Примітки

1

Бунгало — традиційні спочатку лише для Індії, переважно невеликі одноповерхові будівлі, вкриті соломою, з широкою терасою. — Прим. пер. (тут і далі).

2

Британська Індія — з середини ХІХ ст. до 1947 р. Індія перебувала під владою Великої Британії.

3

Мускусний щур — очевидно, мається на увазі мускусна землерийка.

4

Лайм — різновид лимона.

5

Фут — міра довжини (приблизно 30,48 см).

6

Аспид — (тут) змій.

7

Брахма — один із трьох верховних індуїстських богів.

8

Рицина — рід рослин родини молочайних.

9

Жбан — те саме, що й глек.

10

Бентамка — порода курей невеликого розміру.

11

Реквієм — поминальна пісня.

12

Рулада — віртуозний пасаж у співі та музиці.

13

Глашатай — (тут) мається на увазі червоноголова бородатка, птах родини дятлових, поширений у Південно-Східній Азії.

14

Інша назва морської щуки — сарган.

15

Глибоководний район в Атлантичному океані, розташований приблизно за 550 морських миль на ост-норд-ост (згідно з морською термінологією, північ — це норд, південь — зюйд, захід — вест, схід — ост) від м. Сент-Джонс (о. Ньюфаундленд, Канада).

16

Альбіон — одна із назв Англії.

17

Цей епізод був запозичений із «Пригод барона Мюнхгаузена» Е. Распе.

18

Екватор — уявна лінія, що проходить навколо земної кулі на рівній віддалі від обох полюсів і ділить її на Північну та Південну півкулі.

19

Тамариск (тамарикс) — кущова рослина.

20

Автор написав цей вірш спеціально для діток, які полюбляють лінуватися.

21

Парси — древній народ, який походить від стародавніх персів; приблизно з VIII тис. до н. е. його представники осіли переважно в Індії.

22

Мається на увазі примус.

23

Насправді Мазандеран — це провінція на півночі Ірану; острів Сокотра лежить в Індійському океані поблизу узбережжя так званого Африканського рогу; миси Великого рівнодення — вигадка автора.

24

Дощовик — верхній легкий непромокальний одяг, який захищає від дощу.

25

Усі назви вигадка автора. Можливо, варто зауважити, що на о. Тенеріфе (Канарські о-ви, Іспанія) є місто Ла-Оротава, а Антананаріву — це столиця Мадагаскару.

26

Велд (від голл. Veld — «поле») — посушливі платó (рівнини на узвишші, відмежовані від навколишніх просторів уступами) в Південній Африці, здебільшого на території Південно-Африканської Республіки. Високий Велд розташований між річками Оранжева та Вааль.

27

Ландшафт — загальний вигляд місцевості.

28

Бонтбок — різновид антилопи.

29

Квага — винищена людиною непарнокопита тварина, що водилась у Південній Африці. Останню дику квагу вбито у 1878 р.; остання квага померла в зоопарку Амстердама у 1883 р.

30

Ареал — територія поширення чого-небудь; наприклад, певних видів тварин.

31

Крижі — задня частина тулуба тварини.

32

Даман — невеличкий травоїдний ссавець.

33

Аборигенний (тубільний) — місцевий, тутешній.

34

Це речення можна зрозуміти й інакше: «Дичина змінила місце проживання; раджу я й тобі, леопарде, зробити те саме якомога швидше». Тут використано гру слів: слово spot перекладається з англійської як «пляма» і як «місцевість».

35

Мігрувати — переселятися.

36

Пантрувати — уважно на щось дивитися.

37

Той самий випадок гри слів;

38

Мається на увазі ведмежий павіан.

39

Природне явище, коли тривалість дня майже дорівнює тривалості ночі. Буває двічі на рік; відповідно, 20 (21) березня та 22 (23) вересня.

40

Вигадка автора; насправді такої пташки не існує.

41

Мається на увазі акація жовтокора, яка нібито наганяє лихоманку; але дехто вважає, що це дерево лікує від неї.

42

Фунт — міра ваги в англомовних країнах; становить приблизно 455 г.

43

Нині держава Ботсвана.

44

Мається на увазі південноафриканський пітон.

45

Лити крокодилячі сльози — (фразеол.) лицемірити.

46

Зиск — те саме, що й користь.

47

Пéтрати — (розм.) розуміти.

48

Мається на увазі Жозефіна, старша донька Р. Кіплінга.

49

Бескид — круте урвище.

50

Вірогідно, усі три божества належать не до австралійської, а до меланезійської міфології (Меланезія — одна з острівних груп у південно-західній частині Тихого океану).

51

Евкаліпт — вічнозелене дерево, яке швидко росте.

52

Тропік — (астрон.) уявне коло на поверхні земної кулі, паралельне екватору і віддалене на певну відстань на північ або на південь від нього. Через Австралію проходить тільки тропік Козерога.

53

Насправді такої річки не існує.

54

Річка на півночі Австралії.

55

Ярд — одиниця довжини в англомовних країнах, яка дорівнює трьом футам (91,44 см).

56

Рівнинний регіон в австралійському штаті Квінсленд.

57

Брас — стиль плавання.

58

Юти, áнгли — германські племена; дравíди — древній народ, який населяв Південну Індію.

59

Більшість зібраних у цій книзі історій автор задумував як розповіді старшій доньці Жозефіні (Теффі було її сімейним прізвиськом) перед сном; певно, цим і пояснюється наявність у них повторів, покликаних заколисувати. З часом Р. Кіплінг став розказувати їх іншим своїм дітям. А ті, дізнавшись пізніше про його намір видати тематичну збірку, наполягли, щоб казки були подані «точнісінько так» (англ. Just so!), як запам’яталося їм з дитинства.

60

Óстень — (тут) те саме, що й багор.

61

Миля — міра довжини, яка становить 1609,3 м.

62

Жила — міцна сполучна тканина, що прикріплює м’язи до кісток.

63

Берест — (тут) те саме, що й кора.

64

Теффі не спромоглася правильно вимовити винятково «доросле» слово «врегулювання».

65

Неоліт — новий кам’яний вік, завершальний період кам’яної доби.

66

Зáйда — (тут) немісцева людина.

67

Лексикон — словниковий запас.

68

Ієрáрхія — послідовне розміщення чогось; у даному випадку — розподіл за становищем у племені.

69

Мається на увазі англійський алфавіт.

70

Курйоз (франц. curieux — «цікавий») — цікава, кумедна пригода чи випадок.

71

Теффі не спромоглася правильно вимовити інше винятково «доросле» слово — «захопливо».

72

В англійській мові звук «Й» передається літерою «Y».

73

Мається на увазі англійська літера «S».

74

В англійській мові звук «Ш» передається двома літерами, а саме: «SН».

75

В англійській мові звук «У» передається літерою «U».

76

Па — окремий рух у танці.

77

Інтервал — відстань, що відокремлює предмети один від одного.

78

В англійській мові звук «З» передається літерою «Z», «Е» — «Е», «Б» — «В», «Н» — «N», «Ґ» — «G», «К» — «К», «В» — «W».

79

Зірково-смугастим називають національний прапор Сполучених Штатів Америки.

80

Каурі — мушля, що замінює гроші в деяких регіонах Азії та Африки.

81

Порфір — загальна назва магматичних гірських порід, переважно червоного кольору.

82

Приблизний український аналог: «Не потикай свого носа до чужих справ».

83

Гранат — мінерал.

84

Агат — мінерал, напівкоштовний кварцовий камінь.

85

Див. зноску в «Як був написаний перший лист».

86

Гімалаї — найвища гірська система земної кулі; розташована на території Пакистану, Індії, Непалу і Китаю.

87

У географічному сенсі означені напрямки подані не завжди правильно; втім, для казок це цілком припустимо.

88

Сахара — найбільша на Землі пустеля; розташована у Північній Африці.

89

Флорида — півострів на південному сході Північної Америки.

90

Інша назва — Калімáнтан.

91

Інша назва — Сулавéсі.

92

Найбільша у світі група островів; розташована в Південно-Східній Азії.

93

Річка Перáк тече в Малайзії, на півострові Малакка, впадаючи у Малаккську протоку.

94

Каное — човен, у якому гребуть незакріпленим веслом, стоячи на одному коліні.

95

Пау-Джангі, Пусат-Тасек, місяцеві пацюк і старий рибалка, а також інші персонажі згадуються в малайзійському фольклорі.

96

Пáжитник, коріáндр — ароматичні рослини, що використовуються як прянощі.

97

Гренаділ — соковитий тропічний фрукт.

98

Бевзь — дурник.

99

Недоуздок — вуздечка без вудил.

100

Кругляк — округлий камінець.

101

Обидві притчі згадано в Корані — книзі, що містить виклад настанов і положень мусульманської релігії.

102

Кришталевою була підлога в одній із зал палацу Сулеймана ібн Дауда, де він уперше вітав царицю Балкіс, відому ще як цариця Савська (Сава — стародавня держава, яка існувала в південній частині Аравійського півострова, районі сучасного Ємену).

103

Золоті зливки, а також рубін, куди пізніше було вставлено діамант, — це подарунки цариці Балкіс Сулейману ібн Дауду.

104

Пустеля на Близькому Сході.

105

Руїни стародавнього міста в Машоналенді, що у північній частині сучасного Зімбабве; за часів Р. Кіплінга ця африканська держава називалася Південна Родезія.

106

Чадра — легке покривало, яким жінки-мусульманки запинаються з голови до ніг.

107

Неофіційна назва — Абіссíнія.

Загрузка...