1

Градче в Южна Пенсилвания, където между 1 и 3 юли 1863 г. са разбити силите на Конфедерацията — бел.пр.

2

Морско пристанище в Южна Корея — бел.пр.

3

Танцова музика — бел.пр.

4

Двойка малки барабани, по които се бие с пръсти — бел.пр.

5

Офицер във въоръжените сили на САЩ, който има чин по-висок от подофицер и по-нисък от офицер — бел.пр.

6

185 см — бел.пр.

7

Джо Некадърника — бел.пр.

8

Господин (нем.) — бел.пр.

9

Лицето (нем.) — бел.пр.

10

Иронично разчитане на съкращението US (Съединени щати) — бел.пр.

11

Морско пристанище в североизточната част на щата Ню Джърси — бел.пр.

12

Условно название на буквата F от английската фонетическа азбука — бел.пр.

13

Условно название на буквата В от английската фонетическа азбука — бел.пр.

14

Скаут, който е покрил 21 норми — бел.пр.

15

Заради любовта или заради спорта — бел.пр.

16

Фунт, английска мярка 13. маса. 1 фунт — 0.453 кг — бел.пр.

17

Инч, английска мярка ча дължина. 1 инч — 2.54 см — бел.пр.

18

Момко (ам.) — бел.пр.

19

Извозвач на ръчна количка в далекоизточните страни — бел.пр.

20

Столица на едноименния щат в Малайзия — бел.пр.

21

Студентско (нем.) — бел.пр.

22

Чувствен солов танц, изпълняван от гола или почти гола жена, която използва едно или няколко ветрила, за да се прикрива и провокира — бел.пр.

23

Санта Каталина — остров, лежащ югозападно от Калифорния, курортно място — бел.пр.

24

Библейско име на древен разрушен град в Египет — град на Слънцето — бел.пр.

25

Плажа на пещерите — фр.) — бел.пр.

26

Извинете ме, госпожице (фр.) — бел.пр.

27

Открито, без недомлъвки (фр.) — бел.пр.

28

Довиждане — бел. ред.

29

Щастлива звезда (англ.) — бел.пр.

30

Отмъстителен лихвар в комедията на Шекспир „Венецианският търговец“ — бел.пр.

31

Гърди (фр.) — бел.пр.

32

Тази чудесна блондинка (фр.) — бел.пр.

33

Птица с огромни размери и голяма сила от арабската митология — бел.пр.

34

Право на сеньора (фр.) — бел.пр.

35

Така чудесна, така хубава, така величествена (фр.) — бел.пр.

36

Закуска с кафе (фр.) — бел.пр.

37

Омлет с подправки (фр.) — бел.пр.

38

Сибарит — човек, изнежен от разкош и разпуснат живот — бел.пр.

39

Английска мярка за дължина. 1 ярд = 0.9144 м — бел.пр.

40

Влизай (фр.) — бел.пр.

41

Бързо (фр.) — бел.пр.

42

Бързо (нем.) — бел.пр.

43

Суха шведска алкохолна напитка подобна на джин, ароматизирана с ки-мион — бел.пр.

44

Граф Алесандро ди Калиостро (Джузепе Балсамо), италиански авантюрист и мошеник, 1743–95 — бел.пр.

45

Светкавица (англ.) — бел.пр.

46

Белег (англ.) — бел.пр.

47

Богородичка (англ.) — бел.пр.

48

Фигура, подобна на петолъчна звезда, използвана като символ от мистици и астролози от Средните векове — бел.пр.

49

Всяко тропическо растение от класа carina или семейството Сапасеае, Което има големи листа и ефектни цветове — бел.пр.

50

Тропическо растение от рода на палмите — бел.пр.

51

Жена или момиче (сленг) — бел.пр.

52

Над шест метра — бел.пр.

53

0.30 мм пушка въведена на въоръжение в американската армия през 1903 г и използвана през Първата световна война — бел.пр.

54

Пристанище в Северозападен Илиной, на р.Мисисипи — бел.пр.

55

Кожени панталони (нем.) — бел.пр.

56

Френска порода кон — бел.пр.

57

Шотландска порода — бел.пр.

58

Произведено във Франция — бел.пр.

59

Залата на Один, в която се намират дущите на героите, паднали в битка (тевт. митология) — бел.пр.

60

Сухо, бяло бургуидско вино — бел.пр.

61

Поредица от живописни водопади в Йосемитския национален парк — бел.пр.

62

Самюел Тейлър Колридж, 1772–1834 г, английски поет и критик — бел.пр.

63

Една от групата на жените — водни духове — бел.пр.

64

Германски схоластик, философ, 1193–1280 — бел.пр.

65

Вид мравояд — бел.пр.

66

Морско пристанище в Източна Шотландия — бел.пр.

67

Огър — чудовище от приказките и популярните легенди, обикновено представяно като грозен гигант, който се храни с човешко месо — бел.пр.

68

Направена от човек фигура с форма на човешко същество и надарена с живот (евр. фолклор) — бел.пр.

69

Американски галон — мярка за течности. 1 галон — 3.75 л — бел.пр.

70

Кит — малки птици от семейството на ястребите — бел.пр.

71

Получовек-полубог от гръцката митология — бел.пр.

72

Низши божества от гръцката митология, олицетворяващи необузданата животинска похотливост — бел.пр.

73

Васлав Ниджински, 1890–1950 г., руски балетист и хореограф — бел.пр.

74

Така наречения „ядец“ при птиците — бел.пр.

75

Национален празник на САЩ, честван през четвъртия четвъртък на ноември — бел.пр

76

Юнионистки генерал през Гражданската война 1822–85 г. бел.пр.

77

Нарицателно за всеки малък и незначителен град — бел.пр.

78

Ракия (нем.) — бел.пр.

79

Унция — англ. мярка за маса 1 унция — 38.3 г . бел.пр.

80

Наздраве (нем.) — бел.пр.

81

Барон (нем.) — бел.пр.

82

Основното блюдо (фр.) — бел.пр.

83

Игра на думи — goats (гоутс) и ghosts (гоустс) — бел.пр.

84

Вид конски ход, по-бавен от тръст — бел.пр.

85

Улучен (фр.) — бел.пр.

86

Римски мъченик, умрял 288 г. от н.е. — бел.пр.

87

Извинявай, скъпи, какво каза? (фр.) — бел.пр.

88

Френски поет, 1431–63 г. — бел.пр.

89

Рязко намаляване или застой на кръв и други в телесните канали (кръвоносни съдове, черва и пр.) — бел.пр.

90

насочен навътре взрив — бел.пр.

91

Това е. (фр.) — бел.пр.

92

Нещото такова, каквото е. (фр.) — бел.пр.

93

Права ли съм? (фр.) — бел.пр.

94

Североамериканска религиозна секта, основана през 1827 г, която е смесица от християнство и многобожие — бел.пр.

95

Число, равно на единица и сто нули — бел.пр.

96

Хипотетичен ранен съвременен човек, за чието съществуване се съди по части от черепни кости, намерени в Югоизточна Англия през 1912 г, който напълно е отречен, тъй като се е оказало, че костите са съвременни — бел.пр.

97

Амброуз Бийрс, 1842–1914 г, американски журналист и автор на къси разкази — бел.пр.

98

Мост от дъгата, по който слизат боговете от Асгард на Земята (сканд. митология) — бел.пр.

99

Демони, които спят с мъже или жени през нощта и имат силата да причинят свръхестествено раждане — бел.пр.

100

Демон, който приема формата на жена и има полови сношения с мъже по време на сън — бел.пр.

101

Насам! Помогнете ми! Негодници (фр.) — бел.пр.

102

Макбет, четвърто действие, първа сцена. Превод на В.Петров — бел.пр.

103

Търговска марка меки хартиени носни кърпички за еднократна употреба — бел.пр.

104

Моментално запалване при контакт с друго вещество — бел.пр.

105

Easy — спокоен (англ.) — бел.пр.

106

Американска порода черни прасета — бел.пр.

107

Тестиси — бел.пр.

108

Търговско наименование, дименхидринат — бел.пр.

109

Град в Северна Франция — бел.пр.

110

Алюзия със Свети Георги и борбата му с дракона — бел.пр.

111

От рода на гущерите — бел.пр.

112

Месояден динозавър в Северна Америка от мезозойската ера, който е ходел изправен па задните си крака — бел.пр.

113

Вид дребно кенгуро — бел.пр.

114

Силно експлозивно вещество — бел.пр.

115

Съоръжение за вдигане или спускане на различни товари — бел.пр.

116

Генерализация на куб в четири измерения — бел.пр.

117

Здравей императоре, от нас смъртните (лат.) — бел.пр.

118

Прът, с изрязано на него името на Аарон, който цъфнал и вързал бадеми — бел.пр.

119

Голямо животно от семейството на елените, населяващо Канада и северната част на САЩ — бел.пр.

120

Замъка, в който живеел граф Монте Кристо — бел.пр.

121

Пръстеновиден еластичен мускул, който при свиването си затваря естествен външен отвор в организма — бел.пр.

122

Замък (фр.) — бел.пр.

123

Съчетание на няколко действия с оръжието и тялото, завършващо с мушкане или удар — бел.пр.

124

Несъмнено ти си уморен (фр.) — бел.пр.

125

Музика и танци на андалузки цигани — бел.пр.

126

Чарлз Джоджсън, английски математик и писател на детски книги, 1832–98 г — бел.пр.

127

В защита (фр) — бел.пр.

128

Улучен! (фр.) — бел.ред.

129

Тристенна рапира със защитно топче на върха — бел.пр.

130

Град във Франция, средновековна крепост — бел.пр.

131

Максима, че допускането, прието за обяснение на нещо, не трябва да бъде мултиприцирано повече от необходимото — бел.пр.

132

Най-голямата от египетските пирамиди. — бел.пр.

133

Логика — бел.пр.

134

Щъркел, като символ на раждането — бел.пр.

135

Глас народен, глас божий (лат.) — бел.пр.

136

Земен дух в образа на джудже, който живее дълбоко в земята и пази нейните съкровища (мит.) — бел.пр.

137

Празник на хавайската храна, съпроводен обикновено с хавайски увеселения — бел.пр.

138

Бедняк от бялата раса в Южните Щати — бел.пр.

139

Тъмен пигмент в тялото на човека или някои животни, които се съдържа в кожата и косата — бел.пр.

140

Огромен сандвич с различни меса, сирена, плънка и подправки — бел.пр.

141

Човек, изнежен от разкош и разпуснат живот — бел.пр.

142

Латинското име на древна Троя — бел.пр.

143

Самовнушение — бел.пр.

144

Очи в очи (фр.) — бел.пр.

145

Митически цар, чиито желание всичко, до което се докосне да се превръща в злато било изпълнено (грц. мит.) — бел.пр.

146

Оръжейна зала — бел.пр.

147

Кафе с мляко — бел.пр.

148

По задължение — бел.пр.

149

Алюзия с похода на аргонавтите за връщане на златното руно от Колхида — бел.пр.

150

Недоразумение (лат.) — бел.пр.

151

След отвличането на Елена призовал заедно с брат си гърците на поход срещу Троя (гр.мит.) — бел.пр.

152

Право на призванието (фр.) — бел.пр.

153

Град в Северозападно Мексико, на границата със САЩ — бел.пр.

154

Възприемане на отличителни характеристики, качества или социални структури от друга група хора — бел.пр.

155

Морско пристанище в южната част на Аляска — бел.пр.

156

Град в Западен Кентъки — бел.пр.

157

Госпожица (нем.) — бел.пр.

158

Без гащи (фр.) — бел.пр.

Загрузка...