Залог удачи (англ.).
Символ спортивной команды (англ.).
В тот день, когда лучи уж угасали, я остеречься не успел и твои чудесные глаза пленили мое сердце (ит.). Франческо Петрарка, «Канцоньере». (Здесь и далее примеч. авт.)
Кстати (фр.).
Л.Н. Толстой, «Война и мир».
Уильям Батлер Йейтс, «В сумерки». Пер. Григория Кружкова.
Психиатр (амер. сленг).
Свет небес, святая роза (лат.). Вигн цитирует стихотворение А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный».
Сыновья Миля — согласно легендам, первое человеческое племя, заселившее Ирландию. Предположительно выходцы с Иберийского полуострова. Фамилия Салливан (ирл. Сулливон) означает «темноглазый». Поскольку у иберийцев действительно были темные глаза и волосы, притязания Марка на родство с сыновьями Миля кажутся небезосновательными.
Племена Богини Дану (Туата де Дананн, сиды) и фоморы — мифические существа, полубоги, жившие в Ирландии до прихода людей.
Interstellar Navigation and Communication Module, ИНКмэн или ИНКа. – Здесь и далее примеч. автора.
Мама, познакомься с Линдой Свансен. Она не говорит по-испански (исп.).
Федерико Гарсия Лорка, «Песня всадника».
Уильям Батлер Йейтс, «В сумерки».
Университетский колледж Лондона.
Варгас цитирует известное высказывание Сальвадора Дали.
Сура Аль-Фатх (Победа), сетевой перевод.
Линда имеет в виду легендарную загадку греческого Сфинкса, ответом на которую было «человек».
События частично описаны в книге Ю. Зонис «Дети богов».
Здесь и далее цитируется стихотворение Н.С. Гумилева «Ягуар».
Из стихотворения Н.С. Гумилева «Игры».
«Андрей, это ты?» (исп.)
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
Последний удар (фр.).
Здесь генетик ссылается на случай Страсбургской «танцевальной чумы» 1518 года.
Старинная ирландская мудрость.
Аналогично русской поговорке «Собаке – собачья смерть» (исп.).
Цитата из народной ирландской сказки «Воскресение Рафтери», перевод Н. Шерешевской.
Копенгагенская интерпретация, развитая такими физиками, как Нильс Бор и Вернер Гейзенберг, утверждает, что квантовые системы существуют в суперпозиции состояний до тех пор, пока не будет выполнено измерение. Когда происходит измерение, суперпозиция «коллапсирует» в одно определенное состояние. Многомировая интерпретация, предложенная Хью Эвереттом III, утверждает, что все возможные исходы квантовых измерений на самом деле происходят, но в разных «мирах». Таким образом, при каждом измерении происходит ветвление вселенной, и каждый возможный исход реализуется в своей собственной ветви.
«Малый ключ Соломона» (или Clavicula Salomonis, «Легеметон») – это трактат по магии, который приписывается царю Соломону и появляется в Европе в средние века. Содержит наиболее полное описание демонических сущностей и методов обращения с ними.
Непереводимая игра слов. Имя мадемуазель Абеляр, Гермиона, напоминает по звучанию слово «горностай» на английском, ermine. Таким образом, девушка говорит о белом горностае и черной ласке.
Речь о пассионарной теории этногенеза Льва Николаевича Гумилева.
События частично описаны в книге Ю. Зонис «Дети богов».
«Привет, дух меча» (нем.)
События частично описаны в книге Ю. Зонис «Дети богов»
«Киприда Пенорожденная, ваша нижайшая раба Суфия докладывает. Воитель снова у Хозяина. Он расследует исчезновение Инанны. Хозяин водит его по кругу, как козу на привязи, однако я не поручусь, что Воитель верит его словам» (архаич. греч.)
Речь идет о фаренгейтах, примерно 400 C.
Упоминается в книге Ю. Зонис «Инквизитор и нимфа»
«Какого черта, Арес? Зачем тебе понадобилось пить кровь моего отца?»
Видимо, речь о Вергилии
Старое самоназвание индейцев из группы уарани, «люди».
Описано в книге Ю. Зонис «Дети богов»
Ответ на загадку сфинкса – «будущее»
«Любимая, это я» (архаич. греч)
Сейчас, сейчас (исп.)
Да. Да, мой мальчик, конечно (исп.)
Спасибо, Роберто. Прости меня. (исп.)
Мне не за что тебя прощать. Живи, мой мальчик. Живи долго. (исп.)
Так Иамен впервые представился Отто, см. «Дети богов»
Д.Х. – День Химеры. ( Здесь и далее примеч. авт.)
Лови момент ( лат.).
Мир во всем мире ( англ.).
Вендиго(Виндиго) – в мифах оджибуэев и некоторых других алгонкинских племен дух-людоед.
Стихотворение из книги Дж. Р.Р. Толкиена «Хоббит», пер. Г. Усова.
Колдун воспринял цифры «9-11» как напоминание о дате падения Башен-Близнецов или о Дне Химеры, хотя с тем же успехом это мог быть телефон американской службы спасения.
Игра слов. «Dear» в английском значит «дорогой», «deer» – олень.
Д.Х. – День Химеры.
Апоптоз – (биол.) запрограммированное самоубийство клеток.
Простите, сэр, я не понимаю (англ.).
Нет, это вы простите меня. Как вас зовут? (англ.)
А вас как? (англ.)
UCL – University College London, один из британских университетов.
Поймай меня, если сможешь, брат ( англ.).