Риф-брейк — рифовый разбив волны, случается, если на пути растущей волны встречается мелкий подводный риф. Если риф находится под определенным углом к волне, создаются идеальные условия для сёрфинга. При этом риф-брейки считаются крайне опасными, так как малейшая ошибка может бросить сёрфера на смертельный риф. (Здесь и далее — прим. перев.)
Лонгборд — вид доски для сёрфинга.
Аутригер-каноэ — каноэ с выносными уключинами.
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с разнообразными начинками.
Санни Дэй (Sunny Day) — солнечный денек (англ.).
Песня Брайана Уилсона «I wish they all could be California girls» («Хорошо бы все девушки были как девчонки из Калифорнии»).
Бодиборд — доска для катания по волнам; легче и короче, чем доска для сёрфинга; спортсмен плывет на бодиборде, лежа на груди.
Моана — прозвище океана, распространенное на Гавайях.
Дэниел Бун — первопоселенец, легендарный герой фронтира, чьи приключения прочно вошли в американский фольклор.
GTA — серия компьютерных игр про угонщика автомобилей.
«Чаки Чиз» — сеть кафе-ресторанов, пользующаяся популярностью у семей с детьми.
Эдмунд Хиллари — первый в истории человек, поднявшийся на Эверест.
Сильвер (от англ. Silver) — серебряный.
Мачака — традиционное мексиканское блюдо из измельченного вяленого мяса.
Персонажи популярных американских телесериалов.
Модель «мазда-бонго», на которой ездят преимущественно пенсионеры и инвалиды.
Уайатт Эрп — скандально знаменитый американский авантюрист конца XIX века.
Джессика Рэббит — героиня мультика «Кто убил Кролика Роджера?».
Бетти Раббл — героиня мультика «Флинтстоуны».
Джейн Доу и Джон Доу — стандартное обозначение тел до их опознания.
Анджела Харт созвучно с англ. angel heart — ангельское сердце.
Оаху, Кауаи — острова Гавайского архипелага.
Специфическая гомосексуальная техника, в которой один партнер укладывает на анальное отверстие другого партнера кружок ананаса и затем съедает его.
Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощением, музыкой, танцами и пением.
Охана — гавайское обозначение семьи и самых близких друзей, которых не бросают ни при каких обстоятельствах.
Хаоле — обозначение белого человека в гавайской культуре. Может носить как нейтральный, так и оскорбительный оттенок.
Пои — гавайское блюдо из корня таро.
Соседский патруль — система добровольных дежурств жителей района, направленная на снижение уровня преступности, в частности взломов домов.
Летающая Белка Роки — популярный мультипликационный персонаж.
Фуро — традиционная японская ванна.
Гуэро (güero) — белый (исп.).
Хамо — другое название жителей Самоа.
Махало — спасибо (гавайск.).
Сокс — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, набитый бобами.
Адольф Эйхман — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.
Джерри Гарсия — американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока, популярный на Западном побережье США.
Элис Токлас — американская писательница, многолетняя подруга Гертруды Стайн.
В США по желанию владельца можно установить заказные номера — комбинацию букв и/или цифр, которые выбирает владелец.
Аллюзия на известную песню «Route 66».
Имеется в виду город Лагуна-Бич — курортный город, знаменитый своими пляжами — лучшими во всей Южной Калифорнии.
Бонго — маленький ритуальный барабан.
Дхарма — священный закон в индуизме.
Хуараче — мексиканские плетеные сандалии.
Гваюла — кустарник, распространенный в Мексике.
Прозвище героини фильма Гиджет (англ. Gidget) — слово-бумажник, составленное из girl (девочка) и midget (карлик).
«Клуб Микки-Мауса» — продолжительное американское телевизионное шоу, начавшееся в 1955 году. В отдельных выпусках использовался постоянный, но меняющийся со временем состав персонажей-тинейджеров.
Брайан Уилсон — солист группы «Бич Бойс».
Pendejo — придурок (исп.).
Lambioso — жополиз (исп.).
Picaflor — пидор, педофил (исп.).
«Психоз» — триллер Хичкока, в котором есть знаменитая сцена: девушка принимает душ, а к ней подкрадывается убийца с огромным ножом. При этом зритель видит лишь тень злодея.
Вахин — девушка, женщина (гавайск.).
Согласно традиции, погибших викингов отправляли в последнее плавание на подожженном плоту.
Буги-борд — подвид сёрфинга, в котором используются буги-доски — более короткие, широкие и легкие, чем в оригинальном сёрфинге. На буги-бордах плавают лежа животом, а не стоя в полный рост, что делает катание гораздо проще. Считается «детским» развлечением.
«Хутерс» — сеть ресторанов, привлекающих клиентов в основном хорошенькими официантками в открытых маечках.
Энтони Троллоп — английский писатель XIX века, в последние годы вновь «открытый» читателями.
Финеас Финн — главный герой одноименного романа Троллопа.
Паго-Паго — столица Восточного Самоа.
Томас, где Лусе? (исп.)
«Биллабонг» — крупная компания по производству спортивной одежды.
Тау-сёрфинг — вид сёрфинга, применяемый на больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.
Строка из песни «Strawberry fields forever» группы «Битлз», которая целиком звучит так: «Позволь мне увести тебя, ведь я возвращаюсь в клубничные поля».
Одна из самых известных молитв в буддизме Махаяны.
Pacheco — укурок (исп.).
Клубничные поля! Клубничные поля! (исп.)
«Надежный дом» — место, где содержатся перебежчики из другой страны и лица, которым необходимо избежать внешних контактов; проводятся встречи с агентурой; содержатся и допрашиваются тайной полицией задержанные.
Специальные ловушки в форме корзин, которые ставят глубоко на дне.
Альфа-волны на электроэнцефалограмме.
Халапеньо — острый зеленый перец.
«Квиксильвер» — крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее — прим. перев.)
Баха (от исп. Baja California) — мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.
Грэмми — молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.
Лонгборд — доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.
МКНТ — Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме «Американский пирог»).
«Шоу Опры» — американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.
Pendejo — идиот, недоумок (исп.).
Sicario — наемный убийца, головорез (исп.).
«Безопасные дома» — дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.
Кауаи — один из Гавайских островов.
Школа Пунаху — частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.
Пойнт-брейк — место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.
Джи-ленд (от англ. G-land) — известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.
Тау-сёрфинг («буксировочный сёрфинг») — вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.
Бодиборд — доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», подходит в первую очередь новичкам.
Мачака — традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.
Начос — мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.
Кривая Лаффера — кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.
Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.
Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.
Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.
Спасибо (гавайск.).
Ох, моя голова! (исп.)
Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
«Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.
Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.
Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.
Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.
Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.
Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.
«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.
Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.
Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.
Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.
Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.
Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.
Ги — форма для занятий дзюдо.
Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.
Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.
Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.
Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.
Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.
Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).
Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.
Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.
Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.
«Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.
Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.
Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.
Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.
Свами — учитель (обращение к брахману).
Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.
Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.
Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.
Ради общественного блага (лат.).
Очень, весьма (фр.).
«Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.
«Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.
Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».
Услуга за услугу (лат.).
МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».
«Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.
Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.
Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).
Ж.-П. Сартр — французский философ-экзистенциалист. Именно ему принадлежит фраза «Ад — это другие».
Сквирт — женская эякуляция, выбрасывание жидкости из влагалища во время или перед оргазмом.
Аквамен — супергерой из одноименного комикса, который может дышать под водой, телепатически общаться и управлять всеми формами морской жизни, а также плавать на больших скоростях.
Ан-Кираж — одно из подземелий в ролевой онлайн-игре World of Warcraft.
«Уолмарт» — сеть однотипных супермаркетов с низкими ценами. Появляясь в маленьком городе, такой супермаркет, как правило, быстро уничтожает семейные предприятия и магазинчики.
«Кулэйд» — марка растворимого порошка для приготовления фруктовых напитков.
Имеется в виду миссия Сан-Хуан-Капистрано, с которой связывают «чудо ласточек Капистрано». Каждый год 19 марта, в день св. Иосифа в миссию прилетают ласточки, которые осенью улетают обратно в Аргентину.
El Norte (исп. северянин, северный человек) — распространенное в Мексике и Центральной Америке название жителей и выходцев из США и Канады.
Койот — человек, занимающийся переправкой нелегальных иммигрантов через границу.
Белокурый (исп.).
Охренительный, сумасшедший, отстойный (исп.).
Carne — мясо; pollo — цыпленок (исп.).
Бедняжка, малыш (исп.).
Начальник (исп.).
Motion in limine («на пороге» — лат.) — ходатайство одной стороны к суду, чтобы тот запретил бы другой стороне разглашать сведения, чье разглашение может принести урон стороне, подавшей это ходатайство.
Пит Сигер, Вуди Гатри и его сын Арло Гатри, Джоан Баэз и Боб Дилан — американские певцы и композиторы, выступающие в жанрах фолк и фолк-рок.
«Commentary», «Tikkun», «The Nation» и «Mother Jones» — журналы, освещающие события культурной и политической жизни страны, как правило, левого и либерального толка. «Tricycle magazine» — журнал, посвященный буддизму.
Намек на Джорджа Вашингтона Карвера — известного американского ботаника, работавшего с соей, бататом и арахисом.
Аллюзия на церковь мормонов, чье официальное название звучит так: «Church of Jesus Christ of Latter-day Saints» — Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.
«Война с наркотиками» — широкомасштабная программа администрации Р. Рейгана по борьбе с распространением наркотиков в США. Несмотря на размах, программа не принесла значительных результатов и к моменту ее завершения сбыт и употребление наркотиков только выросли.
«Пез» — марка жевательных драже, которые продаются в дозаторах с наконечниками-головами. Нажимая на игрушечную голову какого-нибудь сказочного существа, вы получаете одну конфетку.
Сан-Диего (Sun Diego) — «солнечный» Диего, Сан-Дог (Sun Dog) — «солнечный пес», Фан-Дог (Fun Dog) — «забавный пес».
Отсылка к экономической теории «просачивающегося богатства» — популистской теории периода администрации Р. Рейгана. В ней утверждается, что доходы состоятельных слоев общества, как бы просачиваясь сверху вниз сквозь всю экономику страны, содействуют ее развитию и достаются в конечном счете всем американцам. Из этого делался вывод, что рядовые граждане должны быть заинтересованы в обогащении богатых.
Анна Николь Смит (1967–2007) — американская супермодель, актриса, секс-символ 1990-х годов.
«Песчаная ловушка» — препятствие на поле для игры в гольф, представляющее собой ров с песком.
Герцог, Бингл и Бобстер — прозвища Джона Уэйна, Бинга Кросби и Боба Хоупа соответственно.
Имеются в виду республиканские политики — Раш Лимбо, Сара Пэлин и Глен Бек.
Намек на сленговое значение слова dick — член.
Энн Хеч — американская актриса, обладательница Эмми.
«Золотой треугольник» — опиумный регион на юго-востоке Азии, в который частично входят Мьянма, Лаос и Таиланд.
Багси Сигел (настоящее имя — Бенджамин Сигельбаум) — известный в 1930-х и 1940-х годах американский гангстер, один из крупнейших представителей калифорнийской мафии.
Строка из известной песни Imagine Джона Леннона.
Марк Дэвид Чэпмен — убийца Джона Леннона.
«Алфавитные агентства» — многочисленные федеральные ведомства, созданные в период «Нового курса» президента Ф. Д. Рузвельта. Стали широко известны по их сокращенным буквенным наименованиям.
Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллс, известная тем, что на ней расположены фешенебельные магазины известных торговых домов США и Европы.
Наилучший способ использования (Highest and best use) — термин, означающий юридически и физически возможный способ использования, при котором на момент оценки наиболее вероятно получить высшую норму прибыли.
Fight or flight (англ., дословно «бей или беги») — реакция нервной системы, впервые описанная ученым Уолтером Брэдфордом Кэнноном. Его теория гласит, что организм, сталкиваясь со стрессовой ситуацией, угрожающей здоровью или жизни, начинает вырабатывать адреналин, в результате чего тело человека готовит себя к бегству либо к борьбе.
«Милфа» — жаргонное слово, ведущее свое происхождение от сленгового выражения «Мамочка, которую я бы трахнул». (MILF — Mom I'd like to fuck). Обычно относится к сексуально привлекательным женщинам зрелого возраста. Большую популярность фраза обрела после фильма «Американский пирог», где персонаж «Мама Стифлера», типичную милфу, сыграла Дженнифер Кулидж.
Здесь и далее: нумерация соответствует печатному изданию. По сравнению с текстом оригинала на английском языке есть лакуны. — Прим. верстальщика.
«Мистер Горбачев, снесите эту стену!» (Mr. Gorbachev, tear down this wall!) — знаменитая фраза, произнесенная Рональдом Рейганом в 1987 году во время выступления на площади перед Бранденбургскими воротами в Берлине.
Ленни Брюс (1925–1966) — американский сатирик, отличавшийся смелостью суждений, жесткими нападками на политиков и любовью к неполиткорректным шуткам. В частности, он неоднократно делал темой своих выступлений «неприкасаемость» черных.
Джизм (от англ. jism) — сленговое название спермы.
Специальный футляр под размер стандартного нагрудного кармана рубашки, в котором хранят ручки, рулетки, отвертки и прочую мелочь. Благодаря плотному материалу футляра ручки не протекают, оставляя пятна на кармане, а рулетки и отвертки не рвут ткань. Аксессуар считается стереотипным для «ботанов», т. к. в основном им пользуются студенты и инженеры.
Джимми Баффетт — американский певец и композитор, творчество которого пропагандирует всяческое расслабление и бегство от реальности. На одном из своих концертов призывал своих фанатов приходить на его выступления в гавайских рубашках, шортах и шляпах в виде попугаев. С тех пор всех поклонников Баффетта прозвали «попугаеголовыми».
«Чудище из Черной лагуны» — фильм ужасов 1954 года, первая кинокартина из цикла про жаброчеловека — существа вроде ихтиандра.
«Пауэр рейнджеры», или «Могучие рейнджеры» — знаменитый американский телесериал, созданный на основе японского оригинала. Сюжет строится вокруг рейнджеров — героев в костюмах из спандекса, которые сражаются со злодеями, пытающимися захватить или уничтожить мир.
Реконкиста — длительный процесс отвоевания христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых мавританскими королевствами.
Имеется в виду Джейсон Вурхиз, персонаж фильмов серии «Пятница, 13-е» — маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.
Клиффхангер — художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя развязку открытой до появления продолжения.
Красивая, белокожая.
«Глубокая глотка» — кличка информатора, использовавшегося журналистами Р. Вудвордом и К. Бернстайном в расследовании Уотергейтского дела.
Намек на популярный американский сериал «Город хищниц» (Cougar town). Главные героини сериала — разведенные зрелые женщины, отчаянно пытающиеся обрести счастье в личной жизни.
Сваливаем отсюда (исп.).
Козлы, придурки (исп.).
Национальная испанская забава — фигуру из папье-маше наполняют конфетами, затем одному из присутствующих завязывают глаза, и он палкой пытается расколотить фигуру, чтобы заполучить сладости.
«Маппи» — городской житель средних лет свободной профессии (юрист, врач, преподаватель и т. д.). Название образовано по аналогии с «яппи», от выражения middle-aged urban professional.
«Дом» — часть бейсбольного поля, представляющая собой пятиугольник из резины, две стороны которого образуют клин, указывающий на кетчера.
Свинг — перенос подающим биты через линию дома.
Винд-ап — одна из двух позиций питчера при выполнении подачи.
Булочки с шоколадом.
Сленговое название героина.
Намек на так называемый «Индицент с кораблем „Маягуэс“». В 1975 году камбоджийские красные кхмеры захватили американский корабль «Маягуэс». Джеральд Форд предпочел решить конфликт вооруженным путем. В результате погиб 41 американский военнослужащий. Со стороны кхмеров потери составили 16 человек.
Детская игра, во время которой игроки вылавливают яблоки из воды ртом.
Имеется в виду известная цитата авторства Ганди: «Принцип „око за око“ сделает весь мир слепым».
«Эйч-Эр Блок» — крупнейшая американская компания, предоставляющая услуги расчета налогов.
Терминология из гольфа: гимми — удар (он же патт), который по совместному согласию игроков засчитывается сразу, без фактического отыгрыша. В основном это делается для экономии времени. Например, такое случается, когда становится очевидно, что для попадания в лунку игроку хватит и одного удара.
Наркодельцы (исп.)
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)
Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)
Пастухи (исп.)
Хозяин (исп.)
Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население
Компания — жаргонное название ЦРУ.
Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) — мексиканская разведывательная служба
Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
Агент Управления по борьбе с наркотиками.
Рабочий-эмигрант (исп.)
Персонажи комикса — один длинный, долговязый, другой коротышка.
Деньги (исп.)
Небольшое дешевое кафе (исп.)
Травка (исп.)
Похожие, друзья... братья (исп.)
Дядя (исп.)
Сочувствующий, компаньон (исп.)
Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками.
Ну да (исп.)
Тетушки (исп.)
Плоская маисовая лепешка
Фрикадельки (исп.)
Открытый пирог с яичным суфле
Хвалебная песня (исп.)
Бандиты... революционеры (исп.)
Испанская сырокопченая колбаса.
Командир (исп.)
Наркоторговец, торгаш (исп.)
Домишки (исп.)
Здесь: недоумки (исп.)
Здесь: поганый (исп.)
Старина (исп.)
Пистолет (исп.)
Мясо (исп.)
Горечь (исп.)
Тайные тропы (исп.)
Место, территория (исп.)
Бибоп (боп) — джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
40 градусов по Цельсию.
Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.
Эмблема Ирландии.
Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
Сорт итальянского сыра.
Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика
Инвестиционные фонды открытого типа.
Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах
В 51—58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
Ничего (исп.)
Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
Название порнофильма.
Проклятый (исп.)
Медовый пончик (исп.)
Дружок (исп.)
Аэропорт (исп.)
Здесь: необходимость скрываться (исп.)
Ну да, как же (исп.)
Подхалимы (исп.)
Отпрыск (исп.)
Архитектурное украшение алтаря (исп.)
Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли
Болван (исп.)
Слабоумный (исп.)
Здесь: секретный бизнес (исп.)
Тревога (исп.)
Здесь: простофиля (исп.)
Ребенок (исп.)
Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы
Весьма декольтированное (франц.)
Шоссе Франклина Делано Рузвельта
Здесь: наглости (исп.)
Соединенные Штаты (исп.)
Агент (исп.)
Зеленый перец (исп.)
Дерьмовый (исп.)
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.
Согласен (исп.)
Прием (исп.)
Как брат. Роднее кровного (исп.)
Правда (исп.)
Согласен? (исп.)
Закусочная (исп.)
Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)
Жена (исп.)
Чудотворные вещицы (исп.)
Святой наркодельцов (исп.)
Центр площади (исп.)
Пенис (исп.)
Сукин сын (исп.)
Козлы, подхалимы! (исп.)
Иллюминация (исп.)
Особняк (исп.)
Шлюха (исп.)
Виды бросков в бейсболе
Девчушка (исп.)
Здесь: контрабандных дел (исп.)
Душа моя (исп.)
Взлетай! (исп.)
Хозяин (исп.)
День поминовения всех усопших.
День мертвых (исп.)
Ангелочки (исп.)
Возлюбленная (исп.)
Духовой (исп.)
Вид лицензирования, когда компания — владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.
Дурак (исп.)
Орел — герб и эмблема США — изображен на долларовых купюрах
Смерть революционерам (исп.)
Отче Наш (исп.)
Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер
Туалетные комнаты (исп.)
Выход (исп.)
Пустяковое (исп.)
Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум
Поджарка (исп.)
Рейс (исп.)
Наркобарды (исп.)
Служба иммиграции и натурализации
Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию
Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир
Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)
Американцы мексиканского происхождения
Стрелки (исп.)
Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой
Засранец (исп.)
Яичница по-деревенски (исп.)
Золотисто-каштанового цвета лошадь с белой гривой
Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби — сокращенно от Роберта
Роберт Фитцджеральд Кеннеди
Single-room-occupancy (однокоечный номер) — сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека
Американский писатель-битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»
Мамочка (итал.)
Сосиски (итал.)
Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.
Железнодорожная компания
Междугородные автобусы
Счастливого Рождества! (исп.)
Американка (исп.)
Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами
Навесы (исп.)
Девки (исп.)
Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)
Блинчики с мясной или рыбной начинкой
Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке
Обреченный (исп.)
Агентство национальной безопасности
Номер один
Кофе с молоком (исп.)
Джин Келли — знаменитый американский актер
Электрический стул
Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978-го по 1985 год
Завтрак плюс ланч
Финал профессионального чемпионата по американскому футболу
В южных штатах США – прозвище мексиканцев. (Здесь и далее прим. перев.)
Всегда готов (искаж. лат.) – выражение, распространенное в американской морской пехоте.
Очень (фр.).
Недоумок (исп.).
Так-то (исп.).
Сучки (исп.).
Ступайте с богом (исп.).
Балка (исп.).
Извините (исп.).
– Кофе?.. Черный или с молоком? – С молоком, пожалуйста (исп.).
И с сахаром? (исп.)
Яйца (исп.).
Ричард Симмонс (р. 1948) – американский пропагандист здорового образа жизни. В своих книгах, телепрограммах и видеокурсах подробно рассказывает и показывает, как он избавился от лишнего веса благодаря диете и физическим упражнениям.
Мой дом – ваш дом (исп.).
«Красавчик Джест» (фр.). Речь идет об экранизации 1939 года приключенческого романа британского писателя П.К. Рена (1924). Один из братьев Джест, которого играет Гэри Купер, сбежав от приемных родителей, поступает на службу в Иностранный легион.
Без (фр.).
Дом-школа знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта (1869–1959), располагавшийся в Аризонской пустыне.
Синтетический наркотик, другие названия: «первитин», «винт», «кристалл», «лед» и т. д.
Жареным мясом (исп.).
Зеленым перцем (исп.).
Имеется в виду Центр реабилитации алкоголиков и наркоманов имени Бетти Форд (Калифорния), основанный супругой президента Джеральда Форда.
В доме (фр.).
…ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них (Мф 18:20).
Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA, North American Free Trade Agreement) – торговое соглашение между Канадой, США и Мексикой. Вступило в силу в 1994 г.
Спасибо, нет (исп.).
Намек на название сатирической песни калифорнийской группы «Тенейшез Ди».
Ковбои (исп.).
Пока, ублюдки (исп., англ.).
Мексиканские гангстеры (исп.).
ЭТА – баскская сепаратистская террористическая организация. Имеет крупные «филиалы» в Мексике.
Намек на мальчика Джима Хокинса из «Острова сокровищ» P.Л. Стивенсона.
Т.е. в астрономических количествах. Карл Саган (1934–1996) – американский астроном, автор научно-популярных книг.
Ничто (лат.).
Ничто (исп.).
Имеются в виду английский король Ричард I Львиное Сердце (1189–1199) и его младший брат Джон (Иоанн), неоднократно вступавшие в конфликты друг с другом. В конце концов Ричард I сделал Джона своим наследником. Иоанн Безземельный правил Англией с 1199 по 1216 г.
Болване (исп.).
Не так ли? (фр.)
Вот (фр.).
Мексиканец (исп.).
Мф 7:7.
Род мочалки из стальных нитей; используется, в частности, вместо наждачной бумаги.
Янки (ист.).
Парень (исп.).
Дом Брайана (исп.).
Понял? (искаж. ит.)
Крутой парень (исп.).
Герои американского вестерна «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969). Герои фильма, два гангстера, отстреливаются до последнего, когда полиция устраивает на них засаду.
26 октября 1881 г. близ корраля (загона для скота) в Томбстоне (ныне – штат Аризона) произошла перестрелка, в ходе которой было убито три человека. За 30 секунд было выпущено около 30 пуль. Это событие считается самой знаменитой перестрелкой в истории американского Дикого Запада.
Пиво (исп.).
Мексы (исп.).
Яйца (исп.).
Соноран – пустыня в Мексике.
Сорт героина.
«Просто сделай это» – известный слоган фирмы «Найк».
Разновидность макарон.
«Какая холодная ручонка» (ит.). Ария Рудольфе из оперы «Богема» Джакомо Пуччини. (Здесь и далее прим. перев.)
Виктория де Лос Анхелес (1923–2004) – великая оперная певица, которая прославилась, в частности, исполнением главной партии в опере «Богема» Пуччини
Канноли – пирожные с начинкой из взбитого творога
Ида Люпино (1914–1995) —английская актриса, впоследствии переехавшая в Голливуд. Ее называли «девушкой, которую вы любите ненавидеть»
Понятно? (исп.)
Подружка, любовница (глоссарий мафии)
Существует поверие, что такой треугольный выступ как будто предвещает раннее вдовство
Трой Донахью – американский актер, прославившийся исполнением роли юного героя в фильме «Летний домик» (1959)
В Сан-Диего находится Центр приема новобранцев морской пехоты
Ничего (исп.)
Тони Гвинн – знаменитый бейсболист из «Сан-Диего».
Один на один (исп.)
«Отдел 5-О» – американский криминальный телесериал, продержавшийся двенадцать сезонов, начиная с 1968 г.
Советник, правая рука главы клана (глоссарий мафии)
«Падрес» – бейсбольная команда Сан-Диего
Выражения из популярной игры в «Монополию».
Патриотический акт – антитеррористический закон, подписанный Джорджем Бушем 26 октября 2001 г.
«Восьмая миля» – фильм о рэпере Джимми из Мотор-сити (то есть Детройта), которого играет знаменитый рэпер Эминем
Известный сингл Эминема
Контрабандисты (исп.)
Блинчики с острой начинкой
Эрте Роман (настоящая фамилия Тыртов) – художник, представитель модерна, корифей графического дизайна и знаменитый модельер
Умственно неполноценный человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области (фр.).
Гудини Гарри (1874–1926) – американский иллюзионист
Майкл Баффер – популярный ринг-анонсер американского телеканала НВО
Хит американской звезды фолк-рока Джона Фогерти «Везучий сынок».
«Привет вождю» – официальный марш, исполняемый при появлении президента США на официальных встречах и приемах
Поллианна – героиня-сирота из одноименной сказки Элинор Портер
Диана Китон – американская киноактриса, сыгравшая в фильме «Крестный отец» роль Кей, жены Майкла Корлеоне
Богарт Хамфри (1889–1957) – американский киноактер, выросший до культовой фигуры благодаря ролям «крутых» парней – детективов, гангстеров и отщепенцев
Дракон Коммодо – гигантская ящерица-варан с острова Коммодо
Хефнер Хъю – основатель журнала «Плейбой».
Шейн – герой знаменитого фильма-вестерна «Шейн» (1953).
Сэм Спейд – детектив, созданный Дэшиелом Хэмметом
«Джанни Скики» – опера Джакомо Пуччини
Ария из оперы «Турандот» Джакомо Пуччини
Блэкджек – карточная игра
Уилл Роджерс (1879–1935) – американский сатирик и актер, прославившийся своими афоризмами
Нелли – известный рэпер. Настоящее имя – Корнелл Хейнс Младший
«Серфэрис»– знаменитая в 1960-х годах серф-рок-группа
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания (фр.).
«Костко» – известная сеть магазинов в США
«Идти тихо, идти глубоко» – американский фильм 1958 г. (с участием Кларка Гейбла и Берта Ланкастера) о событиях времен Второй мировой войны
Ларри Холмс – знаменитый боксер, Джон Холмс – знаменитая порнозвезда, обладатель «Порнооскара».
«Крипс» и «Бладз» – знаменитые лос-анджелесские банды чернокожих подростков
Фелония – в уголовном праве США и Великобритании – тяжкое уголовное преступление, близкое к предательству интересов страны
Жена (гавайский яз.).
Последние слова Гамлета (в переводе М. Лозинского): «Дальше — тишина». Эту цитату Сомоза обыгрывает в своем романе неоднократно. — Здесь и далее примеч. перев.
«Портсмутское око» (англ.).
Сорочка (фр.).
6,5 фута — это 198 сантиметров.
Сипаи — наемные солдаты в колониальной Индии. Восстание индийских солдат против колонизаторов-англичан проходило в 1857–1859 годах и было жестоко подавлено.
Ист-Энд — восточная часть Лондона, антипод фешенебельного Вест-Энда.
Труппа (фр.).
Мистер Икс цитирует Шекспира («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака). Выше он говорил о «шуме и ярости» — это тоже шекспировская цитата («Макбет», акт V, сцена 2).
Дойл цитирует знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Тигр» (1794). Приведен перевод С. Маршака.
Еще одна шекспировская аллюзия: «Зима тревоги нашей позади» — так (в переводе Михаила Лозинского) начинается пьеса «Ричард III». Впоследствии, в 1961 году, так же назвал свой роман Джон Стейнбек.
Бишопсгейт — часть лондонского Сити.
«Только один день» (англ.).
«Сказание о старом мореходе» — поэма Сэмюэла Кольриджа (1798), сюжет которой перекликается с легендой о Летучем Голландце.
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886 и 1892–1894 годах.
Живые картины (фр.).
Уильям Чарльз Макреди (1793–1873) — английский актер, исполнитель классических и бытовых ролей, с большим успехом игравший в Лондоне, Париже, США. Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер, исполнитель драматических ролей в шекспировских пьесах.
Тромплёй — технический прием в искусстве: создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности он нарисован в двухмерной плоскости.
Кафедральный собор Святого Иоанна Евангелиста в Портсмуте был открыт в 1882 году.
Абсолютное неведение! (лат.)
Из последних сил (лат.).
Мистер Икс и отец Филпоттс пользуются так называемой английской (или описательной) шахматной нотацией, ныне вышедшей из употребления. По этой системе вертикали обозначаются не буквами, а названиями фигур, которые находились на них в начальном положении, а горизонтали — арабскими цифрами от «1» до «8», причем каждая сторона ведет счет от себя. Поскольку в романе партия описана не с начала, восстановить ее ход невозможно.
«Отпускаю грехи твои» (лат.).
Вот так (фр.).
По-английски имена священников пишутся «Charles» и «Clifford».
Псевдоним (фр.).
То есть «Edwin» и «Elmer».
Одно за другое (лат.).
Пенни-фартинг — один из ранних типов велосипеда, с очень большим передним и маленьким задним колесом; получил распространение в 1880-х годах.
Живые картины (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
Здесь и далее цитаты из «Приключений Алисы в Стране чудес» приводятся в переводе Н. Демуровой.
Так принято называть участок Темзы, протекающий через Оксфорд.
Сам этот лондонский район тоже имеет сомнительную репутацию: именно здесь происходили убийства, приписываемые Джеку-потрошителю.
Глас народа (лат.).
Только один день (англ.).
Понсонби снова комично путает фамилию; по-английски «porridge» – овсяная каша.
Наука есть опасность (лат.).
Прозрачный намек на рассказ Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии» (1892).
Следовательно (лат.).
Куколки дневных бабочек могут иметь золотистый блеск, в связи с чем их называют особым термином – хризалиды (от греч. χρυσός – золото).
Пенни-фартинг – один из ранних типов велосипеда, с очень большим передним и маленьким задним колесом; получил распространение в 1880-х годах.
Бегемот – мифологический персонаж старинных бестиариев, колоссальный зверь, демон плотских желаний.
Зоотроп – устройство для демонстрации движущихся рисунков.
Греческие философы киники (циники) отождествляли себя с собаками и изображались вместе с собаками.
С этим знаком победишь (лат.) – крылатое выражение, восходит к преданию о победе будущего римского императора Константина Великого над Максентием в 312 году.
В полном смысле слова (фр.).
Шляпник приводит аллюзию на Шекспира («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2).
Аллюзия на Нагорную проповедь: «И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя» (Мф. 5: 30).
Гарт Брукс (р. 1962) – американский рок-певец, выступающий в стиле кантри. (Прим. ред.)
"Дикси-чикс" – известное техасское дикси-трио. (Прим. ред.)
"Блонди" – американская рок-группа, начавшая музыкальную деятельность в 1970 г.; Дэвид Боуи (р. 1947) – звезда и ветеран рок-музыки XX века; Брюс Стрингбин – знаменитый кукольный персонаж, пародирующий американского рок-певца Брюса Спрингстина; Молли Рингуолд (р. 1968) – американская киноактриса; "Мондриан" – цветомузыкальная установка, названная по имени художника П. Мондриана (1872-1944). (Прим. ред.)
Названный по имени английского философа и математика Джона Венна (1834-1923) графический аппарат диаграмм, эквивалентный логике классов – разделу логических теорий, в котором изучаются операции над классами (множествами) и свойства этих операций. (Прим. ред.)
Дана Скалли (исп. Джиллиан Андерсон) – спецагент ФБР из телесериала "Секретные материалы". (Прим. ред.)
"Мэйник стрит причерс" – английская рок-группа, созданная в 1990 г. и выступающая в стилях панк-рок и альтернативный рок. (Прим. ред.)
"Баффи, потребительница вампиров" и "Ангел" – популярные телесериалы, известные и российскому телезрителю. (Прим. ред.)
Хью Грант (р. 1960) – английский актер. Самые известные фильмы: "Горькая луна" (1992, реж. Р. Полански), "Четыре свадьбы и одни похороны (1994, реж. М. Ньюэлл) и др. (Прим. ред.)
Bon marche (фр.) – здесь: приличествующее обстановке. (Прим. ред.)
"Симпсоны" – популярный американский юмористический мультсериал. (Прим. ред.)
Тед Банди – американский серийный убийца, специализировавшийся на убийствах молодых женщин в 1970-е годы. Казнен на электрическом стуле. (Прим. ред.)
Имеется в виду роль агента ФБР в фильме "Молчание ягнят", которую сыграла Джоди Фостер, и роль агента Малдера из "Секретных материалов" в исполнении Дэвида Духовны. (Прим. ред.)
"Фрэйзер" – американский комедийный телесериал(1993-2004). (Прим. ред.)
Шерил Кроу (р. 1963) – американская певица, многократная обладательница премии "Грэмми". (Прим. ред.)
Здесь перечисляются имена и прозвища знаменитых серийных убийц современности. (Прим. ред.)
Cribra orbitalia (мед.) – пороз верхней стенки глазницы. (Прим. ред.)
Джон By (p. 1946) – американский режиссер китайского происхождения, снимающий в жанре экшн. (Прим. ред.)
Шер (р. 1946) – американская певица. (Прим. ред.)
Здесь намеренная ошибка в написании – см. далее по тексту романа. (Прим. ред.)
Ширли Темпл (р. 1928) – американская актриса и политический деятель.
Роберт Мэпплторп – современный американский фотохудожник, один из лучших мастеров фотографии XX века. (Прим. ред.)
"Остров Гиллигана" – американский комедийный телесериал (1964-1967). (Прим. ред.)
"Друзья" – американский молодежный телесериал (1994-2004). (Прим. ред.)
Камерон Диас (р. 1972) – американская киноактриса. (Прим. Ред.)
Том (Томас) Круз (р. 1962) – американский актер кино. (Прим. Ред.)
Американский фильм 1971 года, режиссер Дон Сигел. (Прим. ред.)
«Попутчик» (1986) — фильм режиссера Роберта Хармона с Рутгером Хауэром и Дженнифер Джейсон Ли в главных ролях. (Прим. ред.)
Feather – перо (англ.).
Перевод Е. Костюкович.
Перевод В. Набокова.
«Копы» — документальный сериал, основанный на съемках реальных эпизодов полицейской работы. (Здесь и далее прим. перев.)
Фамилия персонажа переводится с английского как «дожди».
Американская девочка, участвовавшая в детских конкурсах красоты и зверски убитая в возрасте шести лет в 1996 году. Это преступление до сих пор остается нераскрытым.
Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов, автор множества оккультных произведений.
Перевод В. Топорова.
Название аэропорта в Сиэтле.
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, в творчестве которого преобладает тема маленьких американских городов и их обитателей.
Название компании по продаже кофе и сети кофеен.
Марка виски.
Пригород Стокгольма.
Поверь мне! (англ.)
Непроницаемое лицо (англ.).
«Каждый раз, когда ты уходишь» (англ.).
Здесь: название датской королевской яхты.
Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (дат. Ravnsholdt).
Знаменитый район Копенгагена, где с семидесятых годов прошлого века обитают хиппи.
Ты одурел? (исп.)
Город в Швеции на берегу Меларена, третьего по величине озера Швеции.
Пригород Стокгольма, расположенный на берегу озера Меларен.
Бойцы и неудачники (англ.).
Понимаете? (исп.)
Алкогольный напиток, сорт датской настойки.
«Не снимай шляпку» (англ.).
«Миссия выполнена» (англ.).
Свод датских законов, иллюстрированный примерами из судебной практики, впервые выпущенный Магнусом Карновом (1882–1972) в двадцатые годы прошлого века и с тех пор неоднократно переиздававшийся и дополнявшийся.
Испанское восклицание, соответствующее русскому «боже мой!» или «мать честная!».
«Приватная танцовщица» (англ.).
Обожаю этот снежок! (искаженный англ.)
Город на юге Румынии.
«Летний день» (англ.) – ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».
Район Копенгагена, в котором находится больница.
Герой одноименного американского фильма, в котором Аль Пачино играет полицейского, сталкивающегося с коррупцией в рядах полиции.
Дружище (англ.).
Отказ (англ.).
«Вот он идет, вот он идет… вот он идет» (англ.).
День святой Люсии празднуется в Швеции 13 декабря. В честь святой устраивается шествие, которое возглавляет девушка с короной из свечей на голове, изображающая святую.
Давай, давай, давай! (англ.)
Не шуметь, свет не зажигать, увидимся завтра (англ.).
Стокгольма.
Ничего (исп.).
Пожалуйста (англ.).
«Односолодовое» (англ.) – имеется в виду виски.
Сделаю тебя счастливым (англ.).
Привет! (англ.)
Хорошо провести время, верно? (англ.)
Извини! (англ.)
«Привет! Как дела?» (англ.)
«Специальная цена, дружок!» (англ.)
Действительно? (исп.)
Трудная ночка? (англ.)
Шлюха! (исп.)
Профессиональный союз полицейских.
Междометие, которым, согласно датскому словарю, приблизительно с 2001 года пользуются «новые датчане» для придания высказыванию особенной экспрессии.
Спасибо! (исп.)
Имеется в виду больница на острове Амагер.
Роман классика датской литературы Йенса Петера Якобсена (1847–1885).
Да, спасибо! (исп.)
Хоэншёнхаузен – следственная тюрьма министерства госбезопасности ГДР.
Эрих Франц Эмиль Мильке (1907–2000) – министр госбезопасности ГДР, член Политбюро ЦК Социалистической единой партии Германии (СЕПГ) в 1957–1989 гг.
Эрих Хонеккер (1912–1994) – первый (впоследствии генеральный) секретарь ЦК СЕПГ в 1971–1989 гг.
Овергаден-овен-Вандет и Овергаден-неден-Вандет – названия набережных по обе стороны Кристиансхавнского канала, первая с четными, вторая с нечетными номерами домов.
«Федьекеллер» – название благотворительного заведения с комнатой для обогрева и столовой для бездомных.
Счастливого пути! (фр.)
«С приездом» (англ.).
Буквально: «Чертова гора» (нем.).
Буквально: «Чертово озеро» (нем.).
Христиания – квартал в районе Кристиансхавн в Копенгагене, частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», основанное группой хиппи, незаконно вселившейся в заброшенные казармы.
Штази (нем. Stasi) – неофициальное сокращение от министерства госбезопасности ГДР (нем. Staatssicherheit).
Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (Ravnsholdt; ravn (дат.) – ворон).
«Сусанна – небесная голубизна» (дат.).
Понимаешь? (исп.)
Вернер Бройниг (1934–1976) – восточногерманский писатель. Автор рассказов и жестоко раскритикованного и опубликованного лишь посмертно романа «Руммельплатц».
ZDF (нем. Zweites Deutsches Fernsehen) – Второй канал немецкого телевидения.
«Краке» – датский телефонный справочник, выпускаемый одноименным издательством.
Популярная песня немецких коммунистов о «Маленьком трубаче», посвященная погибшему в 1925 г. при разгоне рабочего собрания Фрицу Вайнеку.
Хольмен – район Копенгагена на месте бывшей военно-морской базы.
Микаэль Струнге (1958–1986) – датский поэт.
«Фантом» и «Счастливчик Люк» – популярные комиксы.
Друг (исп.).
Народ – это мы (нем.).
Эгон Кренц (р. 1937) – немецкий политический деятель, в 1989 г. генеральный секретарь СЕПГ и председатель Государственного совета ГДР.
«Сибилла» (нем. «Sibylle») – выходивший в ГДР журнал для женщин.
«Модные петельки» (нем. «Modische Maschen») – выходивший в ГДР журнал о вязании.
Свинья (исп.).
Замечательный денек (англ.).
Маркус Вольф (1923–2006) – начальник Главного управления разведки министерства государственной безопасности ГДР в 1958–1986 гг., генерал-полковник.
«Бодрость, благочестие, радость и свободолюбие» (нем.).
В 1984 г. восточногерманский копьеметатель Уве Хон выполнил рекордный бросок на 104,8 м, и копье едва не долетело до зрительских трибун; после чего снаряд был изменен таким образом, что дальность броска сократилась примерно на 10 %.
Гюнтер Шабовски (1929–2015) – государственный деятель ГДР, член Политбюро СЕПГ.
Мы несем… Мы несем… синий флаг (нем.).
Синий флаг с золотым солнцем был в ГДР флагом Союза свободной немецкой молодежи.
Салат «Ницца» (фр.).
Си-бемоль (англ.).
Минутку, пожалуйста (нем.).
Дом для стариков перед смертью (смесь ломаного английского языка с немецким).
Вы ее знаете? (нем.)
Извините! (нем.)
Нет (нем.).
Деньги! (нем.)
Минуточку! (нем.)
Комиссия по расследованию убийств государственной криминальной службы (нем.).
Сюда, пожалуйста (нем.).
Жизнь (нем.).
Твинд – основанная в Дании так называемая странствующая высшая народная школа, против представителей которой велся долгий процесс.
Как поживаешь? (нем.)
Осси – прозвище немцев из Восточной Германии.
Руди Фёллер (р. 1960) – немецкий футболист и тренер.
Ясно! (нем.)
Все мы в Америке… чудесно… Кока-кола, порой война… Все мы живем в Америке (англ., нем.).
Пытка водой (англ.).
Слава богу (нем.).
Ким Ларсен (р. 1945) – датский рок-музыкант.
«Освободи мое сердце из оков» (англ.).
Джо Кокер (1944–2014) – британский рок-певец.
Вороном зовут героя друзья, поскольку так с датского языка переводится первая часть его фамилии – Раунсхольт.
Игра в Мейера – разновидность игры в кости.
«АИК» – любительский спортивный клуб.
«Эра Ора» – ресторан в Копенгагене.
Боже мой! (исп.)
Друг мой (исп.).
Барри Уайт (1944–2003) – американский певец в стиле ритм-энд-блюз.
«На месте старой корабельной верфи, находившейся здесь раньше, теперь выстроены дорогие пентхаусы» (англ.).
Хеннинг Ларсен (1925–2013) – всемирно известный датский архитектор.
«Луизиана» – музей современного искусства в Дании.
Ригет – разговорное название большой копенгагенской больницы Ригсхоспиталет.
Мой дом – дом твоего Мёффе (исп.).
CPR-номер – индивидуальный номер, присваиваемый каждому датчанину, под которым он значится в Центральном реестре.
Хьюи Льюис (р. 1950) – американский певец и автор песен, лидер группы «Huey Lewis and The News».
Гильменд – провинция Афганистана.
Нордванг – психиатрическая клиника в пригороде Копенгагена Видовре.
Дан-карта – национальная банковская карта Дании.
СЭПО (Служба государственной безопасности Швеции) – самостоятельное подразделение Главного полицейского управления Швеции, в задачи которого входит борьба с преступлениями против государственной безопасности.
Палле Сёренсен (р. 1927) – датский преступник; в 1965 г. Сёренсен застрелил четырех офицеров полиции, заставших его на месте преступления во время кражи со взломом; провел в заключении около 33 лет.
Reserva — принятое во многих странах обозначение выдержанного вина высокого качества.
Правильно (исп.).
Понимаешь? (исп.)
Хорошо! (англ.)
АА – общество анонимных алкоголиков.
Притчи, 11: 13.
Притчи, 11: 9.
Амагер-Феллед – природный заповедник на острове Амагер.
Рональд Хаббард (1911–1986) – американский писатель-фантаст, создатель религиозно-мистического движения «Церковь сайентологии» и связанной с ним псевдонаучной методики, так называемой дианетики.
ОРП – отряд реабилитационных проектов (RPF).
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор в стиле кантри.
«Стараюсь быть безупречным» (англ.).
Кальве-Стрём – название морского канала.
Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) – героиня комиксов, впервые появившаяся в декабрьском выпуске «All Star Comics» 1941 г. Чудо-женщина – принцесса амазонок, воительница, обладающая сверхчеловеческими способностями.
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии и так называемой концепции психологических типов Юнга.
Эннеаграмма – псевдонаучная модель устройства личности, описывающая девять глубинных мотивов, движущих человеком на подсознательном уровне. Была разработана в 1970-х гг. XX в. Некоторое влияние на ее развитие оказали идеи Гурджиева.
Георгий Иванович Гурджиев (1866–1949) – российский философ, мистик и духовный учитель.
Педераст (исп.).
«Редиски» – название популярного американского комикса «Арахис» (англ. «Peanuts») в датском переложении.
Фолькетинг – однопалатный парламент Дании.
INSEAD — французская бизнес-школа и исследовательский институт.
Вернер Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики, сформулировавший так называемый принцип неопределенности Гейзенберга.
Будь профессионалом (англ.).
Миннеаполис примыкает к Сент-Полу, столице штата и второму городу по величине; вместе они образуют столичный район «города-близнецы». – Здесь и далее примеч. перев.
Джеффри Дамер – американский серийный убийца, жертвами которого с 1978 по 1991 г. стали семнадцать юношей и взрослых мужчин.
Миддл лайнбекер – позиция игрока в американском футболе.
«Голландский мальчик», или «Датч бой» (англ. «Dutch Boy»), – американская фирма по производству красок.
Тряпичная Энн и Тряпичный Энди – персонажи детских книг, написанных и иллюстрированных писателем Джонни Груллом.
«Предоставьте это Биверу» – сериал 1957 г., семейная комедия.
Еще одно прозвище вьетконговцев.
Оксбоу (англ. Oxbow) – бычье ярмо.
Парафраз крылатого выражения Р. Бёрнса «Самые хитроумные планы мышей и людей обычно лопаются».
Мезонет (от фр. maisonette – маленький дом) – дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.
Боз-ар (от фр. beaux-arts – изящные искусства) – эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.
Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).
Митап (от англ. meetup) – неформальная встреча по интересам.
Happn (англ.) – приложение для знакомств.
Аверсивная терапия (от лат. aversatio – отвращение) – методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.
Радость (от англ. joy).
Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».
ЧАВО – сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ. «frequently asked questions»).
Ричард Никсон – единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.
Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.
«Говардс-Энд» – роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.
Верно сказано (фр.).
Ид – в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».
LOL – акроним от «laughing out loud» – «ну очень смешно» (англ.).
Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.
Боги – прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.
Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch – «пошатываться».
Экспеллиармус – обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
Little – маленький (англ.).
Миз – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.
Цитата из комической оперы «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.
2,2 промилле.
Вдвоем (фр.).
Водоворот (англ.).
Героиня имеет в виду мангры.
ИМХО – акроним от «In my humble opinion» – «По моему скромному мнению» (англ.).
Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.
Героиня имеет в виду профессора Ван Дузена, героя рассказов Жака Фатрелла.
Музыку к фильму «Знаки» (2002) написал Джеймс Ньютон Ховард. Бернард Херрман создал музыкальное сопровождение к фильмам Альфреда Хичкока, снятым с 1955 по 1964 год.
Я не могу… (фр.)
Большое жюри – в судопроизводстве США расширенная (численностью от 12 до 23 человек) коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений. Названо так потому, что в нем участвует большее число присяжных заседателей, чем в суде присяжных, также известном как малое жюри. – Здесь и далее примеч. перев.
Отдел по предотвращению и борьбе с преступностью.
Отсылка к известной цитате Ганнибала Лектора, героя Энтони Хопкинса из триллера «Молчание ягнят»: «Однажды меня попытался опросить агент по переписи населения. Я съел его печень с бобами и хорошим кьянти».
Имеется в виду британская торговая марка French Connection UK, получившая свое название в честь фильма «Французский связной» (1971). Широкую известность получила после эпатажной рекламной кампании 1997 года, когда один из креативных директоров предложил использовать аббревиатуру, составленную из первых букв названия, сыграв на визуальном сходстве этого буквосочетания с ругательством.
В школах США не практикуется жесткое разделение по классам. Ученики одного возраста (параллели) могут заниматься в группах различного уровня сложности по разным предметам, в зависимости от способностей и уровня подготовки ученика в каждом отдельно взятом предмете.
Соответствует 1 м 91 см и 118 кг.
Рашмор – гора в штате Южная Дакота, один из символов США. Гора известна тем, что в ней высечен барельеф высотой 18,6 м, состоящий из скульптурных портретов четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
Йо-Йо Ма – американский виолончелист китайского происхождения, начал выступать в пятилетнем возрасте.
Клифф Хакстебл – главный герой популярного американского ситкома 1980-х годов «Шоу Косби»; персонаж по сюжету глуповатый, но очень добрый и преданный своим родным.
В первый понедельник сентября в США отмечается День труда, и многие люди в дополнение к официальному выходному стараются взять еще несколько выходных дней.
Основателем бихевиоризма является американский психолог Джон Бродес Уотсон. 24 февраля 1913 года он прочитал в Нью-Йорке лекцию (манифест) «Психология с точки зрения бихевиориста». Есть также американский психолог Джон Гудрич Уоткинс, родившийся в 1913 году. Судя по всему, смешение намеренное.
Кларенс Дарроу (1857–1938) – выдающийся американский юрист, адвокат по уголовным делам, принимавший участие в ряде громких судебных процессов.
Перри Мейсон – герой одноименного американского телесериала о юристах.
Речь идет о приставках разных поколений – GameCube и Wii.