«Это великолепно, однако не война» (фр.). – Здесь и далее примеч. переводчиков.
Засахаренные бананы (фр.).
Мистический крест (фр.).
Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.
Вспомогательные территориальные службы.
Европейский театр военных действий.
Армейская разведка.
От ЖВО – Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.
Разрядка (фр.).
Помни о смерти (лат.).
Перев. Б. Лейви.
«Под ветром» (фр.).
Электроэнцефалограмма (и аппарат для снятия таковой).
Противовоздушная оборона.
Эвакуация от воздушных налетов.
Перев. И. Родина.
Пустошь (фр.).
От исп. «опасное ранчо».
От исп. «красный бык».
Метиска… креолка (исп.).
Oberkommando der Wehrmacht (нем.) – Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).
Совершенно секретно, особой важности (нем.).
«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)
Отдел психологической войны.
«Черное подразделение» (нем.).
«Дикое воинство» (нем.).
Непринужденной, свободной (фр.).
Отдел стратегических служб, Управление военной информации.
Человек безобразный (лат.).
Зд.: чувства овладения (фр.).
От ОПИ – Общество психических исследований.
Долговременное огневое сооружение.
Мухомор красный (лат.).
Отшлифованный (фр.).
Печь для детей (нем.).
Сказки (нем.).
Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) – Национал-социалистическое движение.
Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).
Зд.: порка ведьмы (искаж. нем.).
Перев. А. Пурина.
Сказки и легенды (нем.).
В рус. перев. В. Микушевича: «Там не слышно шагов. Там беззвучный удел» (нем.).
От нем. Wandervogel – перелетная птица; юный турист.
Не правда ли? (нем.)
Хозяин, повелитель (гереро).
До свидания (нем.).
Пункт управления пуском.
Зд.: опорная плита (нем.).
Сим победиши (лат.).
Ожидание (нем.).
Странник в долину со склона горы не приносит
Горстку земли, для всех несказанную. Странник
Обретенное слово приносит, желтую и голубую
Горечавку
Любимый (нем.).
Мама (нем.).
Гаагский лес (нидерл.).
Старый голландский джин (нидерл.).
Рельефный (фр.).
Ты мне дороже веприцы,
Из чистого золота выкованной (ср. – нидерл.).
Аркебуза (нидерл.).
Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.
Букв.: «дронт глупый» (лат.).
Транспортно-пусковая установка (нем.).
Отравляющие вещества.
Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).
В сладком ликовании
Давайте воспоем его —
Радость сердца нашего,
Он лежит в яслях
И сияет солнцем у
Мадонны на руках,
Начало и конец всего
Один народ, один вождь (нем.).
40 °C.
Шелковая шкурка (фр.).
Военнопленные.
«Юность» (ит.).
То есть (ит.).
Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
Мертвая рука (ит.).
Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus – сенат и народ римский (лат.).
О крошка Иисус,
Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
Женская вспомогательная служба сухопутных войск.
Круг (нем.).
Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро).
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) – Коммунистическая партия Германии.
Студенческое общежитие (нем.).
«Выше кулак» (нем.).
Жидовское рыло (искаж. нем.).
Улочки (нем.).
«Нибелунги» (нем.).
«Женщина на Луне» (нем.).
Задние (внутренние) дворы (нем.).
Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
«Замок Фольрадс» (нем.).
Зд.: Ратенау, свинский жид,
Будет бомбою убит (нем.).
От нем. «фильмы за бесценок».
Сумерки богов (нем.).
И ты, Брут (лат.).
Мужской клуб (нем.).
От нем. Verbindungsmann – связной, агент, посредник.
Цит. по перев. Е. Бируковой.
Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
От фр. мыс.
Я (фр.).
Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» – «ни рыба ни мясо», нерешительно.
У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).
По странному… да? (искаж. фр.)