Подробно об этом деле читайте в книге Степановой «ДНК неземной любви», издательство «Эксмо».
Иван Тургенев работал в это время над своим рассказом «Призраки».
Эмиль Ожье (1820–1889) – французский драматург.
«Она совокуплялась с Антонием на сцене на ложе из роз?» (фр.)
Что хочешь? (лат.)
Я исполню. (лат.)
Владимир Миронов вспоминает расследование, описанное в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)
Катя говорит о расследовании, описанном в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)
Перевод Павла Грушко, 1966 г.
Имеется в виду «Галантная Индия» – опера-балет французского композитора эпохи барокко Жана-Филиппа Рамо, написанная на текст либретто французского драматурга Луи Фюзелье.
Подробно об этом деле рассказано в романе Т. Степановой «Грехи и мифы Патриарших прудов».
Ахтырская область – название целиком и полностью – фантазия автора. Любые совпадения случайны (прим. ред.).
«Пожизненный ЭЦИХ с гвоздями» – цитата из художественного фильма Г. Данелии «Кин-дза-дза».
Он взял меня как новобрачную (фр.).
Сладость и пыл (фр.).
Имеется в виду Жан-Бати́ст Люлли́ – французский композитор, скрипач, дирижер XVII века. Создатель французской национальной оперы; Жан-Батист Поклен (псевд. Мольер) – французский комедиограф того же периода. «Блистательные любовники» – их совместное произведение, балет-комедия, написанный для дивертисмента при дворе короля Людовика XIV.
Старик Финн – персонаж поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», 1820 г. (Прим. авт.)
Оссиан – легендарный кельтский бард III века, вымышленный автор кельтских поэм, настоящим автором которых являлся шотландский поэт XVIII века Джеймс Макферсон. Образ Оссиана был популярен у поэтов XIX века, в том числе и у А. С. Пушкина. (Прим. авт.)
Каждого влечет своя страсть (фр.).
Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий философ, культуролог, поэт и переводчик, автор антологии «Народные песни».
Вольный перевод с нем. Вальтера Бухгольца.
Я тебя люблю (нем.).
Шлюха (нем.).
Любимая моя (нем.).
Мой алмаз, моя драгоценность (нем.).
Это плохое слово (фр.).
Я знаю (фр.).
Liebe machen – займемся любовью (нем.).
Умру ради тебя (нем.).
Песня «Mein Diamant» Йохима Витта.
Триумф любви (фр.).
Какой ужас! (нем.)
Prisca – древняя, архаичная (лат.). Loricata – в зоологии обозначает класс рептилий (лат.). Можно перевести с латыни как «древний ящер».
История знакомства Кати и Гектора рассказана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
Призрак невесты (англ.).
Здесь и далее: Гомер «Илиада». Пер. Н. Гнедича.
Идущие на смерть приветствуют (лат.).
Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.
Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.
Помоги мне опять, мамочка! (англ.)
М. Цветаева, «Даниил».
Подробно об этом читайте в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.
Трассники – сотрудники охраны, обслуживающие трассу.
Любимая грузинская народная песня Сталина.
Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.
Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.
Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.
Подробно о расследовании дела Мегалании Коралли и ее воспитанников рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».
В античном мифе растущие из одного корня липа и дуб – символ супругов Филемона и Бавкиды.
Гомер. «Илиада». Пер Н. Гнедича.
Древнегреческий поэт Асклепиад Самосский. Пер. Л. Блуменад.
Обули – на полицейском жаргоне обманули.
Подробно о расследовании дела об отравлении рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».
Древнегреческий поэт Мелеагр Гадарский. Пер. Л. Блуменау.
Канфар – чаша-сосуд для вина в Древней Греции.
Зоил – греческий философ, оратор, литературный критик IV века до н. э. Сейчас зоил – нарицательное имя завистливого, язвительного, злобного критика.
Песня «Медведица». Слова и музыка И. Лагутенко.
Келены – город во Фригии, где находился исток реки Марсий, по преданию, бравший свое начало в древнем колодце. В районе Келен происходило действие мифа о флейтисте Марсии.
Билал Назым (1824–1899) – выдающийся уйгурский поэт (Здесь и далее перевод его стихов Мурата Хамраева).
Билал Назым.
Титул принца крови у тюркских народов.
Шланбой – продажа разбавленных алкогольных напитков (советский сленг).
Эта история рассказана в книге Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».
Архилох – древнегреческий поэт VII века до Рождества Христова. (Здесь и далее перев. В. Вересаева.)
Архилох.
Пожалуйста (англ.).
Дьявол находит занятие праздным рукам (англ. поговорка).
Не моя чашка чаю (англ. поговорка).
Погребецкий М. Т. (1892–1956) – знаменитый советский альпинист.
История знакомства Кати и Гектора рассказана в книге Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
Чингиз Айтматов. «Плаха».
На военном сленге: «прекрасно, хорошо».
Дипротодон – ископаемое животное австралийской мегафауны.
Черный, я черный! (англ.)
Архилох (перевод В. Вересаева).
Архилох.
Маленькое черное платье! (фр.)
Билал Назым (перев. с уйг. Мурата Хамраева).
Чужой. Совершенство (англ.) – отсылка к фильму Ридли Скотта «Чужой».
Бай-аке – уважительное обращение к старшим у киргизов.
Вся королевская рать (англ.).
Ассаламу алейкум, бай-аке! Саламатчылык! – традиционное вежливое приветствие на киргизском, включающее вопрос о здоровье.
Маасалама – до свидания, оставайся с миром (араб.).
Насвай – смесь табака с растениями, известью и прочим.
Машряп – уйгурское сообщество мужчин, проживающих рядом, подобное землячеству или клубу.
Пей Веньчжун (1904–1982) – китайский антрополог и палеонтолог.
На военном сленге: «славно», «прекрасно».
Расследование, о котором вспоминает Арсений Блистанов, описано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».
Подробно путешествие Кати и Гектора к Небесной горе Хан-Тенгри описано в романе Т. Степановой «Храм темного предка».
Голая правда (англ.).
«Бродяга Кэнсин» – манга Набухиро Мацуки.
Бакенщик – тот, кто обслуживает бакены. Бакен – разновидность буя – сигнальный знак, укрепленный на якоре для обозначения фарватера, мели на реках или озерах.
История, которую вспоминает Катя, подробно описана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
ПТСР – это психическое заболевание, возникающее у людей, переживших или ставших свидетелями тяжелых травматических событий – война, насилие, катастрофы, несчастные случаи или смерть близких.
Шестерка – шестое чувство на сленге военных.
Ibn Zana – ублюдок (араб.).
Моя прелесть! (англ.)
Нормисы – люди стереотипного поведения, разделяющие незамысловатые общественные вкусы, на сленге Сети.
Сельпо – сельское потребительское общество.
Канас – «снайпер» на сленге спецназа, воевавшего в Сирии.
Авторы сценария фильма «Джентльмены удачи» Г. Данелия и В. Токарева.
На сленге воевавшего в Сирии спецназа «Тортуга» – порт Таурус, «Лимпопо» – сирийский город Алеппо.
Алкей – античный греческий поэт и воин, современник Сапфо (здесь и далее – пер. Я. Голосовкера).
Сапфо – древнегреческая поэтесса, современница Алкея.
Шуршим – на военном сленге – «работаем».
Флеш-рояль – наивысшая комбинация в покере.
«Сентиментальный марш», Булат Окуджава.
Н. Ракицкий (1888–1979) – известный агроном и садовый дизайнер.
Дагам – тибетский плащ из хлопка.
Рубон в обозе – на армейском сленге «еда потом».
«Божественная Комедия» Данте (Пер. М. Лозинского.).
«Станция Таганская» – песня группы «Любэ». Автор слов – А. Шаганов.
«Ботиночки он носит Нариман» – песня в исполнении Ю. Морфесси, а позднее ее исполнял Г. Сукачев.
Fridge – холодильник (англ.).
Ромалэ – цыганом (цыганск.).
Те авен бахтале, зурале! – «Будьте счастливы и здоровы». Вежливая форма прощания на цыганском языке.
Катя вспоминает расследование, которое они вели с Гектором, описанное в романе Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».
Так романтично (англ.).
Акула – суперигрок. Термин в покере.
«Дурак пустоголовый!» – возглас на азербайджанском.
Ничего себе, брат! (армян.)
Отсылка к одноименному оскароносному фильму 1956 года.
Спасибо! (армян.)
Спасибо, воин! (азербайдж.)
Термины в самой популярной разновидности покера – техасском холдеме. «Фолд (пас)» – сброс карт, поражение. «Олл-ин» – ставка на все фишки. На все. Банк.