Примечания

1

Напутствие (франц.).

2

Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.).

(Перевод А. Фета.)

3

Перевод Э. Линецкой.

4

Перевод О. Чюминой.

5

Присутствие уменьшает славу (лат.).

6

Перевод Э. Линецкой.

7

Перевод Н. Рыковой.

8

Перевод М. Зенкевича.

9

Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).

10

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

11

Перевод А. Оношкович-Яцыны.

12

Перевод О. Чюминой.

13

Наемного убийцы (итал.).

14

Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.

15

Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).

16

Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).

17

Не следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).

18

Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.)

19

Перевод Б. Пастернака.

20

Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.

21

Перевод Э. Линецкой.

22

Перевод М. Зенкевича.

23

Перевод Т. Гнедич.

24

Перевод Э. Линецкой.

25

Но, конечно,

Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).

(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)

26

Шествуй, краса, шествуй, наша! Да лучшие

ведаешь судьбы (лат.).

(Перевод В. Брюсова.)

Загрузка...