Напутствие (франц.).
Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.).
(Перевод А. Фета.)
Перевод Э. Линецкой.
Перевод О. Чюминой.
Присутствие уменьшает славу (лат.).
Перевод Э. Линецкой.
Перевод Н. Рыковой.
Перевод М. Зенкевича.
Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
Перевод О. Чюминой.
Наемного убийцы (итал.).
Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.
Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).
Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).
Не следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).
Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.)
Перевод Б. Пастернака.
Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.
Перевод Э. Линецкой.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод Т. Гнедич.
Перевод Э. Линецкой.
Но, конечно,
Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)
Шествуй, краса, шествуй, наша! Да лучшие
ведаешь судьбы (лат.).
(Перевод В. Брюсова.)