Примечания

1

Туманная долина — принятое в Вашингтоне название государственного департамента (министерства иностранных дел). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Пожалуйста (исп.).

3

Спасибо, друг (исп.).

4

Спокойной ночи (исп.).

5

Сенчури Хаус — здание в Лондоне, где размещается Интелледженс Сервис.

6

Дэви Крокетт — американский полковник, прославившийся меткой стрельбой и защитой форта Аламо во время осады форта в 1836 г. мексиканскими войсками.

7

Цинциннат Луций Квинкций — римский политический деятель и полководец. У древних римлян считался образцом доблести и скромности.

8

Special weapons and tactics —специальное оружие и тактика. Полицейский спецназ.

9

Execution (англ.) означает одновременно исполнение и смертную казнь.

10

Благородство обязывает (фр.).

11

Нью-Йорка. — Прим. ред.

12

Джон Сикспэкс — аллегорическое название среднего американца, покупающего пиво в коробках, где вмещается шесть (сикс) банок пива.

13

Джон Уилкес Бутс — агент рабовладельцев, застреливший президента Авраама Линкольна в театре Форда 9 апреля 1865 г.

14

PSI — давление в один фунт на квадратный дюйм (453,6 г на 6,45 Кв. см).

15

HVAC — система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (англ.)

16

Луддиты — участники рабочего движения в Англии конца XVII — нач. XIX в., выступающие против введения машин на фабриках.

17

«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии. (Прим. ред.).

18

Знаменосец.

19

Знаменосец штандарта с легионным орлом.

20

Шестой победоносный.

21

Дорога Испании.

22

Мамочка. (исп.).

23

Вы позволите? (исп.)

24

Прим. пер.)

25

«Джейн Доу» — американский полицейский термин, означающий убитую неопознанную женщину.

26

Паренек (исп.).

27

Вымышленное событие, намекающее на попытки террористических актов со стороны исламистов, активизировавшихся после свержения шаха и прихода к власти в Иране аятоллы Хомейни в 1979 г.

28

Док Холлидей — легендарный стрелок Среднего Запада США.

29

Не следует забывать, что антибританские настроения ирландцев и их многовековая ненависть к англичанам имеют глубокие корни и взращены самими же англичанами, которые несколько столетий жестоко угнетали Ирландию и пытались долго, но безуспешно искоренить там католицизм. Массовая эмиграция в США ирландцев в XIX в., о которой не говорит автор, испытывающий чрезмерные симпатии к англичанам и их оправдывающий во всех случаях, была результатом гонении на ирландцев, которых сгоняли с их земель и просто-напросто пытались заставить забыть о своей национальной принадлежности, сделав англичанами. Но ничего не вышло, и Ирландская Республиканская Армия (ИРА) и ее террористическое крыло продолжает пользоваться большой поддержкой населения. — Прим. ред.

30

Ирландской республике.

31

Washington redskins — команда НФЛ по американскому футболу. — Прим. ред.

32

Намек на английскую поговорку «Нет смысла запирать конюшню, когда из нее убежала лошадь». — Прим. ред.

33

Buttermilk — пахта, англ.

34

Финальная игра чемпионата по американскому футболу.

35

Об опасности всевластия корпораций предупреждал еще президент Эйзенхауер в телеобращении в 1959 г.

Загрузка...