Примечания

1

Риф-брейк — рифовый разбив волны, случается, если на пути растущей волны встречается мелкий подводный риф. Если риф находится под определенным углом к волне, создаются идеальные условия для сёрфинга. При этом риф-брейки считаются крайне опасными, так как малейшая ошибка может бросить сёрфера на смертельный риф. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Лонгборд — вид доски для сёрфинга.

3

Аутригер-каноэ — каноэ с выносными уключинами.

4

Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с разнообразными начинками.

5

Санни Дэй (Sunny Day) — солнечный денек (англ.).

6

Песня Брайана Уилсона «I wish they all could be California girls» («Хорошо бы все девушки были как девчонки из Калифорнии»).

7

Бодиборд — доска для катания по волнам; легче и короче, чем доска для сёрфинга; спортсмен плывет на бодиборде, лежа на груди.

8

Моана — прозвище океана, распространенное на Гавайях.

9

Дэниел Бун — первопоселенец, легендарный герой фронтира, чьи приключения прочно вошли в американский фольклор.

10

GTA — серия компьютерных игр про угонщика автомобилей.

11

«Чаки Чиз» — сеть кафе-ресторанов, пользующаяся популярностью у семей с детьми.

12

Эдмунд Хиллари — первый в истории человек, поднявшийся на Эверест.

13

Сильвер (от англ. Silver) — серебряный.

14

Мачака — традиционное мексиканское блюдо из измельченного вяленого мяса.

15

Персонажи популярных американских телесериалов.

16

Модель «мазда-бонго», на которой ездят преимущественно пенсионеры и инвалиды.

17

Уайатт Эрп — скандально знаменитый американский авантюрист конца XIX века.

18

Джессика Рэббит — героиня мультика «Кто убил Кролика Роджера?».

19

Бетти Раббл — героиня мультика «Флинтстоуны».

20

Джейн Доу и Джон Доу — стандартное обозначение тел до их опознания.

21

Анджела Харт созвучно с англ. angel heart — ангельское сердце.

22

Оаху, Кауаи — острова Гавайского архипелага.

23

Специфическая гомосексуальная техника, в которой один партнер укладывает на анальное отверстие другого партнера кружок ананаса и затем съедает его.

24

Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощением, музыкой, танцами и пением.

25

Охана — гавайское обозначение семьи и самых близких друзей, которых не бросают ни при каких обстоятельствах.

26

Хаоле — обозначение белого человека в гавайской культуре. Может носить как нейтральный, так и оскорбительный оттенок.

27

Пои — гавайское блюдо из корня таро.

28

Соседский патруль — система добровольных дежурств жителей района, направленная на снижение уровня преступности, в частности взломов домов.

29

Летающая Белка Роки — популярный мультипликационный персонаж.

30

Фуро — традиционная японская ванна.

31

Гуэро (güero) — белый (исп.).

32

Хамо — другое название жителей Самоа.

33

Махало — спасибо (гавайск.).

34

Сокс — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, набитый бобами.

35

Адольф Эйхман — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.

36

Джерри Гарсия — американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока, популярный на Западном побережье США.

37

Элис Токлас — американская писательница, многолетняя подруга Гертруды Стайн.

38

В США по желанию владельца можно установить заказные номера — комбинацию букв и/или цифр, которые выбирает владелец.

39

Аллюзия на известную песню «Route 66».

40

Имеется в виду город Лагуна-Бич — курортный город, знаменитый своими пляжами — лучшими во всей Южной Калифорнии.

41

Бонго — маленький ритуальный барабан.

42

Дхарма — священный закон в индуизме.

43

Хуараче — мексиканские плетеные сандалии.

44

Гваюла — кустарник, распространенный в Мексике.

45

Прозвище героини фильма Гиджет (англ. Gidget) — слово-бумажник, составленное из girl (девочка) и midget (карлик).

46

«Клуб Микки-Мауса» — продолжительное американское телевизионное шоу, начавшееся в 1955 году. В отдельных выпусках использовался постоянный, но меняющийся со временем состав персонажей-тинейджеров.

47

Брайан Уилсон — солист группы «Бич Бойс».

48

Pendejo — придурок (исп.).

49

Lambioso — жополиз (исп.).

50

Picaflor — пидор, педофил (исп.).

51

«Психоз» — триллер Хичкока, в котором есть знаменитая сцена: девушка принимает душ, а к ней подкрадывается убийца с огромным ножом. При этом зритель видит лишь тень злодея.

52

Вахин — девушка, женщина (гавайск.).

53

Согласно традиции, погибших викингов отправляли в последнее плавание на подожженном плоту.

54

Буги-борд — подвид сёрфинга, в котором используются буги-доски — более короткие, широкие и легкие, чем в оригинальном сёрфинге. На буги-бордах плавают лежа животом, а не стоя в полный рост, что делает катание гораздо проще. Считается «детским» развлечением.

55

«Хутерс» — сеть ресторанов, привлекающих клиентов в основном хорошенькими официантками в открытых маечках.

56

Энтони Троллоп — английский писатель XIX века, в последние годы вновь «открытый» читателями.

57

Финеас Финн — главный герой одноименного романа Троллопа.

58

Паго-Паго — столица Восточного Самоа.

59

Томас, где Лусе? (исп.)

60

«Биллабонг» — крупная компания по производству спортивной одежды.

61

Тау-сёрфинг — вид сёрфинга, применяемый на больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.

62

Строка из песни «Strawberry fields forever» группы «Битлз», которая целиком звучит так: «Позволь мне увести тебя, ведь я возвращаюсь в клубничные поля».

63

Одна из самых известных молитв в буддизме Махаяны.

64

Pacheco — укурок (исп.).

65

Клубничные поля! Клубничные поля! (исп.)

66

«Надежный дом» — место, где содержатся перебежчики из другой страны и лица, которым необходимо избежать внешних контактов; проводятся встречи с агентурой; содержатся и допрашиваются тайной полицией задержанные.

67

Специальные ловушки в форме корзин, которые ставят глубоко на дне.

68

Альфа-волны на электроэнцефалограмме.

69

Халапеньо — острый зеленый перец.

70

«Квиксильвер» — крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее — прим. перев.)

71

Баха (от исп. Baja California) — мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.

72

Грэмми — молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.

73

Лонгборд — доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.

74

МКНТ — Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме «Американский пирог»).

75

«Шоу Опры» — американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.

76

Pendejo — идиот, недоумок (исп.).

77

Sicario — наемный убийца, головорез (исп.).

78

«Безопасные дома» — дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.

79

Кауаи — один из Гавайских островов.

80

Школа Пунаху — частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.

81

Пойнт-брейк — место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.

82

Джи-ленд (от англ. G-land) — известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.

83

Тау-сёрфинг («буксировочный сёрфинг») — вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.

84

Бодиборд — доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», подходит в первую очередь новичкам.

85

Мачака — традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.

86

Начос — мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.

87

Кривая Лаффера — кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.

88

Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.

89

Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.

90

Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.

91

Спасибо (гавайск.).

92

Ох, моя голова! (исп.)

93

Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.

94

«Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.

95

Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.

96

Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.

97

Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.

98

Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.

99

Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.

100

«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.

101

Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.

102

Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.

103

Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.

104

Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.

105

Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.

106

Ги — форма для занятий дзюдо.

107

Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.

108

Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.

109

Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.

110

Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.

111

Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.

112

Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).

113

Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.

114

Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.

115

Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

116

Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.

117

«Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.

118

Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.

119

Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.

120

Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.

121

Свами — учитель (обращение к брахману).

122

Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.

123

Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.

124

Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.

125

Ради общественного блага (лат.).

126

Очень, весьма (фр.).

127

«Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.

128

«Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.

129

Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».

130

Услуга за услугу (лат.).

131

МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».

132

«Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.

133

Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

134

Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.

135

Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).

136

Ж.-П. Сартр — французский философ-экзистенциалист. Именно ему принадлежит фраза «Ад — это другие».

137

Сквирт — женская эякуляция, выбрасывание жидкости из влагалища во время или перед оргазмом.

138

Аквамен — супергерой из одноименного комикса, который может дышать под водой, телепатически общаться и управлять всеми формами морской жизни, а также плавать на больших скоростях.

139

Ан-Кираж — одно из подземелий в ролевой онлайн-игре World of Warcraft.

140

«Уолмарт» — сеть однотипных супермаркетов с низкими ценами. Появляясь в маленьком городе, такой супермаркет, как правило, быстро уничтожает семейные предприятия и магазинчики.

141

«Кулэйд» — марка растворимого порошка для приготовления фруктовых напитков.

142

Имеется в виду миссия Сан-Хуан-Капистрано, с которой связывают «чудо ласточек Капистрано». Каждый год 19 марта, в день св. Иосифа в миссию прилетают ласточки, которые осенью улетают обратно в Аргентину.

143

El Norte (исп. северянин, северный человек) — распространенное в Мексике и Центральной Америке название жителей и выходцев из США и Канады.

144

Койот — человек, занимающийся переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

145

Белокурый (исп.).

146

Охренительный, сумасшедший, отстойный (исп.).

147

Carne — мясо; pollo — цыпленок (исп.).

148

Бедняжка, малыш (исп.).

149

Начальник (исп.).

150

Motion in limine («на пороге» — лат.) — ходатайство одной стороны к суду, чтобы тот запретил бы другой стороне разглашать сведения, чье разглашение может принести урон стороне, подавшей это ходатайство.

151

Пит Сигер, Вуди Гатри и его сын Арло Гатри, Джоан Баэз и Боб Дилан — американские певцы и композиторы, выступающие в жанрах фолк и фолк-рок.

152

«Commentary», «Tikkun», «The Nation» и «Mother Jones» — журналы, освещающие события культурной и политической жизни страны, как правило, левого и либерального толка. «Tricycle magazine» — журнал, посвященный буддизму.

153

Намек на Джорджа Вашингтона Карвера — известного американского ботаника, работавшего с соей, бататом и арахисом.

154

Аллюзия на церковь мормонов, чье официальное название звучит так: «Church of Jesus Christ of Latter-day Saints» — Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.

155

«Война с наркотиками» — широкомасштабная программа администрации Р. Рейгана по борьбе с распространением наркотиков в США. Несмотря на размах, программа не принесла значительных результатов и к моменту ее завершения сбыт и употребление наркотиков только выросли.

156

«Пез» — марка жевательных драже, которые продаются в дозаторах с наконечниками-головами. Нажимая на игрушечную голову какого-нибудь сказочного существа, вы получаете одну конфетку.

157

Сан-Диего (Sun Diego) — «солнечный» Диего, Сан-Дог (Sun Dog) — «солнечный пес», Фан-Дог (Fun Dog) — «забавный пес».

158

Отсылка к экономической теории «просачивающегося богатства» — популистской теории периода администрации Р. Рейгана. В ней утверждается, что доходы состоятельных слоев общества, как бы просачиваясь сверху вниз сквозь всю экономику страны, содействуют ее развитию и достаются в конечном счете всем американцам. Из этого делался вывод, что рядовые граждане должны быть заинтересованы в обогащении богатых.

159

Анна Николь Смит (1967–2007) — американская супермодель, актриса, секс-символ 1990-х годов.

160

«Песчаная ловушка» — препятствие на поле для игры в гольф, представляющее собой ров с песком.

161

Герцог, Бингл и Бобстер — прозвища Джона Уэйна, Бинга Кросби и Боба Хоупа соответственно.

162

Имеются в виду республиканские политики — Раш Лимбо, Сара Пэлин и Глен Бек.

163

Намек на сленговое значение слова dick — член.

164

Энн Хеч — американская актриса, обладательница Эмми.

165

«Золотой треугольник» — опиумный регион на юго-востоке Азии, в который частично входят Мьянма, Лаос и Таиланд.

166

Багси Сигел (настоящее имя — Бенджамин Сигельбаум) — известный в 1930-х и 1940-х годах американский гангстер, один из крупнейших представителей калифорнийской мафии.

167

Строка из известной песни Imagine Джона Леннона.

168

Марк Дэвид Чэпмен — убийца Джона Леннона.

169

«Алфавитные агентства» — многочисленные федеральные ведомства, созданные в период «Нового курса» президента Ф. Д. Рузвельта. Стали широко известны по их сокращенным буквенным наименованиям.

170

Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллс, известная тем, что на ней расположены фешенебельные магазины известных торговых домов США и Европы.

171

Наилучший способ использования (Highest and best use) — термин, означающий юридически и физически возможный способ использования, при котором на момент оценки наиболее вероятно получить высшую норму прибыли.

172

Fight or flight (англ., дословно «бей или беги») — реакция нервной системы, впервые описанная ученым Уолтером Брэдфордом Кэнноном. Его теория гласит, что организм, сталкиваясь со стрессовой ситуацией, угрожающей здоровью или жизни, начинает вырабатывать адреналин, в результате чего тело человека готовит себя к бегству либо к борьбе.

173

«Милфа» — жаргонное слово, ведущее свое происхождение от сленгового выражения «Мамочка, которую я бы трахнул». (MILF — Mom I'd like to fuck). Обычно относится к сексуально привлекательным женщинам зрелого возраста. Большую популярность фраза обрела после фильма «Американский пирог», где персонаж «Мама Стифлера», типичную милфу, сыграла Дженнифер Кулидж.

174

Здесь и далее: нумерация соответствует печатному изданию. По сравнению с текстом оригинала на английском языке есть лакуны. — Прим. верстальщика.

175

«Мистер Горбачев, снесите эту стену!» (Mr. Gorbachev, tear down this wall!) — знаменитая фраза, произнесенная Рональдом Рейганом в 1987 году во время выступления на площади перед Бранденбургскими воротами в Берлине.

176

Ленни Брюс (1925–1966) — американский сатирик, отличавшийся смелостью суждений, жесткими нападками на политиков и любовью к неполиткорректным шуткам. В частности, он неоднократно делал темой своих выступлений «неприкасаемость» черных.

177

Джизм (от англ. jism) — сленговое название спермы.

178

Специальный футляр под размер стандартного нагрудного кармана рубашки, в котором хранят ручки, рулетки, отвертки и прочую мелочь. Благодаря плотному материалу футляра ручки не протекают, оставляя пятна на кармане, а рулетки и отвертки не рвут ткань. Аксессуар считается стереотипным для «ботанов», т. к. в основном им пользуются студенты и инженеры.

179

Джимми Баффетт — американский певец и композитор, творчество которого пропагандирует всяческое расслабление и бегство от реальности. На одном из своих концертов призывал своих фанатов приходить на его выступления в гавайских рубашках, шортах и шляпах в виде попугаев. С тех пор всех поклонников Баффетта прозвали «попугаеголовыми».

180

«Чудище из Черной лагуны» — фильм ужасов 1954 года, первая кинокартина из цикла про жаброчеловека — существа вроде ихтиандра.

181

«Пауэр рейнджеры», или «Могучие рейнджеры» — знаменитый американский телесериал, созданный на основе японского оригинала. Сюжет строится вокруг рейнджеров — героев в костюмах из спандекса, которые сражаются со злодеями, пытающимися захватить или уничтожить мир.

182

Реконкиста — длительный процесс отвоевания христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых мавританскими королевствами.

183

Имеется в виду Джейсон Вурхиз, персонаж фильмов серии «Пятница, 13-е» — маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.

184

Клиффхангер — художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя развязку открытой до появления продолжения.

185

Красивая, белокожая.

186

«Глубокая глотка» — кличка информатора, использовавшегося журналистами Р. Вудвордом и К. Бернстайном в расследовании Уотергейтского дела.

187

Намек на популярный американский сериал «Город хищниц» (Cougar town). Главные героини сериала — разведенные зрелые женщины, отчаянно пытающиеся обрести счастье в личной жизни.

188

Сваливаем отсюда (исп.).

189

Козлы, придурки (исп.).

190

Национальная испанская забава — фигуру из папье-маше наполняют конфетами, затем одному из присутствующих завязывают глаза, и он палкой пытается расколотить фигуру, чтобы заполучить сладости.

191

«Маппи» — городской житель средних лет свободной профессии (юрист, врач, преподаватель и т. д.). Название образовано по аналогии с «яппи», от выражения middle-aged urban professional.

192

«Дом» — часть бейсбольного поля, представляющая собой пятиугольник из резины, две стороны которого образуют клин, указывающий на кетчера.

193

Свинг — перенос подающим биты через линию дома.

194

Винд-ап — одна из двух позиций питчера при выполнении подачи.

195

Булочки с шоколадом.

196

Сленговое название героина.

197

Намек на так называемый «Индицент с кораблем „Маягуэс“». В 1975 году камбоджийские красные кхмеры захватили американский корабль «Маягуэс». Джеральд Форд предпочел решить конфликт вооруженным путем. В результате погиб 41 американский военнослужащий. Со стороны кхмеров потери составили 16 человек.

198

Детская игра, во время которой игроки вылавливают яблоки из воды ртом.

199

Имеется в виду известная цитата авторства Ганди: «Принцип „око за око“ сделает весь мир слепым».

200

«Эйч-Эр Блок» — крупнейшая американская компания, предоставляющая услуги расчета налогов.

201

Терминология из гольфа: гимми — удар (он же патт), который по совместному согласию игроков засчитывается сразу, без фактического отыгрыша. В основном это делается для экономии времени. Например, такое случается, когда становится очевидно, что для попадания в лунку игроку хватит и одного удара.

202

Наркодельцы (исп.)

203

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)

204

Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)

205

Пастухи (исп.)

206

Хозяин (исп.)

207

Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население

208

Компания — жаргонное название ЦРУ.

209

Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) — мексиканская разведывательная служба

210

Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.

211

Агент Управления по борьбе с наркотиками.

212

Рабочий-эмигрант (исп.)

213

Персонажи комикса — один длинный, долговязый, другой коротышка.

214

Деньги (исп.)

215

Небольшое дешевое кафе (исп.)

216

Травка (исп.)

217

Похожие, друзья... братья (исп.)

218

Дядя (исп.)

219

Сочувствующий, компаньон (исп.)

220

Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками.

221

Ну да (исп.)

222

Тетушки (исп.)

223

Плоская маисовая лепешка

224

Фрикадельки (исп.)

225

Открытый пирог с яичным суфле

226

Хвалебная песня (исп.)

227

Бандиты... революционеры (исп.)

228

Испанская сырокопченая колбаса.

229

Командир (исп.)

230

Наркоторговец, торгаш (исп.)

231

Домишки (исп.)

232

Здесь: недоумки (исп.)

233

Здесь: поганый (исп.)

234

Старина (исп.)

235

Пистолет (исп.)

236

Мясо (исп.)

237

Горечь (исп.)

238

Тайные тропы (исп.)

239

Место, территория (исп.)

240

Бибоп (боп) — джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.

241

40 градусов по Цельсию.

242

Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.

243

Эмблема Ирландии.

244

Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.

245

Сорт итальянского сыра.

246

Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.

247

Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.

248

Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.

249

Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.

250

Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика

251

Инвестиционные фонды открытого типа.

252

Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах

253

В 51—58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.

254

Ничего (исп.)

255

Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.

256

Название порнофильма.

257

Проклятый (исп.)

258

Медовый пончик (исп.)

259

Дружок (исп.)

260

Аэропорт (исп.)

261

Здесь: необходимость скрываться (исп.)

262

Ну да, как же (исп.)

263

Подхалимы (исп.)

264

Отпрыск (исп.)

265

Архитектурное украшение алтаря (исп.)

266

Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли

267

Болван (исп.)

268

Слабоумный (исп.)

269

Здесь: секретный бизнес (исп.)

270

Тревога (исп.)

271

Здесь: простофиля (исп.)

272

Ребенок (исп.)

273

Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы

274

Весьма декольтированное (франц.)

275

Шоссе Франклина Делано Рузвельта

276

Здесь: наглости (исп.)

277

Соединенные Штаты (исп.)

278

Агент (исп.)

279

Зеленый перец (исп.)

280

Дерьмовый (исп.)

281

Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.

282

Согласен (исп.)

283

Прием (исп.)

284

Как брат. Роднее кровного (исп.)

285

Правда (исп.)

286

Согласен? (исп.)

287

Закусочная (исп.)

288

Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)

289

Жена (исп.)

290

Чудотворные вещицы (исп.)

291

Святой наркодельцов (исп.)

292

Центр площади (исп.)

293

Пенис (исп.)

294

Сукин сын (исп.)

295

Козлы, подхалимы! (исп.)

296

Иллюминация (исп.)

297

Особняк (исп.)

298

Шлюха (исп.)

299

Виды бросков в бейсболе

300

Девчушка (исп.)

301

Здесь: контрабандных дел (исп.)

302

Душа моя (исп.)

303

Взлетай! (исп.)

304

Хозяин (исп.)

305

День поминовения всех усопших.

306

День мертвых (исп.)

307

Ангелочки (исп.)

308

Возлюбленная (исп.)

309

Духовой (исп.)

310

Вид лицензирования, когда компания — владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.

311

Дурак (исп.)

312

Орел — герб и эмблема США — изображен на долларовых купюрах

313

Смерть революционерам (исп.)

314

Отче Наш (исп.)

315

Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер

316

Туалетные комнаты (исп.)

317

Выход (исп.)

318

Пустяковое (исп.)

319

Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум

320

Поджарка (исп.)

321

Рейс (исп.)

322

Наркобарды (исп.)

323

Служба иммиграции и натурализации

324

Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию

325

Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир

326

Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)

327

Американцы мексиканского происхождения

328

Стрелки (исп.)

329

Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой

330

Засранец (исп.)

331

Яичница по-деревенски (исп.)

332

Золотисто-каштанового цвета лошадь с белой гривой

333

Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби — сокращенно от Роберта

334

Роберт Фитцджеральд Кеннеди

335

Single-room-occupancy (однокоечный номер) — сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека

336

Американский писатель-битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»

337

Мамочка (итал.)

338

Сосиски (итал.)

339

Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.

340

Железнодорожная компания

341

Междугородные автобусы

342

Счастливого Рождества! (исп.)

343

Американка (исп.)

344

Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами

345

Навесы (исп.)

346

Девки (исп.)

347

Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)

348

Блинчики с мясной или рыбной начинкой

349

Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке

350

Обреченный (исп.)

351

Агентство национальной безопасности

352

Номер один

353

Кофе с молоком (исп.)

354

Джин Келли — знаменитый американский актер

355

Электрический стул

356

Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978-го по 1985 год

357

Завтрак плюс ланч

358

Финал профессионального чемпионата по американскому футболу

359

В южных штатах США – прозвище мексиканцев. (Здесь и далее прим. перев.)

360

Всегда готов (искаж. лат.) – выражение, распространенное в американской морской пехоте.

361

Очень (фр.).

362

Недоумок (исп.).

363

Так-то (исп.).

364

Сучки (исп.).

365

Ступайте с богом (исп.).

366

Балка (исп.).

367

Извините (исп.).

368

– Кофе?.. Черный или с молоком? – С молоком, пожалуйста (исп.).

369

И с сахаром? (исп.)

370

Яйца (исп.).

371

Ричард Симмонс (р. 1948) – американский пропагандист здорового образа жизни. В своих книгах, телепрограммах и видеокурсах подробно рассказывает и показывает, как он избавился от лишнего веса благодаря диете и физическим упражнениям.

372

Мой дом – ваш дом (исп.).

373

«Красавчик Джест» (фр.). Речь идет об экранизации 1939 года приключенческого романа британского писателя П.К. Рена (1924). Один из братьев Джест, которого играет Гэри Купер, сбежав от приемных родителей, поступает на службу в Иностранный легион.

374

Без (фр.).

375

Дом-школа знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта (1869–1959), располагавшийся в Аризонской пустыне.

376

Синтетический наркотик, другие названия: «первитин», «винт», «кристалл», «лед» и т. д.

377

Жареным мясом (исп.).

378

Зеленым перцем (исп.).

379

Имеется в виду Центр реабилитации алкоголиков и наркоманов имени Бетти Форд (Калифорния), основанный супругой президента Джеральда Форда.

380

В доме (фр.).

381

…ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них (Мф 18:20).

382

Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA, North American Free Trade Agreement) – торговое соглашение между Канадой, США и Мексикой. Вступило в силу в 1994 г.

383

Спасибо, нет (исп.).

384

Намек на название сатирической песни калифорнийской группы «Тенейшез Ди».

385

Ковбои (исп.).

386

Пока, ублюдки (исп., англ.).

387

Мексиканские гангстеры (исп.).

388

ЭТА – баскская сепаратистская террористическая организация. Имеет крупные «филиалы» в Мексике.

389

Намек на мальчика Джима Хокинса из «Острова сокровищ» P.Л. Стивенсона.

390

Т.е. в астрономических количествах. Карл Саган (1934–1996) – американский астроном, автор научно-популярных книг.

391

Ничто (лат.).

392

Ничто (исп.).

393

Имеются в виду английский король Ричард I Львиное Сердце (1189–1199) и его младший брат Джон (Иоанн), неоднократно вступавшие в конфликты друг с другом. В конце концов Ричард I сделал Джона своим наследником. Иоанн Безземельный правил Англией с 1199 по 1216 г.

394

Болване (исп.).

395

Не так ли? (фр.)

396

Вот (фр.).

397

Мексиканец (исп.).

398

Мф 7:7.

399

Род мочалки из стальных нитей; используется, в частности, вместо наждачной бумаги.

400

Янки (ист.).

401

Парень (исп.).

402

Дом Брайана (исп.).

403

Понял? (искаж. ит.)

404

Крутой парень (исп.).

405

Герои американского вестерна «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969). Герои фильма, два гангстера, отстреливаются до последнего, когда полиция устраивает на них засаду.

406

26 октября 1881 г. близ корраля (загона для скота) в Томбстоне (ныне – штат Аризона) произошла перестрелка, в ходе которой было убито три человека. За 30 секунд было выпущено около 30 пуль. Это событие считается самой знаменитой перестрелкой в истории американского Дикого Запада.

407

Пиво (исп.).

408

Мексы (исп.).

409

Яйца (исп.).

410

Соноран – пустыня в Мексике.

411

Сорт героина.

412

«Просто сделай это» – известный слоган фирмы «Найк».

413

Разновидность макарон.

414

«Какая холодная ручонка» (ит.). Ария Рудольфе из оперы «Богема» Джакомо Пуччини. (Здесь и далее прим. перев.)

415

Виктория де Лос Анхелес (1923–2004) – великая оперная певица, которая прославилась, в частности, исполнением главной партии в опере «Богема» Пуччини

416

Канноли – пирожные с начинкой из взбитого творога

417

Ида Люпино (1914–1995) —английская актриса, впоследствии переехавшая в Голливуд. Ее называли «девушкой, которую вы любите ненавидеть»

418

Понятно? (исп.)

419

Подружка, любовница (глоссарий мафии)

420

Существует поверие, что такой треугольный выступ как будто предвещает раннее вдовство

421

Трой Донахью – американский актер, прославившийся исполнением роли юного героя в фильме «Летний домик» (1959)

422

В Сан-Диего находится Центр приема новобранцев морской пехоты

423

Ничего (исп.)

424

Тони Гвинн – знаменитый бейсболист из «Сан-Диего».

425

Один на один (исп.)

426

«Отдел 5-О» – американский криминальный телесериал, продержавшийся двенадцать сезонов, начиная с 1968 г.

427

Советник, правая рука главы клана (глоссарий мафии)

428

«Падрес» – бейсбольная команда Сан-Диего

429

Выражения из популярной игры в «Монополию».

430

Патриотический акт – антитеррористический закон, подписанный Джорджем Бушем 26 октября 2001 г.

431

«Восьмая миля» – фильм о рэпере Джимми из Мотор-сити (то есть Детройта), которого играет знаменитый рэпер Эминем

432

Известный сингл Эминема

433

Контрабандисты (исп.)

434

Блинчики с острой начинкой

435

Эрте Роман (настоящая фамилия Тыртов) – художник, представитель модерна, корифей графического дизайна и знаменитый модельер

436

Умственно неполноценный человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области (фр.).

437

Гудини Гарри (1874–1926) – американский иллюзионист

438

Майкл Баффер – популярный ринг-анонсер американского телеканала НВО

439

Хит американской звезды фолк-рока Джона Фогерти «Везучий сынок».

«Привет вождю» – официальный марш, исполняемый при появлении президента США на официальных встречах и приемах

440

Поллианна – героиня-сирота из одноименной сказки Элинор Портер

441

Диана Китон – американская киноактриса, сыгравшая в фильме «Крестный отец» роль Кей, жены Майкла Корлеоне

442

Богарт Хамфри (1889–1957) – американский киноактер, выросший до культовой фигуры благодаря ролям «крутых» парней – детективов, гангстеров и отщепенцев

443

Дракон Коммодо – гигантская ящерица-варан с острова Коммодо

444

Хефнер Хъю – основатель журнала «Плейбой».

445

Шейн – герой знаменитого фильма-вестерна «Шейн» (1953).

446

Сэм Спейд – детектив, созданный Дэшиелом Хэмметом

447

«Джанни Скики» – опера Джакомо Пуччини

448

Ария из оперы «Турандот» Джакомо Пуччини

449

Блэкджек – карточная игра

450

Уилл Роджерс (1879–1935) – американский сатирик и актер, прославившийся своими афоризмами

451

Нелли – известный рэпер. Настоящее имя – Корнелл Хейнс Младший

452

«Серфэрис»– знаменитая в 1960-х годах серф-рок-группа

453

Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания (фр.).

454

«Костко» – известная сеть магазинов в США

455

«Идти тихо, идти глубоко» – американский фильм 1958 г. (с участием Кларка Гейбла и Берта Ланкастера) о событиях времен Второй мировой войны

456

Ларри Холмс – знаменитый боксер, Джон Холмс – знаменитая порнозвезда, обладатель «Порнооскара».

457

«Крипс» и «Бладз» – знаменитые лос-анджелесские банды чернокожих подростков

458

Фелония – в уголовном праве США и Великобритании – тяжкое уголовное преступление, близкое к предательству интересов страны

459

Жена (гавайский яз.).

460

Последние слова Гамлета (в переводе М. Лозинского): «Дальше — тишина». Эту цитату Сомоза обыгрывает в своем романе неоднократно. — Здесь и далее примеч. перев.

461

«Портсмутское око» (англ.).

462

Сорочка (фр.).

463

6,5 фута — это 198 сантиметров.

464

Сипаи — наемные солдаты в колониальной Индии. Восстание индийских солдат против колонизаторов-англичан проходило в 1857–1859 годах и было жестоко подавлено.

465

Ист-Энд — восточная часть Лондона, антипод фешенебельного Вест-Энда.

466

Труппа (фр.).

467

Мистер Икс цитирует Шекспира («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака). Выше он говорил о «шуме и ярости» — это тоже шекспировская цитата («Макбет», акт V, сцена 2).

468

Дойл цитирует знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Тигр» (1794). Приведен перевод С. Маршака.

469

Еще одна шекспировская аллюзия: «Зима тревоги нашей позади» — так (в переводе Михаила Лозинского) начинается пьеса «Ричард III». Впоследствии, в 1961 году, так же назвал свой роман Джон Стейнбек.

470

Бишопсгейт — часть лондонского Сити.

471

«Только один день» (англ.).

472

«Сказание о старом мореходе» — поэма Сэмюэла Кольриджа (1798), сюжет которой перекликается с легендой о Летучем Голландце.

473

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886 и 1892–1894 годах.

474

Живые картины (фр.).

475

Уильям Чарльз Макреди (1793–1873) — английский актер, исполнитель классических и бытовых ролей, с большим успехом игравший в Лондоне, Париже, США. Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер, исполнитель драматических ролей в шекспировских пьесах.

476

Тромплёй — технический прием в искусстве: создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности он нарисован в двухмерной плоскости.

477

Кафедральный собор Святого Иоанна Евангелиста в Портсмуте был открыт в 1882 году.

478

Абсолютное неведение! (лат.)

479

Из последних сил (лат.).

480

Мистер Икс и отец Филпоттс пользуются так называемой английской (или описательной) шахматной нотацией, ныне вышедшей из употребления. По этой системе вертикали обозначаются не буквами, а названиями фигур, которые находились на них в начальном положении, а горизонтали — арабскими цифрами от «1» до «8», причем каждая сторона ведет счет от себя. Поскольку в романе партия описана не с начала, восстановить ее ход невозможно.

481

«Отпускаю грехи твои» (лат.).

482

Вот так (фр.).

483

По-английски имена священников пишутся «Charles» и «Clifford».

484

Псевдоним (фр.).

485

То есть «Edwin» и «Elmer».

486

Одно за другое (лат.).

487

Пенни-фартинг — один из ранних типов велосипеда, с очень большим передним и маленьким задним колесом; получил распространение в 1880-х годах.

488

Живые картины (фр.).Здесь и далее примеч. перев.

489

Здесь и далее цитаты из «Приключений Алисы в Стране чудес» приводятся в переводе Н. Демуровой.

490

Так принято называть участок Темзы, протекающий через Оксфорд.

491

Сам этот лондонский район тоже имеет сомнительную репутацию: именно здесь происходили убийства, приписываемые Джеку-потрошителю.

492

Глас народа (лат.).

493

Только один день (англ.).

494

Понсонби снова комично путает фамилию; по-английски «porridge» – овсяная каша.

495

Наука есть опасность (лат.).

496

Прозрачный намек на рассказ Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии» (1892).

497

Следовательно (лат.).

498

Куколки дневных бабочек могут иметь золотистый блеск, в связи с чем их называют особым термином – хризалиды (от греч. χρυσός – золото).

499

Пенни-фартинг – один из ранних типов велосипеда, с очень большим передним и маленьким задним колесом; получил распространение в 1880-х годах.

500

Бегемот – мифологический персонаж старинных бестиариев, колоссальный зверь, демон плотских желаний.

501

Зоотроп – устройство для демонстрации движущихся рисунков.

502

Греческие философы киники (циники) отождествляли себя с собаками и изображались вместе с собаками.

503

С этим знаком победишь (лат.) – крылатое выражение, восходит к преданию о победе будущего римского императора Константина Великого над Максентием в 312 году.

504

В полном смысле слова (фр.).

505

Шляпник приводит аллюзию на Шекспира («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2).

506

Аллюзия на Нагорную проповедь: «И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя» (Мф. 5: 30).

507

Гарт Брукс (р. 1962) – американский рок-певец, выступающий в стиле кантри. (Прим. ред.)

508

"Дикси-чикс" – известное техасское дикси-трио. (Прим. ред.)

509

"Блонди" – американская рок-группа, начавшая музыкальную деятельность в 1970 г.; Дэвид Боуи (р. 1947) – звезда и ветеран рок-музыки XX века; Брюс Стрингбин – знаменитый кукольный персонаж, пародирующий американского рок-певца Брюса Спрингстина; Молли Рингуолд (р. 1968) – американская киноактриса; "Мондриан" – цветомузыкальная установка, названная по имени художника П. Мондриана (1872-1944). (Прим. ред.)

510

Названный по имени английского философа и математика Джона Венна (1834-1923) графический аппарат диаграмм, эквивалентный логике классов – разделу логических теорий, в котором изучаются операции над классами (множествами) и свойства этих операций. (Прим. ред.)

511

Дана Скалли (исп. Джиллиан Андерсон) – спецагент ФБР из телесериала "Секретные материалы". (Прим. ред.)

512

"Мэйник стрит причерс" – английская рок-группа, созданная в 1990 г. и выступающая в стилях панк-рок и альтернативный рок. (Прим. ред.)

513

"Баффи, потребительница вампиров" и "Ангел" – популярные телесериалы, известные и российскому телезрителю. (Прим. ред.)

514

Хью Грант (р. 1960) – английский актер. Самые известные фильмы: "Горькая луна" (1992, реж. Р. Полански), "Четыре свадьбы и одни похороны (1994, реж. М. Ньюэлл) и др. (Прим. ред.)

515

Bon marche (фр.) – здесь: приличествующее обстановке. (Прим. ред.)

516

"Симпсоны" – популярный американский юмористический мультсериал. (Прим. ред.)

517

Тед Банди – американский серийный убийца, специализировавшийся на убийствах молодых женщин в 1970-е годы. Казнен на электрическом стуле. (Прим. ред.)

518

Имеется в виду роль агента ФБР в фильме "Молчание ягнят", которую сыграла Джоди Фостер, и роль агента Малдера из "Секретных материалов" в исполнении Дэвида Духовны. (Прим. ред.)

519

"Фрэйзер" – американский комедийный телесериал(1993-2004). (Прим. ред.)

520

Шерил Кроу (р. 1963) – американская певица, многократная обладательница премии "Грэмми". (Прим. ред.)

521

Здесь перечисляются имена и прозвища знаменитых серийных убийц современности. (Прим. ред.)

522

Cribra orbitalia (мед.) – пороз верхней стенки глазницы. (Прим. ред.)

523

Джон By (p. 1946) – американский режиссер китайского происхождения, снимающий в жанре экшн. (Прим. ред.)

524

Шер (р. 1946) – американская певица. (Прим. ред.)

525

Здесь намеренная ошибка в написании – см. далее по тексту романа. (Прим. ред.)

526

Ширли Темпл (р. 1928) – американская актриса и политический деятель.

527

Роберт Мэпплторп – современный американский фотохудожник, один из лучших мастеров фотографии XX века. (Прим. ред.)

528

"Остров Гиллигана" – американский комедийный телесериал (1964-1967). (Прим. ред.)

529

"Друзья" – американский молодежный телесериал (1994-2004). (Прим. ред.)

530

Камерон Диас (р. 1972) – американская киноактриса. (Прим. Ред.)

531

Том (Томас) Круз (р. 1962) – американский актер кино. (Прим. Ред.)

532

Американский фильм 1971 года, режиссер Дон Сигел. (Прим. ред.)

533

«Попутчик» (1986) — фильм режиссера Роберта Хармона с Рутгером Хауэром и Дженнифер Джейсон Ли в главных ролях. (Прим. ред.)

534

Feather – перо (англ.).

535

Перевод Е. Костюкович.

536

Перевод В. Набокова.

537

«Копы» — документальный сериал, основанный на съемках реальных эпизодов полицейской работы. (Здесь и далее прим. перев.)

538

Фамилия персонажа переводится с английского как «дожди».

539

Американская девочка, участвовавшая в детских конкурсах красоты и зверски убитая в возрасте шести лет в 1996 году. Это преступление до сих пор остается нераскрытым.

540

Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов, автор множества оккультных произведений.

541

Перевод В. Топорова.

542

Название аэропорта в Сиэтле.

543

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, в творчестве которого преобладает тема маленьких американских городов и их обитателей.

544

Название компании по продаже кофе и сети кофеен.

545

Марка виски.

546

Пригород Стокгольма.

547

Поверь мне! (англ.)

548

Непроницаемое лицо (англ.).

549

«Каждый раз, когда ты уходишь» (англ.).

550

Здесь: название датской королевской яхты.

551

Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (дат. Ravnsholdt).

552

Знаменитый район Копенгагена, где с семидесятых годов прошлого века обитают хиппи.

553

Ты одурел? (исп.)

554

Город в Швеции на берегу Меларена, третьего по величине озера Швеции.

555

Пригород Стокгольма, расположенный на берегу озера Меларен.

556

Бойцы и неудачники (англ.).

557

Понимаете? (исп.)

558

Алкогольный напиток, сорт датской настойки.

559

«Не снимай шляпку» (англ.).

560

«Миссия выполнена» (англ.).

561

Свод датских законов, иллюстрированный примерами из судебной практики, впервые выпущенный Магнусом Карновом (1882–1972) в двадцатые годы прошлого века и с тех пор неоднократно переиздававшийся и дополнявшийся.

562

Испанское восклицание, соответствующее русскому «боже мой!» или «мать честная!».

563

«Приватная танцовщица» (англ.).

564

Обожаю этот снежок! (искаженный англ.)

565

Город на юге Румынии.

566

«Летний день» (англ.) – ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».

567

Район Копенгагена, в котором находится больница.

568

Герой одноименного американского фильма, в котором Аль Пачино играет полицейского, сталкивающегося с коррупцией в рядах полиции.

569

Дружище (англ.).

570

Отказ (англ.).

571

«Вот он идет, вот он идет… вот он идет» (англ.).

572

День святой Люсии празднуется в Швеции 13 декабря. В честь святой устраивается шествие, которое возглавляет девушка с короной из свечей на голове, изображающая святую.

573

Давай, давай, давай! (англ.)

574

Не шуметь, свет не зажигать, увидимся завтра (англ.).

575

Стокгольма.

576

Ничего (исп.).

577

Пожалуйста (англ.).

578

«Односолодовое» (англ.) – имеется в виду виски.

579

Сделаю тебя счастливым (англ.).

580

Привет! (англ.)

581

Хорошо провести время, верно? (англ.)

582

Извини! (англ.)

583

«Привет! Как дела?» (англ.)

584

«Специальная цена, дружок!» (англ.)

585

Действительно? (исп.)

586

Трудная ночка? (англ.)

587

Шлюха! (исп.)

588

Профессиональный союз полицейских.

589

Междометие, которым, согласно датскому словарю, приблизительно с 2001 года пользуются «новые датчане» для придания высказыванию особенной экспрессии.

590

Спасибо! (исп.)

591

Имеется в виду больница на острове Амагер.

592

Роман классика датской литературы Йенса Петера Якобсена (1847–1885).

593

Да, спасибо! (исп.)

594

Хоэншёнхаузен – следственная тюрьма министерства госбезопасности ГДР.

595

Эрих Франц Эмиль Мильке (1907–2000) – министр госбезопасности ГДР, член Политбюро ЦК Социалистической единой партии Германии (СЕПГ) в 1957–1989 гг.

596

Эрих Хонеккер (1912–1994) – первый (впоследствии генеральный) секретарь ЦК СЕПГ в 1971–1989 гг.

597

Овергаден-овен-Вандет и Овергаден-неден-Вандет – названия набережных по обе стороны Кристиансхавнского канала, первая с четными, вторая с нечетными номерами домов.

598

«Федьекеллер» – название благотворительного заведения с комнатой для обогрева и столовой для бездомных.

599

Счастливого пути! (фр.)

600

«С приездом» (англ.).

601

Буквально: «Чертова гора» (нем.).

602

Буквально: «Чертово озеро» (нем.).

603

Христиания – квартал в районе Кристиансхавн в Копенгагене, частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», основанное группой хиппи, незаконно вселившейся в заброшенные казармы.

604

Штази (нем. Stasi) – неофициальное сокращение от министерства госбезопасности ГДР (нем. Staatssicherheit).

605

Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (Ravnsholdt; ravn (дат.) – ворон).

606

«Сусанна – небесная голубизна» (дат.).

607

Понимаешь? (исп.)

608

Вернер Бройниг (1934–1976) – восточногерманский писатель. Автор рассказов и жестоко раскритикованного и опубликованного лишь посмертно романа «Руммельплатц».

609

ZDF (нем. Zweites Deutsches Fernsehen) – Второй канал немецкого телевидения.

610

«Краке» – датский телефонный справочник, выпускаемый одноименным издательством.

611

Популярная песня немецких коммунистов о «Маленьком трубаче», посвященная погибшему в 1925 г. при разгоне рабочего собрания Фрицу Вайнеку.

612

Хольмен – район Копенгагена на месте бывшей военно-морской базы.

613

Микаэль Струнге (1958–1986) – датский поэт.

614

«Фантом» и «Счастливчик Люк» – популярные комиксы.

615

Друг (исп.).

616

Народ – это мы (нем.).

617

Эгон Кренц (р. 1937) – немецкий политический деятель, в 1989 г. генеральный секретарь СЕПГ и председатель Государственного совета ГДР.

618

«Сибилла» (нем. «Sibylle») – выходивший в ГДР журнал для женщин.

619

«Модные петельки» (нем. «Modische Maschen») – выходивший в ГДР журнал о вязании.

620

Свинья (исп.).

621

Замечательный денек (англ.).

622

Маркус Вольф (1923–2006) – начальник Главного управления разведки министерства государственной безопасности ГДР в 1958–1986 гг., генерал-полковник.

623

«Бодрость, благочестие, радость и свободолюбие» (нем.).

624

В 1984 г. восточногерманский копьеметатель Уве Хон выполнил рекордный бросок на 104,8 м, и копье едва не долетело до зрительских трибун; после чего снаряд был изменен таким образом, что дальность броска сократилась примерно на 10 %.

625

Гюнтер Шабовски (1929–2015) – государственный деятель ГДР, член Политбюро СЕПГ.

626

Мы несем… Мы несем… синий флаг (нем.).

627

Синий флаг с золотым солнцем был в ГДР флагом Союза свободной немецкой молодежи.

628

Салат «Ницца» (фр.).

629

Си-бемоль (англ.).

630

Минутку, пожалуйста (нем.).

631

Дом для стариков перед смертью (смесь ломаного английского языка с немецким).

632

Вы ее знаете? (нем.)

633

Извините! (нем.)

634

Нет (нем.).

635

Деньги! (нем.)

636

Минуточку! (нем.)

637

Комиссия по расследованию убийств государственной криминальной службы (нем.).

638

Сюда, пожалуйста (нем.).

639

Жизнь (нем.).

640

Твинд – основанная в Дании так называемая странствующая высшая народная школа, против представителей которой велся долгий процесс.

641

Как поживаешь? (нем.)

642

Осси – прозвище немцев из Восточной Германии.

643

Руди Фёллер (р. 1960) – немецкий футболист и тренер.

644

Ясно! (нем.)

645

Все мы в Америке… чудесно… Кока-кола, порой война… Все мы живем в Америке (англ., нем.).

646

Пытка водой (англ.).

647

Слава богу (нем.).

648

Ким Ларсен (р. 1945) – датский рок-музыкант.

649

«Освободи мое сердце из оков» (англ.).

650

Джо Кокер (1944–2014) – британский рок-певец.

651

Вороном зовут героя друзья, поскольку так с датского языка переводится первая часть его фамилии – Раунсхольт.

652

Игра в Мейера – разновидность игры в кости.

653

«АИК» – любительский спортивный клуб.

654

«Эра Ора» – ресторан в Копенгагене.

655

Боже мой! (исп.)

656

Друг мой (исп.).

657

Барри Уайт (1944–2003) – американский певец в стиле ритм-энд-блюз.

658

«На месте старой корабельной верфи, находившейся здесь раньше, теперь выстроены дорогие пентхаусы» (англ.).

659

Хеннинг Ларсен (1925–2013) – всемирно известный датский архитектор.

660

«Луизиана» – музей современного искусства в Дании.

661

Ригет – разговорное название большой копенгагенской больницы Ригсхоспиталет.

662

Мой дом – дом твоего Мёффе (исп.).

663

CPR-номер – индивидуальный номер, присваиваемый каждому датчанину, под которым он значится в Центральном реестре.

664

Хьюи Льюис (р. 1950) – американский певец и автор песен, лидер группы «Huey Lewis and The News».

665

Гильменд – провинция Афганистана.

666

Нордванг – психиатрическая клиника в пригороде Копенгагена Видовре.

667

Дан-карта – национальная банковская карта Дании.

668

СЭПО (Служба государственной безопасности Швеции) – самостоятельное подразделение Главного полицейского управления Швеции, в задачи которого входит борьба с преступлениями против государственной безопасности.

669

Палле Сёренсен (р. 1927) – датский преступник; в 1965 г. Сёренсен застрелил четырех офицеров полиции, заставших его на месте преступления во время кражи со взломом; провел в заключении около 33 лет.

670

Reserva — принятое во многих странах обозначение выдержанного вина высокого качества.

671

Правильно (исп.).

672

Понимаешь? (исп.)

673

Хорошо! (англ.)

674

АА – общество анонимных алкоголиков.

675

Притчи, 11: 13.

676

Притчи, 11: 9.

677

Амагер-Феллед – природный заповедник на острове Амагер.

678

Рональд Хаббард (1911–1986) – американский писатель-фантаст, создатель религиозно-мистического движения «Церковь сайентологии» и связанной с ним псевдонаучной методики, так называемой дианетики.

679

ОРП – отряд реабилитационных проектов (RPF).

680

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор в стиле кантри.

681

«Стараюсь быть безупречным» (англ.).

682

Кальве-Стрём – название морского канала.

683

Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) – героиня комиксов, впервые появившаяся в декабрьском выпуске «All Star Comics» 1941 г. Чудо-женщина – принцесса амазонок, воительница, обладающая сверхчеловеческими способностями.

684

Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии и так называемой концепции психологических типов Юнга.

685

Эннеаграмма – псевдонаучная модель устройства личности, описывающая девять глубинных мотивов, движущих человеком на подсознательном уровне. Была разработана в 1970-х гг. XX в. Некоторое влияние на ее развитие оказали идеи Гурджиева.

686

Георгий Иванович Гурджиев (1866–1949) – российский философ, мистик и духовный учитель.

687

Педераст (исп.).

688

«Редиски» – название популярного американского комикса «Арахис» (англ. «Peanuts») в датском переложении.

689

Фолькетинг – однопалатный парламент Дании.

690

INSEAD — французская бизнес-школа и исследовательский институт.

691

Вернер Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики, сформулировавший так называемый принцип неопределенности Гейзенберга.

692

Будь профессионалом (англ.).

693

Миннеаполис примыкает к Сент-Полу, столице штата и второму городу по величине; вместе они образуют столичный район «города-близнецы». – Здесь и далее примеч. перев.

694

Джеффри Дамер – американский серийный убийца, жертвами которого с 1978 по 1991 г. стали семнадцать юношей и взрослых мужчин.

695

Миддл лайнбекер – позиция игрока в американском футболе.

696

«Голландский мальчик», или «Датч бой» (англ. «Dutch Boy»), – американская фирма по производству красок.

697

Тряпичная Энн и Тряпичный Энди – персонажи детских книг, написанных и иллюстрированных писателем Джонни Груллом.

698

«Предоставьте это Биверу» – сериал 1957 г., семейная комедия.

699

Еще одно прозвище вьетконговцев.

700

Оксбоу (англ. Oxbow) – бычье ярмо.

701

Парафраз крылатого выражения Р. Бёрнса «Самые хитроумные планы мышей и людей обычно лопаются».

702

Мезонет (от фр. maisonette – маленький дом) – дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.

703

Боз-ар (от фр. beaux-arts – изящные искусства) – эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.

704

Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).

705

Митап (от англ. meetup) – неформальная встреча по интересам.

706

Happn (англ.) – приложение для знакомств.

707

Аверсивная терапия (от лат. aversatio – отвращение) – методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.

708

Радость (от англ. joy).

709

Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».

710

ЧАВО – сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ. «frequently asked questions»).

711

Ричард Никсон – единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.

712

Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.

713

«Говардс-Энд» – роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.

714

Верно сказано (фр.).

715

Ид – в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».

716

LOL – акроним от «laughing out loud» – «ну очень смешно» (англ.).

717

Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.

718

Боги – прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.

719

Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch – «пошатываться».

720

Экспеллиармус – обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

721

Little – маленький (англ.).

722

Миз – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.

723

Цитата из комической оперы «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.

724

2,2 промилле.

725

Вдвоем (фр.).

726

Водоворот (англ.).

727

Героиня имеет в виду мангры.

728

ИМХО – акроним от «In my humble opinion» – «По моему скромному мнению» (англ.).

729

Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.

730

Героиня имеет в виду профессора Ван Дузена, героя рассказов Жака Фатрелла.

731

Музыку к фильму «Знаки» (2002) написал Джеймс Ньютон Ховард. Бернард Херрман создал музыкальное сопровождение к фильмам Альфреда Хичкока, снятым с 1955 по 1964 год.

732

Я не могу… (фр.)

733

Большое жюри – в судопроизводстве США расширенная (численностью от 12 до 23 человек) коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений. Названо так потому, что в нем участвует большее число присяжных заседателей, чем в суде присяжных, также известном как малое жюри. – Здесь и далее примеч. перев.

734

Отдел по предотвращению и борьбе с преступностью.

735

Отсылка к известной цитате Ганнибала Лектора, героя Энтони Хопкинса из триллера «Молчание ягнят»: «Однажды меня попытался опросить агент по переписи населения. Я съел его печень с бобами и хорошим кьянти».

736

Имеется в виду британская торговая марка French Connection UK, получившая свое название в честь фильма «Французский связной» (1971). Широкую известность получила после эпатажной рекламной кампании 1997 года, когда один из креативных директоров предложил использовать аббревиатуру, составленную из первых букв названия, сыграв на визуальном сходстве этого буквосочетания с ругательством.

737

В школах США не практикуется жесткое разделение по классам. Ученики одного возраста (параллели) могут заниматься в группах различного уровня сложности по разным предметам, в зависимости от способностей и уровня подготовки ученика в каждом отдельно взятом предмете.

738

Соответствует 1 м 91 см и 118 кг.

739

Рашмор – гора в штате Южная Дакота, один из символов США. Гора известна тем, что в ней высечен барельеф высотой 18,6 м, состоящий из скульптурных портретов четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

740

Йо-Йо Ма – американский виолончелист китайского происхождения, начал выступать в пятилетнем возрасте.

741

Клифф Хакстебл – главный герой популярного американского ситкома 1980-х годов «Шоу Косби»; персонаж по сюжету глуповатый, но очень добрый и преданный своим родным.

742

В первый понедельник сентября в США отмечается День труда, и многие люди в дополнение к официальному выходному стараются взять еще несколько выходных дней.

743

Основателем бихевиоризма является американский психолог Джон Бродес Уотсон. 24 февраля 1913 года он прочитал в Нью-Йорке лекцию (манифест) «Психология с точки зрения бихевиориста». Есть также американский психолог Джон Гудрич Уоткинс, родившийся в 1913 году. Судя по всему, смешение намеренное.

744

Кларенс Дарроу (1857–1938) – выдающийся американский юрист, адвокат по уголовным делам, принимавший участие в ряде громких судебных процессов.

745

Перри Мейсон – герой одноименного американского телесериала о юристах.

746

Речь идет о приставках разных поколений – GameCube и Wii.

Загрузка...