Примечания

1

Подробно об этом деле читайте в книге Степановой «ДНК неземной любви», издательство «Эксмо».

2

Иван Тургенев работал в это время над своим рассказом «Призраки».

3

Эмиль Ожье (1820–1889) – французский драматург.

4

«Она совокуплялась с Антонием на сцене на ложе из роз?» (фр.)

5

Что хочешь? (лат.)

6

Я исполню. (лат.)

7

Владимир Миронов вспоминает расследование, описанное в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)

8

Катя говорит о расследовании, описанном в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)

9

Перевод Павла Грушко, 1966 г.

10

Имеется в виду «Галантная Индия» – опера-балет французского композитора эпохи барокко Жана-Филиппа Рамо, написанная на текст либретто французского драматурга Луи Фюзелье.

11

Подробно об этом деле рассказано в романе Т. Степановой «Грехи и мифы Патриарших прудов».

12

Ахтырская область – название целиком и полностью – фантазия автора. Любые совпадения случайны (прим. ред.).

13

«Пожизненный ЭЦИХ с гвоздями» – цитата из художественного фильма Г. Данелии «Кин-дза-дза».

14

Он взял меня как новобрачную (фр.).

15

Сладость и пыл (фр.).

16

Имеется в виду Жан-Бати́ст Люлли́ – французский композитор, скрипач, дирижер XVII века. Создатель французской национальной оперы; Жан-Батист Поклен (псевд. Мольер) – французский комедиограф того же периода. «Блистательные любовники» – их совместное произведение, балет-комедия, написанный для дивертисмента при дворе короля Людовика XIV.

17

Старик Финн – персонаж поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», 1820 г. (Прим. авт.)

18

Оссиан – легендарный кельтский бард III века, вымышленный автор кельтских поэм, настоящим автором которых являлся шотландский поэт XVIII века Джеймс Макферсон. Образ Оссиана был популярен у поэтов XIX века, в том числе и у А. С. Пушкина. (Прим. авт.)

19

Каждого влечет своя страсть (фр.).

20

Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий философ, культуролог, поэт и переводчик, автор антологии «Народные песни».

21

Вольный перевод с нем. Вальтера Бухгольца.

22

Я тебя люблю (нем.).

23

Шлюха (нем.).

24

Любимая моя (нем.).

25

Мой алмаз, моя драгоценность (нем.).

26

Это плохое слово (фр.).

27

Я знаю (фр.).

28

Liebe machen – займемся любовью (нем.).

29

Умру ради тебя (нем.).

30

Песня «Mein Diamant» Йохима Витта.

31

Триумф любви (фр.).

32

Какой ужас! (нем.)

33

Prisca – древняя, архаичная (лат.). Loricata – в зоологии обозначает класс рептилий (лат.). Можно перевести с латыни как «древний ящер».

34

История знакомства Кати и Гектора рассказана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

35

Призрак невесты (англ.).

36

Здесь и далее: Гомер «Илиада». Пер. Н. Гнедича.

37

Идущие на смерть приветствуют (лат.).

38

Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.

39

Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.

40

Помоги мне опять, мамочка! (англ.)

41

М. Цветаева, «Даниил».

42

Подробно об этом читайте в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

43

Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.

44

Трассники – сотрудники охраны, обслуживающие трассу.

45

Любимая грузинская народная песня Сталина.

46

Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.

47

Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.

48

Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.

49

Подробно о расследовании дела Мегалании Коралли и ее воспитанников рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».

50

В античном мифе растущие из одного корня липа и дуб – символ супругов Филемона и Бавкиды.

51

Гомер. «Илиада». Пер Н. Гнедича.

52

Древнегреческий поэт Асклепиад Самосский. Пер. Л. Блуменад.

53

Обули – на полицейском жаргоне обманули.

54

Подробно о расследовании дела об отравлении рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».

55

Древнегреческий поэт Мелеагр Гадарский. Пер. Л. Блуменау.

56

Канфар – чаша-сосуд для вина в Древней Греции.

57

Зоил – греческий философ, оратор, литературный критик IV века до н. э. Сейчас зоил – нарицательное имя завистливого, язвительного, злобного критика.

58

Песня «Медведица». Слова и музыка И. Лагутенко.

59

Келены – город во Фригии, где находился исток реки Марсий, по преданию, бравший свое начало в древнем колодце. В районе Келен происходило действие мифа о флейтисте Марсии.

60

Билал Назым (1824–1899) – выдающийся уйгурский поэт (Здесь и далее перевод его стихов Мурата Хамраева).

61

Билал Назым.

62

Титул принца крови у тюркских народов.

63

Шланбой – продажа разбавленных алкогольных напитков (советский сленг).

64

Эта история рассказана в книге Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».

65

Архилох – древнегреческий поэт VII века до Рождества Христова. (Здесь и далее перев. В. Вересаева.)

66

Архилох.

67

Пожалуйста (англ.).

68

Дьявол находит занятие праздным рукам (англ. поговорка).

69

Не моя чашка чаю (англ. поговорка).

70

Погребецкий М. Т. (1892–1956) – знаменитый советский альпинист.

71

История знакомства Кати и Гектора рассказана в книге Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

72

Чингиз Айтматов. «Плаха».

73

На военном сленге: «прекрасно, хорошо».

74

Дипротодон – ископаемое животное австралийской мегафауны.

75

Черный, я черный! (англ.)

76

Архилох (перевод В. Вересаева).

77

Архилох.

78

Маленькое черное платье! (фр.)

79

Билал Назым (перев. с уйг. Мурата Хамраева).

80

Чужой. Совершенство (англ.) – отсылка к фильму Ридли Скотта «Чужой».

81

Бай-аке – уважительное обращение к старшим у киргизов.

82

Вся королевская рать (англ.).

83

Ассаламу алейкум, бай-аке! Саламатчылык! – традиционное вежливое приветствие на киргизском, включающее вопрос о здоровье.

84

Маасалама – до свидания, оставайся с миром (араб.).

85

Насвай – смесь табака с растениями, известью и прочим.

86

Машряп – уйгурское сообщество мужчин, проживающих рядом, подобное землячеству или клубу.

87

Пей Веньчжун (1904–1982) – китайский антрополог и палеонтолог.

88

На военном сленге: «славно», «прекрасно».

89

Расследование, о котором вспоминает Арсений Блистанов, описано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».

90

Подробно путешествие Кати и Гектора к Небесной горе Хан-Тенгри описано в романе Т. Степановой «Храм темного предка».

91

Голая правда (англ.).

92

«Бродяга Кэнсин» – манга Набухиро Мацуки.

93

Бакенщик – тот, кто обслуживает бакены. Бакен – разновидность буя – сигнальный знак, укрепленный на якоре для обозначения фарватера, мели на реках или озерах.

94

История, которую вспоминает Катя, подробно описана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

95

ПТСР – это психическое заболевание, возникающее у людей, переживших или ставших свидетелями тяжелых травматических событий – война, насилие, катастрофы, несчастные случаи или смерть близких.

96

Шестерка – шестое чувство на сленге военных.

97

Ibn Zana – ублюдок (араб.).

98

Моя прелесть! (англ.)

99

Нормисы – люди стереотипного поведения, разделяющие незамысловатые общественные вкусы, на сленге Сети.

100

Сельпо – сельское потребительское общество.

101

Канас – «снайпер» на сленге спецназа, воевавшего в Сирии.

102

Авторы сценария фильма «Джентльмены удачи» Г. Данелия и В. Токарева.

103

На сленге воевавшего в Сирии спецназа «Тортуга» – порт Таурус, «Лимпопо» – сирийский город Алеппо.

104

Алкей – античный греческий поэт и воин, современник Сапфо (здесь и далее – пер. Я. Голосовкера).

105

Сапфо – древнегреческая поэтесса, современница Алкея.

106

Шуршим – на военном сленге – «работаем».

107

Флеш-рояль – наивысшая комбинация в покере.

108

«Сентиментальный марш», Булат Окуджава.

109

Н. Ракицкий (1888–1979) – известный агроном и садовый дизайнер.

110

Дагам – тибетский плащ из хлопка.

111

Рубон в обозе – на армейском сленге «еда потом».

112

«Божественная Комедия» Данте (Пер. М. Лозинского.).

113

«Станция Таганская» – песня группы «Любэ». Автор слов – А. Шаганов.

114

«Ботиночки он носит Нариман» – песня в исполнении Ю. Морфесси, а позднее ее исполнял Г. Сукачев.

115

Fridge – холодильник (англ.).

116

Ромалэ – цыганом (цыганск.).

117

Те авен бахтале, зурале! – «Будьте счастливы и здоровы». Вежливая форма прощания на цыганском языке.

118

Катя вспоминает расследование, которое они вели с Гектором, описанное в романе Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».

119

Так романтично (англ.).

120

Акула – суперигрок. Термин в покере.

121

«Дурак пустоголовый!» – возглас на азербайджанском.

122

Ничего себе, брат! (армян.)

123

Отсылка к одноименному оскароносному фильму 1956 года.

124

Спасибо! (армян.)

125

Спасибо, воин! (азербайдж.)

126

Термины в самой популярной разновидности покера – техасском холдеме. «Фолд (пас)» – сброс карт, поражение. «Олл-ин» – ставка на все фишки. На все. Банк.

Загрузка...