Примечания:

1

Герман Роршах – швейцарский психиатр и психолог, автор теста исследования личности «Пятна Роршаха».

2

КАД – кольцевая автодорога вокруг крупных населенных пунктов.

3

Северная Венеция – неофициальное название Санкт-Петербурга, полученное благодаря схожести с итальянским городом большим количеством каналов.

4

В данном случае псевдоним Джон Доу подразумевает неопознанное тело.

5

Я на пути в Ад (англ.).

6

Сокращенное название хоррор-панк-группы «Король и Шут».

7

«Астраграм» – вымышленный аналог реально существующего приложения, где пользователи выкладывают фото и короткие видео.

8

Гаджет (от англ. gatget) – приспособление, изобретенное для облегчения усовершенствования жизни.

9

Астра – укороченное название приложения «Астраграм».

10

ИМТ – Индекс массы тела, величина, которая помогает оценить степень соответствия массы человека и его роста. Нормой считается диапазон от 18.5 до 24.99.

11

Читдень – день, когда атлет или спортсмен нарушает свою диету для того, чтобы подтолкнуть организм к еще большему снижению веса и понизить психологическое напряжение от ограниченного рациона.

12

Велнес – от слова Wellness (англ.), концепция здорового образа жизни, которая включает в себя все компоненты счастливой и долгой жизни: диета, физическая активность, позитивность мышления и т. д.

13

Компульсивное поведение – это действие, которое совершает человек, чтобы убрать боль, тревогу, снять напряжение. В данном случае, имеется ввиду переедание или неспособность контролировать прием пищи.

14

Бодипозитив – социальное течение, которое пропагандирует принятие и любовь всех типов тела и внешности, уход от общепринятых стандартов.

15

Нутрициолог – специалист, который помогает пациенту разобраться в своем ежедневном рационе, найти ошибки и скорректировать их в соответствии с поставленной целью.

16

Роутер – устройство, которые распределяет беспроводной интернет (вай-фай) между устройствами.

17

Айти (от англ. IT) – информационные технологии: работа, связанная с обработкой, хранением и передачей информации (при помощи компьютеров).

18

Баг – ошибка в программе или в системе, из-за которой программа выдает неожиданное поведение или приводит к неправильному функционированию.

19

Орторексия (Orthorexia nervosa) – расстройство пищевого поведения, возникающее, когда человек стремиться улучшить свое здоровье, отдавая предпочтение определенным продуктам, доводя данное желание до экстрима.

20

Макроэлементы – такие химические элементы как кальций, калий, железо, магний и др., чье содержание в организме человека исчисляется граммами.

21

Винус (от англ. Venus) – Венера. Солюшнс – (от англ Solutions) решение.

22

Метаболические средства включают в себя препараты, которые регулируют жировой, белковый, углеводный и другие обмены веществ.

23

Клиническая фармакология – категория данной дисциплины, которая изучает воздействие лекарственных препаратов на организм человека.

24

Лог – файл-журнал, содержащий определенную информацию.

25

Орексин – нейропептид, белковый нейромидиатор, основной функцией которого является сон и энергетический баланс в организме.

26

РПП – расстройство пищевого поведения.

27

Булимия, нервная – РПП, когда человек страдает от чрезмерного приема пищи и приступов переедания.

28

Анорексия, нервная – РПП, когда человек поглощает слишком маленькое количество еда из-за страха набрать вес.

29

УК РФ Статья 107. Убийство, совершенное в состоянии аффекта.

30

Метакса – греческий крепкий алкогольный напиток, смесь виноградного бренди и вина.

31

Кирие – вежливое обращение к мужчине в Греции.

32

Риджент-стрит – известная улица в лондонском Вест-Энде, важная городская магистраль.

33

Узо – анисовая греческая водка.

34

Рецина – греческое вино с ароматом и привкусом смолы.

35

Сувлаки – традиционная греческая закуска, мясные шашлычки на деревянных шпажках.

36

Название вымышленное.

37

Название вымышленное.

38

Гаридес саганаки – популярное греческое блюдо: креветки, тушенные в помидорно-сырном соусе.

39

Перефразированная цитата из романа братьев Стругацких «Гадкие лебеди».

40

Харли-Стрит – улица в Лондоне, на которой сосредоточены частные медицинские клиники премиум-класса.

41

Бодрум – район в турецкой провинции Мугла, на севере залива Гёкова в Эгейском море, напротив острова Кос.

42

Капсаицин – алкалоид, содержащийся в различных видах стручкового перца; в больших концентрациях может быть смертельно опасен.

43

Концепция Вагнера о едином произведении искусства

44

Грудное «до» (итал.)

45

Живая вода (лат.)

46

Мадонна, что делать? Что будет? (итал.)

47

Начало латинской фразы Fiat iustitia, et pereat mundus – «Да свершится справедливость, даже если мир погибнет».

48

«О, Эльза! Если б год лишь ждать могла ты, – Ах, вновь тебе блеснул бы счастья свет!»

49

Доброе утро, сударь! Доброе утро, сударыня! Как ваши дела?

50

Доброе утро, сударь! У нас все отлично, большое спасибо! Эта женщина – моя жена. А вы как? Я слышал, что полиция подозревала вас в совершении этих убийств…

51

Я думаю, это большая ошибка. Вы только подумайте! – вы, барон Тускатти – и вдруг обычный убийца. Нет, это неправда. Простите, а вы что-то хотели сказать?

52

Дорогой друг (итал.)

53

Так приходит мирская слава (лат.)

54

Здесь – то же самое, что и «балкон».

55

ВАЗ-2115.

56

Фр. «природа».

57

Лат. «яд гадюки».

58

Кретек – аналог сигарет родом из Индонезии. Отличительная их особенность состоит в том, что они забиваются не только табаком, но и гвоздикой. При курении издают характерный треск.

59

«Джарум» – один из крупнейших производителей кретек.

60

Цитата из романа М.А. Булгакова «Белая гвардия», 1925 год.

61

Итал. «комедия окончена».

62

Ч. Хэнзел «Парапсихология».

63

Термин из игры в рулетку, обозначающий стол, за которым игроки всегда проигрывают.

64

Фильм 1979 г. с Дастином Хоффманом и Мерил Стрип в главных ролях.

65

Первый «раунд» игры, когда игроки получают по две карты.

66

Альбом Пола Маккартни и группы Wings 1973 года.

67

Memento mori (лат.) – Помни о смерти. Роман цитирует фразу из фильма «Кавказская пленница».

68

Одна из трёх фей (наравне с Флорой и Фауной) из мультфильма студии Дисней «Спящая красавица».

69

Три балбеса. Комедийное американское шоу 1920–70 годов.

70

Красное сухое вино.

71

Ховея многолетняя. Относится к семейству пальмовых растений.

72

Холодный томатный суп.

73

Отсылка к мультфильму «Золотая антилопа».

74

Крыльцо перед входом в русскую церковь.

75

Пианист-виртуоз. Народный артист РФ.

76

Екклесиаст 3:20.

77

Где ты, парень. Я угощу тебя шоколадом.

78

Куда ты подевался, щенок! Проклятый коммунист! Гитлер приведёт нас к победе!

79

Я знаю, ты где-то поблизости! Вылезай, я не причиню тебе вреда!

80

Мои бедные братья! Фюрер был прав, вы недочеловеки!

81

Где ты спрятался, маленький негодяй?! Прекрати играть в эти глупые игры!

82

Чёрт возьми, сукин сын! Теперь это наша страна! Сталин вас бросил! Защищаться бесполезно!

83

Держи подарочек от щедрой немецкой земли!

84

Проклятые Иваны!

85

Песня шведского рок-дуэта Roxette с альбома Look Sharp! 1988 г.

86

Дебютный сингл группы с альбома Ocean Eyes 2009 г.

87

Фраза из фильма «В бой идут одни „старики“».

88

Арвидас Сабонис, советский баскетболист, олимпийский чемпион 1988 г.

89

1981.

90

Элтон Джон. Саундтрек к мультфильму «Король Лев» 1994 г.

91

Валентин Дашкевич, талантливый советский композитор.

92

Сингл с альбома François. Записан в 1986 г.

93

Редактор аудио.

94

Китайская императорская династия, VII–X вв. н. э.

95

Андрей Курпатов, известный российский психотерапевт, телеведущий.

96

Максим Горький. «Песня о соколе».

97

Альбом ELO «Secret messages», 1983 г.

98

Лидер The Electric Light Orchestra. Родился в 1947 г. Чёртов гений.

99

Англ. Touchdown. Способ набора очков в североамериканском футболе.

100

Исполнитель Николай Гнатюк. 1980 г. Композитор Александра Пахмутова.

101

«Прощай» (исп.).

102

Спальное место в исправительных учреждениях (жарг.).

Загрузка...