Глава 11

Прозрачные бирюзовые воды порта Кингстона мягко плескались о корпус «Воина зари». Ярко светило утреннее солнце. Легкий, уже напоенный солнечным теплом ветерок овевал пристань, заполненную разношерстной толпой, за обманчивой леностью которой пряталась деловая суета.

Джон Барретт, сильно исхудавший, но демонстрирующий прежние отталкивающие манеры, грохнул молотком по стоящему перед ним столику. Сам Барретт располагался на помосте, специально сколоченном для аукциона. Стук молотка эхом отлетел от стоявших вдоль пристани зданий у него за спиной и зазвенел в ушах людей, плотным кольцом окружавших помост. Барретт наметанным взглядом окинул толпу и остался недоволен.

Объявления об аукционе были расклеены в самых людных местах, но народу пришло намного меньше, чем он рассчитывал. Надсмотрщики, владельцы небольших поместий, местные торговцы — все до одного с грязными руками и придирчиво прищуренными глазами, яркие представители этого проклятого, пропитанного душными испарениями острова — отстойника для отбросов человечества. От одного их вида тошнит! С самого начала аукцион проходил весьма вяло, и с каждой минутой интерес к нему падал прямо на глазах.

Барретт оглянулся на ссыльных, сбившихся в кучу позади помоста и дожидающихся своей очереди. Вид у них был, мягко говоря, не товарный. И хотя их помыли, переодели в чистую одежду и провели через вошебойку, все это мало способствовало улучшению их наружности. С такими темпами ему, в конце концов, придется задешево отдать большую часть группы надсмотрщикам за черными рабами. А они погонят их в глубь острова и по дороге распродадут владельцам сахарных плантаций. И все его надежды на хорошие барыши пойдут прахом.

Толпа нетерпеливо задвигалась. Барретт посмотрел в ту сторону, и хорошо знакомая ненависть окатила его с головы до ног. Позади толпы стоял капитан Дерек Эндрюс. Этот отпетый негодяй пока выполнял свою часть заключенной между ними сделки, а он, Барретт, был вынужден выполнять свою. Сегодня утром ему пришлось подписать первую бумагу, по которой подлец получал часть причитавшегося ему вознаграждения за доставку груза. Он знал, что капитан не выпустит его из виду до тех пор, пока не получит все до последнего пенни.

Вернувшись к своим обязанностям, Барретт махнул рукой следующему ссыльному, и на помост шагнул угрюмый мужлан, получивший свой срок за разбой. Хотя он был небольшого роста, зато отличался шириной плеч, мощной бочкообразной грудью и здоровенными руками — великолепный экземпляр. Барретт с решительным видом повернулся к толпе.

— Итак, господа, какова начальная цена за этот замечательный образчик мужской силы?

Ответом в очередной раз было равнодушное молчание, которое уже начинало бесить Барретта. Сцепив зубы, он поднажал:

— Вы только посмотрите как силен этот парень… что за руки… а грудь — какая мощь! Отправьте его в поле и уже через неделю с лихвой вернете все выложенные за него деньги!

Толпа лениво шевельнулась, явно не проявляя особого интереса к товару. Барретт озлился еще сильнее. Обернувшись к стоящему рядом охраннику, он прошипел:

— Поверни-ка это грязное животное кругом! Люди должны видеть, за что платят!

Охранник с мрачным видом выполнил приказание, и Барретт снова обратился к толпе возле помоста:

— Давайте, теперь-то уж вы разглядели, что это стоит денег! Так какую цену мне поставить для начала за этого ладно скроенного парни, который будет беспрекословно служить вам восемь, а то и более лет?

Последовало одно предложение, потом другое. Цены были просто оскорбительными, у Барретта аж в глазах потемнело от негодования. Он чуть с ума не сошел от ярости, когда все его усилия взвинтить цену потерпели полное фиаско. Он поднял молоток и, сосчитав до трех, злобно шарахнул им по столику:

— Продано!

Ругаясь про себя самыми последними словами, Барретт еще раз злобно врезал молотком об стол, крикнув высокому лысому человеку:

— Этот ваш! Забирайте его!

Кипя от возмущения, Барретт подал знак следующему ссыльному.


Звук пощечины… кто-то вскрикнул от неожиданной боли… И визгливый, яростный вопль:

— Заткнись! Да как ты вообще смеешь плакать, мерзавка! — У Эммалины даже дыхание перехватило от переполнявшей ее злобы. Ее крик эхом заметался под высокими сводами прихожей главного дома. — Я тебе говорила… сколько раз я говорила тебе, что хочу точно знать, когда приходит в порт «Воин зари»! Но ты настолько обленилась, что не потрудилась поднять свою толстую задницу и вовремя сообщить мне об этом! Корабль стоит в порту уже два дня! Целых два дня! — Эммалина затопала ногами. — Где же ты шлялась вместо того, чтобы выполнять поручение своей хозяйки? Где? С Лестером? Так? Терлась с ним за амбаром!

— Нет, Джуба не быть с Лестер! — Тонкий голос негритянки дрожал от страха. — Джек болеть. Не мог залезть в повозка, вся неделя болеть кости. — Она показала рукой на пожилого слугу, молча стоявшего в прихожей. — Джек ехать в Кингстон сегодня и видеть та корабль. Он сразу поехать назад.

— Из-за тебя я потеряла столько времени… драгоценного времени! — Эммалину все еще трясло от злости. — Ты за это заплатишь. Вы оба заплатите за это!

— Хозяйка! Хозяйка! Парасти! Парасти! — простонала негритянка.

— Простить? — Эммалина постаралась взять себя в руки. — Ну что ж, я прощу… если есть за что. — Дрожащей рукой она повелительно указала на дверь спальни: — Иди! И приготовь мое зеленое шелковое платье! — Горевшие яростью изумрудные глаза Эммалины угрожающе сузились. — Но если твое пренебрежение своими обязанностями встанет мне слишком дорого, тебе оно тоже обойдется недешево. Твой дружок Лестер… как он понравится тебе без своей мужской палки, а?

— Нет! Хозяйка, пожалуйста! — От ужаса у Джубы глаза вылезли из орбит.

— А чтобы ты всегда помнила о его мужской доблести, до конца дней своих будешь таскать на шее его «бешеную штуковину» вместо ожерелья…

Лицо негритянки посерело, и она застыла с разинутым ртом.

— Пошла вон!

Джуба бросилась исполнять приказание. Эммалина, послав ей в спину крепкое ругательство, с надменным видом двинулась следом.


Дерек весь подобрался, когда на помост шагнул следующий ссыльный — Кристофер Гибсон. Толпа заинтересованно загудела, стоило лишь Гибсону встать во весь рост перед своими возможными хозяевами. Причина интереса была вполне понятна. Молодой, отлично сложенный, вьющиеся волосы и рыжеватая борода тщательно расчесаны, светлые глаза — он был первым, имевшим пристойный вид.

Торги начались, и к Дереку тихонько проскользнул Каттер. Капитан покосился на своего помощника. Торги шли своим ходом, а капитан все ждал. Наконец, когда ставки перестали расти, Дерек неожиданно поднял руку. Барретт явно не ожидал такого поворота событий, но принял предложение и попытался повысить цену.

Всякий раз Дерек перебивал предложенную цену и терпеливо ждал. Наконец на очередной призыв Барретта никто не откликнулся. Дерек презрительно фыркнул. Барретт злобно посмотрел в его сторону и, на счет три грохнул молотком по столу — продано! Удовольствие, которое испытал при этом Дерек, почти стоило заплаченных денег.

Дерек остался стоять на месте, а Каттер двинулся к помосту, чтобы расплатиться. Вскоре первый помощник уже шел обратно, а за ним шагал Гибсон. Капитан нахмурился. По выражению лица Гибсона он понял, что тот не испытывает ни малейшей благодарности за спасение от бесконечной, вытягивающей все жилы работы на сахарной плантации. Глупцу все еще было невдомек, что последующие восемь лет он будет служить тому, кто столько раз сжимал в объятиях любимую им женщину.

Губы Дерека дрогнули в едва заметной усмешке из-за нелепости ситуации: сейчас двое мужчин встанут друг перед другом, и ни один из них не сможет не думать о Джиллиан.

Внезапно почувствовав отвращение ко всему происходящему, Дерек исподлобья наблюдал за подходившим к нему широкими шагами Гибсоном. Когда Кристофер остановился перед ним, капитан, с бесстрастным лицом глядя в его полные безмолвной враждебности глаза, сказал:

— Я вижу, что вы не более моего радуетесь этому неожиданному повороту в вашей судьбе. — Дерек сделал паузу и продолжил еще более жестко: — Я не считаю себя обязанным объяснять, почему я купил ваш колониальный контракт, Гибсон. Но хочу раз и навсегда положить конец возможному недопониманию. Я купил ваш колониальный контракт по двум причинам. Первая — мне нужен опытный матрос на место Стайлза, а вы убедили меня, что подходите для этой работы. Вторая — своим участием в спасении Дейви Райта вы привлекли на свою сторону команду, а я весьма ценю мнение моих людей. Однако я хотел бы внушить вам, что ваш контракт стоил мне недешево. Отсюда мой вам совет, — закончил Дерек угрожающе тихим голосом: — Для вас же будет лучше, если вы докажете, что деньги потрачены не зря.

Движение на помосте отвлекло его внимание, и капитан не увидел, как в ответ на его предупреждение в глазах Гибсона вспыхнула неприкрытая ненависть. Дерек не мог отвести взгляд от подходивших к помосту двух удивительно похожих друг на друга женских фигурок. Сердце у него бешено заколотилось, когда Джиллиан и Одри подошли к грубо сколоченной деревянной лестнице. Их распущенные серебристые волосы, рассыпавшиеся по плечам, мерцали в солнечном свете.

Дерек резко повернулся к Каттеру:

— Отведите Гибсона на корабль.

У Дерека потемнело в глазах от ярости, когда он заметил, что Гибсон повернулся в сторону помоста и тоже не сводит глаз с сестер. Он озлобленно бросил в лицо своему новому матросу:

— Не тратьте зря время, Гибсон. Вы, похоже, уже забыли, что произошло. Теперь ваше время вам не принадлежит. Оно мое. Если вы сомневаетесь на этот счет, позвольте напомнить вам, что на этом острове некуда бежать. Ни один капитан не возьмет вас на борт своего судна без необходимых и правильно оформленных бумаг. Я говорю это на тот случай, если вам взбредет в голову прервать выполнение колониального контракта. Так что пошевеливайтесь, Гибсон!

Кристофер сжал зубы и, повинуясь легкому толчку руки Каттера, развернулся и пошел к кораблю. Дерек заметил, что, когда юноша проходил мимо обеих женщин, они обменялись быстрыми взглядами.

Стараясь побороть невольный гнев, вызванный тем, что охранник грубо толкнул сестер, заставляя их поторопиться, Дерек вдруг заметил, что та разница в их облике, которая была вызвана болезнью Одри, исчезла. На расстоянии невозможно было отличить одну от другой. Но сам он без труда различил их. Было что-то особенное в том, как шла Джиллиан, как она держала голову…

Сестры начали подниматься на помост.


— Ты куда-то собралась, дорогая?

Эммалина судорожно выпрямилась, услышав у себя за спиной голос мужа. Она живо обернулась, прервав свое занятие. Роберт неспешной походкой, улыбаясь, уже приближался к ней. Он заметил, что рука, которой Эммалина поправила выбившийся локон, заметно дрожит. И еще он заметил чудесное черное кружевное нижнее белье, прекрасно оттенявшее ее молочно-белую кожу. Этого белья он никогда на ней не видел.

Эммалина сглотнула и с трудом выдавила ответную улыбку:

— Роберт… дорогой… Я не ждала тебя домой так рано! Я думала, что ты, как и сказал, уехал на плантации, и ждала тебя только к концу дня. — Когда же в ответ последовало молчание, она поспешно добавила: — И вот я… собралась в город. За покупками. Мадам Луиза только что получила новую партию платьев из Англии, а мои уже так износились! Я хочу присмотреть что-нибудь, пока там все не разобрали.

Роберт продолжал молча приближаться к ней. Эммалина задрожала. Он уже видел подобную дрожь раньше и знал, что она означала.

В спальню влетела Джуба и, увидев хозяина, остановилась, держа перед собой только что выглаженное шелковое платье. Роберт заметил багровое пятно от пощечины, покрасневшие от слез глаза и испуганный взгляд, брошенный на хозяйку.

Он мягко обратился к рабыне:

— У тебя красная щека, Джуба. Что произошло?

— Джуба… — девушка снова покосилась на хозяйку. — Джуба упасть и удариться щекой, масса.

— Ударилась щекой? Не повезло же тебе. И вид у тебя нездоровый. Наверное, будет лучше, если ты спустишься на кухню и немного отдохнешь.

— Что ты такое говоришь, Роберт! — ахнула Эммалина. — Джуба совершенно здорова! Ей незачем отдыхать! Она здорова как лошадь. И она мне нужна, чтобы… чтобы причесать меня и помочь одеться!

Роберт молча остановился перед Эммалиной. Он прекрасно сознавал, как молода и чарующе красива его жена, особенно рядом с ним. Роберт никогда не считал себя красавцем, даже в молодые годы. А теперь он просто стар, ему уже за пятьдесят. Невысокий, тучный, волосы почти совсем поседели, и вдобавок он начал лысеть. Время избороздило его лицо глубокими морщинами. Поначалу он питал какие-то иллюзии относительно причины, по которой Эммалина вышла за него замуж. Теперь нет. Теперь он хорошо знал ее властолюбивую натуру, испытал ее неожиданные вспышки ярости, знал о ее увлечении черной магией, о молитвах богу Пуку — о, он прекрасно ее изучил. Знал он и о том, что, несмотря на уверения в обратном, Эммалина никогда не питала к нему такой любви, которая вспыхнула в его сердце, лишь только он увидел ее.

Но все это не имело никакого значения.

Обернувшись к растерянной негритянке, Роберт спокойно приказал:

— Ты можешь идти, Джуба. Отправляйся на кухню и отдохни. Хозяйка позовет тебя, когда ты ей потребуешься.

— Но, Роберт…

— Иди, Джуба.

Рабыня осторожно положила платье на кресло и поспешно удалилась. Дождавшись, когда ее шаги затихли, Роберт повернулся к раскрасневшейся Эммалине.

— Ты, похоже, расстроена, дорогая.

— Конечно, расстроена! — Эммалину затрясло еще сильнее. — Я кое-что собиралась сделать, а ты все испортил!

— И что же ты собиралась сделать? Эммалина растерянно заморгала.

— Но я тебе уже сказала, что собиралась…

— Ах, да, — что-то о новых платьях… Эммалина вдруг шагнула вперед. Лицо ее приняло умоляющее выражение.

— Да… новые платья… Роберт… дорогой… — Она ласково, знакомым жестом провела пальцами по его щеке. — Разве тебе не хочется увидеть меня в чем-то новом… например, в платье с глубоким вырезом… В нем я была бы еще красивее…

— Но ты уже надела кое-что новенькое, дорогая, — улыбнулся Роберт. — Это белье действительно очаровательно.

И он подцепил пальцем бретельку сорочки и сбросил ее с точеного плеча жены. Затем проделал то же самое со второй бретелькой. При виде недовольной гримасы на лице Эммалины ему вдруг стало трудно дышать. Мягко, но решительно он спустил ей сорочку до пояса.

— Роберт, ну что ты делаешь! — Эммалина затрясла головой. — У меня на, это сейчас нет времени. Мне столько нужно сделать!

Крепко взяв жену за руки, Роберт быстрым движением притянул ее к себе и плотно обхватил губами темно-коричневый сосок.

— Роберт… — задохнулась Эммалина. Он увидел, как затрепетали у нее веки, когда он начал сосать мягкий податливый бугорок. — Роберт, не надо…

Оторвавшись от ее груди, Роберт посмотрел на жену.

— Что не надо, дорогая?

Нагнувшись, он медленно приблизил рот ко второму соску. И снова она еле слышно ахнула.

Роберт принялся перекатывать набухающий сосок языком, и протесты Эммалины как-то сами собой затихли. Он подсунул руку под тонкий шелк сорочки, накрыл ладонью шелковистый треугольник внизу живота и чуть надавил. Эммалина застонала, и тогда он глубоко погрузил пальцы в ее жаркое лоно, источавшее любовную влагу. Глаза Эммалины широко раскрылись, и она сама опустилась на его пальцы. Роберт растянул губы в улыбке и с нарастающим пылом начал ласкать ее.

— Я пришел сегодня пораньше, чтобы мы могли побыть вдвоем. У меня появилась идея немного развлечь тебя. — Он помолчал и спокойно спросил: — Вот так тебе нравится, Эммалина?

Эммалина прерывисто вздохнула.

— Эммалина… Она кивнула.

— Я не слышу, Эммалина.

— Да… мне… нравится.

Он начал медленно подталкивать жену к кровати, ни на миг не вынимая ласкающей руки из ее лона.

— Хочешь, чтобы я продолжал? — Эммалина задрожала.

— Ответь, дорогая.

— Да.

Эммалина уперлась икрами в край кровати, и Роберт мягко заставил ее сесть. Потом опустился перед ней на колени и руками широко развел ей ноги.

— Ты хочешь, чтобы я это сейчас сделал? — С этими словами он наклонился вперед и прижался лицом к золотистому треугольнику между ее бедер. Его язык скользнул в ее лоно. По телу Эммалины прошла волна дрожи.

— Скажи мне, Эммалина…

— Роберт… я…

Его голова вновь опустилась, и Эммалина отозвалась новой волной трепетной дрожи.

— Я надеялся, что ты попросишь меня остаться.

— Роберт…

Взгляд добрых глаз Роберта стал жестким, но он продолжал ласкать жену, чувствуя, что она уже не в силах бороться с желанием.

— Так ты хочешь, чтобы я остался?

Эммалина содрогалась, глаза ее все больше наполнялись страстью. Он много лет разжигал в ней эту страсть, и его губы наизусть знали каждый чувственный уголок ее роскошного тела. Он был уверен, что может, когда пожелает, возбудить в ней чувственный экстаз. И он единственный мужчина, обладающий такой властью над ней. Правда, был еще один…

— Так как, Эммалина? — не обращая внимания на растущее в нем желание, прошептал Роберт: — Я могу уйти, если ты пожелаешь, дорогая.

— Нет! То есть я… — Он поймал взгляд зеленых глаз и увидел в них готовность уступить любовному зову плоти. Наконец она выдохнула: — Пожалуйста… останься.

С безумно бьющимся сердцем Роберт почувствовал на своем лице теплые ладони Эммалины. Она нежно обняла его за шею и мягко потянула на себя.

Обхватив ладонями ее напрягшиеся, твердые ягодицы, Роберт уже не сдерживался, отдавшись радости, которую сейчас дарила ему Эммалина. Его Эммалина… и он ни с кем не собирается ее делить. Он любит ее. Она всегда будет только его и больше ничья… Любой ценой.


В глазах Барретта загорелось дьявольское злорадство. Собравшаяся на торги толпа беспорядочно заколыхалась, пока в аукционе наступил небольшой перерыв. Потенциальные покупатели еще не могли видеть сестер Хейг, но он то их видел прекрасно. Искоса он следил, как девушки шли к помосту, заметил, как они переглянулись с проходившим мимо Гибсоном. В очередной раз мысленно обругал капитана самыми последними словами. Мало того, что парень почти все плавание проторчал в каюте сестер Хейг, ублажая себя их прелестями, пока он, Барретт, сидел в грязном вонючем карцере, так теперь этот негодяй спас его от плантаций.

Ни один мускул не дрогнул на лице капитана при виде обеих сестер. Значит, заключил Барретт, он пресытился ими. Ну что ж, зато у него еще все впереди. Он покажет этим гордячкам, что может сделать с аппетитным женским телом опытный мужчина. О, дайте только время…

Пауза затянулась, и шум в толпе усилился. Но Барретт знал, что все это лишь временная утрата интереса, и спокойно отыскивал в галдящей толпе знакомое лицо. Чарльз Хиггинс стоял совсем рядом с помостом, но чуть сбоку. По его широкому лицу ручьями лил пот. Чарльз Хиггинс был настолько толст, что его тело выпирало из одежды, как тесто из квашни. Поймав взгляд Барретта, он слегка улыбнулся и торопливо кивнул.

Барретт положил немало труда, чтобы заинтересовать Хиггинса сестрами Хейг, и теперь был уверен, что, как только владелец самого популярного в Кингстоне борделя увидит их, вопрос сам собой будет решен. Он подсуетился и выбил из этого типа обещание, что первым их клиентом будет он, Джон Барретт. Вот тогда-то они запоют песни любви…

Девушки подошли к лестнице, и Барретт еще раз придирчиво оглядел их с ног до головы. Все было исполнено в точности, как он хотел. Волосы у обеих распущены по плечам. Их светло-пепельный цвет, непривычный для этих мест, где преобладали черные волосы и темная кожа, наверняка привлечет внимание. Одеты они были в светло-голубые платья, которые он купил специально для них. Цвет платьев прекрасно оттенял прозрачную голубизну их глаз. Он специально не позволил им надеть нижнее белье, чтобы сквозь тонкий батист отчетливо просвечивали плавные линии ног и бедер. Низкий лиф открывал ослепительно-белые плечи и верхнюю часть округлых грудей.

Да… два лакомых кусочка. Все просто слюной изойдут.

Девушки уже поднимались по лестнице. Он увидел, как Джиллиан Хейг — ошибиться было невозможно из-за гордо вздернутого подбородка — повернулась к сестре, взяла ее за руку, и они вместе шагнули на помост. Он услышал, как мгновенно стих безразличный гул голосов. Это молчание стало невольной данью дивной красоте обеих девушек.

Они были похожи друг на друга как две капли воды. Лишь в глазах у одной вспыхнула ненависть, а у другой — страх, когда они встретились с ним взглядом.

Барретт ухмыльнулся при мысли, что скоро эти глаза будут смотреть на него с одинаковым выражением неизбывного ужаса.

Молчание толпы сменилось восхищенным перешептыванием, которое усилилось, как только Барретт вылез из-за своего стола и подошел к девушкам. Он грубо схватил Джиллиан за волосы. Кровь бросилась ей в лицо, сделав его еще привлекательнее. Барретт громко бросил в толпу:

— Итак, господа, какой будет начальная цена?


Свифт, спрятавшись за полуоткрытой дверью, тихо веселился, наблюдая за разворачивающимся на помосте спектаклем. Стоявший рядом Доббс снова нервно дернул его за рукав, и он сердито обернулся.

— Отвали ты от меня, наконец, слышишь? — огрызнулся он и со злостью отодрал вцепившуюся ему в рукав руку напарника. — Я хочу посмотреть, как эта стерва сполна получит за все свои штучки. Отстань, говорю тебе!

— Ну, коли тебе так невтерпеж… — пробурчал Доббс и тут же снова заволновался: — Слушай, а если нас увидят?

— Говорю же тебе, зря беспокоишься! — досадливо отмахнулся Свифт. — Нас до сих пор никто не отыскал? Не отыскал! Капитан выправит нам бумаги и устроит местечко на корабле, чтоб завтра мы убрались отсюда назад, в Англию? Выправит! Так ведь?

— Так-то оно так…

— А Барретт, хоть и дьявол, слишком занят своей местью белокурой потаскухе, чтоб думать еще и про нас. Когда до него дойдет, что мы куда-то запропастились, мы уже тю-тю, понял?

— Хорошо бы…

— Так что уймись и дай, наконец, поглазеть на потеху! — Лицо Свифта вдруг стало омерзительным. — Это мне награда за все, чего я натерпелся из-за этой заразы. Не суй сюда свой поганый нос, понял!

Доббс даже отшатнулся:

— Да ты совсем спятил, Свифт! Из-за какой-то девки подведешь себя и всех нас под монастырь!

— Пусть спятил… — рассеянно ответил Свифт, не отрывая взгляда от помоста. Он не заметил, как Доббс выскользнул наружу, и хрипло договорил в пустоту за своей спиной: — Но все равно досмотрю, как эта ведьма получит свое… раз и навсегда!


Шум в толпе стал еще громче, и Джиллиан крепко сжала руку Одри. Она так и не опустила головы под откровенно похотливыми взглядами обступивших помост мужчин. Она прекрасно понимала, зачем их одели в эти полупрозрачные платья, и давно заметила стоявшего позади толпы мрачного Дерека.

Барретт больно дернул ее за волосы и прокричал в толпу:

— Так кто же первым предложит цену? — Выкрикнули первое предложение, потом второе, затем последовало третье… Джиллиан пристально разглядывала лица в толпе. Предложения следовали одно за другим, и с каждым разом цена на них поднималась все выше и выше. Как бы внимательно она ни вглядывалась, ей не удавалось отыскать ни одного честного, сочувствующего лица. И не было ни одной пары глаз, в которых бы она смогла прочесть что-то еще, кроме жадной, откровенной похоти.

Бросив взгляд на Одри, Джиллиан поняла, что сестра окаменела от ужаса. Ледяной страх от полной своей беспомощности сковал ее душу.

— Давайте, друзья мои, не скупитесь! — Голос Барретта перекрыл стоявший вокруг шум. — Перед вами настоящий клад! Две красавицы — близняшки! Видели ли вы когда-нибудь такие роскошные, сияющие неземным светом волосы? — Он опять схватил Джиллиан за волосы, приподнял их и рассыпал по ее обнаженному плечу. — А какая кожа, господа! У кого еще вы видели такую чистую, нежную кожу?

Джиллиан с омерзением стряхнула его руку со своего плеча, и Барретт оглушительно расхохотался:

— Вот какие они чувствительные, эти юные леди! И с каким еще характером! Ну-ка, кто возьмется научить их помнить свое место?

Оборвав смех, Барретт повернулся к Джиллиан и злобно прошипел:

— Повернись кругом, стерва! Пусть на тебя полюбуются со всех сторон… или, даю слово, за твое упрямство сполна заплатит твоя сестра!

Джиллиан и не подумала сдвинуться с места. Но Барретт продолжал гнуть свое:

— Значит так, мисс Джиллиан Хейг. Да-да, я знаю, кто из вас кто! Вы и теперь намерены одаривать меня своим презрением, когда ваш покровитель бессердечный капитан Эндрюс преспокойно повернулся к вам спиной?

В душе Джиллиан поднималась волна горячей ненависти к этому подлецу. Она демонстративно не стала смотреть в ту сторону, куда указывал Барретт. Но вздрогнула, когда тот раздраженно проскрипел ей в лицо:

— Или ты немедленно сделаешь, как я сказал, или я займусь твоей сестрой!

Джиллиан наконец поняла, что шутки кончились, что Барретт сейчас выполнит свою угрозу. Она отпустила руку Одри, шагнула вперед и медленно начала поворачиваться под плотоядными взглядами покупателей. По толпе вновь прошла волна восхищенного шепота.

Барретт снова обратился к толпе:

— Вот так, джентльмены, вы все видели сами! Предлагается чудная пара, одна гордячка, и она доставит вам немало приятных минут, другая тихоня, и ей нужно помочь стать пообщительнее. Неплохо получается, не так ли? Так какая будет цена теперь, господа?


Дерек, наблюдая за происходящим, едва сдерживал свои чувства. Увидев, как Барретт бесцеремонно схватил, Джиллиан за волосы, Дерек едва не задохнулся от ненависти. А когда Барретт положил толстую лапу с жирными пальцами на ее обнаженное плечо, капитан непроизвольна шагнул вперед, но неимоверным усилием воли заставил себя остановиться.

Барретт, склонившись к Джиллиан, что-то прошептал ей на ухо. Она выпустила руку сестры, вышла вперед и повернулась кругом, давая себя рассмотреть. Однако Дерек успел заметить, какой ненавистью вспыхнули перед этим ее глаза.

Громкие замечания о ее достоинствах, посыпавшиеся из толпы, заставили Джиллиан густо покраснеть. Дерек с трудом сглотнул, едва выдерживая душевную муку.

Джиллиан неожиданно взглянула поверх голов и встретилась с ним взглядом. Дерек увидел в глубине небесно-голубых глаз унижение, которое неимоверной болью отозвалось в его душе. И еще он увидел в них отчаяние.

Инстинкт и уже просто невыносимая душевная боль заставили Дерека сделать еще шаг вперед. И снова он резко остановился.

Нет. Он уже однажды истекал кровью от такой же раны. Тогда он остался в живых только чудом.

Стиснув зубы, зажав все свои чувства в кулак, Дерек какое-то короткое мгновение, показавшееся ему вечностью, сумел выдержать взгляд Джиллиан. А потом медленно с непоколебимой решимостью отвел глаза в сторону.


Возбужденные крики толпы мгновенно исчезли для Джиллиан, она просто перестала их слышать, когда Дерек отвел глаза. Она все не могла поверить в горькую правду даже тогда, когда он повернулся и медленно пошел прочь. Барретт грубо схватил ее за руку и громко распорядился:

— Повернемся еще разок, мисс Хейг… — Она не сдвинулась с места.

— Я, кажется, сказал — еще разок, мисс Хейг… — Джиллиан не могла заставить себя пошевелиться. Шум толпы становился все глуше, яркое сияние полуденного солнца потускнело, перед глазами все поплыло…

Тонкая рука Одри скользнула в ее ладонь, и Джиллиан испытала ужасный, горячий стыд за себя. Пусть будут прокляты все, кто так старается лишить ее последних сил! Она не уступит!

Благодарно сжав руку сестры, Джиллиан собрала последние силы и медленно повернулась кругом по команде Барретта.

Она заметила, как по мокрому от пота лицу Барретта скользнула злобная, торжествующая улыбка, но не поняла, что же вызвало у него такую радость. Молоток оглушительно грохнул. Торги закончились. К сестрам подошел охранник и, грубо подталкивая, увел с помоста.

И тогда Джиллиан увидела, кто дожидался их внизу. Человек был совершенно необъятной толщины, в мокрой от пота одежде, пот ручьями стекал по его толстому широкому лицу. Чем ближе они подходили, тем сильнее несло от него запахом немытого тела.

Мужчина сально улыбнулся, обнажив желтые гнилые зубы, и сказал:

— Я Чарльз Хиггинс, леди. Соизвольте пройти со мной, нам о многом предстоит поговорить.

Следуя за Чарльзом Хиггинсом, который гордо вел их через толпу, Джиллиан видела презрительные усмешки и слышала похабные замечания. Крепче взяв сестру за руку, она продолжала идти вперед.

Загрузка...