[1] Автор статьи выражает искреннюю признательность Марку Хукеру (Mark T. Hooker) и Наталье Семеновой за неоценимую помощь, без которой настоящее исследование не состоялось бы.

Также автор благодарит за помощь в подготовке статьи Дэвида Дагана, Марию Артамонову, Светлану Лихачеву, Ольгу Маркову и Елену Михайлик.

[2] См. список сокращений в конце статьи.

[3] "It is also said (I p. 93) 'Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.' I am sorry if this letter sounds grumpy. But I dislike analysis of this kind." ("Сказано также (I. стр.93): "Не мешайся в дела Магов, Маги непостижны и скоры на гнев". Извините, если это письмо покажется грубым. Но я терпеть не могу такого рода анализ". - Пер. С. Лихачевой)

[4] С. Я. Уманский с разрешения З. А. Бобырь в 1975-1978 гг. дополнил ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза стала рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). В состав рукописи входит "Хоббит" в переводе Уманского, "Повесть о Кольце" в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве и благодаря любезности ее владелицы - Евгении Смагиной - стала теперь доступна для исследования.

В тех случаях, когда в статье упоминается перевод Уманского, речь идет именно об этой рукописи. Все добавления к оригинальному переводу Бобырь Уманский помечал на полях тремя плюсами, что позволяет довольно точно установить авторство каждого конкретного отрывка. Однако между изданным в 1990 г. переводом и самиздатовской рукописью имеются небольшие расхождения и в тексте, который принадлежит самой Бобырь. Для удобства, поскольку рукопись подготовлена Уманским, отмечая такое расхождение в нашей статье, мы называем самизадтовский вариант - вариантом Уманского. Хотя, скорее всего, изменения в перевод Бобырь вносились редактором печатного издания, но все же установить это достоверно не представляется возможным.

[5] Новый Большой англо-русский словарь: В 3 тт (под общ. ред. Апресяна Ю.Д.) Изд. 3-е/ 6-е. - М.: Русский язык, 2001 г. - 2496 стр.

[6] Чосер (Chaucer) Джефри (1340?-1400) - английский поэт. Основоположник общеанглийского литературного языка и реализма в английской литературе. В "Рассказе Батской ткачихи" эта фраза выглядит так: 'That he is gentil that dooth gentil dedis.'

[7] Голдсмит (Goldsmith) Оливер (1728-1774) - английский писатель-сентименталист.

[8] Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. - М: Русский язык, 1880. - стр. 408.

[9] Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. - Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, (книга находится в печати, предположительный срок выхода - весна 2004 г.) - стр. 283.

[10] Werewolf - человек-волк, оборотень, волколак.

[11] В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются "паблик скулз" (public schools, букв. - общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков.

[12] Один из старейших членов Британского Толкиновского общества и самых авторитетных в мире исследователей творчества Толкина.

[13] См. словарь Апресяна:

brush1 II v

1. 1) чистить щёткой

to brush up - а) обновлять, освежать, приводить в порядок, наводить лоск; the house needs to be brushed up - дом нужно привести в порядок; б) чиститься, приводить себя в порядок

2) причёсывать, приглаживать

to brush up - сметать, собирать щёткой

to brush up the crumbs - сметать крошки

Кроме того, есть и отдельная словарная статья, имеющая пометку "фразовый глагол":

brush up phr v

1. освежать (в памяти); восстановить знания:

to brush up one's English - подзаняться английским языком

to brush up one's acquaintance with smb. - возобновить знакомство с кем-л.

he brushed up on fractions before taking the arithmetic test - перед контрольной по арифметике он повторил дроби

2. разг. обтёсывать (кого-л.); прививать хорошие манеры

[14] Pocket English Idioms - http://www.goenglish.com/PutYourFootInYourMouth.asp.

[15] Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. - Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, (книга находится в печати, предположительный срок выхода - весна 2004 г.) - стр. 131.

Загрузка...