Бунгало — традиційні спочатку лише для Індії, переважно невеликі одноповерхові будівлі, вкриті соломою, з широкою терасою. — Прим. пер. (тут і далі).
Британська Індія — з середини ХІХ ст. до 1947 р. Індія перебувала під владою Великої Британії.
Мускусний щур — очевидно, мається на увазі мускусна землерийка.
Лайм — різновид лимона.
Фут — міра довжини (приблизно 30,48 см).
Аспид — (тут) змій.
Брахма — один із трьох верховних індуїстських богів.
Рицина — рід рослин родини молочайних.
Жбан — те саме, що й глек.
Бентамка — порода курей невеликого розміру.
Реквієм — поминальна пісня.
Рулада — віртуозний пасаж у співі та музиці.
Глашатай — (тут) мається на увазі червоноголова бородатка, птах родини дятлових, поширений у Південно-Східній Азії.
Інша назва морської щуки — сарган.
Глибоководний район в Атлантичному океані, розташований приблизно за 550 морських миль на ост-норд-ост (згідно з морською термінологією, північ — це норд, південь — зюйд, захід — вест, схід — ост) від м. Сент-Джонс (о. Ньюфаундленд, Канада).
Альбіон — одна із назв Англії.
Цей епізод був запозичений із «Пригод барона Мюнхгаузена» Е. Распе.
Екватор — уявна лінія, що проходить навколо земної кулі на рівній віддалі від обох полюсів і ділить її на Північну та Південну півкулі.
Тамариск (тамарикс) — кущова рослина.
Автор написав цей вірш спеціально для діток, які полюбляють лінуватися.
Парси — древній народ, який походить від стародавніх персів; приблизно з VIII тис. до н. е. його представники осіли переважно в Індії.
Мається на увазі примус.
Насправді Мазандеран — це провінція на півночі Ірану; острів Сокотра лежить в Індійському океані поблизу узбережжя так званого Африканського рогу; миси Великого рівнодення — вигадка автора.
Дощовик — верхній легкий непромокальний одяг, який захищає від дощу.
Усі назви вигадка автора. Можливо, варто зауважити, що на о. Тенеріфе (Канарські о-ви, Іспанія) є місто Ла-Оротава, а Антананаріву — це столиця Мадагаскару.
Велд (від голл. Veld — «поле») — посушливі платó (рівнини на узвишші, відмежовані від навколишніх просторів уступами) в Південній Африці, здебільшого на території Південно-Африканської Республіки. Високий Велд розташований між річками Оранжева та Вааль.
Ландшафт — загальний вигляд місцевості.
Бонтбок — різновид антилопи.
Квага — винищена людиною непарнокопита тварина, що водилась у Південній Африці. Останню дику квагу вбито у 1878 р.; остання квага померла в зоопарку Амстердама у 1883 р.
Ареал — територія поширення чого-небудь; наприклад, певних видів тварин.
Крижі — задня частина тулуба тварини.
Даман — невеличкий травоїдний ссавець.
Аборигенний (тубільний) — місцевий, тутешній.
Це речення можна зрозуміти й інакше: «Дичина змінила місце проживання; раджу я й тобі, леопарде, зробити те саме якомога швидше». Тут використано гру слів: слово spot перекладається з англійської як «пляма» і як «місцевість».
Мігрувати — переселятися.
Пантрувати — уважно на щось дивитися.
Той самий випадок гри слів;
Мається на увазі ведмежий павіан.
Природне явище, коли тривалість дня майже дорівнює тривалості ночі. Буває двічі на рік; відповідно, 20 (21) березня та 22 (23) вересня.
Вигадка автора; насправді такої пташки не існує.
Мається на увазі акація жовтокора, яка нібито наганяє лихоманку; але дехто вважає, що це дерево лікує від неї.
Фунт — міра ваги в англомовних країнах; становить приблизно 455 г.
Нині держава Ботсвана.
Мається на увазі південноафриканський пітон.
Лити крокодилячі сльози — (фразеол.) лицемірити.
Зиск — те саме, що й користь.
Пéтрати — (розм.) розуміти.
Мається на увазі Жозефіна, старша донька Р. Кіплінга.
Бескид — круте урвище.
Вірогідно, усі три божества належать не до австралійської, а до меланезійської міфології (Меланезія — одна з острівних груп у південно-західній частині Тихого океану).
Евкаліпт — вічнозелене дерево, яке швидко росте.
Тропік — (астрон.) уявне коло на поверхні земної кулі, паралельне екватору і віддалене на певну відстань на північ або на південь від нього. Через Австралію проходить тільки тропік Козерога.
Насправді такої річки не існує.
Річка на півночі Австралії.
Ярд — одиниця довжини в англомовних країнах, яка дорівнює трьом футам (91,44 см).
Рівнинний регіон в австралійському штаті Квінсленд.
Брас — стиль плавання.
Юти, áнгли — германські племена; дравíди — древній народ, який населяв Південну Індію.
Більшість зібраних у цій книзі історій автор задумував як розповіді старшій доньці Жозефіні (Теффі було її сімейним прізвиськом) перед сном; певно, цим і пояснюється наявність у них повторів, покликаних заколисувати. З часом Р. Кіплінг став розказувати їх іншим своїм дітям. А ті, дізнавшись пізніше про його намір видати тематичну збірку, наполягли, щоб казки були подані «точнісінько так» (англ. Just so!), як запам’яталося їм з дитинства.
Óстень — (тут) те саме, що й багор.
Миля — міра довжини, яка становить 1609,3 м.
Жила — міцна сполучна тканина, що прикріплює м’язи до кісток.
Берест — (тут) те саме, що й кора.
Теффі не спромоглася правильно вимовити винятково «доросле» слово «врегулювання».
Неоліт — новий кам’яний вік, завершальний період кам’яної доби.
Зáйда — (тут) немісцева людина.
Лексикон — словниковий запас.
Ієрáрхія — послідовне розміщення чогось; у даному випадку — розподіл за становищем у племені.
Мається на увазі англійський алфавіт.
Курйоз (франц. curieux — «цікавий») — цікава, кумедна пригода чи випадок.
Теффі не спромоглася правильно вимовити інше винятково «доросле» слово — «захопливо».
В англійській мові звук «Й» передається літерою «Y».
Мається на увазі англійська літера «S».
В англійській мові звук «Ш» передається двома літерами, а саме: «SН».
В англійській мові звук «У» передається літерою «U».
Па — окремий рух у танці.
Інтервал — відстань, що відокремлює предмети один від одного.
В англійській мові звук «З» передається літерою «Z», «Е» — «Е», «Б» — «В», «Н» — «N», «Ґ» — «G», «К» — «К», «В» — «W».
Зірково-смугастим називають національний прапор Сполучених Штатів Америки.
Каурі — мушля, що замінює гроші в деяких регіонах Азії та Африки.
Порфір — загальна назва магматичних гірських порід, переважно червоного кольору.
Приблизний український аналог: «Не потикай свого носа до чужих справ».
Гранат — мінерал.
Агат — мінерал, напівкоштовний кварцовий камінь.
Див. зноску в «Як був написаний перший лист».
Гімалаї — найвища гірська система земної кулі; розташована на території Пакистану, Індії, Непалу і Китаю.
У географічному сенсі означені напрямки подані не завжди правильно; втім, для казок це цілком припустимо.
Сахара — найбільша на Землі пустеля; розташована у Північній Африці.
Флорида — півострів на південному сході Північної Америки.
Інша назва — Калімáнтан.
Інша назва — Сулавéсі.
Найбільша у світі група островів; розташована в Південно-Східній Азії.
Річка Перáк тече в Малайзії, на півострові Малакка, впадаючи у Малаккську протоку.
Каное — човен, у якому гребуть незакріпленим веслом, стоячи на одному коліні.
Пау-Джангі, Пусат-Тасек, місяцеві пацюк і старий рибалка, а також інші персонажі згадуються в малайзійському фольклорі.
Пáжитник, коріáндр — ароматичні рослини, що використовуються як прянощі.
Гренаділ — соковитий тропічний фрукт.
Бевзь — дурник.
Недоуздок — вуздечка без вудил.
Кругляк — округлий камінець.
Обидві притчі згадано в Корані — книзі, що містить виклад настанов і положень мусульманської релігії.
Кришталевою була підлога в одній із зал палацу Сулеймана ібн Дауда, де він уперше вітав царицю Балкіс, відому ще як цариця Савська (Сава — стародавня держава, яка існувала в південній частині Аравійського півострова, районі сучасного Ємену).
Золоті зливки, а також рубін, куди пізніше було вставлено діамант, — це подарунки цариці Балкіс Сулейману ібн Дауду.
Пустеля на Близькому Сході.
Руїни стародавнього міста в Машоналенді, що у північній частині сучасного Зімбабве; за часів Р. Кіплінга ця африканська держава називалася Південна Родезія.
Чадра — легке покривало, яким жінки-мусульманки запинаються з голови до ніг.
Неофіційна назва — Абіссíнія.