Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. – Здесь и далее примеч. пер.
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).
Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир. «Гамлет». Акт 5, сц. 1.
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
Фред Астер (1899–1987) – прославленный танцор, звезда Голливуда.
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
Юджин Арам – преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):
Я вскармливал милых газелей,
Чтобы жизнь мою украшали,
Но, едва привязавшись ко мне,
Они умирали.
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго – были брошены в горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, 3:15–27.
Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».
Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков – образ из одноименного стихотворения Д.Г. Росетти (1850).
Sang-froid (фр.) – хладнокровие.
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. – Перевод М. Зенкевича.
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. – Перевод М. Зенкевича.
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» – строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике»
Примирение (фр.).
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.
Образ из псалма 41:8.
«Послали из Аахена в Гент». – По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.