Примечания

1

Байи — лицо, исполняющее судейские обязанности по поручению феодального владельца. (Прим. перев.)

2

Артемисия III Карийская (умерла в 350 г. до н. э.) — греческая царица, сестра и жена Мавсола; скорбя по умершему супругу, подмешивала себе в питье его прах, чем довела себя до смерти. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)

3

Это абсурдное и варварское учение придумано сообществом, недавно обосновавшимся в Турине. Поэтому мы настоятельно просим дам пропустить следующий абзац. (Прим. автора.)

4

Здесь и далее перевод стихов выполнен И. Белавиным.

5

Известно, что аббат Спаланцани доказал возможность зачатия без участия мужского пола. (Прим. автора.)

6

Двойная конюшня позволяла содержать раздельно лошадей верховых и упряжных. (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, — прим. перев.)

7

Один из наших французских художников, который, вслед за Буше, изображал преимущественно мифологические сюжеты. (Прим. автора.)

8

Один из архитекторов короля, которому лучше всего удается убранство внутренних помещений. Маленький замок господина де Ла Буассьера и дом господина Буре доказывают его гений и вкус. (Прим. автора.).

9

Скульптор, прославившийся как декоратор; большинство скульптур во внутренних апартаментах наших особняков его работа. (Прим. автора.)

10

Художник, который нашел секрет не имеющей запаха раскраски лепнины и особого способа наложения на скульптуру позолоты, не используя при том грунтовки из белил. (Прим. автора.)

11

Пекин — вид шелковой ткани.

12

Один из наших знаменитых художников, занявший выдающееся место во французской школе благодаря достоинствам своего колорита. (Прим. автора.)

13

Опять-таки этому художнику мы обязаны не только открытием средства избавления от дурного запаха краски, которую до этого наносили на лепнину, но также и открытием секрета такого смешивания ее компонентов, что тем самым достигается нужный запах, который затем сохраняется в течение многих лет; действие его испытало на себе уже множество людей. (Прим. автора.)

14

Художник, прославившийся в этом жанре и создавший в том же стиле самые красивые росписи в Шуази. (Прим. автора.)

15

Величайший рисовальщик своего времени, славившийся своими росписями в виде арабесок, изображениями цветов, фруктов и животных, который превзошел в этих жанрах Перена, Одрана и др. (Прим. автора.)

16

Литейщик и резчик, чьи изделия из бронзы, которыми украшены покои наших славнейших домов Парижа и его предместий, особенно ценились. (Прим. автора.)

17

Художник, прославившийся в этом жанре и создавший в том же стиле самые красивые росписи в Шуази. (Прим. автора.)

18

Величайший рисовальщик своего времени, славившийся своими росписями в виде арабесок, изображениями цветов, фруктов и животных, который превзошел в этих жанрах Перена, Одрана и др. (Прим. автора.)

19

Знаменитый золотых и серебряных дел мастер и сын величайшего художника Европы в этом жанре. (Прим. автора.)

20

Лакировщик, известный на весь мир. (Прим. автора.)

21

Авантюрином называлась композиция из стекла желтоватого и рыжеватого цветов, инкрустированная золотыми блестками.

22

Один из лучших художников наших дней в этом жанре, который он с недавних пор оставил, чтобы стать соперником Депорта и д’Удри и, возможно, даже их превзойти. (Прим. автора.)

23

Бывший декоратор Оперы и малых покоев Версаля. (Прим. автора.)

24

Термин из области декорирования. Обычно транспаранты делались из газа или других легких тканей, за ними размещался источник света, создававший иллюзию потонувшего в огненном сиянии предмета.

25

«Иссе» — героическая пастораль Детуша на слова Удара де ля Мота, представленная впервые в Трианоне в 1697 г. по случаю бракосочетания герцога Бургундского.

26

Буленгрен — садовый термин, означающий разделенный на множество частей партер с откосными бордюрами и зелеными деревьями, рассаженными по его углам.

27

Поистине гениальный итальянский пиротехник, услугами которого часто пользовался Двор и принцы крови. (Прим. автора.)

28

Миланский декоратор и лепщик, известность которого резко возросла после отделки им салона в Нейи для графа д'Аржансона и, не в последнюю очередь, салона в Сент-Юбере для Его Величества. (Прим. автора.)

29

Королевский скульптор, навечно прославивший себя великолепными произведениями, многие из которых недавно были выставлены в Салоне. (Прим. автора.)

30

Другой королевский скульптор, легкость резца и чарующее изящество его работ принесли ему успех. (Прим. автора.)

31

Опера Жана Батиста Люлли. Либретто Филиппа Кино по поэме «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо. Премьера состоялась 15 февраля 1686 г. в Париже.

32

Гургуран — индийская шелковая ткань.

33

Первоклассный рисовальщик и гравер, который блистательно принял эстафету знаменитых Калло, Лабелла и Ле Клерка. (Прим. автора.)

34

Гравер королевского кабинета, которому мы обязаны самой прекрасной коллекцией произведений Теньерса, столь искусно гравированных этим знаменитым художником. (Прим. автора.)

35

Другой гравер, который в своих произведениях превосходно передает талант авторов, которых он завещал потомству. (Прим. автора.)

36

Бержер — кресло в стиле Людовика XV.

37

После этих слов в первой редакции 1758 г. следовало иное окончание; идет после «звездочек».

38

В издании 1784 г. в серии «Всемирная библиотека романов» (La Bibliothèque universelle des romans) повесть имела еще одно окончание.

39

Речь идет о некой маркизе с крайне непристойным вымышленным именем Ви-о-Кона (Vit-au-Conas, что можно перевести как нечто вроде «Буй-Везде», которую Мирабо упоминает в повести «Обращение, или Отменный развратник» (1780). Расставаясь с героем, она описывает ему нравы придворных дам и дает наставления, как с ними обращаться. (Здесь и далее — прим. перев.)

40

«Гувернантка» — пьеса французского драматурга Пьер-Клода Нивеля де ла Шоссе (1692–1754).

41

Мари Мадлен Гимар (1743–1816) — знаменитая французская танцовщица.

42

Гаэтано Вестрис (1729–1808) — итальянский хореограф и танцор. Жан Доберваль (1742–1806) — французский танцор и балетмейстер.

43

Героиня пьесы Мольера «Смешные жеманницы».

44

Мадемуазель де Нежнуа — высокая брюнетка двадцати одного года, опытная во всех смыслах; чтица она не образцовая, но обладает многими удивительнейшими способностями.

45

Те, кто имеют представление о нравах века, прекрасно знают, что, следуя принятой в свете моде, подруги без стеснения предлагают друг другу подобного рода услуги, кои почти всегда принимаются запросто… Это означает, что такого рода игры являются злом наименьшим.

46

Намек на стихотворение «Сердце» шевалье де Буффле.

47

Намек на комедию Вольтера «Наина, или Мужчина без предрассудков» (1749), где маркиз женится на юной крестьянке. Этот же сюжет обыгрывает и Мармонтель в «Лоретте».

48

Тому, кто не обладает красноречием, либертены говорят: «Ты порешь чушь».

49

Прихожая, где ожидали выхода короля.

50

Почти всем придворным дамам на время двухнедельного дежурства в мансардах выделялись крошечные апартаменты.

51

Перевод Г. Муравьевой. (Прим. перев.)

52

Это греческое слово означает «Правила поведения в местах, предназначенных для распутства». (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, — прим. автора.)

53

Иначе говоря, автор, рассуждающий о проституции.

54

От греческого партенион — юная дева. Многие, конечно, сочтут слово это неподходящим. Однако слова более уместные, такие как латинский лупанарий или французский бордель, рискуют оскорбить уши чересчур деликатные.

55

Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем. // Стоит врачу запретить, просит напиться больной… Овидий. Любовные элегии. III, 4, 17–18. Перевод С. Шервинского. (Прим. перев.)

56

Всюду хорошее смежно с худым, а от этого часто //И безупречная вещь может упреки навлечь. Овидий. Лекарство от любви, 323–324. Перевод М. Л. Гаспарова. (Прим. перев.)

57

Per arnica silentia lunae — под защитой луны молчаливой (лат.). Вергилий. Энеида, II, 255. (Здесь и даже — прим. перев.)

58

Casta piana — гонорея, триппер. Здесь: прозвище возлюбленной, которое можно перевести как «тихая бестия» (франц. арго).

59

Это слово, не имеющее аналога в русском языке, обозначает искусственный фаллос, который существовал и использовался с античных времен; во Франции под этим названием существует с начала XVII в. Предположительно происходит от латыни: gaude mihi (порадуй меня). (Прим. перев.)

60

Мод Аллан — канадская танцовщица, соперница Айседоры Дункан. Выступала в Европе и на других континентах. Д. Г. Лоуренс вывел ее в образе леди Годивы в романе «Влюбленные женщины». (Здесь и далее — прим. перев.)

61

Адольф Вилетт (1857–1926) — французский художник, «президент республики Монмартра». Расписал кабаре «Черная кошка». Феликс Валлотон (1865–1925) — гравер, художник и писатель швейцарского происхождения.

62

Грудь сравнивается со щитом еще и у Бодлера в стихотворении «Прекрасный корабль»: «Щиты дразнящие, где будят в нас желанья две точки розовых…» (Цветы зла, L11). Перевод Эллиса.

63

Жюль-Амеде Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель.

64

Речь идет о труппе «Hoffman Girls» из 18 девушек, на представлении которых в Париже Колетт побывала дважды: в 1926 и 1934 гг.

65

Кабаре «Табарен» поставило свой спектакль накануне Второй мировой войны, на него ходил «весь светский Париж».

66

Анри Жербо (1863–1930) — автор юмористических рисунков, сотрудничал в иллюстрированных журналах.

67

Вовенарг (маркиз де Люк де Клапье) (1715–1747) — французский моралист. Анютины глазки и мысль по-французски обозначаются одним и тем же словом: la pensée.

68

Это эссе частично писалось во время оккупации.

69

Жанна Рок Мюзидора (1884–1957) — знаменитая французская киноактриса, в юности выступала в мюзик-холле, где с ней и познакомилась Колетт. В начале Первой мировой войны они жили вместе в «фаланстере». Для нее Колетт написала сценарий под названием «Скрытый огонь».

70

Ярмарка святой Анны проводится в Сен-Тропе 26 июля в день этой католической святой.

71

Так звучит последняя фраза «Пеллеаса и Мелизанды», музыкальной драмы в пяти актах на музыку К. Дебюсси по поэме М. Метерлинка (1902).

72

Андромеда — эфиопская принцесса, отданная на растерзание чудовищу и спасенная Персеем.

73

Динар, Довиль — популярные курорты в Бретани и Нормандии. (Здесь и далее — прим. перев.)

74

Клодина — героиня четырех автобиографических романов Колетт «Клодина в школе», «Клодина в Париже», «Клодина замужем» и «Клодина уходит» (1900–1903 гг.).

75

Ша-Лаборд (наст. имя Шарль Лаборд;1886–1941) — французский художник, гравер, репортер-рисовальщик, иллюстратор и карикатурист.

76

Корилопсис — кустарник, произрастающий в Гималаях и цветущий в мае-апреле; его душистые цветы используются в качестве составляющего элемента духов. Иланг-иланг — душистое дерево, из его желтых цветков делают эфирное масло, применяемое в качестве афродизияка и в косметологии.

77

Имеется в виду стихотворение Виктора Гюго «То, что сказала тень». (Здесь и далее — прим. перев.)

78

Знаменитое место казней в Париже.

79

Самый известный роман классика греческой литературы и философа Никоса Казандзакиса (1883–1957), экранизированный в 1964 г.; Зорба — веселый старик, воплощение доброты, мудрости и любви ко всему сущему.

80

Книга Песни Песней Соломона. 7:8, 9. (Прим. перев.)

81

Роберт Мэпплторп (1946–1989) — американский фотограф. (Прим. перев.)

82

Псапфа — подлинное эолийское имя древнегреческой поэтессы Сапфо, означающее «ясная, светлая». (Прим. перев.)

83

В корейской армии были нередки случаи смены пола среди офицеров высшего звена; в результате, в военный устав был включен пункт, запрещавший менять пол мужчинам, пока они служат в армии. (Здесь и далее — прим. перев.)

84

Гспон — высокогорная швейцарская деревня.

85

Катагенез — один из видов эволюции, при котором происходит упрощение организации биологических видов.

86

Круэлла де Виль — злодейка из мультипликационного диснеевского фильма «Сто один далматинец». (Прим. перев.)

87

Мари-Катрин Дежарден (1640(?)— 1683). Имя Вилледье принадлежало возлюбленному писательницы, с которым она обручилась незадолго до его гибели. Ее литературная карьера началась с написания пьес в стихах: трагикомедии «Манлиус» (1662), трагедии «Нитетис» (1663) и трагикомедии «Фаворит» (1665). Все они были поставлены в Париже и Версале. В связи с чрезвычайной популярностью книг Вилледье в XVII в., многие анонимные романы той эпохи приписываются ей. Клодин-Александрин Герин де Тенсен (1682–1749), мать Д’Аламбера — филолог, начала свою писательскую карьеру, открыв в 1717 г. в Париже литературный салон. Мадам де Тенсен опубликовала несколько ставших популярными книг, в частности роман «Воспоминания графа Комминжа» (1735), историческую новеллу «Осада Кале» (1739) и роман «Горести любви» (1747).

88

Графиня Фелисите де Шуазель-Мёз — французский филолог и литератор, между 1799 и 1824 гг. опубликовала несколько эротических романов под псевдонимами и акронимами: L. F. D. L. С.; Émilie de Р ***, Madame de С***, и так далее. Ее наиболее известными книгами считаются «Эжени, или Недобродетельная женщина» (1813) и «Немецкая семья, или Судьба» (1814).

89

Жозеф-Мари Керар (1797–1865) — знаменитый французский библиограф. Главным его произведением считается книга «Литературная Франция, или Библиографический словарь французских учёных, историков и филологов» (14 томов, 1826–1842).

90

Баронессе Мере приписываются следующие произведения: «Эмили де Вальбрен, или Горести разводов» (1808); «Герцогиня де Кингстон, или Воспоминания знаменитой англичанки» (1813); «Жизнь и приключения Марион Делорм» (1822).

91

Маркиз де Сад. Философия в будуаре, или Безнравственные учителя / Перевод Э. Браиловской. — М., 2003.

92

П. Реаж. История О. — М., 1998.

93

Здесь и далее цитаты из «Философии в будуаре, или Безнравственные учителя» маркиза де Сада.

94

П. Клоссовски. Бафомет / Перевод В. Лапицкого. — М., 2002.

95

Г. Миллер. Сексус / Перевод Е. Хромова. — М., 2002.

96

Серж Леклер (1924–1994) — психоаналитик, основатель факультета психоанализа в Сорбонне III.

97

А. Нин. Рассказы. / Перевод Е. Хромова. — СПб., 2004.

98

Эмиль Анрио (1889–1961) — французский писатель, критик, историк литературы, кавалер ордена Почетного легиона, член Французской академии (1945). (Прим. перев.)

99

Жан-Клод Болонь (р. 1956) — бельгийский поэт, прозаик, журналист и преподаватель; член Бельгийской королевской академии французского языка и литературы. (Здесь и далее — прим. перев.)

100

О времена! Он нравы! (лат.)

101

Fist-fucking — мануальный секс; gang-bang — групповой секс (англ.).

102

Блез Паскаль. Мысли.

103

Жорж Волински (р. 1934) — французский газетный карикатурист, прославившийся в мае 1968 г. карикатурами для газеты «Аксьон».

104

«[Когда я работаю над романом], со мной так же приятно иметь дело, как с медведем, который занозил лапу» (англ.). (Здесь и далее — прим. перев.)

105

«Каждый день пишу и отлично себя чувствую. Что может быть скучнее, черт возьми!» (англ.)

Загрузка...