Роман Грэма Грина. — Здесь и далее примеч. пер.
Молодежная субкультура, зародившая в Лондоне в 1950-е гт.: носили узкие бархатные или вельветовые сюртуки. брюки-«дудочки». галстуки-шнурки.
Моск (англ.) — поддельный, пародийный, шуточный.
Пер. С. Маршака.
Международный фестиваль грамзаписи и музыкальных изданий.
Альбом Майка Олдфилда.
Пер. Е. Фельдмана.
Пер. Г. Гампер.
Род наркотиков, амфетамин-нитрат.
Фильм Расса Мейера.
Пер. С. Сухарева.
Голова девственницы (англ.).
Хит Фрэнка Синатры в исполнении Сида Вишеса.
Песня Эдит Пиаф.
* Сленговое название героина.
Пер. С. Сухарева.
Джон был тайно женат на Норе с 1976 года (см. «Johnny Rotten in His Own Words»).
* Juvenile (юная) — прозвище Дебби (см. «Sex Pistols day-by-day»).
* Один из возможных переводов выражения "pretty vacant».
Знаменитые гангстеры 60-х.
Так пресса окрестила маньяка, который в течение восьми месяцев терроризировал университетский городок Кембридж, а затем был пойман и приговорен к пожизненному заключению.
Польский бизнесмен и теннисист.
Звезда английского мюзик-холла.
Популярная американская певица, обладательница «Грэмми». тетя Уитни Хьюстон.
В настоящее время его книга «Lipstic Traces» уже вышла.
Сложная ритмика, восходящая к африканским традициям.