Градче в Южна Пенсилвания, където между 1 и 3 юли 1863 г. са разбити силите на Конфедерацията — бел.пр.
Морско пристанище в Южна Корея — бел.пр.
Танцова музика — бел.пр.
Двойка малки барабани, по които се бие с пръсти — бел.пр.
Офицер във въоръжените сили на САЩ, който има чин по-висок от подофицер и по-нисък от офицер — бел.пр.
185 см — бел.пр.
Джо Некадърника — бел.пр.
Господин (нем.) — бел.пр.
Лицето (нем.) — бел.пр.
Иронично разчитане на съкращението US (Съединени щати) — бел.пр.
Морско пристанище в североизточната част на щата Ню Джърси — бел.пр.
Условно название на буквата F от английската фонетическа азбука — бел.пр.
Условно название на буквата В от английската фонетическа азбука — бел.пр.
Скаут, който е покрил 21 норми — бел.пр.
Заради любовта или заради спорта — бел.пр.
Фунт, английска мярка 13. маса. 1 фунт — 0.453 кг — бел.пр.
Инч, английска мярка ча дължина. 1 инч — 2.54 см — бел.пр.
Момко (ам.) — бел.пр.
Извозвач на ръчна количка в далекоизточните страни — бел.пр.
Столица на едноименния щат в Малайзия — бел.пр.
Студентско (нем.) — бел.пр.
Чувствен солов танц, изпълняван от гола или почти гола жена, която използва едно или няколко ветрила, за да се прикрива и провокира — бел.пр.
Санта Каталина — остров, лежащ югозападно от Калифорния, курортно място — бел.пр.
Библейско име на древен разрушен град в Египет — град на Слънцето — бел.пр.
Плажа на пещерите — фр.) — бел.пр.
Извинете ме, госпожице (фр.) — бел.пр.
Открито, без недомлъвки (фр.) — бел.пр.
Довиждане — бел. ред.
Щастлива звезда (англ.) — бел.пр.
Отмъстителен лихвар в комедията на Шекспир „Венецианският търговец“ — бел.пр.
Гърди (фр.) — бел.пр.
Тази чудесна блондинка (фр.) — бел.пр.
Птица с огромни размери и голяма сила от арабската митология — бел.пр.
Право на сеньора (фр.) — бел.пр.
Така чудесна, така хубава, така величествена (фр.) — бел.пр.
Закуска с кафе (фр.) — бел.пр.
Омлет с подправки (фр.) — бел.пр.
Сибарит — човек, изнежен от разкош и разпуснат живот — бел.пр.
Английска мярка за дължина. 1 ярд = 0.9144 м — бел.пр.
Влизай (фр.) — бел.пр.
Бързо (фр.) — бел.пр.
Бързо (нем.) — бел.пр.
Суха шведска алкохолна напитка подобна на джин, ароматизирана с ки-мион — бел.пр.
Граф Алесандро ди Калиостро (Джузепе Балсамо), италиански авантюрист и мошеник, 1743–95 — бел.пр.
Светкавица (англ.) — бел.пр.
Белег (англ.) — бел.пр.
Богородичка (англ.) — бел.пр.
Фигура, подобна на петолъчна звезда, използвана като символ от мистици и астролози от Средните векове — бел.пр.
Всяко тропическо растение от класа carina или семейството Сапасеае, Което има големи листа и ефектни цветове — бел.пр.
Тропическо растение от рода на палмите — бел.пр.
Жена или момиче (сленг) — бел.пр.
Над шест метра — бел.пр.
0.30 мм пушка въведена на въоръжение в американската армия през 1903 г и използвана през Първата световна война — бел.пр.
Пристанище в Северозападен Илиной, на р.Мисисипи — бел.пр.
Кожени панталони (нем.) — бел.пр.
Френска порода кон — бел.пр.
Шотландска порода — бел.пр.
Произведено във Франция — бел.пр.
Залата на Один, в която се намират дущите на героите, паднали в битка (тевт. митология) — бел.пр.
Сухо, бяло бургуидско вино — бел.пр.
Поредица от живописни водопади в Йосемитския национален парк — бел.пр.
Самюел Тейлър Колридж, 1772–1834 г, английски поет и критик — бел.пр.
Една от групата на жените — водни духове — бел.пр.
Германски схоластик, философ, 1193–1280 — бел.пр.
Вид мравояд — бел.пр.
Морско пристанище в Източна Шотландия — бел.пр.
Огър — чудовище от приказките и популярните легенди, обикновено представяно като грозен гигант, който се храни с човешко месо — бел.пр.
Направена от човек фигура с форма на човешко същество и надарена с живот (евр. фолклор) — бел.пр.
Американски галон — мярка за течности. 1 галон — 3.75 л — бел.пр.
Кит — малки птици от семейството на ястребите — бел.пр.
Получовек-полубог от гръцката митология — бел.пр.
Низши божества от гръцката митология, олицетворяващи необузданата животинска похотливост — бел.пр.
Васлав Ниджински, 1890–1950 г., руски балетист и хореограф — бел.пр.
Така наречения „ядец“ при птиците — бел.пр.
Национален празник на САЩ, честван през четвъртия четвъртък на ноември — бел.пр
Юнионистки генерал през Гражданската война 1822–85 г. бел.пр.
Нарицателно за всеки малък и незначителен град — бел.пр.
Ракия (нем.) — бел.пр.
Унция — англ. мярка за маса 1 унция — 38.3 г . бел.пр.
Наздраве (нем.) — бел.пр.
Барон (нем.) — бел.пр.
Основното блюдо (фр.) — бел.пр.
Игра на думи — goats (гоутс) и ghosts (гоустс) — бел.пр.
Вид конски ход, по-бавен от тръст — бел.пр.
Улучен (фр.) — бел.пр.
Римски мъченик, умрял 288 г. от н.е. — бел.пр.
Извинявай, скъпи, какво каза? (фр.) — бел.пр.
Френски поет, 1431–63 г. — бел.пр.
Рязко намаляване или застой на кръв и други в телесните канали (кръвоносни съдове, черва и пр.) — бел.пр.
насочен навътре взрив — бел.пр.
Това е. (фр.) — бел.пр.
Нещото такова, каквото е. (фр.) — бел.пр.
Права ли съм? (фр.) — бел.пр.
Североамериканска религиозна секта, основана през 1827 г, която е смесица от християнство и многобожие — бел.пр.
Число, равно на единица и сто нули — бел.пр.
Хипотетичен ранен съвременен човек, за чието съществуване се съди по части от черепни кости, намерени в Югоизточна Англия през 1912 г, който напълно е отречен, тъй като се е оказало, че костите са съвременни — бел.пр.
Амброуз Бийрс, 1842–1914 г, американски журналист и автор на къси разкази — бел.пр.
Мост от дъгата, по който слизат боговете от Асгард на Земята (сканд. митология) — бел.пр.
Демони, които спят с мъже или жени през нощта и имат силата да причинят свръхестествено раждане — бел.пр.
Демон, който приема формата на жена и има полови сношения с мъже по време на сън — бел.пр.
Насам! Помогнете ми! Негодници (фр.) — бел.пр.
Макбет, четвърто действие, първа сцена. Превод на В.Петров — бел.пр.
Търговска марка меки хартиени носни кърпички за еднократна употреба — бел.пр.
Моментално запалване при контакт с друго вещество — бел.пр.
Easy — спокоен (англ.) — бел.пр.
Американска порода черни прасета — бел.пр.
Тестиси — бел.пр.
Търговско наименование, дименхидринат — бел.пр.
Град в Северна Франция — бел.пр.
Алюзия със Свети Георги и борбата му с дракона — бел.пр.
От рода на гущерите — бел.пр.
Месояден динозавър в Северна Америка от мезозойската ера, който е ходел изправен па задните си крака — бел.пр.
Вид дребно кенгуро — бел.пр.
Силно експлозивно вещество — бел.пр.
Съоръжение за вдигане или спускане на различни товари — бел.пр.
Генерализация на куб в четири измерения — бел.пр.
Здравей императоре, от нас смъртните (лат.) — бел.пр.
Прът, с изрязано на него името на Аарон, който цъфнал и вързал бадеми — бел.пр.
Голямо животно от семейството на елените, населяващо Канада и северната част на САЩ — бел.пр.
Замъка, в който живеел граф Монте Кристо — бел.пр.
Пръстеновиден еластичен мускул, който при свиването си затваря естествен външен отвор в организма — бел.пр.
Замък (фр.) — бел.пр.
Съчетание на няколко действия с оръжието и тялото, завършващо с мушкане или удар — бел.пр.
Несъмнено ти си уморен (фр.) — бел.пр.
Музика и танци на андалузки цигани — бел.пр.
Чарлз Джоджсън, английски математик и писател на детски книги, 1832–98 г — бел.пр.
В защита (фр) — бел.пр.
Улучен! (фр.) — бел.ред.
Тристенна рапира със защитно топче на върха — бел.пр.
Град във Франция, средновековна крепост — бел.пр.
Максима, че допускането, прието за обяснение на нещо, не трябва да бъде мултиприцирано повече от необходимото — бел.пр.
Най-голямата от египетските пирамиди. — бел.пр.
Логика — бел.пр.
Щъркел, като символ на раждането — бел.пр.
Глас народен, глас божий (лат.) — бел.пр.
Земен дух в образа на джудже, който живее дълбоко в земята и пази нейните съкровища (мит.) — бел.пр.
Празник на хавайската храна, съпроводен обикновено с хавайски увеселения — бел.пр.
Бедняк от бялата раса в Южните Щати — бел.пр.
Тъмен пигмент в тялото на човека или някои животни, които се съдържа в кожата и косата — бел.пр.
Огромен сандвич с различни меса, сирена, плънка и подправки — бел.пр.
Човек, изнежен от разкош и разпуснат живот — бел.пр.
Латинското име на древна Троя — бел.пр.
Самовнушение — бел.пр.
Очи в очи (фр.) — бел.пр.
Митически цар, чиито желание всичко, до което се докосне да се превръща в злато било изпълнено (грц. мит.) — бел.пр.
Оръжейна зала — бел.пр.
Кафе с мляко — бел.пр.
По задължение — бел.пр.
Алюзия с похода на аргонавтите за връщане на златното руно от Колхида — бел.пр.
Недоразумение (лат.) — бел.пр.
След отвличането на Елена призовал заедно с брат си гърците на поход срещу Троя (гр.мит.) — бел.пр.
Право на призванието (фр.) — бел.пр.
Град в Северозападно Мексико, на границата със САЩ — бел.пр.
Възприемане на отличителни характеристики, качества или социални структури от друга група хора — бел.пр.
Морско пристанище в южната част на Аляска — бел.пр.
Град в Западен Кентъки — бел.пр.
Госпожица (нем.) — бел.пр.
Без гащи (фр.) — бел.пр.