«О вы, джентльмены Англии!» — Слова популярной песни, в которой говорится о «джентльменах», трусливо укрывшихся от бурь и опасностей.
Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) — английский государственный деятель. В 1855–1858 и 1859–1865 гг. — премьер-министр Англии.
Робертс Фредерик (1832–1914) — командующий английскими войсками в Индии.
Симла — город в предгорьях Гималаев.
Господа хозяева мира (фр.).
«Кто счастье знал, тому несчастье не грозит». — Строка из сонета Уилфрида Скоуэна Бланта (1840–1932).
Эгерия — в римской мифологии пророчица — нимфа ручья.
…А теперь я читаю Сэссуна и Брука… — Зигфрид Сэссун (1886–1967) и Руперт Брук (1887–1915) — видные английские поэты — «георгианцы», сражавшиеся на полях первой мировой войны.
Гелиогабал (204–222) — римский император, любивший пышность.
…тан Гламисский — тан Кавдорский — и, наконец, король… — реминисценция из шекспировского «Макбета».
…пока Бирнамский лес не двинулся па Дунсинан. — Реминисценция из «Макбета». Дунсинан — замок Макбета, которому было предсказано: «Пока на Дунсинанский холм в поход // Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим» (IV, 1).