Герман Роршах – швейцарский психиатр и психолог, автор теста исследования личности «Пятна Роршаха».
КАД – кольцевая автодорога вокруг крупных населенных пунктов.
Северная Венеция – неофициальное название Санкт-Петербурга, полученное благодаря схожести с итальянским городом большим количеством каналов.
В данном случае псевдоним Джон Доу подразумевает неопознанное тело.
Я на пути в Ад (англ.).
Сокращенное название хоррор-панк-группы «Король и Шут».
«Астраграм» – вымышленный аналог реально существующего приложения, где пользователи выкладывают фото и короткие видео.
Гаджет (от англ. gatget) – приспособление, изобретенное для облегчения усовершенствования жизни.
Астра – укороченное название приложения «Астраграм».
ИМТ – Индекс массы тела, величина, которая помогает оценить степень соответствия массы человека и его роста. Нормой считается диапазон от 18.5 до 24.99.
Читдень – день, когда атлет или спортсмен нарушает свою диету для того, чтобы подтолкнуть организм к еще большему снижению веса и понизить психологическое напряжение от ограниченного рациона.
Велнес – от слова Wellness (англ.), концепция здорового образа жизни, которая включает в себя все компоненты счастливой и долгой жизни: диета, физическая активность, позитивность мышления и т. д.
Компульсивное поведение – это действие, которое совершает человек, чтобы убрать боль, тревогу, снять напряжение. В данном случае, имеется ввиду переедание или неспособность контролировать прием пищи.
Бодипозитив – социальное течение, которое пропагандирует принятие и любовь всех типов тела и внешности, уход от общепринятых стандартов.
Нутрициолог – специалист, который помогает пациенту разобраться в своем ежедневном рационе, найти ошибки и скорректировать их в соответствии с поставленной целью.
Роутер – устройство, которые распределяет беспроводной интернет (вай-фай) между устройствами.
Айти (от англ. IT) – информационные технологии: работа, связанная с обработкой, хранением и передачей информации (при помощи компьютеров).
Баг – ошибка в программе или в системе, из-за которой программа выдает неожиданное поведение или приводит к неправильному функционированию.
Орторексия (Orthorexia nervosa) – расстройство пищевого поведения, возникающее, когда человек стремиться улучшить свое здоровье, отдавая предпочтение определенным продуктам, доводя данное желание до экстрима.
Макроэлементы – такие химические элементы как кальций, калий, железо, магний и др., чье содержание в организме человека исчисляется граммами.
Винус (от англ. Venus) – Венера. Солюшнс – (от англ Solutions) решение.
Метаболические средства включают в себя препараты, которые регулируют жировой, белковый, углеводный и другие обмены веществ.
Клиническая фармакология – категория данной дисциплины, которая изучает воздействие лекарственных препаратов на организм человека.
Лог – файл-журнал, содержащий определенную информацию.
Орексин – нейропептид, белковый нейромидиатор, основной функцией которого является сон и энергетический баланс в организме.
РПП – расстройство пищевого поведения.
Булимия, нервная – РПП, когда человек страдает от чрезмерного приема пищи и приступов переедания.
Анорексия, нервная – РПП, когда человек поглощает слишком маленькое количество еда из-за страха набрать вес.
УК РФ Статья 107. Убийство, совершенное в состоянии аффекта.
Метакса – греческий крепкий алкогольный напиток, смесь виноградного бренди и вина.
Кирие – вежливое обращение к мужчине в Греции.
Риджент-стрит – известная улица в лондонском Вест-Энде, важная городская магистраль.
Узо – анисовая греческая водка.
Рецина – греческое вино с ароматом и привкусом смолы.
Сувлаки – традиционная греческая закуска, мясные шашлычки на деревянных шпажках.
Название вымышленное.
Название вымышленное.
Гаридес саганаки – популярное греческое блюдо: креветки, тушенные в помидорно-сырном соусе.
Перефразированная цитата из романа братьев Стругацких «Гадкие лебеди».
Харли-Стрит – улица в Лондоне, на которой сосредоточены частные медицинские клиники премиум-класса.
Бодрум – район в турецкой провинции Мугла, на севере залива Гёкова в Эгейском море, напротив острова Кос.
Капсаицин – алкалоид, содержащийся в различных видах стручкового перца; в больших концентрациях может быть смертельно опасен.
Концепция Вагнера о едином произведении искусства
Грудное «до» (итал.)
Живая вода (лат.)
Мадонна, что делать? Что будет? (итал.)
Начало латинской фразы Fiat iustitia, et pereat mundus – «Да свершится справедливость, даже если мир погибнет».
«О, Эльза! Если б год лишь ждать могла ты, – Ах, вновь тебе блеснул бы счастья свет!»
Доброе утро, сударь! Доброе утро, сударыня! Как ваши дела?
Доброе утро, сударь! У нас все отлично, большое спасибо! Эта женщина – моя жена. А вы как? Я слышал, что полиция подозревала вас в совершении этих убийств…
Я думаю, это большая ошибка. Вы только подумайте! – вы, барон Тускатти – и вдруг обычный убийца. Нет, это неправда. Простите, а вы что-то хотели сказать?
Дорогой друг (итал.)
Так приходит мирская слава (лат.)
Здесь – то же самое, что и «балкон».
ВАЗ-2115.
Фр. «природа».
Лат. «яд гадюки».
Кретек – аналог сигарет родом из Индонезии. Отличительная их особенность состоит в том, что они забиваются не только табаком, но и гвоздикой. При курении издают характерный треск.
«Джарум» – один из крупнейших производителей кретек.
Цитата из романа М.А. Булгакова «Белая гвардия», 1925 год.
Итал. «комедия окончена».
Ч. Хэнзел «Парапсихология».
Термин из игры в рулетку, обозначающий стол, за которым игроки всегда проигрывают.
Фильм 1979 г. с Дастином Хоффманом и Мерил Стрип в главных ролях.
Первый «раунд» игры, когда игроки получают по две карты.
Альбом Пола Маккартни и группы Wings 1973 года.
Memento mori (лат.) – Помни о смерти. Роман цитирует фразу из фильма «Кавказская пленница».
Одна из трёх фей (наравне с Флорой и Фауной) из мультфильма студии Дисней «Спящая красавица».
Три балбеса. Комедийное американское шоу 1920–70 годов.
Красное сухое вино.
Ховея многолетняя. Относится к семейству пальмовых растений.
Холодный томатный суп.
Отсылка к мультфильму «Золотая антилопа».
Крыльцо перед входом в русскую церковь.
Пианист-виртуоз. Народный артист РФ.
Екклесиаст 3:20.
Где ты, парень. Я угощу тебя шоколадом.
Куда ты подевался, щенок! Проклятый коммунист! Гитлер приведёт нас к победе!
Я знаю, ты где-то поблизости! Вылезай, я не причиню тебе вреда!
Мои бедные братья! Фюрер был прав, вы недочеловеки!
Где ты спрятался, маленький негодяй?! Прекрати играть в эти глупые игры!
Чёрт возьми, сукин сын! Теперь это наша страна! Сталин вас бросил! Защищаться бесполезно!
Держи подарочек от щедрой немецкой земли!
Проклятые Иваны!
Песня шведского рок-дуэта Roxette с альбома Look Sharp! 1988 г.
Дебютный сингл группы с альбома Ocean Eyes 2009 г.
Фраза из фильма «В бой идут одни „старики“».
Арвидас Сабонис, советский баскетболист, олимпийский чемпион 1988 г.
1981.
Элтон Джон. Саундтрек к мультфильму «Король Лев» 1994 г.
Валентин Дашкевич, талантливый советский композитор.
Сингл с альбома François. Записан в 1986 г.
Редактор аудио.
Китайская императорская династия, VII–X вв. н. э.
Андрей Курпатов, известный российский психотерапевт, телеведущий.
Максим Горький. «Песня о соколе».
Альбом ELO «Secret messages», 1983 г.
Лидер The Electric Light Orchestra. Родился в 1947 г. Чёртов гений.
Англ. Touchdown. Способ набора очков в североамериканском футболе.
Исполнитель Николай Гнатюк. 1980 г. Композитор Александра Пахмутова.
«Прощай» (исп.).
Спальное место в исправительных учреждениях (жарг.).