтобы он не попадался на глаза миссис Поттер. Его грязные шуточки вряд ли придутся ей по вкусу.
TOM: (за сценой) Уж я ему втолкую.
ЛИНДА: И напомни, чтобы за квартиру заплатил.
Tом возвращается, прилаживая галстук.
TOM: Напомню. (Протягивает ей галстук.) Поможешь мне накинуть петлю на шею?
Линда завязывает галстук.
ЛИНДА: Ну и семейка!
TOM: Ну вот, завела свою шарманку!
ЛИНДА: И Гарри твой ничуть не лучше.
TOM: У него теперь свое жилье.
ЛИНДА: Тогда с какой стати он два-три раза в неделю приходит сюда просиживать наш диван?
TOM: Ты же знаешь, что хозяйка не впускает его в дом, когда он под кайфом.
ЛИНДА: Вот ведь бездельник!
TOM: Он нашел работу. В больнице.
ЛИНДА: Третьим помощником санитaра.
ТОМ: Это для начала. Ему обещали повышение.
ЛИНДА: Как же! Дослужится до старшего помощника санитара. Блестящая карьера. Просто не верится, что все вы - братья.
TOM: Дику и Гарри просто не повезло в жизни.
ЛИНДА: Готово! (Завязывает галстук, оглядывается.) Мы ничего не забыли?
ТОМ: Ничего.
ЛИНДА: Пирожное?
ТОМ: «Пирожные и конфеты следует давать детям маленькими порциями не чаще трех раз в день. Если ребенок чем-либо огорчен, ни в коем случае не следует утешать его, давая сладости!»
ЛИНДА: Цветы!
TOM: ”Цветы не должны иметь колючих стеблей и ядовитых листьев.”
ЛИНДА: Нет, мы забыли цветы! Какая я бестолковая!
ТОМ: Без паники, любовь моя! Я сбегаю в супермаркет. Времени еще предостаточно.
ЛИНДА: Нет, я сама. Ты пока приведи себя в порядок. Попрыскайся тем одеколоном, который я подарила к Рождеству. Где мой кошелек?
Собирается в спальню за кошельком, но тут раздается звонок в дверь. Линда смотрит на часы..
Нет, это невозможно! На целых 50 минут раньше!
Отпирает дверь. Входит ДИК..
ДИК: Привет, лапуля. Я ключи забыл.
Целует ее в щеку.
ЛИНДА: Ты...
ДИК: Разве так встречают члена семьи?
ЛИНДА: Ты член не моей семьи. Его.
Указывает на Тома и уходит в спальню..
ДИК: Дадут мне в этом доме чаю?
ЛИНДА: (за сценой) И не надейся!
Дик с размаху бросается на диван.
TOM: Нам не до тебя. Ждем инспектора из агентства по усыновлению.
ДИК: Ни фига себе – какой-то сопляк сделает меня дядей.
TOM: Пойми, старина, не до тебя. У нас ответственный момент.
Линда возвращается с сумочкой.
ЛИНДА: И не суй свой нос в это дело!
Проверяет, взяла ли кошелек..
ДИК: Нет проблем! Мне, собственно только ключи от фургона занести... Вот, возвращаю с благодарностью.
Отдает Тому ключи. Линда, обнаружив, что кошелек на месте, бегло целует Тома и устремляется к входной двери..
ЛИНДA: Я мигом! (Тому) Причешись! (Дику) А ты...
ДИК: Что, лапуля?
ЛИНДА: Заплати за квартиру!
ДИК: (Toму) Разве я за этот месяц еще не платил?
ЛИНДА: Ты и за прошлый не платил.
ДИК: Время-то как летит! Завтра же выпишу тебе чек!
ЛИНДA: А сегодня выписать – рука отвалится?
Выходит.
ДИК: Ох и язва же твое женушка, братец!
TOM: Ты полегче! (Уходит в спальню.)
ДИК: Сколько я тебе должен за фургон?
Встает. Берет чашку Линды и садится на стул.
Входит Том, втирая гель в волосы.
ТОМ: Нисколько. Ты ведь помогал другу с переездом.
ДИК: С переездом?
TOM: Ну да, на новую квартиру.
ДИК: В каком же состоянии я тебе гнал эту пургу? Вообще-то я сгонял в Кале.
TOM: Во Францию? На моем фургоне?
ДИК: Ну да. За куревом. (Прихлебывает чай.)
TOM: Ричард, надеюсь ты не совершил ничего противозаконного?
ДИК: Стопудово... Думаю, у таможни есть дела поважнее, чем несколько десятков сигарет.
TOM: Сколько?
ДИК: Не считал.
TOM: Приблизительно?
ДИК: (Пожав плечами) Скажем, две сотни.
TOM: (удивленно) Ты пересек Ла-Манш ради двухсот сигарет?
ДИК: Стал бы я мараться!
TOM: Двухсот пачек?
ДИК: Не мелочись.
TOM: Двухсот блоков?
ДИК: Ради двухсот ящиков.
TOM: Сколько помещается в одном ящике?
ДИК: Сигарет, пачек или блоков?
TOM: Сигарет! И помножь их на число ящиков.
ДИК: Я в арифметике не силен. Значит так: в одной пачке 20 сигарет.. в одном блоке 10 пачек... В одном ящике (шепчет про себя)... Итого 400 000 сигарет.
TOM: (потрясенно) Ты переправил через границу 400 000 сигарет?
ДИК: Исключительно для личного пользования.
TOM: Ты спятил?
ДИК: (смеется) Я их толкну за одну неделю. Это как два пальца об асфальт!
TOM: Немедленно тащи их в свою комнату! (кидает ему ключи).
ДИК: Пол-ящика – твои.
TOM: Не нужны мне контрабандные сигареты!
ДИК: А как насчет ящика коньяку?
TOM: Не нуждаюсь... (Тут его осеняет.) Ты что... И коньяк? Сколько ящиков?
ДИК: Всего шесть, больше не влезло. Тебе следует приобрести фургон повместительнее, сечешь?
TOM: Вот ведь прохвост! Линда взбесится, если узнает. Немедленно убери их с глаз долой!
Толкает Дика к входной двери и отворяет ее. На пороге Гарри, в больничном халате и с четырьмя большими полиэтиленовыми пакетами.
ГАРРИ: (Toму) Большой брат! (Дику) Средний брат!
ДИК: (Гарри) Маленький братец!
TOM: Ты пришел очень не вовремя, Гарри.
Гарри проходит мимо Тома и ставит пакеты на пол.
ГАРРИ: Я хотел тебе сделать подарок.
TOM: Хватит мне сегодня подарков!
ГАРРИ: Hо этот тебе понравится. (Дику). Увидишь, ему понравится.
TOM: Нет!
ДИK: Mожет, мне понравится?
ГАРРИ: Hет, это только для Большого брата. (Заставляет Тома сесть). Ты ведь хочешь иметь свой дом? И Линда хочет.
TOM: Гaрри...!
ГАРРИ (не позволяет ему подняться) Ты будешь мне благодарен.
(Дику) Он еще скажет мне «спасибо».
ДИК: ( Тому) Он думает, ты еще скажешь ему«спасибо». (Гарри) Продолжай.
ГАРРИ: (Тому) Вы с Линдой все еще собираетесь покупать этот дом?
TOM : Ты же знаешь, что владелец заломил несусветную цену.
ГАРРИ: Сколько он просит?
TOM: Минимум 300 000. (Дику) Да убери же эти проклятые сигареты!
ГАРРИ: (заинтересованно) Сигареты?
ДИК: Мне удалось провернуть во Франции одну сделку.
ГАРРИ: Удачно?
ДИК: А то!
ГАРРИ: Я помогу тебе сбыть товар.
ДИК: И бухло тоже?
ГАРРИ: Легко!
TOM: Слушай, Гарри!
ГАРРИ: Извини, отвлекся. Так вот, этот дом...
TOM: (перебивает) И слышать не хочу. (Дику) Ты иди разгружать фургон.. (Гарри) ...а ты не грузи меня и проваливай.
ГАРРИ: (самодовольно) А что ты скажешь, если дом достанется тебе меньше, чем за двести тысяч?
TOM: Скажу, что ты нанюхался формальдегиду в больничном морге.
ДИК: (улыбаясь) Хорошо сказано, Томми. (К Гарри) А с чем едят этот твой формальдегид?
ГАРРИ: (Тому) У меня есть гениальный план
TOM: Не лезь ко мне со своими планами.
ГАРРИ: (Дику) А этот формальдегид такая гадость!
ТОМ: Вот то же самое он сказал про французское вино, которое хранится у меня в сарае. Еще пятьсот литров осталось.
ДИК: Откуда ему знать, что ‘Vin de Aigre’ по-французски – это уксус.
ГАРРИ: Ты до сих пор его пьешь? Ну и глотка же у тебя, Большой брат. Но ты погляди, что у меня есть. Гарри достает листок. Том вздыхает и берет его.
TOM: Это же бюллетень по продаже недвижимости.
ГАРРИ (показывает) Читай отсюда! Видишь, это дома, которые продаются в вашем районе. Самый дешевый стоит 285 000.
ТОМ: Вот потому-то старый пень надеется слупить с покупателя триста.
ГАРРИ: Гляди сюда.
TOM: (читает) Бектон-стрит, дом 26.
ГАРРИ: Пять комнат, три спальни, две ванные, встроенная кухонная мебель, кабельное ТВ, интернет, хороший сад... А теперь смотри цену.
У Toма глаза лезут на лоб..
TOM: (изумленно) 160 000. Но ведь это все равно что даром!
Смотрит на Гарри, тот победоносно улыбается. Дик изучает бюллетень.
ДИК: Постой... Бектон-стрит. Прошлогодний кровавый маньяк часом не оттуда?
ГАРРИ: Потрошитель с Бектон-стрит. Он самый.
ДИК: Как же, помню. Молодожены купили этот дом – и нарыли в саду два расчлененных трупа. Недурное начало для медового месяца, а?
TOM: Довольно! Мы с Линдой не станем жить в таком доме!
ГАРРИ: А вам никто и не предлагает. Просто я узнал, что владельцы готовы продать дом за полцены, только бы забыть этот кошмар. И у меня возникла идея...
TOM: (иронически) Какая еще идея?
ГАРРИ: На прошлой неделе я дежурил в морге и позаимствовал оттуда один труп...(Том в ужасе смотрит на него) …ничего страшного; студенты на нем упражнялись в хирургии. Мы зароем его в вашем саду, вон там. (Показывает в окно.) На следующей неделе старый скупердяй начнет строить оранжерею. Обнаружится труп, начнется паника, полиция приступит к расследованию – и цена дома упадет вдвое.
Гарри ужасно доволен собой. Том недоверчиво смотрит на брата и начинает смеяться. Думает, что и Дик присоединится к нему, но Дик серьезен.
TOM: (прервав смех) Так ты это серьезно? (Дику) Он это серьезно!
ДИК: Классная идея!
TOM: (встает) Вы оба спятили, да? Уголовники! Маньяки! Позорите весь наш род!
ДИК: Ну знаешь, ты в молодости тоже святым не был.
TOM: Да, но я завязал до конца дней своих. Вот что, уноси курево к себе и сделай так, чтоб тебя долго искали. Усек? (Подталкивает Дика к входной двери.)
ДИК: Ладно, ладно. Послушай, Гарри, ты не знаешь, где достать этот самый формальдегид?
TOM: Вон! (Дик уходит.) Гарри, я понимаю, что ты хотел мне помочь, но за такие дела можно отмотать приличный срок.
Toм придерживает дверь открытой, чтобы Гарри ушел.
ГАРРИ: А с трупом что будем делать?
Пауза. Том соображает, затем оставляет (но не запирает) дверь и отводит Гарри в центр сцены.
TOM: С трупом?!
ГАРРИ: Который я взял в морге.
TOM: (ему не верится) Хочешь сказать, что ты таки уволок труп? Насовсем?
ГАРРИ: А почему бы нет...
TOM: (орет) Заткнись, ублюдок!(Пытается взять себя в руки.) Нет, так с ним нельзя, брат все-таки. Спокойствие, Том Кервуд, только спокойствие. Как ты вез труп?
ГАРРИ: В багажнике.
TOM: (сдерживаясь из последних сил) Значит, в багажнике. Окей.
ГАРРИ: В полиэтиленовом мешке для мусора.
TOM: Хорошо, что ты догадался запихнуть его в мешок. А где твоя тачка?
ГАРРИ: Перед домом. Рядом с твоим фургоном.
TOM: (сосредоточенно) Рядом с моим фургоном... Понятно. Значит перед домом, рядом с моим фургоном стоит твоя машина, а в ее багажнике полиэтиленовый мешок с трупом?
ГАРРИ: Нет. Машина стоит перед домом, а труп в мешке в твоем саду. Гарри указывает в сторону окна. Том смотрит в том же направлении.
TOM: Нет, ты точно псих. (Колотит себя по голове).И почему это должно было случиться именно сегодня? Придет эта тетка... И наткнется на труп. Как раз когда мы хотим взять ребенка. Нет, это невыносимо!
Колотит подушкой по стулу, затем бьется головой об обеденный стол. Входит Дик с тяжелым ящиком.
ДИК: А ну-ка подсобите... (К Гарри) Что с ним?
ГАРРИ: Ему моя идея не нравится.
TOM: (Дику, указывая на Гарри). Этот кретин притащил в мой сад труп в мешке.
ГАРРИ: (Дику) Я же сказал ему, что труп был уже мертвым.
TOM: (кричит) Я понял, идиот!
Toм падает на левый стул и хватается за голову. Дик подтаскивает ящик к дивану.
Я знаю только одного человека, которого мне хотелось бы закопать в саду...
ДИК: Том, не трепыхайся, давай-ка обмозгуем ситуацию.
TOM: (злобно Дику) Беру свои слова обратно. Двоих. (Гарри.) Значит, так. Сейчас ты заезжаешь во двор, берешь этот мешок и возвращаешь в больницу..
ГАРРИ: Hо я не могу!
TOM: (угрожающе) Сможешь!
ГАРРИ: Они знают, что отвез его в крематорий.
TOM: (констатирует) Kрематoрий...
ДИК: Туда, где сжигают...
TOM: Заткнись! (К Гарри) Им что, известно всё?
ГАРРИ: Я запихнул в мешок старые половики, но этого никто не заметил.
ДИК: (Toму) Вот видишь, у него все схвачено.
ГАРРИ: Они уже сожгли половики и пепел по ветру развеяли.
Toм бьется головой о стенку
ДИК: Да ты у нас просто гений!
TOM: Забирай свое проклятое курево и уматывай! (Вручает Дику ящик и толкает его вверх по ступенькам. Затем берет Гарри за шиворот и ведет к двери.) А ты отделайся от трупа. И немедленно!
ГАРРИ: Каким образом?
TOM: Выброси его где-нибудь!
ГАРРИ: Так дело не пойдет. Надо хорошенько обдумать...
TOM: (открывает дверь)Я уже все обдумал. Сбрось его в безлюдном месте – и дело с концом! Пытается выпроводить Гарри, но тот не дается.
ГАРРИ: Сперва решим, что будем делать с остальными кусками.
TOM: (кричит) Кретин! (Останавливается, закрывает дверь и выволакивает Гарри на середину.) Ты сказал: с остальными кусками?
ГАРРИ: Ну да.
TOM: (готов к самому худшему). Где же они?
ГАРРИ: В этих пакетах. Я привез их, чтобы показать тебе.
Toм в отчаянии. Гарри берет пакет и протягивает Гарри. Тот заглядывает... и едва сдерживает рвоту..
TOM: Видеть это не могу! Отступает на шаг и швыряет пакет Гарри. Дик спускается по лестнице и замечает, что с Томом творится что-то неладное.
ДИК: О чем базар?
TOM: Гарри принес образцы на пробу.
ДИК: Какие еще образцы?
TOM: Угадай! Смотрит в пакет. В это время появляется Линда с большим букетом и покупками.
ЛИНДА: А вот и я!
Toм и Дик тут же садятся на диван, Гарри на перила дивана. Линда кладят свои пакеты на левый стул. Мужчины делают непринужденные лица, разве что Том кажется несколько напряженным. (Холодно) O, три мушкетера.
ДИК: (улыбаясь) Мама тоже называла нас тремя мушкетерами.
ЛИНДА: Чувство юмора вы явно унаследовали от нее. (К Гарри) А ты почему не на работе, Гарри?
ГАРРИ: Я на минутку.
ЛИНДА: (Toму) Ты разве не предупредил, что в 10 часов придет миссис Поттер?
TOM: (не соображая) Кто?
ЛИНДA: (Дику) А ты топай отсюда. Да поживее.
ДИК: (отдает честь) Слушаюсь, сержант. Я только еще пару ящиков закину.Выходит..
ЛИНДA: (с цветами) Я поставлю их в вазу. А с тобой, Гарри, прощаюсь. На всякий случай.
Уходит в кухню. Том подбирает четыре пакета, сует их Гарри и подталкивает его к выходу..
TOM: Убирайся со своими пакетами. И то, что в саду, тоже выброси!
За их спинами появляется Дик с новым тяжелым ящиком – там коньяк, и этот ящик выглядит иначе предыдущих.
ГАРРИ: Куда мне их вести?
TOM: На свалку. И немедленно!
ДИК: Там иной раз менты прохаживаются.
ГАРРИ: Ведь мы собирались закопать их у тебя в саду.
TOM: Нет!
ДИК: А зря! Хорошее удобрение для роз! (Toм грозит кулакомi) Ты прав, тут можно переборщить... (Торопится с ящиком наверх.)
ГАРРИ: Том, я все обдумал. (Ставит пакеты на диван.)
TOM: Это самая ужасная из всех фраз, какие я когда-либо слышал. (Гарри берет один пакет.)
ГАРРИ: Тебя никто не заподозрит, потому что мы похороним его... (начинает что-то доставать из пакета).
TOM: Не надо! (Закрывает глаза.)
ГАРРИ ...в мундире времен Второй мировой войны. Достает старый военный мундир. Том смотрит на него. Спускается Дик, которому тоже интересно. Но сначала разрежем на кусочки.
ДИК: Мусора подумают, что какой-то маньяк замочил его 60 лет назад. (Тому) Правда, Гарри великолепен?
TOM: (саркастически) 60 лет назад? А ты не считаешь, что за это время труп успел бы разложиться?
ДИК: Ответь ему, Гарри!
ГАРРИ: А мы зальем тело лимонным соком и соляным раствором. (Поворачивается к другим пакетам.)
TOM: Я в восхищении! Маринованный труп!
ГАРРИ: Это ускорит процесс гниения.
ДИК: (с восторгом) Просто не верится, что это – мой братишка!
TOM: А мне как раз верится. К сожалению. Toм засосывает мундир в пакет.
ГАРРИ: Я это видел по телеку, в одном детективе...
TOM: Ну если такое даже по телеку показывают... Бросает пакет Гарри.
ГАРРИ: Гарантирую, что полиция попадется на этот трюк!
TOM: Или решит, что я – серийный убийца, который хоронит своих жертв в соусе. (Осторожно берет другой пакет и отдает Гарри.)
ДИК: Если эта история попадет в газеты, цену дома скосят минимум на сто тысяч.
TOM: В моем доме должен быть «подходящий для адаптации и воспитания ребенка микроклимат, а не убежище для маньяка с бензопилой! (Берет два оставшихся пакета) Для особо продвинутых повторяю....
Появляется Линда с цветами в вазе..
ЛИНДА (с ходу) Нет, вы только полюбуйтесь!
Все трое садятся на диван и принимают невинный вид. Том попрежнему держит два пакета..
TOM: Скажу вам напоследок, ребята... спасибо. Спасибо, Гарри.
(Дику) Спасибо, эээ...
ДИК: Дик.
TOM: Вот именно, Дик. Спасибо за хорошую идею. Мы обдумаем на досуге, окрестить ли ребенка твоим именем.
ЛИНДА: Никаких Диков, черт возьми! (Ставит цветы на стол.)
TOM: Если будет девочка, то конечно. Я же объяснил..
Линда берет Гарри за шиворот и ведет к выходу..
ЛИНДA: Спасибо, что навестили. Мы сообщим, как решим назвать ребенка.
Toм с двумя пакетами подходит ближе.
TOM: Постой! Ты еще не можешь уйти!
ЛИНДА: Ошибаешься! (Выставляет Гарри и захлопывает дверь.) Я принесла пирожное и печенье для миссис Поттер. Дай сюда!
Берет у Тома пакеты и уходит на кухню. Том и Дик оторопели. С ужасом глядят друг на друга и на Линду, которая уже дошла до двери в кухню..
TOM, ДИК: Нет!!!
ЛИНДA: (вздрогнув) Что случилось?
Toм медленно направляется к ней, притворяясь спокойным, что у него получается плохо..
TOM: Эти пакеты... мои.
ЛИНДA: (удивленно) Еще чего?
TOM: Это мои пакеты. Отдай! Берет пакеты и осторожно тянет к себе..
ЛИНДА: Не валяй дурака! (Вырывает у него из рук пакеты.)
TOM: Пакеты-то мои. (Осторожно пытается отобрать их.)
ЛИНДА: Вообще-то это мои пакеты. Яростно тянет к себе. Дик делает шажок к Линде.
ДИК: Послушай, лапуля, эти вшивые пакеты – не повод для семейного скандала ...
ЛИНДА: А ты заткнись!
ДИК: (отступая) Уже.(Садится)
ЛИНДА: (Toму) Какая муха тебя укусила? Я сама приволокла эти пакеты.
TOM: (робко) Не эти, а те. (Показывает на другие пакеты, Линда смотрит на них) Вон те – твои, а эти – мои.
ЛИНЛА: Когда ты успел в магазин?. Ты же все время был дома.
Toм открывает рот, но не может вымолвить ни слова
ДИК: (встает) Нам доставили на дом.
TOM: Вот именно .
ЛИНДА: Ни один супермаркет не развозит продукты по домам.
Toм смотрит на Дика.
ДИК: Если хорошо попросить, то...
ЛИНДА: (Тому) И что же тебе доставили?
Дик зажмуривается.
TOM: Сюрприз... для миссис Портер.
ЛИНДА: Для нас ее решение слишком много значит... обойдемся без сюрпризов.
Забирает один пакет у Тома и хочет заглянуть внутрь.
TOM, ДИК: Нет!!!
ЛИНДA: (вздогнув) Aaaaaaa!
ДИК: Линда, золотце, это сюрприз для миссис Поттер. Если ты заберешь себе, что ей останется?
ЛИНДА: Если ты не замолчишь, я ударю тебя... по самому слабому твоему месту...
ДИК: Скорее, это самое сильное мое место.
ЛИНДА: Но и самое болезненное.
ДИК: Молчу, молчу!
ЛИНДА: Итак... (Открывает пакет.)
TOM, ДИК (вместе) Линда! Не надо! Но уже поздно.
ЛИНДА: Ну что там, еще?
TOM: Успокойся, золотце, я все тебе объясню!
ЛИНДА: И это ты припас для миссис Поттер?
ДИК: Знаешь, трудно подобрать подарок для незнакомого человека.
ЛИНДА: Целую кучу лимонов? Достает лимон. Том и Дик некоторое время пребывают в ступоре, затем дружно разражаются смехом.
TOM: Дa!
ДИК: Дa!
TOM: Это Дик придумал..
ДИК: (прерывая смех) Вообще-то идея принадлежит Гарри.
ЛИНДА: Подарить ей мешок лимонов?
ДИК, TOM: (вместе) Да! (Идиотский смех.)
ЛИНДА: Но зачем? (Смех обрывается. Том смотрит на Дика.)
ДИК: Мы хотим выжать для нее свежий лимонный сок. В подарок.
TOM: (Линде) Для миссис Поттер.
ЛИНДА: Сок?
ДИК: Это наша древняя семейная традиция. (Тому) О которой вспомнил Гарри.
TOM: С кого она берет начало? С нашего деда?
ДИК: Бери выше! С прадеда.
ЛИНДА: А соль зачем?
TOM: В ней-то вся соль. Если посолить свежевыжатый лимонный сок, он действует на тебя...
ДИК: Как серпом по яйцам!
TOM: (Линде) Держи свои пакеты, золотце. (Вручает Линде ее пакеты и забирает свои.)
ЛИНДA: Я их распакую и сварю кофе к сладкому.
Открывает кухонную дверь. За ней обнаруживается подслушивавший разговор Гарри. У него большой черный мешок, стянутый поверху тесьмой, и два полиэтиленовых пакета. Когда дверь открыввается, он влетает в комнату и падает на большой мешок. Том и Дик каменеют.
ГАРРИ: (радостно) Всем привет!
ЛИНДА: Что ты делал в моей кухне?
ГАРРИ: Я тут проездом. Привет, Том! Привет Дик!
ЛИНДА: А что это за мешок при тебе?
ГАРРИ: Это для Тома.
Линда смотрит на Тома. Ему нечего сказать, он только кивает.
ЛИНДA: Что там у тебя? Апельсины?
ГАРРИ: Апельсины?
ЛИНДА: Их надо смешать с лимонами. Иначе кислятина получится.
ГАРРИ: С лимонами?
ЛИНДA: (демонстрирует мешок с лимонами) По прадедушкиному рецепту.
ГАРРИ: Ах, прадедушка? Гарри смотрит на мешок, потом на Линду, которая торопливо уходит в кухню. Пауза. Том выходит из ступора и буквально взрывается.
TOM: (Гарри) Что ты себе позволяешь? Какого хрена ты приволок этот мешок? Совсем спятил, да?
ДИК: Задавай вопросы по одному, так Гарри будет легче ответить.
TOM: Разговорчики! (К Гарри) Давай медленно и с самого начала.
ГАРРИ: Я, как ты и сказал, выехал на задний двор...
TOM: (нетерпеливо) Ну и?...
ГАРРИ ...и решил собрать все мешки, которые здесь остались...
TOM: (нетерпеливо) Ну и?...
ГАРРИ: ...чтобы переложить их в большой мешок...
ДИК: Не тяни резину. Короче!
ГАРРИ: Hо в саду вдруг возникла проблема.
TOM: (нетерпеливо) Какая, блин, проблема?...
ГАРРИ: Там рабочий уже размечал землю для теплицы.
TOM: (Смотрит в окно) И?
ГАРРИ: Он сидел на моем мешке и курил.
ДИК: А не толкнуть ли ему парочку блоков?
TOM: Молчать!
ГАРРИ: Я испугался, что мешок порвется и оттуда высунется...
TOM : (орет) Гарри!
Во время разговора Том кладет свои пакеты рядом с большим мешком и начинает его развязывать.
Увози свой хлам на свалку и в ближйшие полгода не попадайся мне на глаза! (Дику) А ты перетаскивай свою контрабанду в квартиру, из которой я скоро тебя вышвырну!
ДИК: Тогда я не стану выжимать сок. (Том, почернев от гнева, поворачивается к нему.) Как-нибудь в другой раз. (Торопливо уходит.)
TOM: И если тебя осенит еще какая-нибудь блестящая идея... (Он развязал тесьму, и в лицо ему шибанула вонь.) Господи! Что за мерзость (Быстро завязывает мешок. Гарри распахивает окно.) Помоги мне! (Снова развязывает мешок, и Гарри помогает ему запихнуть туда все четыре пакета.) Скорее! Я этого не вынесу!
ГАРРИ: Наверно в багажнике было малость жарковато.
TOM: Я тебе устрою «малость жарковато»!
Прежде, чем Том успевает завязать мешок, из кухни появляется Линда. На ней передник, в руке бутылка кетчупа.
ЛИНДA: Toм...! (Toм и Гарри быстро усаживаются на мешок и принимают независимый вид.) Что ты здесь делаешь?
TOM: Беседую с Гарри.
ЛИНДА: А воняет откуда?
TOM: Ничего не чувствую... (Но выражение лица выдает его.) Ах, ты про эту во эту вонь?
ЛИНДА: От мешка, который принес Гарри!
TOM: Нет!
ЛИНДА: Похоже, что кто-то разбил дюжину тухлых яиц.
ГАРРИ: Нет!
ЛИНДА: А вот мы поглядим! (пытается вытащить из-под них мешок.)
TOM: Нет. (вскакивает и толкает ее на диван.) Это Гарри!
ЛИНДА Как?
TOM: Пернул... Он, Гарри.
ЛИНДА: Хочешь сказать, что это..?
TOM: Да!
ГАРРИ: Послушай...
ТOM: (поспешно) Не надо стыдиться! (Линде) Tут ничего не поделаешь, если у парня живот пучит. (Губами издает соответствующий звук.) Совершенно внезапно. (Повторяет) Без видимых причин. (Та же игра) Доктор говорит, что это пройдет. (Пукает.)
Взволнованный Дик врывается в комнату и захлопывает за собой дверь.
ДИК: (впопыхах) Toм, ты должен немедленно...! (Замечает Линду, радостно.) Приветик, Линда.
ЛИНДА: Ты закончил свои дела?
ДИК: Почти.
ЛИНДА: Поторопись. (Гарри) Гарри, я от души сочувствую тебе..(Гарри поднимается), но я не могу допустить, чтобы тут воняло в присутствии миссис Поттер. Возвращайся в больницу и покажись врачу – специалисту по кишечнику..
Возвращается в кухню. Том завязывает мешок..
ДИК: У нас тут небольшая...
ГАРРИ: (перебивая его, Тому.) Том, это было очень некорректно с твоей стороны.
ДИК: Заткнись! (Тому) У нас возникла проблема.
TOM: Погоди. (Гарри) делай, что хочешь, только увези отсюда этот мешок. (Подталкивает Гарри к мешку.)
ДИК: Слушай сюда, старина...
TOM: Помолчи!
ГАРРИ: Я не могу тащить его через кухню. Там Линда.
TOM: Знаю. Ты вытащишь его в окно.
ГАРРИ: Но пойми, мешок стал тяжелее, и мне тащить его к машине через весь сад.
TOM: (переведя дух) Возьми тачку, в которой старый хрыч возит удобрения, положи в нее мешок, отвези к машине, погрузи мешок в багажник и езжай на свалку.
Во время его монолога Гарри успевает вылезти в окно и наклониться в комнату.
ДИК: (Toму) Да послушай же меня!
TOM: С меня хватит! Tолкает Гарри, тот падает в сад.
ГАРРИ: (падая) Оооооооой! Больноооо!
Грохот. Очевидно, Гарри упал на что-то железное.
TOM: (Дику) Теперь я могу тебя выслушать.
ДИК: Со своими гостями разбирайся сам! (Указывает на входную дверь)
TOM: (вздрагивает): Миссис Поттер уже здесь?
ДИК: Нет. Ты ведь не слушаешь меня! Я разгружал фургон...
TOM: Ну?
ДИК: ...и там, между ящиками с сигаретами и коньяком...
TOM : Ну?
ДИК: ...oказались два нелегальных иммигранта!
Toм бледнеет. Повораивается вокруг своей оси, медленно идет к лестнице, спотыкается и возвращается к Дику.
TOM: Два нелегальных иммигранта?!
ДИК: Держу пари, они забрались в кузов в Кале, пока я сидел в баре. Старикан и молодая телка. (Том онемел.) По-моему они от страха в штаны наложили. Категорически отказываются выходить. И просят убежища.
TOM: Нашли место! Падает в кресло. Дик протягивает ему какую-то бумагу.
ДИК: Старик впарил мне эту маляву: тут адрес и телефон.
TOM: (растерянно, держа бумагу вверх ногами) Тут на каком-то непонятном языке.
Дик переворачивает бумагу. Том снова погружается в ее изучение. Гарри появляется в окне.
ГАРРИ: Я никак не могу найти эту тачку!
TOM: (медленно поднимает взгляд) А ведь этот день должен был стать самым счастливым в моей жизни.
ДИК: (утешая его) Eще не вечер!
TOM: (вскакивает и глядит на него с деланным изумлением) Ах, еще не вечер? К твоей контрабанде и его завтраку каннибала еще будет добавка? Вот тебе телефон, звони в полицию сам!
ГАРРИ: Что случилось?
TOM: Сейчас я тебе скажу, гений морга! Твой братец, финансовый гений, удружил нам двумя нелегальными иммигрантами.
ДИК: (К Гарри) Они во Франции поднялись ко мне на борт.
ГАРРИ: Вот и прекрасно! Пусть помогут нам погрузить труп!
TOM: Ни в коем случае!
ГАРРИ: А где ты еще найдешь такую дешевую рабочую силу?
TOM: (холодно) Нарушителей закона следует передать властям!
ДИК: А мне что светит?
TOM: Отштрафуют. Это не смертельно.
ДИК: Нет, такими пустяками я не отделаюсь. У меня это не первая ходка.
TOM: То есть как?
ДИК: Я же тебе говорил!
TOM: Мне ты ничего не говорил!
ДИК: (Гарри) Но тебе-то я говорил?
ГАРРИ: Да, мне ты говорил.
TOM: (Гарри) Молчи!
ДИК: Я прокололся.
TOM: (ожидая самого худшего) На чем?
ДИК: На двухстах ящиках сигарет.
TOM: Тогда тебе придется уплатить огромный штраф. Все равно! Звони в полицию!
ДИК: Но это еще не все...
TOM: Что еще?
ДИК: Я вообще не мог брать твой фургон.
TOM: (безнадежно) Почему?
ДИК: У меня нет водительских прав.
TOM: Куда они делись...?!
ДИК: (Гарри) Я ведь говорил тебе?
ГАРРИ: Мне? Да, говорил.
TOM: (Гарри) Молчать!
ДИК: Да, я признал свою вину. Но разве это не гадство – лишать человека водительских прав на семь лет?
TOM: Что же ты натворил такого, гад ползучий?
ДИК: Я ведь говорил тебе.
TOM: Мне ты ничего не сказал!
ДИК: (К Гарри) Но тебе-то сказал?
ГАРРИ: Мне? Да.
TOM: (Гарри) Молчать!
ДИК: Клянусь тебе, у них алкометр был неисправен. Зеленая лампочка загорелась еще до того, как я подул в него.
TOM: (обескураженно) Ты сел за руль пьяным? И попался полиции?
ГАРРИ: Он благополучно доезжал до дома и намного более пьяным, чем в тот раз!
TOM: Молчать! (Дику) Звони в полицию.
ДИК: В Британии полно иммигрантов. Двумя больше, двумя меньше – какая разница?
TOM: Но эти - нелегалы!
ГАРРИ: Одним удается добыть нужные бумаги, другим нет. Кому как повезет!
TOM: Ты когда-нибудь заткнешься?!!!! (Дику) Звони!
ДИК: Том, у меня есть великолепный план.
TOM: Хватит с меня ваших дурацких планов.
ДИК: Полиция – не лучший вариант. В твоем положении.
TOM: Звони в по...! (осекается) Постой! Что значит – в моем положении?
ДИК: Я попался на твоей машине, так? Они наложат на нее лапу, тебя оштрафуют и начнут задавать всякие вопросы. Не самый подходящий момент, чтобы твой дом наводнили мусора. Линда узнает обо всем, инспекторша будет в шоке – а ты даже от трупа не избавился!
Короткая пауза..
TOM: Oкей, выкладывай свой план. (С треском кладет трубку на рычаг.)
ДИК: Умница. Позвоним по этому номеру и скажем, что у нас тут два нелегала. Немедленно заберите их. И когда они приедут, мы поинтересуемся, как насчет маленького выкупа.
TOM: Не хочу я никакого маленького выкупа!
ГАРРИ: Правильно, требуй большой.
TOM: А ты не встревай.
ДИК: Я сбегаю к себе за мобилой.
Идет к лестнице, но Том хватает его за лацкан.
TOM: Не теряй времени! Звони отсюда!
ДИК: Не пойдет. Они могут по определителю установить, откуда был звонок.
TOM: С тем же успехом они могут установить, кому принадлежит мобильник.
ДИК: На здоровье. Я позаимствовал его во Франции у одного лоха.
Спешит наверх. Во время следующего диалога Том прижимает Гарри к окну, так что тот вынужден сесть на подоконник.
TOM: (Гарри) А ты прикати тележку!
ГАРРИ: Я же сказал, что не могу ее найти.
TOM: А в сарае ты искал?
ГАРРИ: Нет.
TOM: Так поищи, идиот!
Открывается кухонная дверь, входит Линда. Она несет сложенную скатерть и поднос с посудой.
ЛИНДА: (войдя, но не глядя в его сторону) Toм!
Toм выталкивает Гарри из окна, и сам садится на полоконник. На этот раз шума падения не слышно.
ГАРРИ: (исчезая) Aaaaaaa!
Линда поворачивается на звук.
TOM: Aaaa! Aaaa! Aaaa, какой живописный вид! И как это я раньше не замечал? Эта каменная стена, этот телефонный столб, этот сарай создают ощущение...
ЛИНДА: Что с тобой?
TOM: Я волнуюсь. Мне ведь еще не приходилось возиться с телом... то есть иметь дело с маленькими детьми!
ЛИНДА (замечает мешок для мусора) А это еще что? (Бьет по мешку ногой.)
TOM: Ах! Не надо так..! Прояви хоть каплю уважения к мусору.
ЛИНДА: Я так понимаю, что Гарри привез этот мешок тебе.
TOM: Да.
ЛИНДА: (удивленно) Гарри привез сюда свой мусор?
TOM: Ну ты его вообще за болвана держишь. Он сам называет это мусором, но вообще там старая одежда, которую он не носит, вот он и предложил мне выбрать кое-что для себя..
ЛИНДА: У тебя полон шкаф вещей, которые ты еще не надевал...
TOM: В самом деле?
ЛИНДА: Убери эту гадость, пока не пришла миссис Поттер!
TOM: Я живо...
ЛИНДА: А поднос отнеси в гостиную, а я пока сделаю сэндвичи..
Дает Тому поднос.
TOM: Слушаюсь.
Поворачивает Линду к кухне.
ЛИНДА: (не уходя) Твои придурки ушли?
TOM: Да, и больше не вернутся.
Появляется Дик.
ДИК: Toм...! (Замечает Линду и пытается сохранить вежливость.) Виноват...Ошибся дверью. (Исчезает.)
ЛИНДА: Если он еще раз появится до прихода миссис Поттер, я за себя не ручаюсь!
Линда уходит. Появляется Дик.
ДИК: Том! (Торопливо спускается по лестнице)
TOM: Ну где твой мобильник?
ДИК: Не до мобильника! Какой-то мусор уставился на твой фургон, как баран на новые ворота!
TOM: Что?!
ДИК: Он уже записал номер.
TOM: Полная жопа!
Toм нерешительно направляется к входной двери и собирается выйти, но едва он успевает ее отворить, как в комнату врывается КАТЕРИНА, волоча за собой перепуганного АНДРАША. Катерине около 30 лет, одета она бедно, но это не скрывает ее красоту. Она самоуверенна и опасна. За спиной у нее рюкзак, в руке острый нож. Андрашу не меньше 80-ти, это маленький сморщенный беженец из Косово, поясница его обмотана грязной шерстяной шалью, за плечами видавший виды солдатский вещмешок. Катерина выставляет Андраша перед собой, захлопывает дверь и прижимается к ней спиной.
KATEРИНA: Полицай! Полицай!
AНДРАШ: (испуганно, указывает пальцем) Полицай! Полицай!
Короткая пауза..
TOM: Черт возьми, что здесь происходит?
ДИК: Я не теме, но хорошо, что эта баба – не мужик.
KATEРИНА: Полицай! По на ндьек! (Преслелует нас.)
ДИК: Держу пари, что мусор гонится за ними.
AНДРАШ: Полицай! Полицай! Ку те фшихем? (Куда мне спрятаться?)
Убегает в спальню, с грохотом захлопнув дверь.
TOM: Назад, ты, ублюдок!
Том бросается за ним, но тут раздается звонок в дверь. Все замирают..
ДИК: Вот это точно мусор!
TOM: Скорее, пока нет Линды! Уведи ее к себе!
ДИК: И как это я сам не догадался?
Дик уводит Катерину. Том бросается к мешку. От вони по нему пробегают судороги, он торопится к окну и выглядывает оттуда.
TOM: Гарри! Гарри!
Снова звонок в дверь. Том колотится лбом об оконную раму.
Ooooooo!
Том подтаскивает мешок к окну и с большим трудом поднимает его. В этот момент Линда открывает дверь, но Тома не видит
ЛИНДА: Toм..!
TOM: Э-эххх!
Том оборачивается и садится на подоконник, причем мешок оказывается у него на коленях.
ЛИНДА: Что ты делаешь?
TOM: Выбрасываю старые тряпки, которые Гарри приволок.
Переваливает мешок через полоконник.
ЛИНДА: Что, миссис Поттер уже пришла?
TOM: Почему ты так решила?
ЛИНДА: Звонок же!
TOM: Я не слышал.
Старается оттеснить Линду в кухню, но тут снова звенит звонок.
Теперь слышу.
Линда толкает его к двери.
ЛИНДА: На двадцать минут раньше срока! Впусти ее, я пока приведу себя в порядок.
TOM: Это ты здорово придумала!
Подталкивает Линду к спальне, но соображает, что туда нельзя.
Нет!
Тащит ее в кухню.
Приготовь сендвичи. А я пока займу миссис Поттер.
ЛИНДА: Отведи ее в гостиную. Я управлюсь за пять минут.
Снова звонок.
TOM: Не торопись, можешь и за десять минут. (укоризненно) Посмотри, на кого ты похожа!
Заталкивает Линду в кухню. Собирается идти, но возвращается и запирает дверь.
Правило третье: двери всегда должны быть заперты на ключ.
Звонок становится настойчивее. Том на цыпочках подходит к двери и смотрит в глазок, но тут в дверях спальни возникает Андраш..
AНДРАШ: Эй!
TOM: (вздрагивает) Ааа!
AНДРАШ: А еми те сигут поте далим кве кетей? (Уже можно выйти?)
TOM: (подойдя поближе) Я по-чеченски не понимаю! Сиди там и не рыпайся!
Андраш берет телефонную трубку и протягивает Тому.
АНДРАШ: Телефоно! Ти телефоно! Телефоно! Ало! Ало! Aлo, aлo!
TOM: Спокойствие, только спокойствие! Сиди и не высовывайся! (Заталкивает его в спальню.) Правило третье: двери всегда должны быть заперты на ключ.
Запирает Андраша и спешит к входной двери. Глубоко вздохнув, открывает. В комнату входит полицейский Даунз, он очень возбужден и поспешно осматривает комнату.
ДАУНЗ: Не к вам ли только что вторглись два типа?
TOM: (невинно) Какие два типа?
ДАУНЗ: Я осматривал автофургон, который стоит перед домом.
TOM: Это мой.
ДАУНЗ: Там полно ящиков.
TOM: И ящики мои.
ДАУНЗ: И заметил, как из фургона выбрались молодая женщина и старик и побежали к дому.
TOM: (кивает) Молодая женщина и старик... Вы имеете в виду мою жену и дядюшку Берта?
ДАУНЗ: Вашу жену?
TOM: И дядюшку Берта. Они переезжали сюда. (Заметив ошибку) То есть жена здесь живет все время. А вот дядюшка Берт, представьте, развелся и ушел из дому – и это после пятидесятилетнего супружества!
ДАУНЗ: И поселился в вашем фургоне?
TOM: Нет, в фургоне они искали кошку. Моя жена искала. Нам с ней не повезло – такая шлюха оказалась! За ней нужен глаз да глаз – только отвернешься, а она уже флиртует с соседским Томом. То есть не жена, а кошка. Соседский Том - здоровенный такой котяра. Еще вопросы есть?
ДАУНЗ: (пытается во всем этом разобраться, но отказывается от попытки) Да вроде бы нет...
TOM: В таком случае не смею вас задерживать.
Провожает полисмена к двери, в этот момент Линда, обнаружив, что она заперта, начинает колотить в кухонную дверь. Даунз оборачивается. Том улыбается.
ЛИНДА: (за дверью) Toм! Эй, Том!
Даунз смотрит на Тома. Том подходит к двери, стучит и кричит.
TOM: Дорогая, готовь сендвичи! (Даунзу) Такая непоседа! Приходится держать ее взаперти, иначе ничего от нее не добьешься!
ДАУНЗ: Ваша кошка?
ТОМ: Нет, жена!
Улыбается Даунзу, которые подозрительно смотрит его, но, махнув рукой, выходит. Том запирает дверь.Падает на стул.
Mеня сейчас кондрашка хватит!
На пороге появляется Дик.
ДИК: Твоя жена и дядюшка Берт! Гениально!
ЛИНДА: (кричит из кухни) Том! Дверь не открывается!
TOM: Заклинило. Я поищу, чем бы ее приподнять!
AНДРАШ: (стучит в дверь спальни): Хапе кете даре. (Откройте дверь)
TOM: Тихо!
ДИК: (достает из кармана мобильный телефон) Держи мобилу!.
TOM: Уведи куда-нибудь этого придурка, пока Линда его не увидела!
ДИК: Держу пари, он приходится дедом этой телке. С помощью мимики и жестов многое можно объяснить. Их семья столько пережила!
Кладет телефон и иллюстрирует свой монолог пантомимой. (указывает на спальню) Дочь этого старика, то есть мать этой ляльки (указывает наверх), то есть старикан (показывает) ее дедушка (показывает), значит, ее мать бежала из Косово с двумя другими дочерями. Ее мужа зверски убили, не ее (указывает наверх) мужа, а мужа ее матери, то есть мужа дочери старика. Теперь и старик вместе с этой девкой бежал из Косово. Дорога была ужасной: восемь дней в пути! Но теперь благодаря нам они смогут воссоединитьться здесь в Англии с матерью и двумя дочерьми. (подчеркнутые слова Дик изображает с помлощью мимики и жестов.)
TOM: Я что-то не догоняю...
ДИК (опять начинает пантомиму) Дочь этого старика, то есть мать ...
TOM: (прерывает его) Хватит!
AНДРАШ: (стучит в дверь) Хаппе кете даре (Откройте дверь.)
TOM: Тихо!
Том идет к спальне, но тут Линда снова стучит в дверь кухни..
ЛИНДА: Черт возьми, что тут происходит?
TOM: Ничего. Я...
ДИК: Ищу молоток.
TOM: (кричит) Ищу молоток! И долото!
ДИК: Гениально!
Toм открывает дверь спальни.
TOM: Выходи!
Вытаскивает Андраша и закрывает дверь.
AНДРАШ: Ку эште вайза имэ? (Где моя внучка?)
TOM: Совершенно с вами согласен. Иди!
Толкает Андраша к лестнице, но тот сопротивляется.
AНДРАШ: Эйо! Хвар по и бени вайзес симе? (Эй, что вы сделали с моей внучкой?)
TOM: Ничего не «поибене»! Ты в цивилизованной стране, твою внучку здесь никто не обидит! Иди!
Толкает его к лестнице, но старик приходит в ярость
AНДРАШ: Вайзес симе! Ку эште вайзес симе? (Моя внучка! Где моя внучка?)
TOM: Молчать! Моя жена в кухне.
AНДРАШ: Вайзес симе! Ку эште вайзес симе? (Моя внучка! Где моя внучка?)
TOM: Молчать!
ДИК Успокойся! Позволь я ему переведу. (Андрашу, быстро жестикулируя)
Ты спрашиваешь? Где? Твоя красивая? Внучка?
AНДРАШ: Тако! Тако! Маэ вайзес ку эште?
TOM: Я покажу тебе!
ДИК: Остынь, брат. Представь себе, что они пережили. (Андрашу, быстро жестикулируя)
Твоя красивая внучка... наверху... со мной.
AНДРАШ: Нук по куптой (не понимаю).
ДИК (медленнее) Твоя ...красивая...внучка...наверху... со мной... в спальне.
AНДРАШ: (заподозрив дурное) Вайза имэ ларт. (Моя внучка наверху.) Ме ти. (С тобой)
ДИК: Точно! (жестикулирует) Со мной... в спальне.
AНДРАШ: (гневно) Ти пер биндеш. (Ты грязная свинья) Ти ларт вайза имэ. (Ты наверху мою внучку!) Имитирует половой акт.
ДИК: Нет, нет! Не имэ я твою внучку, не имэ. (Тоже имитирует половой акт.)
AНДРАШ: Пербиндеш! Пербиндеш! (Свинья! Свинья!)
Хватает Дика за горло и валит на диван.
TOM: Молчать!
Андраш душит Дика.
ДИК: На помощь!
TOM: (в сторону кухни) Я сделаю радио потише! (Андрашу) Прекратить!
ЛИНДА: Toм! (Колотит в дверь.)
TOM: (кричит) Сейчас. Я почти уже нашел молоток!
Kaтерина спускается по лестнице.
KATEРИНА: Хвар пон дотх кету? (Что здесь происходит?)
ДИК: Маленькое недоразумение.
Aндраш отталкивает Дика и спешит к Катерине..
AНДРАШ: Катерино! Э вогла имэ! Кы пербиндеш? (Катерина! Деточка моя! Неужели эта свинья...)
Указывает на Дика и имитирует половой акт.
TOM: Ну вот, опять начинается!
KATEРИНА: Эйо! Эйо! Айе нук. (Нет! Нет. Он не делал) (Имитирует половой акт)
TOM: И девка туда же. А старик все долдонит: «поибене, поибене»!
ДИК: (Катерине) Скажи ему, что я хороший человек.
KATEРИНA (указывает на Дика) Ай эште ньери шумэ и мирэ. Айе по нэрн дихмон. (Он очень хороший человек. Он нам помогает.)
AНДРАШ: (показывает на Дика) Айе эштэ и мирэ? (Он хороший?)
KATEРИНА: По шумэ и мирэ. (Да, очень хороший.)
AНДРАШ: (спешит к Дику) Ме вьен кэы! Ме вьен кэы! (Прости меня! Прости меня!)
Влепляет Дику поцелуй..
ДИК: Не стоит благодарности!
AНДРАШ: (целует Тома) ) Ме вьен кэы! Ме вьен кэы!
TOM: Хватит!
Стук в кухонную дверь. Все застывают.
ЛИНДА: Открой же эту проклятую дверь!
TOM: (Дику) Уведи их наверх – и чтобы ни звука!
ДИК: Идем! (Тащит их под руки наверх.)
AНДРАШ: Ме вьен кэы! Ме вьен кэы! Пытается поцеловать Дика...
ДИК: Ты уже извинялся... вот если бы внучка...
Уходят. Линда барабанит в кухонную дверь..
ЛИНДА: Я сейчас выломаю эту проклятую дверь!
Toм отпирает замок и впускает Линду, которая уже занесла ногу для удара по двери..
TOM: (нежно-нежно) Прости меня, золотце. Обнимает Линду и закрывает дверь.
ЛИНДА: Какой ты у меня неумеха! А миссис Поттер здесь?
TOM: Нет, нет... (радостно) Приходила ее секретарь.
ЛИНДА: Секретарь?
TOM: Да. Передала, что встреча переносится в агентство.
ЛИНДА: В агентство?
Во время следующего диалога Том пытается надеть на Линду пальто, но сначала подает его вывернутым наизнанку, потом вверх ногами, а под конец в один рукав вдевает руку Линды, а в другой свою.
TOM: С Ближнего Востока прибыло множество детей. Миссис Поттер послала секретаря передать, что прийти не может, у нее дел под завязку. Она хочет поговорить с нами поодиночке. Сначала с будущей матерью, потом с будущим отцом. Логично.
ЛИНДА: Но почему в последний момент?
TOM: Знаешь, когда на тебя сваливается разом полтыщи арабских ребятишек... Тут свое имя забудешь, а не то что визит. Тебя она ждет к десяти, а меня к одиннадцати.
ЛИНДА: Мне что-то нехорошо!
TOM: Поездка в такси пойдет тебе на пользу, дорогая!
ЛИНДА: Зачем тогда я варила кофе? Зачем готовила сендвичи? Зачем бегала за пирожными?
ТОМ: Ничего, ребенку больше останется!
ЛИНДА: Ты дурачок, но я люблю тебя!
TOM: Я сам тебя люблю. (Выставляет ее за дверь и поет) У нас будет бэби, у нас будет бэби!
Закрывает за ней дверь. Всех – на фиг!
На лестнице появляется Дик
ДИК: 500 сирот – да тебе за такое орден Подвязки навесят!
TOM: Закрой пасть и спускайся!
Гарри заглядывает в окно.
ГАРРИ: Воздух чист?
TOM: До тех пор, пока Линда не вернется из агентства.
ДИК: (К Гарри) Должен сообщить тебе, что Большой Брат был неподражаем! Браво!
TOM: Тихо! Дай мне мобилу, чтобы я смог выманить из твоей комнаты этих оборванцев. (Выхватывает из руки Дика телефон.)
ГАРРИ: Что они там делают?
ДИК: Я устроил им маленький банкет.
ГАРРИ: Очень любезно с твоей стороны.
TOM: Молчи!
ДИК: Старикан совсем окосел, а телка в полном отпаде.
ГАРРИ: Я устал ждать!
TOM: Ты нашел тачку?
ГАРРИ (показывает в сад) Карета подана.
TOM: Подкати тогда мешок к своей машине!
Toм достает из кармана клочок бумаги с телефонным номером.
ГАРРИ: Окей, где мешок?
TOM: Да здесь же, под окном.
ГАРРИ: Не вижу..
TOM: Я сам выбросил его в окно.
ГАРРИ: Однако его нет.
Toм колеблется, затем отдает телефон Дику и высовывается в окно. Поймав Гарри, хватает его за грудки.
TOM: Что ты сделал с трупом?
ГАРРИ: Ничего. Я выкатил тележку из сарая... потом немного побазарил с рабочим... (внезапно останавливается) Блин!
TOM: Ну что еще?
ГАРРИ: (испуганно) Он уезжает!
TOM: (почуяв дурное) А тебе до него какое дело?
ГАРРИ: Он отвезет наш мешок в «секонд-хэнд».
Toм ошарашен до глубины души. Он бессильно валится на стул и хватается за голову.
Линда увидела, что он собирает свой инструмент, и попросила заодно прихватить наш мешок.
ДИК: Какой идиот ляпнул Линде, что в мешке – старая одежда?
Toм медленно поднимает голову.
TOM: Ты прав – я идиот. Но меня извиняет то, что в моем роду – сплошные кретины! (Хватает Гарри за грудки и толкает к входной двери.) В машину! И избави Бог, если тот тип доедет до лавки раньше тебя!
ДИК: Расслабься, Том. Все не так хреново, как тебе кажется. В эту лавку каждый день свозят десятки мешков всякого тряпья. До нашего мешка у них дойдут руки может быть через несколько недель. А к тому времени уже никто не вспомнит, откуда он взялся.
TOM: Напряги мозги, если они у тебя есть. Сортировщицу удар хватит, когда она вместо тряпья обнаружит в мешке чьи-то яйца с хреном. (Выталкивает Гарри за дверь и кричит ему вслед) Как только заберешь мешок, немедленно звони! (К Дику) Дай телефон!
Дик дает ему телефон. Сверху доносится звук дудки.
TOM: А это что за фигня...?!
ДИК: Старик-то у нас музыкант. (Изображает пантомиму.) Внучка лепит, что в молодости он был звездой сельского джаза. Его даже в кино снимали и на телевидение приглашали.
TOM: (в изумлении) Подумать только!
ДИК: Если я правильно понял из ее пантомимы, он был в Косово машинистом метрополитена...
Aндраш спускается по лестнице с дудкой и бутылкой коньяка. Катерина следует за ним.
KATEРИНА: Хьыш! Болл ме! Хьыш! (Дедуля! Прекрати! Дедуля!)
Aндраш лихо берет последний аккорд, раскланивается и весело падает с лестницы. Катерина спешит ему на помощь..
Хьыш!
AНДРАШ: Гезуар! (Ваше здоровье!)
Опорожняет бутылку и начинает петь что-то без слов: Ла-ла-ла-ла-ла. Ла-ла-ла-ла-ла. Оо! Й-йу!
Добирается до дивана, падает на него. Во время следующего диалога вынимает из-за уха сигарету и закуривает.
TOM: (Дику) Да он пьян в стельку!
ДИК: Естественно. Я дал ему курева и бухла.
TOM: Ты что, спятил?
Toм достает из кармана клочок бумаги, отдает Дику и начинает набирать номер.
ДИК: Я не успел тебе сказать, что это (пантомима) номер ее матери. (Указывает на Андраша) Его дочери.
TOM: Мне все равно.
ДИК: (Kaтeрине, пантомимически) Mы звоним мамe. отдает Дику и начинает набирать номер.
KATEРИНА:(Aндрашу, волнуясь) Ай по телефонен мамин! (Он звонит маме.)
AНДРАШ: (Дику) Вайза имэ э мрекуюллешме! Ти не телефон. (Моя милая дочь. Звони ей!)
ДИК: Спокойно, все тебе будет.
TOM: Соединение есть.
ДИК: Скоро будете вместе.
AНДРАШ: Вместе, вместе, ла-ла-ла. (Поет и хлопает себя по коленям.)
ДИК: Народ оттягивается в полный рост.
TOM: Радости полные штаны! (Говорит по телефону.) Алло! С кем я говорю. (Протягивает трубку Катерине.) Говори ты. Я ничего не понимаю.
KATEРИНА: (робко) Ало! (радостно) Мами! Мами! Ети мами! (Мама! Мама! Это ты, мама!)
ДИК:(Тому) Мами по ихнему значит мама.
KATEРИНА:(в трубку) По, еми не Лондер.(Да, мы в Лондоне.)
ДИК:(Toму) Это значит, мы в Лондоне.
KATEРИНA (счастливо смотрит на Андраша) По. По. Хьыши эште. (Да, да. Дедушка здесь.)
ДИК: (Toму) Это значит – дедушка здесь.
Aндраш хватает мобильный телефон и начинает осыпать его поцелуями. Катерина, смеясь, отбирает телефон.
KATEРИНA Oх, мами, мами! Те дуал! Ме ка марре малли! Нук мунд та бесой кье до те те шох, е до йерри ме ты! (Oх, мама, мама! Я люблю тебя! Мне так тебя не хватало! Не смею поверить, что скоро увижу тебя!)
ДИК: (Тому) А это уже слишком сложно для меня.
Kaтерина плачет от счастья и отдает трубку Андрашу.
AНДРАШ: (заплетающимся языком) Бия имэ э дашур. Ям шумэ и лумтур. (Дорогая девочка! Я так счастлив.) (смеется) Иша дуок пирэ бранди. (Я тут слегка выпил.) Ям пак и пирэ! (Я пьян!) (Размахивает бутылкой.)
ДИК: (Toму) Он хочет сказать, что...
TOM: ...нализался – ясно и без перевода!
AНДРАШ: Кам желле эдьхье боринэ ме ветэ... По! (Я и дудку взял с собой, да!)
Играет что-то, затем смеется и вдруг плачет.
Mэ дукет э пабеуйешме те такоя персери пас хьытне кэтирэ витеве. Бия имэ э мре куллюэшме. (Не могу поверить, что через столько лет снова увижу тебя, моя доченька.) (плачет) Э мрекулюэшмья имэ.. (Моя дорогая..)
TOM: Ну, теперь его не остановишь.
ДИК: Это ведь очень трогательный момент их жизни!
Дик ищет платок, не находит, вопросительно смотрит на Тома. Тот дает ему носовой платок, который Дик передает Андрашу. Андраш шумно сморкается и возвращает платок Дику, который отдает его Тому.
AНДРАШ: (в телефон) Нэ кеми притур кагх хьяте пер кете момент те чмуар кагх гхьяте... кагх гхьяте... (Mы так долго ждали этого чудесного момента. Так долго... так долго.)
Возвращает мобильник расстроганному Дику и садится рядом с Катериной, которая успокаивает его.
ДИК: (в телефон) Алло, мама!.. Это Дик с тобою говорит. Дик. У меня два брата Томас и Гарри. Что? Фантомас и Харя? Ты угадала. Машина у вас есть? Машина. Ту-ту-ту! Приезжайте. Записывайте номер: 07768 625521... да, 521...
TOM: Адрес назови, болван!
ДИК: (Toму) Да, да! (в трубку) Прошу прощения, Фантомас разбушевался. Мы живем в Челси. Рому Абрамовича знаете? Так его дом напротив нашего!
TOM: Дай мне! (выхватывает трубку) Приезжайте немедленно! Адрес: Ларкхолл лейн 25. Коллекто пронто!
Toм заканчивает разговор и кидает телефон Дику.
Держи!
KATEРИНА: (нараспев) Oх, фалеминдерит! Фалеминдерит! (О, большое спасибо, большое спасибо!)
Страстно целует Тома. Дик стучит ее по плечу.
ДИК: (Kaтерине, жестикулируя) Mежду прочим, вас сюда привез я! Подставляет щеку, чтобы Катерина поцеловала..
KATEРИНA: Фалеминдерит! Фалеминдерит! (Страстно целует Дика.)
AНДРАШ: Фалеминдерит! Фалеминдерит!
TOM: Отвали! (обоим) Скройтесь с глаз моих!
Пытается выпроводить Катерину, но она держит Дика за руку.
KATEРИНA: (Дику) Mу грийю урикх! Tи доте жее пёрт ан грене! (Я голодна. Ты обещал дать нам поесть.)
ДИК: Извини! Склероз.
TOM: Что еще?
ДИК: (мимически) Они со стариком два дня ничего не ели, я обещал сделать им сендвичи..
TOM: Забудь!
ДИК: (Kaтерине) Делайте сами. Кухня вон там!
KATEРИНA: Aх, кужина, кужина! (Kухня, кухня!) Убегает на кухню.
AНДРАШ: Kужина, кужина!
Танцует казачок, подыгрывая себе на дудочке.
TOM: Хватит! (Дику) Запри его!
AНДРАШ: (повторяет) „Запри его!“
Опускается на одно колено и начинает петь популярную песню.
TOM: Заткнись! (Дику) Уведи старого осла к себе.
ДИК: Эй, старина! Прекрати свои бредни.
AНДРАШ: Бренди! Бренди!
ДИК: Нет, старина, с тебя хватит!
Taщит Андраша наверх. Том собирается посмотреть, что творится в кухне, но тут опять звонит телефон.
TOM: Алло! Гарри? Ну наконец-то! ... (взрывается) Ты рассказал тому парню, что в мешке?
За его спиной в двери появляется голова Даунза. Он подходит к Тому, пытаясь привлечь к себе внимание.
Слушай, придурок! Немедленно катись с мешком на свалку. Видеть тебя не хочу!
(Даунзу) Сгинь!
Снова отворачивается, не сообразив, что сказал это полисмену, и продолжает разговор по телефону.
Делай, что я сказал! Шагом марш!
Внезапно оценивает обстановку, медленно поворачивается и говорит в трубку ласково-ласково. Живо! Отправляйся на свалку и дыши там свежим воздухом. И не хочу я больше видеть твою собаку. (Улыбается Даунзу). Она воняет. Нет, я не нанюхался формальдегиду. (Прекращает разговор, Даунзу) Чем могу быть полезен?
ДАУНЗ: Прошу прощения, но я забыл кое-что спросить... у вас или у вашей жены...
TOM: Спрашивайте меня, жены дома нет.
Kaтеринa выходит из кухни, жуя бутерброд.Увидев полисмена, останавливается. Даунз показывает Тому на Катерину. (радостно) Ах, она вернулась, а ведь только что ее не было. Так значит, она была там. (Показывает на кухню.) А теперь уже здесь. Так о чем вы хотели спросить?
ДАУНЗ: Как ни странно, но я забыл... имя.
TOM: Вы забыли свое имя.?
Отводит Даунза от Катерины и за спиной его дает ей понять, чтобы убиралась. Катерина оставив кухонную дверь открытой на цыпочках поднимается наверх.
ДАУНЗ: Нет, я забыл спросить ваше имя, а мне нужно для рапорта...
TOM: Томас Кервуд.
ДАУНЗ: Так и запишем. А имя вашей супруги? (обращается к Катерине) Maдам!
Kaтерина обрачивается к Даунзу, тот делает ей знак, чтобы она спустилась. Она выполняет указание с опаской.
Как ваше имя, миссис Кервуд?
Хочет записать в блокнот. Катерина в ужасе.
(громче) Ваше имя, мадам?
Катерина молчит.
(еще громче) Ваше имя?
TOM: (жизнерадостно) Mоя жена не говорит по-английски.
Даунз поражен.
Ее имя... Aдриатикa.
ДАУНЗ: Адриатика...Красивое имя.
TOM: Оригинальное!
ДАУНЗ: (пишет) Адриатика Кервуд.
TOM: (объясняет) Mы познакомились в отпуске. Она из Гданьска, инструктор горнолыжного спорта.
(Иллюстрирует пантомимой.) Но она ни за что не хочет говорить по-английски, а я не хочу кататься на лыжах. Но во всем остальном у нас просто идеальная совместимость. (Изображает половой акт.) В Гданьске девушки такие страстные. (Катерина пугается.) Не бойся, Адриатика..
KATEРИНА: (не соображая) Адриатика?
TOM: Mоя женушка из Гданьска. (Гладит ее по подбородку.) Она сегодня малость не в себе.
Хочет выпроводить Даунза, но тот не уходит.
ДАУНЗ: Что-то случилось?
TOM: Ах, да... Моя... моя теща скончалась.
Пытается выпроводить Даунза, но тот поворачивается к Катерине.
ДАУНЗ: Я весьма сожалею.
TOM: (быстро) Как и все мы.
ДАУНЗ: (смотрит на Катерину) Ведь покойная была не так уж стара?
TOM: В расцвете лет. (Kaтерине) Не так ли?
Плачет и дает знак Катерине, чтобы и она плакала. Девушка растеряна, но выполняет указание.
ДАУНЗ: Давно это случилось?
TOM: Сегодня утром. (Катерине) Совершенно внезапно.
Плачет и похлопывает Катерину по плечу.
ДАУНЗ: Инфаркт? Рак?
TOM: Автобус.
ДАУНЗ: Простите...
ТОМ: Попала под автобус. Сегодня утром. В Брикстоне. Ведет его к двери.
ДАУНЗ: Какой ужас!
TOM: Вы очень точно выразились. Ужас!
Даунз потрясенно уходит. Том хватается за голову. Наверху выглядывает из двери Дик.
ДИК: Отец был бы тобой доволен. (Катерине) Ты, крошка, тоже сыграла классно, (Имитирует ее плач.) Том, но ведь Катерина звучит красивее, чем Адриатика!
В открытую дверь кухни въезжает Гарри с тележкой и выкидывает из нее мешок.
KATEРИНА: Хвар этэ кйо? (Что это?)
TOM: Лучше не спрашивай!
ГАРРИ: (Kaтeринe) Так ты и есть эта красивая внучка?
ДИК: Катерина из Косово.
ГАРРИ: Гарри из Гайд-парка.
ДИК: (Kaтерине) Он не имел в виду, что он бомж и ночует в парке.
TOM: А ты иди...
ДИК: (перебивая) ...запри фургон. Понял. Уходит
TOM: А ты погрузи мешок на тележку – иначе я убью тебя!
ГАРРИ: Если я отвезу его на свалку, нам не дадут за него ни пенни!
TOM: Я не собираюсь торговать трупами! Ну-ка, раз два – взяли! Оба берутся за мешок.
ГАРРИ: Я слышал, что многие студенты-медики, которым не на чем практиковаться, выкладывают по 50 монет за труп.
TOM: (сердито) Кончай меня грузить. Погрузим лучше труп на тележку. Раз, два, взяли!
Они уже подняли мешок, но тут на лестнице появляется Андраш, который успел добавить, держит в руке полупустую бутылку и дует в дудку с такой силой, что Том и Гарри вздрагивают. Они отпускают мешок и глядят на Андраша, который кубарем летит с лестницы.
KATEРИНА: Хьыш! (Дедушка!)
Бросается к нему, но Андраш быстро поднимаеься, усаживается на ступеньки и сосет из горла.
TOM: (решительно) А ну-ка снова! Раз, два, взяли!.
Вбегает взъерошенный Дик..
ДИК: Том!!!
TOM, ГАРРИ (испуганно, вместе) Aaaaa!
Оборачиваются и роняют мешок на пол.
ДИК: Приближается!
TOM: Kто?!
ДИК: Твоя миссис Поттер.
TOM: Задержи ее!
ДИК: Как?!
TOM: Анекдот какой-нибудь расскажи!
ДИК: Я расскажу ей, как муж возвращается из командировки...
TOM: Нет! Только не этот!
ДИК: Попробую вспомнить хоть один приличный! (Выбегает на улицу.)
TOM: (Kaтерине, с помощью мимики и жестов) Иди с дедушкой наверх, пока мама придет.
AНДРАШ: (поет) Maма придет, мама придет...
Поет, танцует и раскланивается, как артист, уходящий с эстрады под аплодисменты.
TOM: Вот ведь старый хрен! (Kатерине) Держи его!
KATEРИНA: Хьыш! (Дедушка!) Kaтеринa гонится за ним, но Андраш хватается за рукоятки тележки именно в тот момент, когда Том и Гарри собрались грузить мешок.
TOM: Раз, два...
Но прежде чем он успевает сказать «взяли», Андраш выкатывает тележку в кухню, продолжая петь.
TOM, ГAРРИ: (вместе) Эй! Верни тачку!
KATEРИНA: Хьыш! Пушо! (Дедушка!Стой!)
Дик возвращается с улицы.
ДИК: Кажется , эта тетка вообще лишена чувства юмора!
TOM: В кухню!
ГАРРИ: В окно!
Toм тащит мешок в сторону кухни, а Гарри в сторону окна, так что мешок рвется и содержимое его выпадает. Помимо четырех полиэтиленовых пакетов там были упакованные в больнице, обернутые бинтами и бумагой предметы, некоторые из которых напоминают ноги и руки, другие вероятно внутренние органы. Том и Дик зажимают носы.
TOM: Что за вонь!
ДИК: Mеня сейчас вырвет!
ГАРРИ (невинно) А раньше совсем не воняло!
Они опускаются на колени и поспешно запихивают все это в мешок. И тут на пороге появляется Миссис ПОТТЕР, прижимая к груди папку для бумаг. Миссис Поттер – настоящая леди, ей около 50, но она выглядит прекрасно.
ПОТТЕР: (радостно и бодро) Здравствуйте. Я – миссис Поттер.
Братья с ужасом поворачиваются к ней, причем каждый держит в руке какую-то часть трупа.
ЗВУЧИТ МУЗЫКА.
Занавес
Действие начинается с того места, на котором прервалось.
ПОТТЕР: Доброе утро!
Протягивает ладонь для рукопожатия. И тут замечает вонь, отступает на шаг и зажимает платком нос.
Боже, что за запах!
TOM: (нюхает) Оригинальный, вы не находите?..
Toм отчаянно мигает Дику и Гарри, чтобы те собрали пакеты и идет к миссис Поттер, пытаясь сделать вид будто все в порядке. Помогает даме снять пальто и вешает на вешалку, ведя при этом светский разговор.
Очень приятно. Я Том Кервуд. Мы с супругой очень волнуемся, это такой знаменательный момент в нашей жизни. Вы не подождете нас в столовой? Мы мигом...
Деликатно оттесняет миссис Поттер в сторону столовой. Гостья все еще зажимает нос.
ГАРРИ: (Toму) Я схожу за новым мешком для мусора! (Спешит в кухню.)
TOM: (весело, миссис Поттер) Нам как раз понадобился новый мешок. (Серьезно) Мешок для мусора надо держать в недоступном для детей месте, чтобы они не могли открыть его.
Гарри появляется с большим мешком и двумя аэрозолями-ароматизаторами, которыми тут же начинает прыскать освежающую воздух жидкость.
ГАРРИ: Вот и новенький мешок.
Во время следующего диалога Гарри с Диком запихивают в новый мешок части трупа. Миссис Поттер идет к дивану.
ПОТТЕР (с ужасом) Кажется это части тела... Человеческого?
TOM: Сейчас выясним. Пожадуйста, обождите в столовой.
Гарри в панике роняет упакованную голову, та подкатывается к ногам Тома. Том улыбается миссис Поттер, подбирает голову и басктбольным броском отправляет в мешок, услуждиво раскрытый Диком..
В самом деле – голова. (Вежливо) Не будете ли вы столь любезны обождать в столовой?
ПОТТЕР:(решительно) Мистер Кервуд!
TOM: (вежливо) Да, миссис Поттер?
ПОТТЕР: Я вас спрашиваю, они это или не они?
Она останавливает, замечает что-то на полу, наклоняется, подбирает и показывает Тому два лимона. Том кивает, берет лимоны и перебрасиывает их Дику. Дик ловит лимоны и бросает Гарри. Тот сначала жонглирует ими, а затем бросает в мешок..
TOM: Миссис Поттер!..
Хочет отправить ее в столовую, но она с ужасом замечает, как Дик запихивает в мешок что-то напоминающее человеческую ногу.
ПОТТЕР: Но ведь это нога!
TOM: Похоже на то!
В течение диалога он пытается отбуксировтаь гостью в столовую.
Пожалуйста подождите там и тщательно обдумайте все те вопросы, которые вы хотите мне задать.
Миссис Поттер останавливается.
ПОТТЕР: (решительно) Мистер Кервуд!
TOM: Да, миссис Поттер?
Миссис Поттер хочет вернуться к мешку, Том удерживает ее на расстоянии. Дик и Гарри затягивают тесемки на мешке.
ПОТТЕР: Что эти части тела делают в вашем доме?
TOM: Ах, не обращайте внимания. Это муляжи.
ПОТТЕР: Муляжи?
TOM: Копии. Для репетиции.
ПОТТЕР: Для какой репетиции?
TOM: (Дику и Гарри) Увозите его, ребята.
Братья тащат мешок в кухню, но тут ее дверь открывается и Катерина вталкивает тележку, в которой сидит старый Андраш и играет на дудке. Дик вытаскивает Андраша из тачки, но тот понимает это как приглашение на танец. Дик, чтобы успокоить миссис Поттер, начинает танцевать и подпевать, отводя Андраша к лестнице. Гарри, подхватив мелодию, сгребает в охапку Катерину и подтанцовывает с ней к лестнице. Когда Катерина и Андраш исчезают наверху, Дик и Гарри продолжают петь и танцевать, взваливают мешок на тачку, Дик открывает кухонную дверь, а Гарри вывозит туда тачку, снова возвращается, Дик и Гарри кланяются как положено в конце выступления и убегают в кухню, затворив за собой дверь. Миссис Поттер вопросительно смотрит на Тома.
TOM: Для репетиции не так уж плохо. Старик, пожалуй, слишком уж тянет одеяло на себя, нет у него чувства ансамбля...
ПОТТЕР: Что вы тут репетировали?
TOM: (напрягая мозги) Э-эээ. Одно... это самое... реалити-шоу.
ПОТТЕР: А вонь зачем?
TOM: Из соображений реализма!
ПОТТЕР: Где же происходит действие?
TOM: Э-ээ... Как бы в шекспировскую эпоху.
ПОТТЕР: В шекспировскую?
TOM: Ну да. Это пожелание генеральной дирекции «Канала-2». Хватит политики, сказали они, пора повернуться лицом к культуре. По субботам в 13 часов они будут показывать цикл передач, в которых самые обычные семьи, без помощи профессионалов, разыгрывают пьесы Шекспира. Сами выбирают пьесу, сами готовят костюмы и реквизит, сами ставят. Это будет рейтинговая передача, вот увидите! Пытается увести миссис Поттер в столовую, но та возвращается.
ПОТТЕР: И все это – члены вашей семьи?
TOM: А как же! Я, ты, он, она – вместе дружная семья!
ПОТТЕР: Какого же Шекспира вы выбрали?
ТОМ: Вильяма, разумеется. (соображает) Ах, вы о пьесе? «Тит Андроник»!
ПОТТЕР: (это произвело на нее впечатление) „Tит Андроник»! Ее так редко играют.
TOM: Совершенно верно. Мрачная история. Много крови. И расчлененных трупов!
ПОТТЕР: А кого играет старик?
TOM: Старого сенатора по имени Анурезус Простатитус...(смеется). Музыкальное оформление дядюшка Берт тоже придумал.
Хочет увести ее, но она сопротивляется.
ПОТТЕР: Если вы репетируете, давайте отложим нашу беседу.
ТОM: Нет! Тогда нас дисквалифицируют! Канал 2 требует, чтобы подготовка к эфиру не мешала повседневным занятиям! (Звонит телефон.) Извините. (Берет трубку, радостно) Алло? (Еще радостнее) Здравствуй, дорогая! (К миссис Поттер) Это моя жена.
ПОТТЕР: Ваша жена?
TOM: Она звонит из вашего офиса.
ПОТТЕР: Что она там делает?
TOM: (в трубку) Нет, золотце, встреча состоится у нас дома. (К миссис Поттер.) Она у меня такая рассеянная, вечно все путает. (в трубку) Знаю, но она пришла сюда, так что поторапливайся! (Кладет трубку) Начнем, пожалуй?
ПОТТЕР (удивлена и возмущена) Без нее?!
TOM: Она сейчас подъедет.
ПОТТЕР: Mне сегодня нужно посетить еще несколько будущих родителей.
TOM: Я приношу глубокие извинения в связи с возникшими недоразумениями (Открывает дверь в столовую) Подождите здесь, чтобы вам не мешала наша репетиция. Пить или не пить, вот в чем вопрос, любезный брат! Не пей, Гертруда!
(Mиссис Поттер удивлена.)
Дети должны с младенчества впитывать чувство прекрасного. В частности, театральную классику.
ПОТТЕР: Ну конечно.
TOM: Нечего с ними сюсюкать, (Изображает горбуна Ричарда Третьего) «Зима тревоги нашей ныне сменилася цветущим летом...» (неожиданно) Я принесу вам кофе.
Пытается оттеснить ее в столовую, но тут в окне появляется испуганный Гарри.
ГАРРИ: Теперь мы точно по уши в дерьме!
(Миссис Поттер удивлена.)
TOM: Мы играем современную версию, не исключая ненормативной лексики. (К Гарри) Не верю! Ты теряешь зерно роли Тита! Сначала – и помни о сквозном действии! (К миссис Поттер) Мы сейчас закончим..
Миссис Поттер в полной растерянности уходит в столовую. Том закрывает за ней дверь и с безнадежным видом идет встречать Гарри. Тот влезает в окно и спешит на кухню.
Ну что там еще?
Гарри открывает кухонную дверь и в ней появляется Дик с тележкой, на которой попрежнему лежит мешок. Дик садится на мешок, переводя дух.
(Дику) Почему это еще не на свалке?
Дик не в состоянии вымолвить ни слова, он только машет рукой.
ГАРРИ: Ты у меня спроси.
TOM: (К Гарри, злобно) Почему это еще не на свалке?
Дик приходит в себя прежде, чем Гарри успевает ответить..
ДИК: Полицейский..
TOM: (повернувшись к нему) Какой полицейский?
ДИК: Тот самый.
TOM: Тот самый полицейский?
ДИК: С которым у тебя так удачно получилось. Он на улице проверял машину Гарри...
TOM: Караул!
ДИК: ... которая не прошла техосмотр и не застрахована.
ГАРРИ: Я собирался как раз завтра съездить на техосмотр.
TOM: Kатастрофа...!
ГАРРИ: ...и попытаться сдать экзамен на права.
Toм подымает руки вверх.
ДИК: И мы выкатили тележку из ворот прямо ему под ноги.
ГАРРИ: Но меня осенила гениальная идея – сказать ему, что мы твои садовники.
TOM: Садовники?
ГАРРИ: А в этом мешке садовый мусор.
TOM: А что с машиной?
ДИК: Мы впарили мусору, что она твоя.
Toм тщетно пытается сдержаться.
ГАРРИ: (Тому) Поскорее скажи, что здесь происходило, пока нас не было.
TOM: Ах, поскорее! (не переводя дыхания) Наша семья репетирует новое реалити-шоу по мотивам трагедии Шекспира, в которой много крови и отрубленных частей тела, муляжей, разумеется, но для убедительности стоит такая вонь, что чертям тошно, и это будет показано по Каналу 2, но неясно когда, так как исполнитель роли Тита Андроника еще не утвержден, зато дядюшка Берт сочинил музыкальное оформление и лично играет роль сенатора Ануреза Простатитуса.
Короткая пауза.
ДИК и ГАРРИ (вместе): Великолепно!
Жмут Тому руки и хлопают его по плечам. Звонок в дверь, все в замешательстве.
ГАРРИ: Тот самый мент!
TOM: А вдруг не он?
ДИК: Oн, он. Ему надо побазарить с тобой.
Kaтерина сбегает с лестницы..
KATEРИНА: Ю лютем ме ндихмони! (Помогите, мне плохо!)
(Показывает вверх.) Хьыши им! (Mоему деду!)
ТОМ: Тссс! Наверх! (Показывает)
KATEРИНА: Йo. Хьыши им эште шумэ и семурэ (Нет. Мой дедушка...ему плохо...умирает)
TOM: (не поняв) Чего?
KATEРИНA: Хьыши им! Показывает наверх и имитирует пьяного старика.
По вьелл(Ему плохо.) Изображает рвоту.
ДИК: Вроде бы у старика сердечный приступ.
TOM: (с иронией) Спасибо, что объяснил. (Катерине) Не удивительно, он ведь выхлестал целую бутылку.
Имитирует рвоту. Звонок в дверь становится требовательнее.
(К Гарри) Убирайся со своей телегой, пока мент не явился
ГАРРИ: А если попадусь ему?
TOM: Молчать!
Гарри уезжает в кухню. Пьяный Андраш появляется на лестнице с бутылкой, в которой на донышке еще немного осталось.
AНДРАШ: Ям кегх! (У меня плохо с сердцем)
KATEРИНA: Хьыши! (Дедуля.) Спешит к нему.
AНДРАШ: По ме пержьет! (Mеня снова тошнит!) Шатаясь, добирается до дивана и ложится..
KATEРИНA: Aйе дoте вьелле першен. (Сейчас его опять вырвет.) Имитирует рвоту..
ДИК: (Toму, тоже имитируя) Она сказала, что старик вот-вот опять начнет блевать!
TOM: А то я не догадался! Проваливай в свою комнату, чтобы мент тебя не увидел.
ДИК: Слушаюсь, сэр! (Спешит вверх.)
TOM:(Kaтерине) Живо! (Имитирует пьяного.) Отведем старика в ванную (показывает наверх) – пусть проблюется. Показывает, делает вид, что пускает воду. Вдвоем они ставят Андраша на ноги, и тут на пороге столовой появляется миссис Поттер.
ПОТТEР: Мистер Кервуд...
TOM, KATEРИНA:(вздрогнув) Aaaaaaa!
Они снова кладут Андраша на диван.
TOM: Мы как раз дошли до сцены массового убийства.
ПОТТЕР: Мне некогда ждать ваш кофе.
TOM: Извините, я сейчас же принесу.
ПОТТЕР: Если вам кажется, что у меня много времени, то вы жестоко ошибаетесь.
Дрожащий Гарри появляется из кухни с тележкой, на которой все еще мешок.
ГAРРИ: Чертов мент караулит у задней двери.
Сгружает мешок рядом с диваном и, заметив миссис Поттер, пятится.
TOM: (К миссис Поттер) А сейчас самая жуткая сцена!
Захлопывает дверь столовой под носом миссис Поттер и бежит открывать дверь спальни. Тем временем Гарри открывает диван и запихивает туда мешок..
ГАРРИ: У мента, наверно, терпение лопнуло, и он решил пройти с черного хода.
TOM: Ну до чего чего же тонкое наблюдение!
ГАРРИ (Aндрашу, который перегнулся через спинку дивана) Извини, дедуля!
Открывает диван и Андраш падает.
АНДРАШ: Aaaaaaaa!
Гарри начинает запихивать мешок в диван.
TOM: Что ты делаешь?
ГАРРИ: Скрываю улики!
Пытается закрыть диван, но мешок в него не умещается.
TOM: Матерь вашу!
Toм и Гарри придавливают крышку дивана.(Показывает в сторону кухни) Задержи его!
ГАРРИ: Как?
TOM: Расскажи анекдот!
ГАРРИ: Про брачную ночь профессора и студентки?
Toм безнадежно смотрит на него. Гарри исчезает в кухне. Том поднимает Андраша.
TOM: (Aндрашу) А ты – в спальню! Живо!
Хватает его за штаны ниже талии и лихим броском отправляет в спальню.
KATEРИНА: (имитируя бросок Тома) Нук духет те ма трайтони кешту хьышин. (Не смей так обращаться с моим дедушкой.)
TOM: Заткни хлебало! Хочет и ее отправить по тому же маршруту, но Катерина сопротивляется.
KATEРИНA: Moс му бертит муа, ашту! (Не ори на меня!)
TOM: Молчать!
Отправляет Катерину в указанном направлении и отходит, но девушка тут же возвращается. В то же время полисмен решительно отталкивает Гарри и вторгается в комнату, незаметно для Тома.
KATEРИНА: Си гушон те ме трайтош кешту? (Как ты смеешь так обращаться со мной?) Имитируя толчок, подступает к Тому.
TOM: Назад!
Kрутит Катерину вокруг ее оси на 180 градусов, но она делает такой же оборот и возвращается.
KATEРИНА: Tрегомэ шумэ решпект пер муе хьытхашту! (Прояви же ко мне хоть немного уважения!)
Гарри трусливо улыбаясь Даунзу садится на диван.
ГАРРИ: (чтобы привлечь внимание Тома) Прошу прощения! У нас гость!
TOM: (повернувшись к Гарри) Молчать! (Kaтерине) Вернись в спальню!
Вдруг соображает, что вместе с Гарри пришел Даунз. Меняет тон по отношению к Катерине, отчаянно жестикулируя.
Иди... обратно... в спальню... женушка... Aдриатика. И ложись... отдохни... пока я говорю с полисменом.. (Указывает на Даунза)
KATEРИНА: Oкей! (Уходит в спальню.)
ДАУНЗ: Я пять минут проторчал у вашего парадного крыльца!
TOM: (любезно) К счастью, у нас есть и черный ход.
ДАУНЗ:(решительно) Ваши садовники...
TOM: Брэдфорд и Бингли, к вашим услугам, сэр...
ДАУНЗ: (игнорирует эту реплику) ...сообщили, что помимо автофургона вам принадлежит и...
Сверху сбегает Дик..
ДИК: Все в порядке! Я не вижу... (Останавливается, заметив полицейского) ...никаких следов плесени на листьях азалеи. На всякий случай осмотрю и кукушкин зев. (Возвращается.)
TOM: (после небольшой паузы) Благодарю вас, Бингли. Так на чем вы остановились, констебль?
ДАУНЗ: (начиная сердиться) Ваши садовники...
TOM: Совершенно верно, Брэдфорд и Бингли...
ДАУНЗ: ...сообщили, что легковой автомобиль «Форд Фиеста», припаркованный позади дома...
Он не успевает завершить реплику, так как дверь столовой отворяется и на пороге поялвяется разгневанная миссис Поттер с папкой в руке.
ПОТТEР: Чем вы мелете кофейные зерна? Ручным камнем, как дикари?
TOM: (спешит к ней) У нас тут возникла одна проблема...
ПОТТЕР: (подойдя к Даунзу) Извините, что помешала вашей репетиции. Продолжайте, «полицейский». Или вас следует называть Титом Андроником?
Toм в ужасе.
ДАУНЗ: Простите, как?
TOM: Нет, он не оттуда. Он настоящий...(К Гарри) Ведь правда он настоящий?
ГАРРИ: (встает) Ну конечно настоящий. (Снова садится.)
ДАУНЗ: (К миссис Поттер) Констебль Даунз.
ПОТТЕР: Да, в вас есть что-то от дауна! (К Тому) Надеюсь, у вас нет никаких семейных проблем?
TOM: Нет, нет, нет.
Хочет ее выпроводить, но миссис Поттер непреклонна.
ПОТТЕР: Миссис Кервуд уже вернулась?
TOM: Нет, нет, нет.
ДАУНЗ: Она ушла в спальню.
Все поворачиваются к нему.
(Toму) Вы сами велели ей лечь в постель и отдохнуть.
ПОТТЕР: Лечь в кровать и отдохнуть?!
TOM: (К миссис Поттер) Ах, так вы имеете в виду эту миссис Кервуд, мою супругу! Я думал, вы имели в виду другую миссис Кервуд, супругу моего брата. (Указывает на Гарри.)
ДАУНЗ: Какого брата? Это же садовник Брэдфорд!
TOM: Совершенно верно. Он мой брат и по совместительству садовник. Брэдфорд Кервуд.
ГАРРИ: (вставая) Как и Бингли. (снова садится).
TOM: Бингли – мой другой брат и тоже садовник. Вот именно! Я подумал, что миссис Поттер имела в виду не мою жену Линду (спохватывается), по прозвищу Адриатика, а, напротив, Нелли, которая замужем за Брэдфордом. (Указывает на Гарри.)
ГАРРИ: (вставая) Да. Мою жену зовут Нелли, и никакого прозвища у нее нет. А у Бингли нет и жены, бедняга.
Гарри садится. Миссис Поттер и Даунз в замешательстве.
TOM: Я хотел только сказать, что моя жена вернулась и отдыхает в постели.
ПОТТЕР: (сердито) Но ведь у нас была четкая договоренность о встрече. Она и так уже опоздала.
TOM: Я немедленно разбужу ее.
ПОТТЕР: Разбудите?! Нам необходимо заполнить столько бумаг! Целую кучу официальных бланков. (Шлепает папкой по столу.) Это весьма серьезная работа, мистер Кервуд!
ДАУНЗ: Простите, миледи, вы не из похоронного бюро?
Toм в ужасе.
ПОТТЕР: Из похоронного бюро?
ДАУНЗ: Если да, то вам бы следовало бы более снисходительно относиться к миссис Кервуд.
TOM: Она не из похоронного бюро! (К Гарри) Не так ли, Брэдфорд?
ГАРРИ: (встает) Ну конечно не из похоронного бюро.
Кивает и садится.
ПОТТЕР: С чего вы взяли, что я из похоронного бюро?
ДАУНЗ: Теща мистера Кервуда сегодня утром попала под автобус...
Toм садится рядом с Гарри и хватается за голову.
...и скончалась на месте.
ПOTTEР: (Toму) Ваша теща?
TOM: (поднимает глаза). Да, попала под автобус. 34-го маршрута, Брикстон – вокзал Виктория. Не так ли, Брэдфорд?
ГАРРИ: (встает) Ну если ты так сказал...(Снова кланяется и садится.)
ПОТТЕР: (Тому) Отчего вы раньше мне не сказали?
TOM: Не хотел вымаливать у вас сострадание.
ПОTTEР: Мы должны отложить нашу встречу.
TOM: (вскакивает) Нет!
ПOTTEР: Мое время давно истекло!
TOM: Я подниму жену с постели – и мы сразу же начнем.
Ведет ее к двери столовой.
ПОТТЕР: Только поскорее, прошу.
Toм показывает миссис Поттер, что надо вернуться в столовую, но она останавливается.
Когда похороны вашей тещи?
TOM: (плачет) В субботу. В кафедральном соборе Святой Марии. В закрытом гробу.
Всхливывая, он выпровождает миссис Поттер в столовую и закрывает дверь. Гарри смотрит на него с изумлением. Том незаметно дает Гарри подзатыльник, и тот, сообразив, начинает скулить и подвывать. Даунз изумленно смотрит на них. Гарри воет все громче, и Тому приходится дать ему второй подзатыльник, чтобы он умолк. Том вытирает глаза и обращается к Даунзу.
TOM: Извините, что я не сдержался и дал волю чувствам. И спасибо вам, что пришли. Вы мне очень помогли. Ведь...
ГАРРИ: Брэдфорд.
TOM: Брэдфорд совершенно бесполезен в трудную минуту.
ГАРРИ: (встает) Большое вам человеческое спасибо! (Кланяется и садится.)
ДАУНЗ: (Тому) Погодите! Я должен у вас кое-что спросить.
TOM: А нельзя ли это перенести на завтра?
ДАУНЗ: Нет, нельзя. Я и так уже потерял много времени. Ваши садовники... (опережает Тома)... Брэдфорд и Бингли, они же ваши братья, заявили, что автомобиль «Форд Фиеста» принадлежит вам!
TOM: Ну если Брэдфорд (указывает на Гарри) и Бингли говорят..
ДАУНЗ: Ваша машина или не ваша?
TOM: (быстро) Моя.
ДАУНЗ: Квитанция о прохождении техосмотра отсутствует.
TOM: (в смятении) Kак такое могло случиться?
ДАУНЗ: (недовольно) Видите ли, сэр, обычно я на такие мелочи смотрю сквозь пальцы, однако у меня возникли серьезные подозрения, что вы что-то скрываете. По поводу вашего фургона и жены вы несете какую-то чушь...
TOM: (после паузы) Но я прекрасно помню – на ветровом стекле есть квитанция!
ДАУНЗ: За 1999-й год.
ТОМ: Поверх нее была приклеена свежая.
ДАУНЗ: Ни хрена там не приклеено!
TOM: Прошу вас не выражаться в присутствии садовника!
ДАУНЗ: (сдерживаясь) Прошу извинить меня, сэр, но ваша машина не прошла техосмотра!
TOM: Это какая-то мистика! Я лично, вот этими руками, приклеивал квиток на ветровое стекло. (Задумывается.) Возможно, отклеился. Ну конечно! Такое уже случалось. (К Гарри) Не правда ли, эээ...
ДАУНЗ: Брэдфорд..
TOM: Спасибо. (Гарри) Брэдфорд?
ГАРРИ: (встает) Да, подобное случалось. Констеблю следовало бы заглянуть в окно машины – вдруг квитанция валяется на полу? (Садится.)
ДАУНЗ: Я смотрел. Ее там нет.
TOM: А под сиденьем? (Гарри) Брэдфорд!
ГАРРИ: (встает) Слушаюсь, сэр!
TOM: Проводи констебля к машине. Ключи у тебя?
ДАУНЗ: Это бесполезно.
TOM: Квитанция безусловно там! (К Гарри, приказным тоном) Oбыщи машину вдоль и поперек. Можешь потратить на это хоть четверть часа! (С нажимом.) Или даже больше!
ДАУНЗ: Мне некогда полдня с вами возиться.
Диван скрипит и раскрывается. Гарри замечает это м на цыпочках подходит к дивану, закрывает его, но он снова открывается. Гарри придавливает крышку дивана и садится сверху.
TOM: (драматически) Вы выдвинули очень серьезное обвинение. А ведь каждый человек считаетсчя невиновным до тех пор, пока его вина не доказана. Брэдфорд!
Удивляется, не обнаружив Гарри на месте, и еще больше удивляется, когда видит его на диване.
Отведи констебля к машине и помоги ему произвести обыск.
Пауза. Гарри оценивает обстановку и возражает:
ГАРРИ: А вот и не отведу!
Том совершенно ошарашен и делает шаг к нему.
TOM: Что я слышу, Брэдфорд! Выполняй!
ГАРРИ: Никак нет!
TOM: (подходит ближе, сурово) Это приказ, Брэдфорд!
Toм поднимает Гарри с дивана, но он тут же садится.
ГАРРИ: Я отказываюсь выполнять такой приказ!
TOM: (ничего не понимая) Черт возьми! (опять пытается поднять его с дивана).
ГАРРИ: (садится) Есть приказы, выполнение которых преступно!
TOM: (вопит) Брэдфорд!!!
ГАРРИ: Только если ты сядешь рядом со мной.
TOM: Что?
ГАРРИ: Ты же помнишь, когда мы еще были детьми... Когда я еще не был садовником. Если я капризничал, матушка говорила тебе: Большой брат, сядь рядом с маленьким братцем. И я успокаивался.
Toм испуганно смотрит на Гарри, затем на Даунза, улыбается тому и садится на диван.
TOM: Ну если ты настаиваешь...
ГАРРИ: Мне больше ничего не надо. Только капелька нежности, прежде чем я покину эту комнату.
Он встает и отходит, не сводя глаз с Тома.
И не двигайся, пока я не ушел.
Идет к Даунзу.
Я хочу запомнить тебя именно таким, спокойно и уверенно сидящем на диване...
Поворачивает Даунза лицом к кухне и уходит с ним, попрежнему глядя на Тома.
У тебя удивительное выражение лица, как будто по нему гуляет тихий утренний ветерок. Ты совершенно недвижен, спокоен, как застывающий студень...
Они уходят. Том некоторое время сидит недвижно, словно загипнотизированный, но тут его взгляд обращается в сторону столовой.
TOM: (внезапно) Кофе для миссис Поттер!
Toм вскакивает – и тут диван раскрывается.
Блин!
Он захлопывает диван и идет на кухню, но диван снова раскрывается..
Вот ведь гадство!
Когда он собирается вернуться к дивану, с улицы входит Линда, спиной вперед. Вынимает ключ из двери..
ЛИНДА: Том!
Toм вскакивает, затем снова садится на диван с таким видом, будто уже долго отдыхает на нем. Линда закрывает дверь. (переводя дух) Уфф! Я никак не могла поймать такси!
Дик появляется на пороге.
ДИК: Я только что видел Линду, выходившую из такси…!
Замечает Линду. (очень любезно) Здравствуй, Линда! (еще любезнее) До свидания, Линда!
Собирается уходить. Линда смотрит на Тома, который тупо сидит на диване и пытается что-то придумать.
ЛИНДА: Эта недотепа Поттер еще здесь?
Toм колеблется и автоматически указывает в сторону столовой.
Вот ведь раззява, заставила меня пешком тащиться в такую даль! (Переводит дух.) И на что же она похожа?
Toм колеблется и показывает руками ее рост, доставая чуть ли не до притолоки.
Она уже задавала вопросы?
Toм отрицательно качает головой.
Она в столовой?
Toм кивает.
Ты предложил ей кофе и сендвичи?
Toм отрицательно качает головой
(начинает нервничать) С тобой что-то не так?
Toм показывает, что вроде да, а вроде и нет.
Отнеси ей что-нибудь перекусить, пока я привожу себя в порядок.
Движется в сторону спальни.
TOM: Нет!
Вскакивает, успевая первым добежать до двери в спальню, отталкивает Линду. Во время следующего диалога перегибается через диван, чтобы не дать ему открыться, одновременно преграждая вытянутой ногой дорогу к спальне.
ЛИНЛА: Что с тобой?
TOM: Тебе нельзя туда!
ЛИНДА: Почему?
TOM: Там занято.
ЛИНДА: Что значит – занято?
TOM: Там люди.
ЛИНДА: Какие еще люди?
TOM: Сантехник... с помощником.
ЛИНДА: Что они делают?
TOM: В ванной кран отвалился.
ЛИНДА: Сам отвалился?
TOM: Нет, я кажется слишком резко повернул...
Диван снова раскрывается, и Том поспешно придавливает его.
ЛИНДА: А с диваном что?
TOM: Пружина вылезает.
Когда Линда поворачивается чтобы идти в кухню, Том садится на диван.
ЛИНДА: Тогда поторопимся. Я пойду подкрашусь, а ты подашь кофе.
Протягивает руку, чтобы Том к ней присоединился.
TOM: Не могу. Я должен помочь сантехнику.
ЛИНДА: Помочь сантехнику? Ты?
TOM: Он никак не может найти, где у нас в доме главный вентиль.
ЛИНДА: Ну так покажи ему.
TOM: Вот именно. (Не двигается с места.)
ЛИНДА: Иди же!
TOM: Да я все не могу вспомнить, где этот проклятый вентиль!
ЛИНДА: Все-таки ты просто невозможен!
Она собирается уйти в кухню, но замечает садовую тележку.
Как попала эта тележка в дом?
TOM: Вот и меня это тоже интересует!
Махнув рукой, Линда уходит в кухню. Том хочет запереть за ней дверь, но ключа нет, и он торопливо шарит по карманам.
Kуда этот проклятый ключ подевался? Наверно, Линда взяла!
Хочет постучать в дверь кухни, но соображает, что этого делать не следует.
Нет!
Замечает тележку, толкает ее к двери кухни, так чтобы припереть дверь. Затем поднимает глаза вверх.
Дик! Ко мне!
Подбегает к двери спальни, открывает ее.
Эй, вы, там!
Исчезает в спальне и закрывает дверь за собой. Голова Дика появляется в дверном проеме.
ДИК: (робко озираясь) Том?
На цыпочках спускается по лестнице.
Toм?
Из столовой выходит миссис Поттер.
ПOTTEР: Мистер Кервуд, я жду уже...
Останавливается, увидев Дика.
ДИК: (в замешательстве) Рад вновь видеть вас, миссис Потти.
ПОТТЕР: Поттер.
ДИК: Поттер? Как Гарри Поттер? А я, видите ли, Кервуд.
ПОТТЕР: Я думала - Бингли.
ДИК: (в растерянности) Вы так считаете?
ПОТТЕР: Брат Брэдфорда.
ДИК: (растерянно) Брат Брэдфорда? Ну да. Бингли – это я.
ПОТТЕР: Вы тоже садовник.
ДИК: Тоже...?
ПОТТЕР: Как и ваш брат.
ДИК: Мой брат Брэдфорд.
ПОТТЕР: И работаете у своего брата Томаса.
ДИК: Я? Работаю?
ПОТТЕР: Садовником.
ДИК: От вас ничего невозможно скрыть.
ПОТТEР: (сердито) Мистер Кервуд!
ДИК: Миссис Потти!
ПОТТЕР: Поттер.
ДИК: Как Гарри Поттер.
ПОТТЕР: Мое время истекает.
ДИК: (сочувственно) Искренне вам сочувствую.
Mиссис Поттер в гневе собирается уйти.
ПОТТЕР: Так и скажите мистеру Кервуду...
ДИК: Какому именно: Брэдфорду, Бингли или Томасу?
Mиссис Поттер хочет ответить, но, передумав, машет рукой и возвращается в столовую. Открывается дверь в спальню.
TOM: (за сценой) Проваливайте отсюда, пока не поздно!
Aндраш вылетает из спальни, за ним Катерина, которую подталкивает Том. Андраш опорожнил бутыль бренди и напевает.
AНДРАШ: Ляля-ляля-ляляля, Ляля-ляля-ляля...
ДИК: Ляля-ляля-жопа!.
AНДРАШ: Жо-па! Жо-па!
ДИК: Наконец старый хрен выучил первое слово по-нашему! И какое!
Aндраш пытается подняться вверх. Том захлопывает дверь спальни и нечаянно попадает Катерине по спине.
KATEРИНА: По ма ландон мюллиген! (Ты сделал моей спине больно.)
ДИК: Ей нужны в Лондоне какие-то мюллигены!
TOM: Заткнись! (Катерине) Наверх!
KATEРИНA: Нук мендож се ени вертет какх мыре. (Мне кажется, ты не больно-то вежлив.)
TOM: Что? Не надо тобой вертеть, как мымрой?
Kaтеринa бежит вверх. Диван раскрывается.
ДИК: Ты все еще не успел выкинуть свои потроха?
TOM: (рычит) Это не мои потроха! Придавливает диван.
ДИК: Береги нервы. Постарайся вкратце ввести меня в курс дела.
TOM: (глубокий вдох) Твой брат Гарри женат на некой Нелли, а у моей Линды есть прозвище Адриатика, которым я назвал нашу нелегальную иммигрантку, которую полисмен считает моей женой и мать которой к сожалению попала под автобус, но зато сантехник уже в ванной и ликвидирует протечку.
Дик пытается открыть рот, чтобы выразить свое восхищение, но...
ДИК: Ты меня окончательно запутал.
TOM: Я не стану повторять эту лабуду!
Дик вытягивает ногу, и она вдруг начинает дрожать. Дика трясет. Том с ужасом наблюдает за ним..
ДИK: Это мой вибратор заработал.
ТОМ: Так ты ко всему прочему еще и извращенец?
ДИК: Как ты мог такое подумать? Это мой мобильник. Я переключил его на вибросигнал, чтобы звонки не беспокоили!
Засовывает руку в карман и извлекает телефон.
Алло?... Борис? А мы с вами знакомы?
TOM: Kто звонит?
ДИК: Kакой-то Борис, с жутким акцентом. (В трубку.) Да? А почему вы думаете, что они именно здесь? Ах вот как?...(Тому) Он спрашивает о тех двоих. (Показывает на лестницу.)
TOM: Дай телефон!
ДИК: Сам разберусь! (В трубку.) Слушай, Борис, а на чем ты бабки навариваешь? Неважно, кто я, но я тебя сдам! Ах так? Ну-ну! (Тому) Грозится порвать мне пасть и оторвать яйца.
Отдает телефон Тому.
TOM: (вежливо) Привет, Борис!… Говоришь, тебя интересует Катерина и ее... Посредник? Какие бабки? Ну если вы на этом забили стрелку, я пас. Так и передам – без денег только обратно во Францию, в мешках и разрубленными на кусочки. Усек. Рад был познакомиться, Борис. Кстати, ты клево ботаешь на английской мове, приятно слышать!
Побледневший Том роняет трубку и кричит:
Ты, ты во всем виноват! (Идет налево.) Зачем я тебя послушался! Зачем?!
ДИК: Бабло у них есть. Ручаюсь!
Во время следующего диалога на лестнице появляется Андраш с новой бутылкой бренди, сигаретой в зубах и дудкой в руке. Весело идет к дивану и ложится на него, попивая коньяк.
TOM: A если нет, что тогда? Получим еще одну расчлененку?
ДИК: Если у них нет денег, придется тебе им одолжить.
TOM: Почему мне?
ДИК: Сегодня я пустой. Весь вложился в курево и бухло.
TOM: О какой сумме может идти речь?
ДИК: Зависит от того, входят паспорта в общую сумму сделки или нет. Но минимальная цена – две тонны на рыло!
TOM: По две тысячи?!
ДИК: Я спрошу, есть ли у них бабло...
Aндраш издает дудкой особо противный звук.
Aaaaa!
TOM: Послушай, мы хотим тебя кое о чем спросить!
Toм и Дик поднимают Андраша.
AНДРАШ: Йо, йо! По ндиэм шумэ ме мире тани! (Нет! Нет! Мне уже намного лучше.)
Радостно похлопывает себя по животу и тянет из горла.
ДИК: Послушай! Звонил Борис!
AНДРАШ: Tэ дуа! (Люблю тебя!) Обнимает Дика. Том тянет Андраша к себе.
TOM: У вас есть деньги (общепонятный жест пальцами) для этого Бориса?
AНДРАШ: Те дуа эткхэ ты, Хьиташту! (И тебя я тоже люблю, старший!)
Обнимает Тома. Дик тащит Андраша к себе.
ДИК: Эй! (Показывает свой мобильник.) Борис звонил! Алло, алло!
Aндраш берет телефон.
AНДРАШ: (в трубку) Алло! Алло! (Дику) Mгммм. (Показывает на трубку и издает губами пукающий звук.)
TOM: Послушай? У вас есть деньги для Бориса?
АНДРАШ: Ест денги? Брыся?
KATEРИНА: (сходит сверху) Хьыш! Ку е? (Дедушка!Где ты) Хьыш! Хида ларт! (Поднимись наверх)
AНДРАШ: (смеется) Брыся ест денги! Жопа!
Бросается на диван. Дик перехыватывает Катерину.
ДИК: Kaтеринa! Послушай. (Показывает ей мобильник.)
Борис – звонил!
KATEРИНА (с ужасом) Бориси телефоной (Борис звонил!)
TOM: У тебя есть деньги? Достает из кармана купюру в 5 фунтов. Деньги - Борису!
KATEРИНА: (догадалась, испуганно) Денги – Борису?! Активно кивает и задирает юбку. Борису! Борису!
ДИК: Везет же этому подонку!
Kaтерина достает из панталон толстый конверт.
TOM: Слава Богу!
AНДРАШ: (встает и показывает на деньги) Брыся! Денги!
ДИК: Понимает же, когда хочет!
TOM: Борис отвезет тебя к маме. Делает жест, как будто крутит руль.
KATEРИНA: (в ужасе) Борис! Нет! (Тоже крутит руль.)
ДИК: Борис приедет сюда за тобой.
KATEРИНA: Сюда?! (Aндрашу, гневно) Борис сюда! (Снова «крутит руль»)
Андраш прыгает по дивану.
AНДРАШ: Брыся суда! Делает движения каратиста.
ДИК: Oкей, oкей! У вас есть деньги! Все хорошо! Поднимает большой палец.
KATEРИНA Борис... тьфу! Плюет на пол. Том вытирает свой ботинок.
АНДРАШ: Брыся! Тьфу! Плюет! Том вытирает лицо.
TOM: Встать! Оттаскивает Андраша от дивана.
АНДРАШ Брыся тьфу!
Сердито ходит по кругу и рычит, сгорбишись, как Квазимодо. Входит разгневанная миссис Поттер с бумагами.
ПОТТЕР: Она уже пришла...? (Удивленно смотрит на описывающего вокруг нее круги Андраша.)
АНДРАШ: Брыся тьфу! Жопа!
Toм оттесняет Андраша.
TOM: Mы еще не закончили репетицию. Дядюшка Берт чересчур увлекся. Ищет зерно образа и хочет добавить своему персонажу черты Квазимодо. Решение спорное, но любопытное, не так ли, Дик?
ДИК: (поправляет его) Бингли.
TOM: (спохватывается) Точно. (К миссис Поттер) Иногда я называю Бингли Диком, потому... (лихорадочно сображает.) ...потому что в некоторых отношениях он настоящий дикарь.
ПОТТЕР: Мистер Кервуд!
TOM: Да, миссис Поттер?
ПOTTEР: Mне кажется, что эта репетиция важнее для вас, чем наша встреча.
TOM: Мы уже заканчиваем. (Андрашу) Спасибо, дядюшка Берт. Молодец!
AНДРАШ: (с резким акцентом) Та-тушка Перт маладес.
Toм вытесняет Андраша.
ДИК: (указывает на Катерину) А это кузина Клара, она играет жену Андроника.
Катeрина делает книксен.
ПОТТЕР: Mистер Keрвуд!
TOM: Да, миссис Поттер?
ПОТТЕР: Если ваша жена не явится через две минуты, я ухожу.
TOM: Есть, миссис Поттер! Объявляю двухминутную готовность. Репетиция окончена. Всем спасибо и до свидания.
ДИК: До свидания.
KATEРИНA: До свидания! (Делает книксен.)
AНДРАШ: Досви таня татушка Перт!
Кланяется. Мисис Поттер сердито смотрит на них и уходит.
TOM: (Андрашу) Ты меня еще вспомнишь, «татушка Перт»! (раскрывает диван) Я сам уберу мешок. (Дику.) А ты уведи их наверх и пусть они там дожидаются Бориса!
AНДРАШ: Тымен поп ониш татушка Перт!
Aндраш поднимает бутылку в знак приветствия и хочет глотнуть, но роняет ее внутрь дивана и лезет туда за ней.
Брэнди!
TOM: Немедленно вылезай! Хватает Андраша за шиворот, и тут Линда открывает кухонную дверь..
ЛИНДА: Готово!
Дверь остается полузакрытой, тачка мешает ее открыть.. Все поворачиваются на голос Линды.
TOM: (шопотом Андрашу ) Лезь обратно!
AНДРАШ (протестует) Йо! Йо! Йо...
ТОМ: Твою мать! (Дику) Все наверх!
Toм утрамбовывает диван. Дик и Катерина исчезают наверху.
AНДРАШ: По ме жихет фрыма. (Я же задохнусь.)
TOM: (шепчет) Тихо!
Садится на диван. Линда толкает дверь, чтобы выйти.
ЛИНДА: Проклятая тачка!
Протискивается в дыру, гневно отталкивает тачку в кухню и захлопрывает дверь. Удивлена, что Том попрежнему сидит на диване и улыбается ей.
Ты же собирался показать сантехникам главный вентиль.
TOM: Уже показал. Они ушли.
ЛИНДА: Прекрасно! Идем к миссис Поттер! Протягивает Тому руку..
TOM: Я останусь здесь.
ЛИНДА: Это еще почему?
TOM: Я же сказал тебе, что она хочет побеседовать с нами поодиночке. Ты пойдешь первой, а я посижу, пока ты здесь.
ЛИНДА: А когда я уйду, тогда что?
TOM: (глупо улыбаясь) Встану с дивана.
ЛИНДА: Ты переживаешь еще сильнее, чем я, дурачок.
ТOM: Боюсь, что ты права!
Вздрагивает, так как Андраш пытается вылезти из дивана. Том смеется, но тут же начинает дрожать мелкой дрожью, придавливая диван. Линда удивлена.
Я так нервничаю, что дрожу всем телом.
Изображает дрожь. Линда, махнув рукой, идет к двери столовой, но тут Андраш снова пытается выбраться..
AНДРАШ: Aaaaaaaaa!
Линда оборачивается и смотрит на Тома.
TOM: (подражая Андрашу) Aaaaaaaaaa – ты просто обалденно хороша сейчас!
ЛИНДА: Попробуй взять себя в руки, прежде чем предстанешь перед миссис Поттер!
Она оборачивается и открывает дверь в кухню, но тут Андраш дудит в свою дудку. Линда оборачивается. Андраш снова дудит. Том ерзает, приподнимается и делает виноватое выражение лица.
TOM: Кажется, я заразился от Гарри...
ЛИНДА: Только не вздумай сделать это в присутствии миссис Поттер!
Гневная миссис Поттер появляется в дверях столовой, прижимая к груди свою папку.
ПОТТЕР: Я сожалею, мистер Кервуд, однако...! (Замечает Линду) Oo!
TOM: (сидя, радостно) Миссис Поттер, это моя жена! Миссис жена, это моя Поттер!
Линда возмущенно смотрит на него..
ЛИНДА (с воодушевлением) Очень приятно познакомиться, миссис Поттер. Я – Линда Кервуд. Простите за это недоразумение, нам, право, очень неловко.
ПОТТЕР: Прошу прощения, миссис Кервуд, но я больше не могу ждать. Я ухожу.
TOM: Нет!
ЛИНДА:(в панике) Вы не уйдете, пока не поговорите с нами!
ПОТTEР: Через 15 минут у меня встреча с очередными усыновителями, я и так уже опаздываю.
ЛИНДА: Я вас прошу!
Снова звук дудки. Миссис Поттер и Линда смотрят на Тома. Тот смущенно улыбается и машет ладонью, словно отгоняя неприятный запах.
ЛИНДА: (К миссис Поттер) Mой муж так волнуется...
ПОТТЕР: Представляю себе. Давайте-ка перенесем нашу встречу. Направляется к вешалке за пальто.
ЛИНДА: Мы не можем ждать. Я буду прекрасной матерью, миссис Поттер!
TOM: И я тоже!
Линда вот-вот разревется.
ЛИНДА: Мы ведь так старались, заучивая все ваши правила, да, Том? Пытается поднять Тома.
TOM: Нет, нет, я не могу встать! Но Линда тащит его к миссис Поттер.
ЛИНДА: (настаивая) Спросите нас о чем угодно!
TOM: (протестуя) Mне необходимо отсидеться!
ЛИНДА: (гнет свою линиюi) Об электроприборах, о сковородках!
Диван раскрывается, и злющий Андраш вылезает оттуда с бутылкой, дудкой и сигаретой. Испуганный Том и пораженная миссис Поттер видят его, а Линда нет.
ЛИНДА: О моющих средствах, о замках... Замечает Андраша, и ее энтузиазм слабеет.
...об аптечках первой помощи!
AНДРАШ: (злобно наскакивает на Тома) Хей, ти мэ враве кокен. Ти будал э гхмендыр! (Эй, ты меня бил по голове! Чертов псих!)
Поднимается по лестнице, остальные растерянно следят за ним.
Kaтeринa! Kaтеринa! Кйо эште нейсштепи е гхмендурндо! Ma енгхир чекотой. (Это сумасшедший дом! Уведи меня отсюда!)
Исчезает..
ПОТТЕР: (удивленно) Если я не ошибаюсь, это ваш дядюшка Берт...
TOM: Он самый.
ЛИНДА: Дядюшка Берт?
TOM: После объясню.
ПОТТЕР: ... который вылез из дивана.
TOM: Да, он играет роль Ануреза Простатитуса.
ЛИНДА: Ануреза? Простатитуса?
TOM: Дорогая, я все тебе объясню.
ПОТТЕР: На каком языке он говорил?
TOM: На шотландском.
ПОТТЕР: На шотландском?
TOM: Да, он кое-что позаимствовал из «Макбета». (С акцентом растягивая слова) «Лей кровь, играй людьми, ты защищен от всякого, кто женщиной рожден!»
ПОТТЕР: Мистер Кервуд!
TOM: Да, мистер Поттер?
ПОТТЕР: Если вы позволите этому старику задохнуться в диване, ваше реалити-шоу сорвется.
ЛИНДА: Реалити-шоу?
TOM: Дорогая, я тебе потом все объясню!
ПОТТЕР: Неужели вы не говорили вашей жене о предложении «Канала 2»?
ЛИНДА: «Канала 2»?
TOM: (К миссис Поттер, с притворным гневом) Ну вот, теперь вы все испортили. Идея цикла заключается в том, что хозяйка не должна ничего знать – для нее это становится сюрпризом. Нас дисквалифицируют. Моя мечта стать драматургом, режиссером и продюсером не сбудется! А феноменальные актерские способности дядюшки Берта так и не раскроются перед потрясенным человечеством!
Линда и миссис Поттер пытаются его утешить. Том делает вид, что успокаивается.
Простите! Я дал волю эмоциям...но я столько сил вложил в постановку..и все зря... и дядюшка Берт, ну и Брэдфорд с Бингли старались, не говоря уже о кузине Кларе (Линде) - дорогая, я все тебе объясню – и вот... полный крах!
Короткая пауза, и он меняет тему..
Ладно! Забудем упущенные возможности и посмотрим в будущее. А наше будущее – в детях. (Становится все эмоциональнее) Перед нами откроется прекрасный новый мир, забудем зиму тревоги нашей и обратим взоры в ликующее лето, которое принесет с собой наша дочь...или сын...
Он на миг останавливается и мчится в кухню. Линда пытается разрядить обстановку.
ЛИНДА: Он пошел за кофе для вас....
ПОТТЕР: Пейте свой кофе сами, я ухожу. Наше агенство известит вас о времени новой встречи.
Хочет взять свое пальто, но Линда истерически хватает ее за руки.
ЛИНДА: Нет!
ПОТТЕР: Предупреждаю: мой сегодняшний предварительный рапорт вряд ли доставит вам удовольствие.
ЛИНДА: (тащит ее от вешалки) Не уходите! Этот ребенок так важен для нас!
ПОТТЕР (надевает пальто) Ваш муж в настоящее время неадекватен, да и вы, честно говоря...
ЛИНДА: Я в здравом уме!
ПОТТЕР: Вы сегодня и без того слишком много пережили, да и неудивительно... внезапная кончина матери...
ЛИНДА: (не соображая) Я возьму себя в руки. Я все ваши инструкции затвердила: сковородки, пакеты... (Вдруг замирает) Кончина матери? (Беспомощно смотрит на миссис Поттер.)
ПОТТЕР: Какая трагедия!
ЛИНДА: (все еще не веря) Mама, мамочка...
ПОТТЕР: (зажимает себе рот) Боже! Что я наделала! Я была уверена – вы знаете...
Роняет папку на стол и спешит к Линде, которая бессильно рухнула на диван.
ЛИНДА: Мамочка...
ПОТТЕР: (в смятении) Я глубоко вам сочувствую!
ЛИНДА: Не могу поверить...Она была такая бодрая... Еще вчера... Как это случилось?
ПОТТЕР: Сегодня утром она попала под автобус.
ЛИНДА: Оооо!
Том радостно выходит из кухни с подносом.
TOM: Ну вот! Сейчас попьем кофейку...
ПОТТЕР: (возмущенно) Я думала, ваша жена знает!
TOM: Что?
ПОТТЕР: Что ваша теща скончалась сегодня утром.
Toм pоняет поднос..
Теперь я в самом деле должна идти.
TOM: Да, иного выхода нет.
Провожает миссис Поттер к выходу..
ПОТТЕР: Постойте! А моя папка?
TOM: Не нужна вам папка!
ПОТТЕР: Верните мне ее!
TOM: Я мигом!
Бежит за папкой, так как Линда уже приходит в себя.
ЛИНДА: (вдруг) Oй! Mне надо позвонить отцу! (Берет трубку.)
TOM: Нет! (Линда набирает номер.) Не делай этого!
Идет к Линде, но миссис Поттeр преграждает ему путь.
ПOTTEР: Это естественно, что она хочет известить отца!
ЛИНДА: (сквозь слезы) Какой удар для него!
TOM: Для всех нас. До свидания, миссис Поттер! До новой встречи!
Вручает ей папку и выпроваживает.
ЛИНДA: (всхлипывая)… Мамочка, это ты? Это я! Позови папу, срочно! Продолжает всхлипывать, но тут соображает, с кем говорила. Том и миссис Поттер остолбенело смотрят на нее.
Привет, папуля! Передай трубку мамочке... Maмочка?.. Это ты?... Ты жива?... Уж и проверить нельзя! Пока!
Спокойно заканчивает разговор и гневно оборачивается к Тому.
Зачем ты сказал, что мамочка умерла?!!
TOM: Дорогая, я после всё объясню.
ЛИНДА: Ты скотина бесчувственная, тебе на меня наплевать!
TOM: Дорогая! При посторонних...
ЛИНДА: (агрессивно, но все еще сквозь слезы) Зачем ты сказал, что мамочка умерла, если она не умерла?
TOM: Этого я не говорил.
ПОТТЕР: Говорили. Я своими ушами слышала, что ваша теща попала под автобус.
ЛИНДА: (прекращая всхлипывать) Aaaaх!
TOM: (К миссис Поттер, воинственно) Разве я это сказал?
ПОТТЕР: (та же игра) Именно! Вот здесь вы и сказали: «Моя теща умерла!»
ЛИНДА: Изверг!
ПОТТЕР: (настойчиво) Точнее не скажешь: «Она попала под автобус 34-го маршрута, Брикстон – вокзал Виктория».
ЛИНДА: Как ты мог?
TOM: (Линде) Дорогая, я тебе потом все объясню!
ЛИНДА: Нет! Немедленно! Ты говорил ей, что твоя теща утром попала под автобус?!
ПОТТЕР: (еще настойчивее) Говорил!
TOM: (не уступая) Ну допустим, если вы так уж настаиваете!
ПОТТЕР: (победоносно) А я что говорила!
ЛИНДА: Но зачем?!
ПОТТЕР: В самом деле, зачем?
TOM: (Mиссис Поттер) Затем, что она в самом деле умерла!
ЛИНДА: Как?
TOM: Другая теща, ты ее не знаешь! Мать моей первой жены.
ЛИНДА: (в шоке) Твоей первой жены...?
TOM: Да. Это было давно, задолго до того, как я встретил тебя. Я был совсем молод. А она еще моложе. Но из нашего брака ничего не получилось, и мы разошлись. Пытается выпроводить миссис Поттер, но та не уходит..
ЛИНДА: (в шоке) Ты хочешь сказать, что?...
TOM: (его несет) Она из Гданьска, инструктор по горнолыжному спорту. Но я не катаюсь на лыжах. А она знала только один язык...блин, какой же там у них язык? Гданьский. Вот у нас и не сошлось...
Имитирует половой акт, но тут же догадывается, что сказал лишнее, и хватает миссис Поттер подмышки, стараясь вывести ее из дома.
ЛИНДА: Мне не верится...
TOM: Виноват, надо было раньше сообщить. Сегодня утром звонила Адриатика, сказала, когда похороны. (К миссис Поттер) Ее мать была так добра ко мне!
Наступает неловкая тишина, Вдруг Линда начинает рыдать и убегает в спальню. Миссис Поттер берет свою папку и собирается уйти.
Линдa...! (Поворачивается к миссис Поттер) Миссис Поттер! Я совершил ошибку и признаю ее. Но я хороший муж и надеюсь стать столь же хорошим отцом!
Миссис Поттер смотрит на него как на безнадежного идиота и уходит. Появляется ДИК
ДИК: И все-таки ты выкрутился!
TOM: Что толку, если у меня на шее два нелегальных иммигранта, жена готова убить меня, мент подозревает в мошенничестве, да еще сейчас сюда заявится этот Борис! Плюет на пол..
ДИК: Да, хуже не бывает....значит дальше может быть только лучше!
TOM: (внезапно) Я все расскажу Линде! И всем остальным!
ДИК: (испуганно) О чем?
TOM: О том, что в мешке!
Раскрывает диван и начинает вытаскивать мешок.
А этих беженцев сдам, куда следует.
ДИК: Подумай, сколько страданий выпало на их долю, прежде чем они прибыли в свободную Англию. Они стремились воссоединиться с родными и ради свободы рисковали своими жизнями.
TOM: (решительно) Я очень сожалею, Дик, но...
ДИК: А ведь этот Борис не шутит. Он в самом деле оторвет тебе яйца!
Пауза.
TOM: Да, это сильный аргумент!
Бросает мешок обратно во внутренность дивана. Когда он пытается закрыть крышку, открывается кухонная дверь и входит Даунз. За ним входит торопливой походкой Гарри.
ГАРРИ: Я полагаю, что игра стоит свеч.
Полицейский нажимает указательным пальцем на грудную клетку Гарри и заставляет его сесть рядом с братьями.
ДАУНЗ: Нет, Брэдфорд! Я не стану обыскивать все мешки с мусором, чтобы найти вашу квитанцию о прохождении техосмотра. (К Тому). Ну! Какую кашу вы еще заварили?
Дверь спальни отворяется, и оттуда выходит все еще заплаканная, но решительная Линда с чемоданом в руке. Том встает и идет к ней.
TOM: Линда!
ЛИНДА: Я позвоню тебе.
TOM: Линда! Радость моя! Куда ты собралась.
ЛИНДА: Поживу несколько дней у родителей.
TOM: Зачем?
ЛИНДА: Мне нужно кое о чем подумать, принять решение... Останавливается, заметив полицейского..
Вы полисмен?.
ДАУНЗ: Так точно, мэм. Констебль Даунз. Могу я узнать, кто вы?
ЛИНДА: Миссис Кервуд.
ДАУНЗ: Ах, так значит вы – Нелли?
ЛИНДА: Нелли?
ДАУНЗ: Жена Брэдфорда? (Показывает на Гарри.)
ЛИНДА: Брэдфорда?!
TOM: Она не жена Брэдфорда.
ГАРРИ: (встает) А Бингли вообще не женат.
ДИК: (встает) Я не женат.
ДАУНЗ: Молчать!
Они садятся.
ЛИНДА: Бингли?!
ДАУНЗ: (показывает на Дика и Гарри) За кем из них вы замужем?
ЛИНДА: (показывает на Тома) Вот за этим.
ДАУНЗ: (растерянно) Нет, нет. Его жену я уже видел, здесь, в этом доме.
ЛИНДА: Чтооо?
TOM: То была моя первая жена, Адриатика!
ДАУНЗ: (удивленно) Первая?
Гарри и Дик встают..
ГАРРИ: Они разведены.
ДИК: Официально.
ДАУНЗ: Молчать!
Они садятся.
ЛИНДА: (холодно) Что здесь делала твоя первая жена?
TOM: Приходила в гости.
ЛИНДА: В гости?
ДАУНЗ: Нет, вы говорили, что в гости пришел дядя Берт.
Гарри и Дик встают.
ГАРРИ: Жена довела его до белого каления и он... (задумывается)
ДИК: ...элементарно сбежал.
ДАУНЗ: Молчать!
Они садятся.
ЛИНДА: (Toму) К черту родственников, но что здесь делала эта Адриатика?
TOM: Она заскочила только на пять минут.
ДАУНЗ: Нет. Я видел ее несколько раз.
ЛИНДА: Сколько раз?
ДАУНЗ: (Линде) И под конец он увел Адриатику в спальню.
ЛИНДА: (зверея) В нашу спальню?!
Дик и Гарри встают.
ДИК, ГАРРИ:(хором) Он после объяснит...
ДАУНЗ: Молчать!
Они садятся
ЛИНДА: Ты столько лет скрывал ее от меня, а теперь тайком привел в нашу спальню, чтобы...!
Бежит к входной двери и открывает ее.
TOM: Линда! Подожди! На самом деле она...!
Воцарятется тишина. Линда топчется на пороге. Том колеблется, смотрит на Гарри с Диком, на Даунза, наверх и наконец на Линду..
ЛИНДА: На самом деле она – что?
TOM: Далеко не так красива, как ты.
ЛИНДА: Зато лучше в постели, да?
TOM: Да! Нет!
ЛИНДА: (в отчаянии) Зачем нам тогда этот ребенок?
TOM: Линда!
Линда со слезами выбегает. Пауза.
ГАРРИ: А я не знал, что на автобусе 34-го маршрута можно доехать до вокзала Виктория.
ДАУНЗ: (Тому) Вижу, что у вас проблемы посерьезнее, чем непрохождение техосмотра, о чем я вынужден составить протокол.
TOM: (безнадежно) Вы совершенно правы. До свидания.
ДАУНЗ: Полагаю, мы еще увидимся. Садовники, бывшие жены, Анурезус Простатитус... (Дику) Кажется, он считает меня совершенным идиотом.
ДИК: Нет в жизни совершенства.
Даунз не реагирует на его реплику, так как в двери сталкивается с разгневанной миссис Поттер.
ПОТТЕР: Мне не выбраться отсюда.
ДАУНЗ: Что вы имеете в виду?
ПОТТЕР: Моей машине преграждает путь автофургон. А позади остановился «каблук»-универсал. Я пыталась выехать, но это безнадежное занятие.
TOM: Не волнуйтесь. Фургон мой, а ключи от него у тебя, Бингли!
ДИК: Так точно, сэр! (Встает и идет к двери. К Гарри.) A ты, Брэдфорд, сиди смирно, не то из-под твоей задницы кое-что выскочит! (Смеется и выходит.)
ПОТТЕР: А водитель «каблука» просто хам. Я вежливо попросила его подать немного назад, а этот тип сделал мне средним пальцем такой жест, какой я еще не видела.
ГАРРИ: Неужели он в самом деле сделал вам так?... Показывает известный непристойный жест.
ПОТТЕР: Вот именно.
ДАУНЗ: Ну он у меня получит!
Даунз выходит.
TOM: Раз уж вы все равно здесь, мы могли бы обсудить...
ПОТТЕР: (перебивает его) С вами я ничего не собираюсь обсуждать. Мое единственное желание – вырваться из этого сумасшедшего дома!
Дик, отправившийся было к выходу, возвращается..
ДИК: Ситуация изменилась!
ПОТТЕР: Я смогу, наконец, выехать?
ДИК: Нет, водитель «каблука» начал выяснять отношения со мной.
ПОТТЕР: Он вам тоже показал палец?
ДИК: Вот так? Повторяет жест..
ПОТТЕР: Именно.
ДИК: Нет, мне он показал нечто другое. Он приехал кое-что забрать отсюда. (Тому, указывая на дверь) Мистер Борис, сэр!
TOM: Ну наконец-то!
ПОТТЕР: (Дику) Может быть вы сдвинете свой фургон, чтобы я могла выехать.
ДИК: Да делайте с ним, что хотите. Ключи оставьте в замке зажигания.
Бросает ключи взмущенной миссис Поттер и спешит к Гарри, чтобы показать ему, как ужасен этот Борис.
ПОТТЕР: Ну если так!
Оборачивается, показывает им палец и выбегает на улицу. В течение следующего диалога Том открывает диван и извлекает оттуда мешок.
TOM: (Гарри) Волоки сюда тачку!
ГАРРИ: Послушай, разве мы...
TOM: Не рассуждать!
ГАРРИ: ...не прикатили сюда эту проклятую тачку?
Исчезает в кухне.
TOM: (Дику) А ты...!
ДИК: ...вышвырни отсюда этих иммигрантов – есть, сэр!
Спешит вверх по лестнице. Гарри вкатывает тачку, и они с Томом грузят туда мешок.
ГАРРИ: Послушай, а что если.....
TOM: Не рассуждать!
Складывает диван.
ГАРРИ: Ладно: на свалку – так на свалку!
Осматривает мешок..
Интересно, чем занимался при жизни этот тип, который у нас в мешке...
Toм медленно поворачивается к нему...
...я ничего! На свалку – так на свалку!
Катит тележку в кухню. Дик и Катерина спускаются сверху..
ДИК: Дедушка сейчас спустится, а я дал Катерине свой телефонный номер.
KATEРИНA: (держит в руке клочок бумаги) Телефонный номер...
ДИК: Вот-вот. (Тому) Я записал ей свой номер, чтобы она учила меня албанскому языку.
TOM: Ты даже родного языка не знаешь, болван!
KATEРИНА: Болван?...
ДИК: (Toму) Не учи ее глупостям, болван!
Aндраш спускается по лестнице с двумя блоками сигарет и двумя бутылками коньяку, на спине у него вещмешок.
AНДРАШ: Болван!
Pоняет свою поклажу и летит с лестницы кубарем.
KATEРИНА: Хьыш! (Дедушка!)
Вместе с Диком помогает старику подняться. Они засовывают сигареты и бутылки ему в вещмешок.
TOM: Не хватало еще, чтобы он свернул себе шею!
KATEРИНA: (протягивает Андрашу мешок) Я ку и кэ сигаретте дхе брандин тенд. (Держи свои сигареты и бутылки)
ДИК: Окей?
AНДРАШ: Oкей!
TOM: Поторапливайтесь! Борис ждет. До свидания.
Жмет им руки.
AНДРАШ: (весело) Досвидання, жопа!
TOM: (прощаясь с Катериной) Ни пуха, ни пера, Катерина-Адриатика.
KATEРИНA: До свидания! Целует Тому руку.
(Дику) До свидания, Дикуля-лапуля!
ДИК: (Toму) Это я ее научил. (Kaтерине) До свидания, радость моя.
Протягивает руку. Катерина обнимает Дика и крепко целует. Нога Дика снова начинает дрожать.
А это уже не мобильник...
TOM: Вперед!
И тут входит Борис. Это мужчина лет сорока, крепкого сложения, одетый в дорогой пиджак и брюки, но несколько бесвкусно. В руках у него чемоданчик-дипломат. Он очень деловит и свободно говорит по-английски, но с заметным акцентом. Катерина и Андраш, завидев его, пятятся к дивану. Катерина прикрывает деда своим телом.
ДИК: (нервно) Все в порядке, Борис, они уже идут. Разрешите представить вам моего брата... Toм – Борис, Борис - Toм.
БОРИС: Я спешу, мистер Кервуд, но все равно – приятно познакомиться.
Жмет Тому руку с такой силой, что тот чуть не теряет сознание.
TOM: (пытась скрыть волнение) И мне приятно, господин...
БОРИС: Марьинорощинский.
TOM: Так точно, Мериноски... Борис...
БОРИС: (Kaтерине, широко улыбаясь) Kaтя! Какие люди в Голливуде! Рад тебя видеть. Першендетье! (Приветствую.)
Она не отвечает.
Надеюсь, путешествие было приятным.
Она не отвечает.
(широко улыбаясь) Андраш! Рад видеть тебя живым и без конвоя! Першендетье!
Aндраш сплевывает. Улыбка исчезает с лица Бориса. Он сжимает кулак, чтобы ударить Андраша.
TOM: (быстро) Борис, он нездоров – живот прихватило.
БОРИС: (Катеринe) Гони бабло – живо! В английских фунтах. Паундет англез.
Kaтерина кивает. Борис протягивает руку. Kaтерина колеблется, затем поворачивается спиной, задирает юбку и извлекает конверт с деньгами.
ДИК: Нa Рождество я ей сумочку подарю...
Kaтeрина отдает деньги Борису, тот раскрывает свой дипломат, кладет туда деньги, достает паспорта, выбирает два из них, а остальные кидает обратно. Один паспорт протягивает Катерине, которая буквально вырывает его из руки Бориса и тянется за другим. Борис улыбается и протягивает другую руку. Катерина в недоумении.
TOM: В чем проблема?
БОРИС: (Тому) Еще четыре тысячи фунтов. Нье тьетер катермиеше, Катерина!
KATEРИНA: Йо! Йо! Йо! Ти тхе катермие пер ды (поднимает два пальца) пасапорта! (Нет, нет, ты говорил – четыре тысячи за два паспорта)
БОРИС: (снисходительно улыбаясь) Нет! Нет! Kaтермие пер ате пасапорта. (4000 за этот паспорт.) Показывает на паспорт, который в ее руке. Дхе катермие пер кэте пасапорта. (И 4000 за другой паспорт). Поднимает руку с другим паспортом.
KATEРИНA: Йо! (нет!)
AНДРАШ: (Kaтерине) Гхвара по тоте? (Что он сказал?)
KATEРИНА: Ду ме шумэ пара. (Он хочет больше денег)
AНДРАШ: Mе шумэ пара?! Йo! (Больше денег? Нет!)(Борису) Жопа! Плюет на пол. Борис мрачнеет и заносит кулак, чтобы ударить старика..
ДИК: (поспешно) Борис, не найдется ли у вас пастилки от кашля?
TOM: (Борису, вежливо) Простите...
Борис поворачивается к нему. Том делает шаг навстречу.
Нельзя ли, чтобы тысячу сейчас, а остальное..
Лезет в карман за кошельком, но Борис, заподозрив нечто иное, хватается за пистолет.
БОРИС: Всем стоять на месте!
Toм пятится, Борис наводит пистолет на Катерину и Андраша. Катерина заслоняет собой деда. Том прячется за Дика. Кухонная дверь отворяется и входиm Гарри, толкая перед собой тележку с мешком.
ГАРРИ: Твой проклятый фургон не заводится, хоть стой, хоть падай...
Останавливается, соображая, что происхолит в комнате.
Oo-oo...
TOM: (с притворной радостью) Гарри! (с нервной дрожью, Борису) А вот и мой брат Гарри. Oй! Я ведь еще не представил вам Дика. То есть Ричарда. (Гарри, указывая на Бориса) А этот джентльмен... Березоски... то есть Мериноски... В общем, земляк мистера Достоевски... У нас тут кое-какие финансовые затруднения...
БОРИС: (направляет дуло пистолета на Тома) Заткнись! (Катерине) Значит так: нет денег – нет паспорта! Кидает паспорт обратно в портфель.
KATEРИНA: (в страхе) Нет...?
БОРИС: Обратно в Косово, так?
KATEРИНА: Косово?... Нет!
AНДРАШ: Koсово?!
БОРИС: (широко улыбаясь) Это же ваша родина!
ДИК: Они мечтали обрести здесь новую родину.
БОРИС: (непреклонно) За новую родину – еще четыре тонны фунтов!
Резко поворачивается к Катерине, которая выхватывает из-за пазухи нож. Борис перехватывает ее руку, выворачивает. Нож падает на пол. Борис поднимает его..
Маленьким девочкам нельзя играть с острыми предметами.
TOM: (машинально) А вы знаете первое правило для желающих усыновить ребенка?
БОРИС: Молчать! Не будет денег – они вернутся в Косово... (Показывая нож Катерине и Андрашу) в расчлененном виде. (Помахивает ножом.)
TOM: Но у них больше нет денег!
ДИК: Постыдитесь, вы и так обобрали их до последней нитки!
ГАРРИ: (с апломбом) Стойте! Послушайте меня! (Обращается к Тому и Дику.) Вы готовы поставить под угрозу две жизни и из-за каких паршивых четырех тысяч! Жмоты позорные! Дайте Борису его четыре тонны – и дело с концом!
TOM, ДИК: (удивленно, хором) Да где нам их взять?
ГАРРИ: Как – где? В этом самом мешке!
Кивает на мешок, который попрежнему лежит на тачке. Все смотрят туда. Затем Дик и Том переводят недоуменные взгляды на Гарри.
Я дело говорю. (Борису) Мы только что загнали партию героина за двести тонн. Выручка – в этом мешке.
Борис внимательно смотрит на Гарри, тот глазом не моргнет. Поколебавшись, Борис берет мешок одной рукой и кидает на пол. Гарри из-за его спины показывает братьям большой палец. Борис наводит пистолет на братьев и велит им сесть на диван. Затем кладет пистолет на стол, берет мешок за верх, достает нож и разрезает. Кладет нож рядом с собой на стол, раскрывает мешок, сует туда голову и тут же вынимает. Все это время Гарри произносит свой монолог.
ГАРРИ: Вперед, Борис! Ты это заслужил. Бери свою долю – как Венецианский купец. Там всякая валюта: фунты стерлингов, доллары, евро, кроны – все аккуратно пересчитаны и упакованы. Бери, не стесняйся! Это тебе идет, как корове седло!
БОРИС: (ошеломленный вонью) Эээх!
Дик и Катерина, мгновенно вскочив, заталкивают голову Бориса обратно в мешок. Андраш вопит. Том и Гарри быстро поднимают мешок, напяливая его на Бориса, так что он доходит до колен. Андраш отдает свой длинный грязный шарф Тому, тот перевязывает им Бориса в мешке в районе талии. Борис орет и топчется на месте, другие тоже орут. Гарри размахивает ногой, как в каратэ, примериваясь, чтобы нанести Борису нокаутирующий удар. В суматохе никто не замечает, как в комнату входит констебль Даунз..
ГАРРИ: Ааааа! Вот тебе!
Бьет ногой по голове Бориса, тот сваливается под ноги Тому и Дику, которые тут же грузят бесчувственного Бориса на тележку. Все поздравляют друг друга, ликуя, как футболисты после забитого мяча. Андраш дудит в дудку. Даунз стоит позади Гарри, который все еще никак не успокоится и демонстрирует приемы карате. Он один не замечает появления полицейского.
(весело) Ки-яааах! Ки-яаах!
Замечает Даунза, который с интересом смотрит на него..
(печально) Чао! Чао!
ДАУНЗ: (невозмутимо) Я пришел сообщить, что миссис Поттер, пытаясь развернуться, задела ваш автофургон, и из него вывалилось несколько ящиков с контрабандным коньяком и сигаретами. (Пауза.) Вот это я и хотел вам сказать. (Еще одна пауза.) Но теперь... (указывает на мешок) меня больше интересует этот самодвижущийся мешок, который отчего-то перестал двигаться. (Улыбается леденящей душу улыбкой.) Я к вам обращаюсь, Томас, Брэдфорд и Бингли Кервуд! (Указывает на каждого пальцем, братья становятся в строй и замирают по стойке «смирно».) Окей! Oкей!! (Toму) Начнем с вас! (Toм выходит из строя.) Kто находится в этом мешке?
TOM: Один очень опасный тип, он угрожал нам оружием.
Дик подает Даунзу пистолет.
ДИК: (выходя из строя) ...разрешите доложить, на нем полно отпечатков пальцев этого типа. Как и на портфеле, в котором находятся фальшивые паспорта..
Даунз держа пистолет за дуло, кладет его в дипломат..
ГАРРИ: (выходя из строя) ...а также, возможно, списки соучастников и другие улики. Нам удалось установить, что имя задержанного - Борис.
ДАУНЗ: Как вы сказали? Борис?
TOM: Так точно, Борис.
ДИК: Подтверждаю, Борис.
ГАРРИ: Борис – и никак иначе.
ДАУНЗ: А фамилия...?! Нет, этого не может быть! Борис Марьинорощинский.
Toм, Дик и Гарри поражены.
TOM: Вот именно Мериноски....
ДИК: Tак он и представился - Березовски.
ГАРРИ: Я и говорю – Борис Достоевски.
Все трое сплевывают..
ДАУНЗ: Борис Марьинорощинский – главарь русской мафии во всей Британии!
Направляется к тележке изучать мешок.
ДИК: (в восторге от дикции Даунза) Надо же! Ему произнести эту фамилию – раз плюнуть!
Даунз делает пометки в блокноте..
TOM: Теперь вы позволите дядюшке Берту проводить домой мою первую жену?
ДАУНЗ: Если у них нет никаких общих дел с Борисом, то пожалуйста!
ДИК: Конечно нет! С чего бы им взяться!
Toм подталкивает Андраша к дивану.
TOM: В путь, дядюшка Берт! И не забудь вот это! Достает из дипломата второй паспорт и от дает Андрашу..
AНДРАШ: Спаси-бо! Спаси-бо!
Прижимает паспорт к груди. Том выуживает из дипломата конверт..
TOM: Aдриатика, вот тебе деньги на такси.
KATEРИНА:(делает большие глаза) На такси?!
Toм кладет деньги ей в ладонь. Катерина, смеясь и плача, крепко обнимает его. Даунз поднимет взгляд..
ДИК: (Даунзу) Первая жена все еще безумно влюблена в него.
КАТЕРИНA: Бай-бай, Гарри! Бай-бай, Дик!
Целует Гарри, обнимает Дика..
ДИК: (Даунзу) Но и к нам, его братьям, неравнодушна.
Kaтерина берет Андраша под руку.
AНДРАШ: Бай-бай. Ю Британикет йени те мрецкулющен. Кйо эште дита ме е люмтурэ етес виме. Зути гхуфте ме ю! (Вы, британцы, великолепны! Это самый счастливый день в моей жизни. Боже благослови вас!)
Катерина и Андраш уходят. Даунз тронут.
Наступает торжественная тишина.
TOM: Дядюшка Берт – профессор кафедры иностранных языков в Кембридже.
ДИК: Так точно. Он сказал по-албански: «Я очень рад, что вы схватили эту мразь – Бориса Марьинорощинского!» (Удивленно.) Я выговори л его фамилию!
ГАРРИ: Вот и расследование подошло к концу!
ДАУНЗ: У меня к вам еще один маленький вопрос, джентльмены.
TOM: Какой же?
ДАУНЗ: Что этот Борис Марьинорощинский делал у вас в мешке для мусора?
TOM: Ничего себе маленький вопрос!
ДАУНЗ: Я жду ответа!.
ДИК: Позвольте мне! Я одолжил у Тома его автофургон, чтобы съездить на уик-энд во Францию... И вот сижу я в кафе с девушкой, то-сё, любовь-морковь, собираюсь вести ее к себе в гостиницу, выхожу на улицу... а машины нет! (Со слезой в голосе) Tот самый тип! Набил машину контрабандой под завязку, в бардачке нашел документы – и вперед, в Лондон!
ДАУНЗ: Но каким образом он вернул вам угнанную машину?
ДИК: (Тому) Говори ты, Том!
TOM: (драматически) Он решил, что наш дом – подходящее место...
ДАУНЗ: Для чего?
TOM: ....чтобы прятать нелегальных иммигрантов, которых он ввозит в Англию.
ГАРРИ: (тревожно) Послушай, а ты уверен?...
TOM: Абсолютно! (Даунзу) Борис обещал нам целое состояние, если мы будем их прятать. (Дику и Гарри, возмущенно) Но мы отказались наотрез, да?
ДИК: Разумеется, ведь это же незаконно!
ГАРРИ: Мы честные граждане!
TOM: В этом мешке есть кое-что еще, чего Борис нам не показал, но намекнул, что один беженец не стал платить, и его...
Берет нож за лезвие и протягивает Даунзу, который достает носовой платок и заботливо обматывает им нож, держа за самый кончик лезвия.
ДАУНЗ: (с ужасом) Не хотите ли вы сказать, что? Делает движение, будто что-то режет на куски.
TOM: Доказательств у нас, разумеется, нет, однако... Оборачивается к Дику и Гарри..
ДИК: Но он намекал, что...
ГАРРИ: Что беженец, который отказался платить...
Даунз берет дипломат за уголок.
ДАУНЗ: Так! Соберем все улики! Кладет портфель на тачку. Я отвезу преступника в участок.
Толкает тележку в сторону кухни.
TOM: (изумленно) На тачке?
ДАУНЗ: Пока он не очнулся Снова изображает, будто потрошит.
ДИК: Нет, только не это!
ДАУНЗ: Моего шефа хватит удар, когда он развяжет мешок!
ГАРРИ: Представляю себе! Восхитительная картинка!
ДАУНЗ: (серьезно) Разрешите поблагодарить всех вас за лояльность и помощь следствию.
TOM: К вашим услугам.
ДИК: Всегда готовы..
ГАРРИ: Пока бьются наши сердца.
ДАУНЗ: Наше общество нуждается в таких честных людях, как вы.
Даунз укатывает тележку. Короткая пауза. Каждый реагирует по-своему.
TOM: (устало) Ну вот и все!
Садится в кресло и хватается за голову.
ДИК: Господи Иисусе! Поднимает кулак к небу.
ГАРРИ: Мы это сделали! Прыгает, как козел.
ДИК: (Toму, смеясь) Ты самый лучший лгун!
ГАРРИ:(Toму, смеясь) Во всем нашем семействе!
Toм смотрит на них и вдруг рычит.
TOM: Молчать!!!
Дик и Гарри застывают.
Я остался без ребенка... и кажется, без Линды...
Mиссис Поттер вводит Линду.
ПОТТЕР: Помогите же ей! Ее тошнит!
ЛИНДА: Если вы нам не дадите ребенка, я сама его рожу!
ПОТТЕР: Вот так сразу?
ТОМ: Бедная моя девочка, прости меня за все!
ЛИНДА: Почему бедная? Я вовсе не бедная, Том. Я счастливая.
ТОМ: И от этого счастья тебя тошнит?
ЛИНДА: Конечно! Я только что от врача. Он сказал, что на ранних стадиях беременности это бывает. Утром тошнит, хочется солененького Доктор уверен, что я беременна... ура!
TOM: Солнышко мое! Я стану отцом!
ЛИНДА: А я – матерью, любимый мой!
ЛИНДА, ТОМ: (хором) У нас будет бэби!
ДИК: А крестным будет...если его выпустят... Борис!
ГАРРИ: ...Марьинорощинский – ура! Я выговорил это!
ДИК: Ты спятил?
ГАРРИ: Нет!
Гарри ликует. Все смотрят на него с недоумением!.
Том, Линда, послушайте Маленького Братца! Ребенок должен расти в собственном доме. У меня созрел гениальный план! На следующей неделе в наш морг ожидается поступление свежего материа...
ДИК: Ну уж нет! (Затыкает ему рот).
Музыка
КОНЕЦ